Jame
|
RWebster
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
EMTV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:21 |
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
Etheridg
|
2:21 |
Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar?
|
Jame
|
ABP
|
2:21 |
[3Abraham 4our Father 2not 6by 7works 1Was 5justified], having offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
NHEBME
|
2:21 |
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
Rotherha
|
2:21 |
Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous—when he offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
LEB
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
|
Jame
|
BWE
|
2:21 |
Look at Abraham. God called our father Abraham a good man. This was because he gave his son Isaac to God on the holy table for a sacrifice.
|
Jame
|
Twenty
|
2:21 |
Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
|
Jame
|
ISV
|
2:21 |
Our ancestor Abraham was justified by works when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?
|
Jame
|
RNKJV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
|
Jame
|
Webster
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
Darby
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
OEB
|
2:21 |
Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
|
Jame
|
ASV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
Anderson
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar?
|
Jame
|
Godbey
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, having offered up his son Isaac on the altar?
|
Jame
|
LITV
|
2:21 |
Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9
|
Jame
|
Geneva15
|
2:21 |
Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?
|
Jame
|
Montgome
|
2:21 |
Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar?
|
Jame
|
CPDV
|
2:21 |
Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
|
Jame
|
Weymouth
|
2:21 |
Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?
|
Jame
|
LO
|
2:21 |
Was not Abraham, our father, justified by works, when he had lifted up Isaac, his son, upon the altar?
|
Jame
|
Common
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
BBE
|
2:21 |
Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
Worsley
|
2:21 |
consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar?
|
Jame
|
DRC
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
Haweis
|
2:21 |
Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
GodsWord
|
2:21 |
Didn't our ancestor Abraham receive God's approval as a result of what he did when he offered his son Isaac as a sacrifice on the altar?
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
NETfree
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
RKJNT
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
AFV2020
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac, his own son, upon the altar?
|
Jame
|
NHEB
|
2:21 |
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
OEBcth
|
2:21 |
Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar?
|
Jame
|
NETtext
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
UKJV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
Noyes
|
2:21 |
Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
KJV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
KJVA
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
AKJV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar?
|
Jame
|
RLT
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:21 |
Avraham Avinu, was he not YITZDAK IM HASHEM (justified with G-d) by his ma'asim when he performed the akedah (binding) and offered up Yitzchak Beno (Isaac his son) upon the mitzbe'ach? [Bereshis 22:9,12]
|
Jame
|
MKJV
|
2:21 |
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
YLT
|
2:21 |
Abraham our father--was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
Murdock
|
2:21 |
Abraham our father, was not he justified by works, in offering his son Isaac upon the altar?
|
Jame
|
ACV
|
2:21 |
Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:21 |
Acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
|
Jame
|
Mg1865
|
2:21 |
Tsy nohamarinina tamin’ ny asa va Abrahama razantsika tamin’ ny nanaterany an’ isaka zanany teo ambonin’ ny alitara?
|
Jame
|
CopNT
|
2:21 |
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:21 |
Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
|
Jame
|
NorBroed
|
2:21 |
Abraham (far til en (folke-)mengde), faren vår, rettferdiggjordes ikke ham ved gjerninger, da han hadde ført opp Isak (å le), sønnen sin, på offeralteret?
|
Jame
|
FinRK
|
2:21 |
Eikö isämme Abraham tullut vanhurskaaksi teoista, kun hän vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
|
Jame
|
ChiSB
|
2:21 |
我們的祖宗亞巴郎,把他的兒子依撒格獻在祭壇上,不是由於行為而成為義人的嗎?
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:21 |
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
|
Jame
|
BulVeren
|
2:21 |
Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника?
|
Jame
|
AraSVD
|
2:21 |
أَلَمْ يَتَبَرَّرْ إِبْرَاهِيمُ أَبُونَا بِٱلْأَعْمَالِ، إِذْ قَدَّمَ إِسْحَاقَ ٱبْنَهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ؟
|
Jame
|
Shona
|
2:21 |
Abhurahama baba vedu havana kunzi vakarurama kubva pamabasa here, vabaira mwanakomana wavo Isaka pamusoro pearitari?
|
Jame
|
Esperant
|
2:21 |
Ĉu nia patro Abraham ne praviĝis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro?
