Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame EMTV 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
Jame NHEBJE 2:21  Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Jame Etheridg 2:21  Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar?
Jame ABP 2:21  [3Abraham 4our Father 2not 6by 7works 1Was 5justified], having offered Isaac his son upon the altar?
Jame NHEBME 2:21  Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Jame Rotherha 2:21  Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous—when he offered Isaac his son upon the altar?
Jame LEB 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
Jame BWE 2:21  Look at Abraham. God called our father Abraham a good man. This was because he gave his son Isaac to God on the holy table for a sacrifice.
Jame Twenty 2:21  Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
Jame ISV 2:21  Our ancestor Abraham was justified by works when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?
Jame RNKJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame Jubilee2 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
Jame Webster 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame Darby 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame OEB 2:21  Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
Jame ASV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
Jame Anderson 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar?
Jame Godbey 2:21  Was not Abraham our father justified by works, having offered up his son Isaac on the altar?
Jame LITV 2:21  Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9
Jame Geneva15 2:21  Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?
Jame Montgome 2:21  Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar?
Jame CPDV 2:21  Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
Jame Weymouth 2:21  Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?
Jame LO 2:21  Was not Abraham, our father, justified by works, when he had lifted up Isaac, his son, upon the altar?
Jame Common 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Jame BBE 2:21  Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?
Jame Worsley 2:21  consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar?
Jame DRC 2:21  Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Jame Haweis 2:21  Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar?
Jame GodsWord 2:21  Didn't our ancestor Abraham receive God's approval as a result of what he did when he offered his son Isaac as a sacrifice on the altar?
Jame KJVPCE 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame NETfree 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
Jame RKJNT 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar?
Jame AFV2020 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac, his own son, upon the altar?
Jame NHEB 2:21  Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Jame OEBcth 2:21  Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
Jame NETtext 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
Jame UKJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame Noyes 2:21  Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar?
Jame KJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame KJVA 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame AKJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar?
Jame RLT 2:21  Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame OrthJBC 2:21  Avraham Avinu, was he not YITZDAK IM HASHEM (justified with G-d) by his ma'asim when he performed the akedah (binding) and offered up Yitzchak Beno (Isaac his son) upon the mitzbe'ach? [Bereshis 22:9,12]
Jame MKJV 2:21  Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jame YLT 2:21  Abraham our father--was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
Jame Murdock 2:21  Abraham our father, was not he justified by works, in offering his son Isaac upon the altar?
Jame ACV 2:21  Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar?
Jame VulgSist 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?
Jame VulgCont 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?
Jame Vulgate 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
Jame VulgHetz 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?
Jame VulgClem 2:21  Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?
Jame CzeBKR 2:21  Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?
Jame CzeB21 2:21  Nebyl snad náš otec Abraham ospravedlněn na základě skutků, když přinesl svého syna Izáka na oltář?
Jame CzeCEP 2:21  Což nebyl náš otec Abraham ospravedlněn ze skutků, když položil na oltář svého syna Izáka?
Jame CzeCSP 2:21  Cožpak náš otec Abraham nebyl ospravedlněn ze skutků, když na oltáři obětoval svého syna Izáka?
Jame PorBLivr 2:21  Acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
Jame Mg1865 2:21  Tsy nohamarinina tamin’ ny asa va Abrahama razantsika tamin’ ny nanaterany an’ isaka zanany teo ambonin’ ny alitara?
Jame CopNT 2:21  ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
Jame FinPR 2:21  Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
Jame NorBroed 2:21  Abraham (far til en (folke-)mengde), faren vår, rettferdiggjordes ikke ham ved gjerninger, da han hadde ført opp Isak (å le), sønnen sin, på offeralteret?
Jame FinRK 2:21  Eikö isämme Abraham tullut vanhurskaaksi teoista, kun hän vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
Jame ChiSB 2:21  我們的祖宗亞巴郎,把他的兒子依撒格獻在祭壇上,不是由於行為而成為義人的嗎?
Jame CopSahBi 2:21  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
Jame ChiUns 2:21  我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
Jame BulVeren 2:21  Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника?
