Jame
|
RWebster
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
EMTV
|
2:22 |
Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect?
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:22 |
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
|
Jame
|
Etheridg
|
2:22 |
Thou seest that his faith was helpful unto his works; and by works his faith was perfected,
|
Jame
|
ABP
|
2:22 |
Do you see that the belief was working together with his works, and by the works the belief was perfected?
|
Jame
|
NHEBME
|
2:22 |
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
|
Jame
|
Rotherha
|
2:22 |
Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full-grown,—
|
Jame
|
LEB
|
2:22 |
You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected.
|
Jame
|
BWE
|
2:22 |
You can see he believed. His faith and the things he did worked together. His believing was made all right because he did something.
|
Jame
|
Twenty
|
2:22 |
You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
|
Jame
|
ISV
|
2:22 |
You see that his faith was active with his works, and by his works faith was made complete.
|
Jame
|
RNKJV
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:22 |
Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?
|
Jame
|
Webster
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
Darby
|
2:22 |
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
|
Jame
|
OEB
|
2:22 |
You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
|
Jame
|
ASV
|
2:22 |
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
|
Jame
|
Anderson
|
2:22 |
Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect?
|
Jame
|
Godbey
|
2:22 |
You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect;
|
Jame
|
LITV
|
2:22 |
You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected.
|
Jame
|
Geneva15
|
2:22 |
Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.
|
Jame
|
Montgome
|
2:22 |
You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds.
|
Jame
|
CPDV
|
2:22 |
Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?
|
Jame
|
Weymouth
|
2:22 |
You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
|
Jame
|
LO
|
2:22 |
You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected.
|
Jame
|
Common
|
2:22 |
You see that faith was working with his works, and faith was completed by works,
|
Jame
|
BBE
|
2:22 |
You see that his faith was helping his works and was made complete by them;
|
Jame
|
Worsley
|
2:22 |
Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected.
|
Jame
|
DRC
|
2:22 |
Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect?
|
Jame
|
Haweis
|
2:22 |
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:22 |
You see that Abraham's faith and what he did worked together. His faith was shown to be genuine by what he did.
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
NETfree
|
2:22 |
You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:22 |
You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect;
|
Jame
|
AFV2020
|
2:22 |
Do you not see that faith was working together with his works, and by works his faith was perfected?
|
Jame
|
NHEB
|
2:22 |
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
|
Jame
|
OEBcth
|
2:22 |
You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
|
Jame
|
NETtext
|
2:22 |
You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.
|
Jame
|
UKJV
|
2:22 |
See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
Noyes
|
2:22 |
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect.
|
Jame
|
KJV
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
KJVA
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
AKJV
|
2:22 |
See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
RLT
|
2:22 |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:22 |
Hinei! While Avraham Avinu's Emunah was working, working right alongside was Avraham Avinu's Ma'asim, and by Ma'asim the emunah was made shleimah!
|
Jame
|
MKJV
|
2:22 |
Do you see how faith worked with his works, and by the works faith was made complete?
|
Jame
|
YLT
|
2:22 |
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
|
Jame
|
Murdock
|
2:22 |
Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete?
|
Jame
|
ACV
|
2:22 |
Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:22 |
Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
|
Jame
|
Mg1865
|
2:22 |
Hitanao fa niara-niasa tamin’ ny finoana ny asany, ary ny finoana dia notanterahina tamin’ ny asa;
|
Jame
|
CopNT
|
2:22 |
⳿ⲭⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:22 |
Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi;
|
Jame
|
NorBroed
|
2:22 |
Ser du at troen samarbeidet med gjerningene hans, og troen fullendtes ved gjerningene?
|
Jame
|
FinRK
|
2:22 |
Sinä huomaat, että usko vaikutti yhdessä hänen tekojensa kanssa ja teoista usko tuli täydelliseksi.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:22 |
你看,他的信德是和他的行為合作,並且這信德由於行為纔得以成全,
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲕⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:22 |
可见,信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
|
Jame
|
BulVeren
|
2:22 |
Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена.
|
Jame
|
AraSVD
|
2:22 |
فَتَرَى أَنَّ ٱلْإِيمَانَ عَمِلَ مَعَ أَعْمَالِهِ، وَبِٱلْأَعْمَالِ أُكْمِلَ ٱلْإِيمَانُ،
|
Jame
|
Shona
|
2:22 |
Unoona kuti rutendo rwakabata pamwe nemabasa ake, uye kubva pamabasa rutendo rwakaperedzerwa here?