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:21 |
เมื่ออับราฮัมบิดาของเราได้ถวายอิสอัคบุตรชายของท่านบนแท่นบูชา จึงได้ความชอบธรรมโดยการกระทำไม่ใช่หรือ
|
Jame
|
BurJudso
|
2:21 |
ငါတို့အဘအာဗြဟံသည်၊ မိမိသားဣဇာက်ကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာတင်လှူပူဇော်သောအခါ၊ အကျင့်အား ဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်သည်မဟုတ်လော။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:21 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
|
Jame
|
FarTPV
|
2:21 |
پدر ما ابراهیم بهخاطر کارهای خود در وقتیکه فرزند خویش اسحاق را در قربانگاه تقدیم خدا كرد، نیک و عادل محسوب شد.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Hamāre bāp Ibrāhīm par ġhaur kareṅ. Wuh to isī wajah se rāstbāz ṭhahrāyā gayā ki us ne apne beṭe Is'hāq ko qurbāngāh par pesh kiyā.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:21 |
Blev inte vår far Abraham erkänd som rättfärdig genom gärningar när han bar fram sin son Isak på altaret?
|
Jame
|
TNT
|
2:21 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
|
Jame
|
GerSch
|
2:21 |
Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:21 |
Hindi baga ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, dahil sa kaniyang inihain si Isaac na kaniyang anak sa ibabaw ng dambana?
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Eikö Aabrahamia, meidän isäämme, julistettu vanhurskaaksi teoista, kun hän vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
|
Jame
|
Dari
|
2:21 |
پدر ما ابراهیم به خاطر اعمال خود در وقتی که پسر خویش اسحاق را در قربانگاه تقدیم خدا کرد، نیک و عادل شمرده شد.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:21 |
Miyaan awowgeen Ibraahim shuqullo lagu caddaynin inuu xaq yahay goortuu wiilkiisii Isxaaq meeshii allabariga ku bixiyey?
|
Jame
|
NorSMB
|
2:21 |
Abraham, vår far, vart ikkje han rettferdiggjord ved gjerningar, då han ofra Isak, son sin, på altaret?
|
Jame
|
Alb
|
2:21 |
Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Wurde Abraham, unser Vater, nicht aufgrund von Werken gerechtfertigt, als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar darbrachte?
|
Jame
|
UyCyr
|
2:21 |
Худаниң әмригә бойсунуш үчүн әҗдадимиз Ибраһим өз оғли Исһақни қурванлиқ қилмақчи болған вә бу әмәлияти арқилиқ у Худа тәрипидин һәққаний адәм дәп җакаланған әмәсму?
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:21 |
우리 조상 아브라함이 자기 아들 이삭을 제단 위에 드릴 때에 행위로 의롭게 되지 아니하였느냐?
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:21 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Авраам отац наш не оправда ли се дјелима кад принесе Исака сина својега на олтар?
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:21 |
Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter?
|
Jame
|
Mal1910
|
2:21 |
നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം തന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിനെ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ അൎപ്പിച്ചിട്ടു പ്രവൃത്തിയാൽ അല്ലയോ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടതു?
|
Jame
|
KorRV
|
2:21 |
우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐
|
Jame
|
Azeri
|
2:21 |
مگر آتاميز ائبراهئم، اوغلو ائسحاقي قوربانگاهين اوستونده قوربان تقدئم اِدَنده، عمللري ائله صالح ساييلمادي؟
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:21 |
Vardt icke Abraham, vår fader, af gerningarna rättfärdigad, då han sin son Isaac offrade på altaret?
|
Jame
|
KLV
|
2:21 |
Wasn't Abraham maj vav justified Sum vum, Daq vetlh ghaH nobta' Dung Isaac Daj puqloD Daq the lalDanta' Daq?
|
Jame
|
ItaDio
|
2:21 |
Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:21 |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:21 |
Авраам отец наш не от дел ли оправдася, вознес Исаака сына своего на жертвенник?