Jame AraSVD 2:21  أَلَمْ يَتَبَرَّرْ إِبْرَاهِيمُ أَبُونَا بِٱلْأَعْمَالِ، إِذْ قَدَّمَ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ؟
Jame Shona 2:21  Abhurahama baba vedu havana kunzi vakarurama kubva pamabasa here, vabaira mwanakomana wavo Isaka pamusoro pearitari?
Jame Esperant 2:21  Ĉu nia patro Abraham ne praviĝis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro?
Jame ThaiKJV 2:21  เมื่ออับราฮัมบิดาของเราได้ถวายอิสอัคบุตรชายของท่านบนแท่นบูชา จึงได้ความชอบธรรมโดยการกระทำไม่ใช่หรือ
Jame BurJudso 2:21  ငါတို့အဘအာဗြဟံသည်၊ မိမိသားဣဇာက်ကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာတင်လှူပူဇော်သောအခါ၊ အကျင့်အား ဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်သည်မဟုတ်လော။
Jame SBLGNT 2:21  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
Jame FarTPV 2:21  پدر ما ابراهیم به‌خاطر کارهای خود در وقتی‌که فرزند خویش اسحاق را در قربانگاه تقدیم خدا كرد، نیک و عادل محسوب شد.
Jame UrduGeoR 2:21  Hamāre bāp Ibrāhīm par ġhaur kareṅ. Wuh to isī wajah se rāstbāz ṭhahrāyā gayā ki us ne apne beṭe Is'hāq ko qurbāngāh par pesh kiyā.
Jame SweFolk 2:21  Blev inte vår far Abraham erkänd som rättfärdig genom gärningar när han bar fram sin son Isak på altaret?
Jame TNT 2:21  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
Jame GerSch 2:21  Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?
Jame TagAngBi 2:21  Hindi baga ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, dahil sa kaniyang inihain si Isaac na kaniyang anak sa ibabaw ng dambana?
Jame FinSTLK2 2:21  Eikö Aabrahamia, meidän isäämme, julistettu vanhurskaaksi teoista, kun hän vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
Jame Dari 2:21  پدر ما ابراهیم به خاطر اعمال خود در وقتی که پسر خویش اسحاق را در قربانگاه تقدیم خدا کرد، نیک و عادل شمرده شد.
Jame SomKQA 2:21  Miyaan awowgeen Ibraahim shuqullo lagu caddaynin inuu xaq yahay goortuu wiilkiisii Isxaaq meeshii allabariga ku bixiyey?
Jame NorSMB 2:21  Abraham, vår far, vart ikkje han rettferdiggjord ved gjerningar, då han ofra Isak, son sin, på altaret?
Jame Alb 2:21  Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
Jame GerLeoRP 2:21  Wurde Abraham, unser Vater, nicht aufgrund von Werken gerechtfertigt, als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar darbrachte?
Jame UyCyr 2:21  Худаниң әмригә бойсунуш үчүн әҗдадимиз Ибраһим өз оғли Исһақни қурванлиқ қилмақчи болған вә бу әмәлияти арқилиқ у Худа тәрипидин һәққаний адәм дәп җакаланған әмәсму?
Jame KorHKJV 2:21  우리 조상 아브라함이 자기 아들 이삭을 제단 위에 드릴 때에 행위로 의롭게 되지 아니하였느냐?
Jame MorphGNT 2:21  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
Jame SrKDIjek 2:21  Авраам отац наш не оправда ли се дјелима кад принесе Исака сина својега на олтар?
Jame Wycliffe 2:21  Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter?
Jame Mal1910 2:21  നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം തന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിനെ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ അൎപ്പിച്ചിട്ടു പ്രവൃത്തിയാൽ അല്ലയോ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടതു?
Jame KorRV 2:21  우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐
Jame Azeri 2:21  مگر آتاميز ائبراهئم، اوغلو ائسحاقي قوربانگاهين اوستونده قوربان تقدئم اِدَنده، عمللري ائله صالح ساييلمادي؟
Jame SweKarlX 2:21  Vardt icke Abraham, vår fader, af gerningarna rättfärdigad, då han sin son Isaac offrade på altaret?