|
Jame
|
Esperant
|
2:22 |
Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektiĝis;
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:22 |
ท่านคงเห็นแล้วว่า ความเชื่อได้กระทำกิจร่วมกับการกระทำของท่าน และความเชื่อก็สมบูรณ์ได้โดยการกระทำ
|
Jame
|
BurJudso
|
2:22 |
ယုံကြည်ခြင်းသည် အကျင့်နှင့်အတူပြုပြင်၍၊ အကျင့်အားဖြင့် စုံလင်သည်ကိုသိမြင်ရ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:22 |
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
|
Jame
|
FarTPV
|
2:22 |
میبینی كه چگونه ایمان او محرّک کارهای او بود و کارهای او نیز ایمانش را كامل گردانید.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Āp ḳhud dekh sakte haiṅ ki us kā īmān aur nek kām mil kar amal kar rahe the. Us kā īmān to us se mukammal huā jo kuchh us ne kiyā
|
Jame
|
SweFolk
|
2:22 |
Du ser att hans tro samverkade med hans gärningar, och genom gärningarna blev tron fullbordad.
|
Jame
|
TNT
|
2:22 |
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη;
|
Jame
|
GerSch
|
2:22 |
Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde;
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:22 |
Nakikita mo na ang pananampalataya ay gumagawang kalakip ng kaniyang mga gawa, at sa pamamagitan ng mga gawa ay naging sakdal ang pananampalataya;
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi,
|
Jame
|
Dari
|
2:22 |
می بینی که چگونه ایمان او محرک اعمال او بود و اعمال او نیز ایمانش را کامل گردانید.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:22 |
Waad garanaysaa in rumaysadku shuqulladiisii la shaqeeyey, oo rumaysadku kaamil ku noqday shuqullada.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:22 |
Du ser at trui verka saman med hans gjerningar, og at trui vart fullkomi ved gjerningarne,
|
Jame
|
Alb
|
2:22 |
Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken wirkt und aufgrund der Werke der Glaube vervollkommnet wird.
|
Jame
|
UyCyr
|
2:22 |
Демәк, униң әмәлияти униң ишәнчигә мас кәлгән. Шундақ қилип, униң ишәнчи әмәлияти арқилиқ толуқланди.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:22 |
네가 보거니와 믿음이 그의 행위와 함께 일하고 행위로 믿음이 완전하게 되지 아니하였느냐?
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:22 |
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Видиш ли да вјера поможе дјелима његовијем, и кроз дјела сврши се вјера?
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:22 |
Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:22 |
അവന്റെ പ്രവൃത്തിയോടുകൂടെ വിശ്വാസം വ്യാപരിച്ചു എന്നും പ്രവൃത്തിയാൽ വിശ്വാസം പൂൎണ്ണമായി എന്നും നീ കാണുന്നുവല്ലോ.
|
Jame
|
KorRV
|
2:22 |
네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라
|
Jame
|
Azeri
|
2:22 |
گؤرورسن کي، ائمان اونون عمللري ائله ائشلهيئردي و عمللري نتئجهسئنده ائمان کامئللَشدي.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:22 |
Ser du, att tron hafver medverkat i hans gerningar, och att tron är fullkommen vorden af gerningarna.
|
Jame
|
KLV
|
2:22 |
SoH legh vetlh HartaHghach worked tlhej Daj vum, je Sum vum HartaHghach ghaHta' perfected;
|
Jame
|
ItaDio
|
2:22 |
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:22 |
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:22 |
Видиши ли, яко вера поспешествоваше делом его, и от дел совершися вера?
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:22 |
βλέπεις ότι η πίστις συνήργει τοις έργοις αυτού και εκ των έργων η πίστις ετελειώθη
|
Jame
|
FreBBB
|
2:22 |
Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;
|
Jame
|
LinVB
|
2:22 |
Omóní ’te boyambi bwa yě bomónóní na misálá, mpé misálá mya yě mikokísákí boyambi bwa yě.