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:21 |
Αβραάμ ο πατήρ ημών ουκ εξ έργων εδικαιώθη ανενέγκας Ισαάκ τον υιόν αυτού επί το θυσιαστήριον
|
Jame
|
FreBBB
|
2:21 |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ?
|
Jame
|
LinVB
|
2:21 |
Ntángo Abaráma, nkóko wa bísó, abonzélí Nzámbe mwána wa yě Izáka o altáre, akómí moto wa bosémbo o míso ma Nzámbe té mpô ya misálá mya yě ?
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:21 |
ငါတို့၏အဖ အာဘရာဟံသည် မိမိ၏သားအီဇတ်ကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်တွင် ဆက်ကပ်ပူဇော်သောအခါ ကျင့်ကြံမှုအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်သည်မဟုတ်လော။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:21 |
ᏝᏍᎪ ᎡᏆᎭᎻ ᎢᎩᏙᏓ ᏳᏚᏓᎴᏍᏔᏁ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅ ᎤᏪᏥ ᎡᏏᎩ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗᏱ?
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:21 |
我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:21 |
Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, chẳng từng được kể là công chính do hành động hiến dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ sao?
|
Jame
|
CebPinad
|
2:21 |
Dili ba si Abraham nga atong ginikanan gipakamatarung man tungod sa binuhatan, sa paghalad niya kang Isaac nga iyang anak diha sa halaran?
|
Jame
|
RomCor
|
2:21 |
Avraam, părintele nostru, n-a fost el socotit neprihănit prin fapte când a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Ia duwen samatail Eipraam eh pwungla rehn Koht? E pwungla rehn Koht sang ni eh wiewia ko ni eh meirongkihla nah pwutak Aisek pohn pei sarawio.
|
Jame
|
HunUj
|
2:21 |
Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekből igazult-e meg, amikor fiát, Izsákot felajánlotta az oltáron?
|
Jame
|
GerZurch
|
2:21 |
Ist nicht unser Vater Abraham aus Werken gerechtgesprochen worden, als er seinen Sohn Isaak auf den Altar legte? (a) 1Mo 22:9-12; Heb 11:17
|
Jame
|
GerTafel
|
2:21 |
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerecht geworden, weil er seinen Sohn Isaak auf den Opferaltar dargebracht hat?
|
Jame
|
PorAR
|
2:21 |
Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:21 |
Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?
|
Jame
|
Byz
|
2:21 |
αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
|
Jame
|
FarOPV
|
2:21 |
آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد وقتی که پسر خود اسحاق را به قربانگاه گذرانید؟
|
Jame
|
Ndebele
|
2:21 |
UAbrahama ubaba wethu kalungisiswanga yini ngemisebenzi, esenikele indodana yakhe uIsaka phezu kwelathi?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:21 |
Acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
|
Jame
|
StatResG
|
2:21 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
|
Jame
|
SloStrit
|
2:21 |
Ali Abraham, oče naš, ni bil po delih opravičen, ko je nesel Izaka sina svojega na oltar?
|
Jame
|
Norsk
|
2:21 |
Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?
|
Jame
|
SloChras
|
2:21 |
Ali ni bil Abraham, oče naš, opravičen iz del, ko je daroval Izaka, sina svojega, na oltarju?
|
Jame
|
Northern
|
2:21 |
Atamız İbrahim öz oğlu İshaqı qurbangahda Allaha təqdim edəndə əməllərlə saleh sayılmadımı?
|
Jame
|
GerElb19
|
2:21 |
Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?
|
Jame
|
PohnOld
|
2:21 |
Iaduen sam atail Apraam? A sota pung kila a wiawia kan, ni a pan mairongki sapwilim a kisin putak Isaak pon pei saraui?
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:21 |
Vai mūsu tēvs Ābrahāms nav taisnots no darbiem, savu dēlu Īzaku par upuri atnesdams uz altāri?