Jame KLV 2:21  Wasn't Abraham maj vav justified Sum vum, Daq vetlh ghaH nobta' Dung Isaac Daj puqloD Daq the lalDanta' Daq?
Jame ItaDio 2:21  Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?
Jame RusSynod 2:21  Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Jame CSlEliza 2:21  Авраам отец наш не от дел ли оправдася, вознес Исаака сына своего на жертвенник?
Jame ABPGRK 2:21  Αβραάμ ο πατήρ ημών ουκ εξ έργων εδικαιώθη ανενέγκας Ισαάκ τον υιόν αυτού επί το θυσιαστήριον
Jame FreBBB 2:21  Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ?
Jame LinVB 2:21  Ntángo Abaráma, nkóko wa bísó, abonzélí Nzámbe mwána wa yě Izáka o altáre, akómí moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe té mpô ya misálá mya yě ?
Jame BurCBCM 2:21  ငါတို့၏အဖ အာဘရာဟံသည် မိမိ၏သားအီဇတ်ကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်တွင် ဆက်ကပ်ပူဇော်သောအခါ ကျင့်ကြံမှုအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်သည်မဟုတ်လော။-
Jame Che1860 2:21  ᏝᏍᎪ ᎡᏆᎭᎻ ᎢᎩᏙᏓ ᏳᏚᏓᎴᏍᏔᏁ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅ ᎤᏪᏥ ᎡᏏᎩ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗᏱ?
Jame ChiUnL 2:21  我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
Jame VietNVB 2:21  Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, chẳng từng được kể là công chính do hành động hiến dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ sao?
Jame CebPinad 2:21  Dili ba si Abraham nga atong ginikanan gipakamatarung man tungod sa binuhatan, sa paghalad niya kang Isaac nga iyang anak diha sa halaran?
Jame RomCor 2:21  Avraam, părintele nostru, n-a fost el socotit neprihănit prin fapte când a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?
Jame Pohnpeia 2:21  Ia duwen samatail Eipraam eh pwungla rehn Koht? E pwungla rehn Koht sang ni eh wiewia ko ni eh meirongkihla nah pwutak Aisek pohn pei sarawio.
Jame HunUj 2:21  Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekből igazult-e meg, amikor fiát, Izsákot felajánlotta az oltáron?
Jame GerZurch 2:21  Ist nicht unser Vater Abraham aus Werken gerechtgesprochen worden, als er seinen Sohn Isaak auf den Altar legte? (a) 1Mo 22:9-12; Heb 11:17
Jame GerTafel 2:21  Ist nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerecht geworden, weil er seinen Sohn Isaak auf den Opferaltar dargebracht hat?
Jame PorAR 2:21  Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
Jame DutSVVA 2:21  Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?
Jame Byz 2:21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
Jame FarOPV 2:21  آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد وقتی که پسر خود اسحاق را به قربانگاه گذرانید؟
Jame Ndebele 2:21  UAbrahama ubaba wethu kalungisiswanga yini ngemisebenzi, esenikele indodana yakhe uIsaka phezu kwelathi?
Jame PorBLivr 2:21  Acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
Jame StatResG 2:21  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
Jame SloStrit 2:21  Ali Abraham, oče naš, ni bil po delih opravičen, ko je nesel Izaka sina svojega na oltar?
Jame Norsk 2:21  Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?
Jame SloChras 2:21  Ali ni bil Abraham, oče naš, opravičen iz del, ko je daroval Izaka, sina svojega, na oltarju?
Jame Northern 2:21  Atamız İbrahim öz oğlu İshaqı qurbangahda Allaha təqdim edəndə əməllərlə saleh sayılmadımı?
Jame GerElb19 2:21  Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?
Jame PohnOld 2:21  Iaduen sam atail Apraam? A sota pung kila a wiawia kan, ni a pan mairongki sapwilim a kisin putak Isaak pon pei saraui?
Jame LvGluck8 2:21  Vai mūsu tēvs Ābrahāms nav taisnots no darbiem, savu dēlu Īzaku par upuri atnesdams uz altāri?