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:22 |
ယုံကြည်ခြင်းသည် သူ၏ကျင့်ကြံမှုများနှင့်အတူ သက်ဝင်လှုပ်ရှားလျက် ထိုကျင့်ကြံမှုအားဖြင့် စုံလင်ခြင်း သို့ရောက်သည်ကို သင်မြင်ရ၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:22 |
ᎯᎪᏩᏘᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏕᎸᎲ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎤᏩᏔᏅ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎧᎵᎸᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:22 |
可見其信與行同工、且信由行而成全也、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:22 |
Anh thấy đức tin đồng công với các hành động của ông và nhờ các hành động mà đức tin được kiện toàn,
|
Jame
|
CebPinad
|
2:22 |
Masabut mo nga ang iyang pagtoo diay naglihok duyog sa iyang binuhatan, ug nga ang iyang pagtoo nahingpit pinaagi sa iyang binuhatan;
|
Jame
|
RomCor
|
2:22 |
Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvârşită.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Ke sohte wehwehki? Eh pwoson oh eh wiewia kan sawaspene, pwe eh pwoson unsengkilahr eh wiewia kan.
|
Jame
|
HunUj
|
2:22 |
Látod tehát, hogy hite együttműködött cselekedeteivel, és cselekedeteiből lett teljessé a hite.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:22 |
Da siehst du, dass der Glaube (nur) zusammen mit seinen Werken wirksam war und aus den Werken der Glaube (erst) vollendet wurde
|
Jame
|
GerTafel
|
2:22 |
Da siehst du, daß der Glaube mit seinen Werken mitwirkte und durch die Werke der Glaube vollkommen ward.
|
Jame
|
PorAR
|
2:22 |
Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:22 |
Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken?
|
Jame
|
Byz
|
2:22 |
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
|
Jame
|
FarOPV
|
2:22 |
میبینی که ایمان با اعمال او عمل کرد و ایمان از اعمال، کامل گردید.
|
Jame
|
Ndebele
|
2:22 |
Uyabona ukuthi ukholo lwalusebenza kanye lemisebenzi yakhe, lokuthi ukholo lwapheleliswa ngemisebenzi,
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:22 |
Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
|
Jame
|
StatResG
|
2:22 |
Βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη.
|
Jame
|
SloStrit
|
2:22 |
Vidiš, da je vera sodelovala z deli njegovimi, in iz del se je vera popolnila?
|
Jame
|
Norsk
|
2:22 |
Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,
|
Jame
|
SloChras
|
2:22 |
Vidiš torej, da je vera sodelovala z deli njegovimi, in iz del je bila vera popolna,
|
Jame
|
Northern
|
2:22 |
Görürsən, iman onun əməlləri ilə birgə fəaliyyətdə idi və iman əməllərlə tamamlanmışdır.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:22 |
Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:22 |
I me koe kilang, me poson sauasa a wiawia kan, o poson unsok kilar a wiawia kan.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tad tu redzi, ka ticība ar savu spēku ir bijusi pie viņa darbiem, un ticība ir tapusi pilnīga caur darbiem.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:22 |
Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
|
Jame
|
ChiUn
|
2:22 |
可見,信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:22 |
Ser du, att tron hafver medverkat i hans gerningar, och att tron är fullkommen vorden af gerningarna.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:22 |
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
|
Jame
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲕⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:22 |
Da siehst du: sein Glaube ging mit seinen Werken Hand in Hand, und erst durch seine Werke ist sein Glaube vollkommen geworden.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:22 |
Видиш ли че вера съдействуваше с делата му, и от делата се усъвършенствува верата?
|
Jame
|
FrePGR
|
2:22 |
Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:22 |
あなたも分かるように,信仰が彼の業と共に働き,業によって信仰が完全にされたのです。
|
Jame
|
PorCap
|
2:22 |
Repara que a fé cooperava com as suas obras e que, pelas obras, a sua fé se tornou perfeita.
|
Jame
|
JapKougo
|
2:22 |
あなたが知っているとおり、彼においては、信仰が行いと共に働き、その行いによって信仰が全うされ、
|
Jame
|
Tausug
|
2:22 |
Na, kīta' niyu na? In pagparachaya niya iyaagaran sin hinang niya. Hangkan jimukup in pagparachaya niya pasal sin manga hinang niya.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:22 |
Da siehst du, daß der Glaube zu seinen Werken mithalf und aus den Werken heraus der Glaube vollendet ward,
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:22 |
Ya ves que la fe cooperaba a sus obras y que por las obras se consumó la fe;
|
Jame
|
Kapingam
|
2:22 |
Goe digi modongoohia? Dono hagadonu mo dono hai-hegau ne-ngalua ngaadahi, bolo gii-dohu-ai dono hagadonu mai i ana hegau.
|
Jame
|
RusVZh
|
2:22 |
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:22 |
Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte und durch die Werke der Glaube zur Vollendung gelangte,
|
Jame
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲕⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:22 |
Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas?
|
Jame
|
Bela
|
2:22 |
Ці бачыш, што вера спрыяла дзеям ягоным, і дзеямі вера дасягнула дасканаласьці.