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:21 |
Porventura o nosso pae Abrahão não foi justificado pelas obras, quando offereceu sobre o altar o seu filho Isaac?
|
Jame
|
ChiUn
|
2:21 |
我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:21 |
Vardt icke Abraham, vår fader, af gerningarna rättfärdigad, då han sin son Isaac offrade på altaret?
|
Jame
|
Antoniad
|
2:21 |
αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
|
Jame
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ, ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:21 |
Ist unser Vater Abraham nicht durch Werke gerechtfertigt worden? Er hat ja seinen Sohn Isaak auf dem Opferaltar dargebracht.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:21 |
Авраам нашият отец не се ли оправда от дела когато принесе сина си Исаака на жертвеника?
|
Jame
|
FrePGR
|
2:21 |
Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel ?
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:21 |
わたしたちの父アブラハムは,自分の息子イサクを祭壇の上にささげたとき,業によって義とされたのではありませんか。
|
Jame
|
PorCap
|
2:21 |
Não foi porventura pelas obras que Abraão, nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaac?
|
Jame
|
JapKougo
|
2:21 |
わたしたちの父祖アブラハムは、その子イサクを祭壇にささげた時、行いによって義とされたのではなかったか。
|
Jame
|
Tausug
|
2:21 |
Minsan in kaapu'-apuan natu' hi Ibrahim, in sabab hangkan in Tuhan kiyasulutan kaniya, bukun ka dayn ha hinang niya marayaw? Tantu dayn ha hinang niya, sabab iyungsud niya in anak niya hi Isahak pa Tuhan duun ha lugal pagkukulbanan.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:21 |
Ist unser Vater Abraham nicht aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?
|
Jame
|
Kapingam
|
2:21 |
Tadau damana go Abraham la-ne-aha gaa-donu i-baahi o God? Mee ne-donu i-baahi o God mai dana hai dela ne-tigidaumaha dana dama-daane go Isaac i-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:21 |
Abrahán, nuestro padre, ¿no fue justificado acaso mediante obras, al ofrecer sobre el altar a su hijo Isaac?
|
Jame
|
RusVZh
|
2:21 |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:21 |
Wurde nicht Abraham, unser Vater, aufgrund [seiner] Werke für gerecht erklärt (freigesprochen), als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar [als Opfer] darbrachte?
|
Jame
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:21 |
Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro?
|
Jame
|
Bela
|
2:21 |
Ці ж ня дзеямі апраўдаўся Абрагам, бацька наш, паклаўшы на ахвярнік Ісаака, сына свайго?
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ. ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲟϥ. ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:21 |
Abraham hon tad, ha ne voe ket reishaet dre an oberoù pa ginnigas Izaak e vab war an aoter?
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:21 |
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
|
Jame
|
FinPR92
|
2:21 |
Eikö meidän isämme Abraham osoittautunut vanhurskaaksi tekojensa perusteella, kun hän vei poikansa Iisakin uhrialttarille?
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:21 |
Er ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort ved Gjerninger, der han offrede sin Søn Isaak paa Alteret?
|
Jame
|
Uma
|
2:21 |
Kiwoi tutura-na Abraham: Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na sabana po'ingku-na, apa' Abraham mpotonu Ishak ana' -na hi Alata'ala hi lolo watu pontunua pepuea'.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Wurde Abraham, unser Vater, nicht aufgrund von Werken gerechtfertigt, als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar darbrachte?
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:21 |
¿No fué justificado por las obras Abraham, nuestro Padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
|
Jame
|
Latvian
|
2:21 |
Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra?
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:21 |
Abraham, nuestro padre, ¿no fue justificado por las obras, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?
|
Jame
|
FreStapf
|
2:21 |
N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac?
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:21 |
Werd Abraham, onze Vader, niet uit werken gerechtvaardigd, toen hij Isaäk, zijn zoon, op het altaar had geofferd?
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:21 |
Wurde unser Stammvater Abraham nicht wegen seines Handelns als gerecht betrachtet – eben weil er Isaak, seinen Sohn, auf den Opferaltar legte?
|
Jame
|
Est
|
2:21 |
Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegudest, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile?