Jame PorAlmei 2:21  Porventura o nosso pae Abrahão não foi justificado pelas obras, quando offereceu sobre o altar o seu filho Isaac?
Jame ChiUn 2:21  我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
Jame SweKarlX 2:21  Vardt icke Abraham, vår fader, af gerningarna rättfärdigad, då han sin son Isaac offrade på altaret?
Jame Antoniad 2:21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
Jame CopSahid 2:21  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ, ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ,
Jame GerAlbre 2:21  Ist unser Vater Abraham nicht durch Werke gerechtfertigt worden? Er hat ja seinen Sohn Isaak auf dem Opferaltar dargebracht.
Jame BulCarig 2:21  Авраам нашият отец не се ли оправда от дела когато принесе сина си Исаака на жертвеника?
Jame FrePGR 2:21  Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel ?
Jame JapDenmo 2:21  わたしたちの父アブラハムは,自分の息子イサクを祭壇の上にささげたとき,業によって義とされたのではありませんか。
Jame PorCap 2:21  Não foi porventura pelas obras que Abraão, nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaac?
Jame JapKougo 2:21  わたしたちの父祖アブラハムは、その子イサクを祭壇にささげた時、行いによって義とされたのではなかったか。
Jame Tausug 2:21  Minsan in kaapu'-apuan natu' hi Ibrahim, in sabab hangkan in Tuhan kiyasulutan kaniya, bukun ka dayn ha hinang niya marayaw? Tantu dayn ha hinang niya, sabab iyungsud niya in anak niya hi Isahak pa Tuhan duun ha lugal pagkukulbanan.
Jame GerTextb 2:21  Ist unser Vater Abraham nicht aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?
Jame Kapingam 2:21  Tadau damana go Abraham la-ne-aha gaa-donu i-baahi o God? Mee ne-donu i-baahi o God mai dana hai dela ne-tigidaumaha dana dama-daane go Isaac i-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha.
Jame SpaPlate 2:21  Abrahán, nuestro padre, ¿no fue justificado acaso mediante obras, al ofrecer sobre el altar a su hijo Isaac?
Jame RusVZh 2:21  Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Jame GerOffBi 2:21  Wurde nicht Abraham, unser Vater, aufgrund [seiner] Werke für gerecht erklärt (freigesprochen), als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar [als Opfer] darbrachte?
Jame CopSahid 2:21  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
Jame LtKBB 2:21  Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro?
Jame Bela 2:21  Ці ж ня дзеямі апраўдаўся Абрагам, бацька наш, паклаўшы на ахвярнік Ісаака, сына свайго?
Jame CopSahHo 2:21  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲟϥ. ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
Jame BretonNT 2:21  Abraham hon tad, ha ne voe ket reishaet dre an oberoù pa ginnigas Izaak e vab war an aoter?
Jame GerBoLut 2:21  Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Jame FinPR92 2:21  Eikö meidän isämme Abraham osoittautunut vanhurskaaksi tekojensa perusteella, kun hän vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
Jame DaNT1819 2:21  Er ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort ved Gjerninger, der han offrede sin Søn Isaak paa Alteret?
Jame Uma 2:21  Kiwoi tutura-na Abraham: Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na sabana po'ingku-na, apa' Abraham mpotonu Ishak ana' -na hi Alata'ala hi lolo watu pontunua pepuea'.
Jame GerLeoNA 2:21  Wurde Abraham, unser Vater, nicht aufgrund von Werken gerechtfertigt, als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar darbrachte?
Jame SpaVNT 2:21  ¿No fué justificado por las obras Abraham, nuestro Padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
Jame Latvian 2:21  Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra?
Jame SpaRV186 2:21  Abraham, nuestro padre, ¿no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?
Jame FreStapf 2:21  N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac?
Jame NlCanisi 2:21  Werd Abraham, onze Vader, niet uit werken gerechtvaardigd, toen hij Isaäk, zijn zoon, op het altaar had geofferd?
Jame GerNeUe 2:21  Wurde unser Stammvater Abraham nicht wegen seines Handelns als gerecht betrachtet – eben weil er Isaak, seinen Sohn, auf den Opferaltar legte?