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲕⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:22 |
Gwelout a rez penaos e laboure ar feiz gant e oberoù, ha penaos dre an oberoù ar feiz a zeuas da vezañ peurvat.
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:22 |
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:22 |
Huomaat, että usko vaikutti yhdessä hänen tekojensa kanssa, teoissa usko tuli todeksi.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:22 |
Seer du, at Troen virkede med hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet,
|
Jame
|
Uma
|
2:22 |
Hi tutura tohe'e, monoto-mi tahilo: pepangala' -na Abraham incana hi po'ingku-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli' po'ingku-na toe mpakaroli' pepangala' -na.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken wirkt und aufgrund der Werke der Glaube vervollkommnet wird.
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:22 |
¿No ves que la fé obró con sus obras, y que la fé fué perfecta por las obras?
|
Jame
|
Latvian
|
2:22 |
Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību.
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:22 |
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que por las obras la fe fue perfecta?
|
Jame
|
FreStapf
|
2:22 |
Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:22 |
Ge ziet, hoe het geloof met zijn werken gepaard ging, en hoe door de werken het geloof werd volmaakt.
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:22 |
Du siehst also: Der Glaube wirkte mit seinem Tun zusammen. Erst durch das Tun wurde der Glaube vollendet.
|
Jame
|
Est
|
2:22 |
Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:22 |
آپ خود دیکھ سکتے ہیں کہ اُس کا ایمان اور نیک کام مل کر عمل کر رہے تھے۔ اُس کا ایمان تو اُس سے مکمل ہوا جو کچھ اُس نے کیا
|
Jame
|
AraNAV
|
2:22 |
فَأَنْتَ تَرَى أَنَّ إِيمَانَ إِبْرَاهِيمَ قَدْ رَافَقَتْهُ الأَعْمَالُ. فَبِالأَعْمَالِ قَدِ اكْتَمَلَ الإِيمَانُ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
|
Jame
|
f35
|
2:22 |
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:22 |
Gij ziet dus dat het geloof medewerkte met zijn werken en dat het geloof volkomen is geworden uit de werken,
|
Jame
|
ItaRive
|
2:22 |
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
|
Jame
|
Afr1953
|
2:22 |
Sien jy dat die geloof saamgewerk het met sy werke en dat die geloof volkome geword het uit die werke?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:22 |
Видишь, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:22 |
Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
|
Jame
|
Tagalog
|
2:22 |
Iyong nakita kung papaanong ang pananampalataya ay gumagawang kalakip ng kaniyang mga gawa at ang pananampalataya ay naging ganap sa pamamagitan ng mga gawa.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:22 |
आप ख़ुद देख सकते हैं कि उसका ईमान और नेक काम मिलकर अमल कर रहे थे। उसका ईमान तो उससे मुकम्मल हुआ जो कुछ उसने किया
|
Jame
|
TurNTB
|
2:22 |
Görüyorsun, onun imanı eylemleriyle birlikte etkindi; imanı eylemleriyle tamamlandı.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:22 |
Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken?
|
Jame
|
HunKNB
|
2:22 |
Láthatod, hogy a hite közreműködött a tetteinél, és a hite a tettek által lett tökéletessé.
|
Jame
|
Maori
|
2:22 |
Ka kite ranei koe i mahi tahi te whakapono me ana mahi, na nga mahi hoki i tino rite ai te whakapono?
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Mbal bahā' tahatinu? Ya pangandol si Ibrahim inān bay magbeya' maka hinangna. Min hinangna angkan jukup pangandolna ma Tuhan.
|
Jame
|
HunKar
|
2:22 |
Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az ő cselekedeteivel, és a cselekedetekből lett teljessé a hit;
|
Jame
|
Viet
|
2:22 |
Thế thì, ngươi thấy đức tin đồng công với việc làm, và nhờ việc làm mà đức tin được trọn vẹn.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:22 |
¿Ma incˈaˈ nacaqˈue retal nak laj Abraham quixba̱nu li us ut riqˈuin aˈan quicˈutun lix pa̱ba̱l? Ut riqˈuin li quixba̱nu quitzˈakloc ru lix pa̱ba̱l.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:22 |
Du ser alltså att tron samverkade med hans gärningar, och av gärningarna blev tron fullkomnad,
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:22 |
អ្នកឃើញថា ជំនឿគួបផ្សំជាមួយការប្រព្រឹត្ដិរបស់គាត់ ហើយដោយសារការប្រព្រឹត្ដិរបស់គាត់បានធ្វើឲ្យជំនឿគ្រប់លក្ខណ៍
|
Jame
|
CroSaric
|
2:22 |
Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila
|
Jame
|
BasHauti
|
2:22 |
Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela?