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:21 |
ہمارے باپ ابراہیم پر غور کریں۔ وہ تو اِسی وجہ سے راست باز ٹھہرایا گیا کہ اُس نے اپنے بیٹے اسحاق کو قربان گاہ پر پیش کیا۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:21 |
لِنَأْخُذْ أَبَانَا إِبْرَاهِيمَ مَثَلاً: كَيْفَ تَبَرَّرَ؟ أَلَيْسَ بِأَعْمَالِهِ، إِذْ أَصْعَدَ ابْنَهُ إِسْحَاقَ عَلَى الْمَذْبَحِ
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:21 |
我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
|
Jame
|
f35
|
2:21 |
αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Is Abraham onze vader niet uit werken gerechtvaardigd, toen hij Isaak zijn zoon op den altaar offerde?
|
Jame
|
ItaRive
|
2:21 |
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
|
Jame
|
Afr1953
|
2:21 |
Is Abraham, ons vader, nie uit die werke geregverdig toe hy Isak, sy seun, op die altaar geoffer het nie?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:21 |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
|
Jame
|
FreOltra
|
2:21 |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
|
Jame
|
Tagalog
|
2:21 |
Ang ating amang si Abraham ay pinaging-matuwid sa pamamagitan ng mga gawa, hindi ba? Ito ay nang ihandog niya sa dambana ang kaniyang anak na si Isaac.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:21 |
हमारे बाप इब्राहीम पर ग़ौर करें। वह तो इसी वजह से रास्तबाज़ ठहराया गया कि उसने अपने बेटे इसहाक़ को क़ुरबानगाह पर पेश किया।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:21 |
Atamız İbrahim, oğlu İshak'ı sunağın üzerinde Tanrı'ya adama eylemiyle aklanmadı mı?
|
Jame
|
DutSVV
|
2:21 |
Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?
|
Jame
|
HunKNB
|
2:21 |
Ábrahám, a mi atyánk, nem a tettei által igazult meg, feláldozva fiát, Izsákot az oltáron?
|
Jame
|
Maori
|
2:21 |
Kihai ianei a Aperahama, to tatou matua, i tika i nga mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tana tama, i a Ihaka, ki runga ki te aata?
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Pikilun si Ibrahim ya ka'mbo'-mbo'antam. Angkan iya bay binista abontol e' Tuhan ma sabab tahinang e'na panoho'an Tuhan. Bay tukbalanna ni Tuhan anakna si Isa'ak, pinat'nna' e'na ma diyata' batu pagkulban.
|
Jame
|
HunKar
|
2:21 |
Avagy Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekből igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az ő fiát az oltárra?
|
Jame
|
Viet
|
2:21 |
Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ, há chẳng từng cậy việc làm được xưng công bình hay sao?
|
Jame
|
Kekchi
|
2:21 |
Cˈoxlan caˈchˈinak chirix laj Abraham li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak quixqˈue laj Isaac li ralal chokˈ xmayej saˈ xbe̱n li artal. Ut riqˈuin aˈan li Dios quixye nak ti̱c xchˈo̱l laj Abraham.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:21 |
Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isak på altaret?
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:21 |
តើលោកអ័ប្រាហាំដែលជាដូនតារបស់យើង មិនត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារការប្រព្រឹត្ដិ នៅពេលគាត់ថ្វាយអ៊ីសាក ជាកូនប្រុសរបស់គាត់នៅលើកន្លែងថ្វាយតង្វាយទេឬ?
|
Jame
|
CroSaric
|
2:21 |
Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga?
|
Jame
|
BasHauti
|
2:21 |
Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean?
|
Jame
|
WHNU
|
2:21 |
αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Ông Áp-ra-ham tổ phụ chúng ta, đã chẳng được nên công chính nhờ hành động, khi ông hiến dâng con mình là I-xa-ác trên bàn thờ đó sao ?
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:21 |
Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
|
Jame
|
TR
|
2:21 |
αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
|
Jame
|
HebModer
|
2:21 |
אברהם אבינו הלא במעשיו נצדק בהעלתו את יצחק בנו על המזבח׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:21 |
Түп атамыз Ыбырайым баласы Ысқақты құрбандыққа ұсынғанда сол ісі арқылы Құдай алдында ақталды емес пе?