Jame Est 2:21  Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegudest, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile?
Jame UrduGeo 2:21  ہمارے باپ ابراہیم پر غور کریں۔ وہ تو اِسی وجہ سے راست باز ٹھہرایا گیا کہ اُس نے اپنے بیٹے اسحاق کو قربان گاہ پر پیش کیا۔
Jame AraNAV 2:21  لِنَأْخُذْ أَبَانَا إِبْرَاهِيمَ مَثَلاً: كَيْفَ تَبَرَّرَ؟ أَلَيْسَ بِأَعْمَالِهِ، إِذْ أَصْعَدَ ابْنَهُ إِسْحَاقَ عَلَى الْمَذْبَحِ
Jame ChiNCVs 2:21  我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
Jame f35 2:21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
Jame vlsJoNT 2:21  Is Abraham onze vader niet uit werken gerechtvaardigd, toen hij Isaak zijn zoon op den altaar offerde?
Jame ItaRive 2:21  Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
Jame Afr1953 2:21  Is Abraham, ons vader, nie uit die werke geregverdig toe hy Isak, sy seun, op die altaar geoffer het nie?
Jame RusSynod 2:21  Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Jame FreOltra 2:21  Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Jame Tagalog 2:21  Ang ating amang si Abraham ay pinaging-matuwid sa pamamagitan ng mga gawa, hindi ba? Ito ay nang ihandog niya sa dambana ang kaniyang anak na si Isaac.
Jame UrduGeoD 2:21  हमारे बाप इब्राहीम पर ग़ौर करें। वह तो इसी वजह से रास्तबाज़ ठहराया गया कि उसने अपने बेटे इसहाक़ को क़ुरबानगाह पर पेश किया।
Jame TurNTB 2:21  Atamız İbrahim, oğlu İshak'ı sunağın üzerinde Tanrı'ya adama eylemiyle aklanmadı mı?
Jame DutSVV 2:21  Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?
Jame HunKNB 2:21  Ábrahám, a mi atyánk, nem a tettei által igazult meg, feláldozva fiát, Izsákot az oltáron?
Jame Maori 2:21  Kihai ianei a Aperahama, to tatou matua, i tika i nga mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tana tama, i a Ihaka, ki runga ki te aata?
Jame sml_BL_2 2:21  Pikilun si Ibrahim ya ka'mbo'-mbo'antam. Angkan iya bay binista abontol e' Tuhan ma sabab tahinang e'na panoho'an Tuhan. Bay tukbalanna ni Tuhan anakna si Isa'ak, pinat'nna' e'na ma diyata' batu pagkulban.
Jame HunKar 2:21  Avagy Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekből igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az ő fiát az oltárra?
Jame Viet 2:21  Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ, há chẳng từng cậy việc làm được xưng công bình hay sao?
Jame Kekchi 2:21  Cˈoxlan caˈchˈinak chirix laj Abraham li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak quixqˈue laj Isaac li ralal chokˈ xmayej saˈ xbe̱n li artal. Ut riqˈuin aˈan li Dios quixye nak ti̱c xchˈo̱l laj Abraham.
Jame Swe1917 2:21  Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isak på altaret?
Jame KhmerNT 2:21  តើ​លោក​អ័ប្រាហាំ​ដែល​ជា​ដូនតា​របស់​យើង​ មិន​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​ នៅ​ពេល​គាត់​ថ្វាយ​អ៊ីសាក​ ជា​កូន​ប្រុស​របស់​គាត់​នៅ​លើ​កន្លែង​ថ្វាយ​តង្វាយ​ទេ​ឬ?​
Jame CroSaric 2:21  Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga?
Jame BasHauti 2:21  Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean?
Jame WHNU 2:21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
Jame VieLCCMN 2:21  Ông Áp-ra-ham tổ phụ chúng ta, đã chẳng được nên công chính nhờ hành động, khi ông hiến dâng con mình là I-xa-ác trên bàn thờ đó sao ?