|
Jame
|
WHNU
|
2:22 |
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Bạn thấy đó : đức tin hợp tác với hành động của ông, và nhờ hành động mà đức tin nên hoàn hảo.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:22 |
Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
|
Jame
|
TR
|
2:22 |
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
|
Jame
|
HebModer
|
2:22 |
הנך ראה כי היתה האמונה עזרת למעשיו ומתוך המעשים השלמה האמונה׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:22 |
Байқайсың ба: Ыбырайым Құдайға сенді, сондай-ақ Оның айтқаны бойынша әрекет етті де. Осылайша сол істегендері арқылы Ыбырайымның сенімі кемеліне жетті.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:22 |
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра?
|
Jame
|
FreJND
|
2:22 |
Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
|
Jame
|
TurHADI
|
2:22 |
Görüyorsun ki, İbrahim’in imanı ve amelleri birlikte etkindi; imanı, amelleriyle tamamlandı.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:22 |
Du siehst, wie der Glaube bei seinen Werken mitwirkte und daß der Glaube aus den Werken erst zur Vollendung kam.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:22 |
Vidiš kako je vera sodelovala z njegovimi deli in je vera z deli postala popolna?
|
Jame
|
Haitian
|
2:22 |
Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:22 |
Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut?
|
Jame
|
SpaRV
|
2:22 |
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
|
Jame
|
HebDelit
|
2:22 |
הִנְּךָ רֹאֶה כִּי־הָיְתָה הָאֱמוּנָה עֹזֶרֶת לְמַעֲשָׂיו וּמִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים הָשְׁלְמָה הָאֱמוּנָה׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:22 |
Roedd ei ffydd i'w weld drwy beth wnaeth e. Roedd y gweithredu yn dangos ei fod yn credu go iawn, dim rhyw hanner credu.
|
Jame
|
GerMenge
|
2:22 |
Daran siehst du, daß der Glaube mit seinen Werken zusammengewirkt hat und der Glaube erst durch die Werke zur Vollendung gebracht ist,
|
Jame
|
GreVamva
|
2:22 |
Βλέπεις ότι η πίστις συνήργει εις τα έργα αυτού, και εκ των έργων η πίστις ετελειώθη,
|
Jame
|
Tisch
|
2:22 |
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:22 |
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
|
Jame
|
MonKJV
|
2:22 |
Итгэл түүний үйлсүүдтэй хамт хэрхэн ажилласныг мөн итгэл үйлсүүдээр хэрхэн төгс болгогдсоныг чи харж байна уу?
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Видиш ли да вера поможе делима његовим, и кроз дела сврши се вера?
|
Jame
|
FreCramp
|
2:22 |
Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:22 |
Widzisz, że wiara współdziałała z jego uczynkami i przez uczynki wiara stała się doskonała.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:22 |
Ne vois-tu pas que la foi operoit avec fes œuvres, & que par les œuvres la foi a efté renduë accomplie ?
|
Jame
|
FreSegon
|
2:22 |
Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:22 |
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
|
Jame
|
Swahili
|
2:22 |
Waona basi, kwamba imani yake iliandamana na matendo yake; imani yake ilikamilishwa kwa matendo yake.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:22 |
Látod tehát, hogy hite együttműködött cselekedeteivel, és cselekedeteiből lett teljessé a hite.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:22 |
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:22 |
Du ser, at Troen virkede sammen med hans Gerninger, og ved Gerningerne blev Troen fuldkommet,
|
Jame
|
FarHezar
|
2:22 |
میبینی که ایمان و اعمال او با هم عمل میکردند، و ایمان او با اعمالش کامل شد.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Yu luksave long bilip tru i wok wantaim ol wok bilong em olsem wanem, na long ol wok, bilip tru i kamap inap tru?
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:22 |
Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ,
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:22 |
Du ser, at Troen virkede sammen med hans Gerninger, og ved Gerningerne blev Troen fuldkommet,
|
Jame
|
JapRague
|
2:22 |
信仰が彼の行と共に働きし事と、行によりて信仰の全うせられし事とは汝の見る所なり。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:22 |
ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:22 |
Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).
|
Jame
|
PolGdans
|
2:22 |
Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:22 |
なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:22 |
βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
|
Jame
|
GerElb18
|
2:22 |
Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde.
|