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:21 |
Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
|
Jame
|
FreJND
|
2:21 |
Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ?
|
Jame
|
TurHADI
|
2:21 |
Atamız İbrahim, oğlu İshak’ı sunağın üzerinde Allah’a adadı; Allah da İbrahim’i bu ameliyle sâlih saydı.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:21 |
Ward unser Vater Abraham nicht aus Werken gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altare dargebracht hatte?
|
Jame
|
SloKJV
|
2:21 |
Mar ni bil naš oče Abraham opravičen z deli, ko je na oltarju daroval svojega sina Izaka?
|
Jame
|
Haitian
|
2:21 |
Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la?
|
Jame
|
FinBibli
|
2:21 |
Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?
|
Jame
|
SpaRV
|
2:21 |
¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
|
Jame
|
HebDelit
|
2:21 |
אַבְרָהָם אָבִינוּ הֲלֹא בְּמַעֲשָׂיו נִצְדָּק בְּהַעֲלֹתוֹ אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:21 |
Meddylia am ein cyndad Abraham. Onid y ffaith ei fod wedi gweithredu, a mynd ati i offrymu ei fab Isaac ar yr allor wnaeth ei berthynas e gyda Duw yn iawn?
|
Jame
|
GerMenge
|
2:21 |
Ist nicht unser Vater Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Opferaltar darbrachte?
|
Jame
|
GreVamva
|
2:21 |
Αβραάμ ο πατήρ ημών δεν εδικαιώθη εξ έργων, ότε προσέφερεν Ισαάκ τον υιόν αυτού επί το θυσιαστήριον;
|
Jame
|
Tisch
|
2:21 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:21 |
Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий був, як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
|
Jame
|
MonKJV
|
2:21 |
Бидний эцэг Аврахаам өөрийн хүү Ицхаакийг тахилын ширээн дээр өргөхдөө үйлсүүдээрээ зөвтгөгдөөгүй гэж үү?
|
Jame
|
FreCramp
|
2:21 |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Авраам отац наш не оправда ли се делима кад принесе Исака, сина свог, на олтар?
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:21 |
Czy Abraham, nasz ojciec, nie został usprawiedliwiony z uczynków, gdy ofiarował Izaaka, swego syna, na ołtarzu?
|
Jame
|
FreGenev
|
2:21 |
Abraham noftre pere n'a-t'il point efté juftifié par les œuvres, quand il offrit fon fils Ifaac fur l'autel ?
|
Jame
|
FreSegon
|
2:21 |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
|
Jame
|
Swahili
|
2:21 |
Je, Abrahamu baba yetu alipataje kukubalika mbele yake Mungu? Kwa matendo yake, wakati alipomtoa mwanae Isaka sadaka juu ya madhabahu.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:21 |
¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
|
Jame
|
HunRUF
|
2:21 |
Ábrahám, a mi atyánk nem cselekedetekből igazult-e meg, amikor fiát, Izsákot felajánlotta az oltáron?
|
Jame
|
FreSynod
|
2:21 |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il lui offrit sur l'autel son fils Isaac?
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:21 |
Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isak paa Alteret?
|
Jame
|
FarHezar
|
2:21 |
مگر اعمال جَد ما ابراهیم نبود که پارسایی او را ثابت کرد، آنگاه که پسر خود اسحاق را بر مذبح تقدیم نمود؟
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Ating i yes long Ebraham, papa bilong yumi, i kamap stretpela long ol wok, taim em i bin ofaim pikinini man bilong em Aisak long alta?
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:21 |
Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:21 |
Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isak paa Alteret?
|
Jame
|
JapRague
|
2:21 |
我父アブラハムは、祭壇の上に其子イザアクを献げて、行によりて義とせられしに非ずや。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:21 |
ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܕܐܤܩ ܠܐܝܤܚܩ ܒܪܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:21 |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
|
Jame
|
PolGdans
|
2:21 |
Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?
|
Jame
|
JapBungo
|
2:21 |
我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:21 |
αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον
|
Jame
|
GerElb18
|
2:21 |
Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?
|