Jame FreBDM17 2:21  Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
Jame TR 2:21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
Jame HebModer 2:21  אברהם אבינו הלא במעשיו נצדק בהעלתו את יצחק בנו על המזבח׃
Jame Kaz 2:21  Түп атамыз Ыбырайым баласы Ысқақты құрбандыққа ұсынғанда сол ісі арқылы Құдай алдында ақталды емес пе?
Jame UkrKulis 2:21  Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
Jame FreJND 2:21  Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ?
Jame TurHADI 2:21  Atamız İbrahim, oğlu İshak’ı sunağın üzerinde Allah’a adadı; Allah da İbrahim’i bu ameliyle sâlih saydı.
Jame GerGruen 2:21  Ward unser Vater Abraham nicht aus Werken gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altare dargebracht hatte?
Jame SloKJV 2:21  Mar ni bil naš oče Abraham opravičen z deli, ko je na oltarju daroval svojega sina Izaka?
Jame Haitian 2:21  Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la?
Jame FinBibli 2:21  Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?
Jame SpaRV 2:21  ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
Jame HebDelit 2:21  אַבְרָהָם אָבִינוּ הֲלֹא בְּמַעֲשָׂיו נִצְדָּק בְּהַעֲלֹתוֹ אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃
Jame WelBeibl 2:21  Meddylia am ein cyndad Abraham. Onid y ffaith ei fod wedi gweithredu, a mynd ati i offrymu ei fab Isaac ar yr allor wnaeth ei berthynas e gyda Duw yn iawn?
Jame GerMenge 2:21  Ist nicht unser Vater Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Opferaltar darbrachte?
Jame GreVamva 2:21  Αβραάμ ο πατήρ ημών δεν εδικαιώθη εξ έργων, ότε προσέφερεν Ισαάκ τον υιόν αυτού επί το θυσιαστήριον;
Jame Tisch 2:21  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
Jame UkrOgien 2:21  Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий був, як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
Jame MonKJV 2:21  Бидний эцэг Аврахаам өөрийн хүү Ицхаакийг тахилын ширээн дээр өргөхдөө үйлсүүдээрээ зөвтгөгдөөгүй гэж үү?
Jame FreCramp 2:21  Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
Jame SrKDEkav 2:21  Авраам отац наш не оправда ли се делима кад принесе Исака, сина свог, на олтар?
Jame PolUGdan 2:21  Czy Abraham, nasz ojciec, nie został usprawiedliwiony z uczynków, gdy ofiarował Izaaka, swego syna, na ołtarzu?
Jame FreGenev 2:21  Abraham noftre pere n'a-t'il point efté juftifié par les œuvres, quand il offrit fon fils Ifaac fur l'autel ?
Jame FreSegon 2:21  Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Jame Swahili 2:21  Je, Abrahamu baba yetu alipataje kukubalika mbele yake Mungu? Kwa matendo yake, wakati alipomtoa mwanae Isaka sadaka juu ya madhabahu.
Jame SpaRV190 2:21  ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
Jame HunRUF 2:21  Ábrahám, a mi atyánk nem cselekedetekből igazult-e meg, amikor fiát, Izsákot felajánlotta az oltáron?
Jame FreSynod 2:21  Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il lui offrit sur l'autel son fils Isaac?
Jame DaOT1931 2:21  Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isak paa Alteret?
Jame FarHezar 2:21  مگر اعمال جَد ما ابراهیم نبود که پارسایی او را ثابت کرد، آنگاه که پسر خود اسحاق را بر مذبح تقدیم نمود؟
Jame TpiKJPB 2:21  Ating i yes long Ebraham, papa bilong yumi, i kamap stretpela long ol wok, taim em i bin ofaim pikinini man bilong em Aisak long alta?
Jame ArmWeste 2:21  Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ:
Jame DaOT1871 2:21  Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isak paa Alteret?
Jame JapRague 2:21  我父アブラハムは、祭壇の上に其子イザアクを献げて、行によりて義とせられしに非ずや。
Jame Peshitta 2:21  ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܕܐܤܩ ܠܐܝܤܚܩ ܒܪܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀
Jame FreVulgG 2:21  Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
Jame PolGdans 2:21  Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?
Jame JapBungo 2:21  我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
Jame Elzevir 2:21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
Jame GerElb18 2:21  Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?