|
Jame
|
ABP
|
2:23 |
And [3was fulfilled 1the 2scripture], the one saying, [3believed 1And 2Abraham] in God, and it was imputed to him for righteousness; and [2friend 3of God 1he was called].
|
|
Jame
|
ACV
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which says, "Now Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called a friend of God.
|
|
Jame
|
AKJV
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
ASV
|
2:23 |
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
Anderson
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
BBE
|
2:23 |
And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
|
|
Jame
|
BWE
|
2:23 |
The words of the holy writings came true. They say, ‘Abraham believed God. And he was called a good man because of it.’ In another place he was called ‘God’s friend.’
|
|
Jame
|
CPDV
|
2:23 |
And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
Common
|
2:23 |
and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
DRC
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
Darby
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believedGod, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend ofGod.
|
|
Jame
|
EMTV
|
2:23 |
And the Scripture was fulfilled which says, "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS." And he was called a friend of God.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
2:23 |
and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
2:23 |
And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.
|
|
Jame
|
Godbey
|
2:23 |
and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
2:23 |
The Scripture passage came true. It says, "Abraham believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham." So Abraham was called God's friend.
|
|
Jame
|
Haweis
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which saith, “Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;” and he was called “the friend of God.”
|
|
Jame
|
ISV
|
2:23 |
And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6 And so he was called God's friend.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:23 |
And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
KJV
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
KJVA
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
LEB
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled that says, “And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,” and he was called God’s friend.
|
|
Jame
|
LITV
|
2:23 |
And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8
|
|
Jame
|
LO
|
2:23 |
And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God."
|
|
Jame
|
MKJV
|
2:23 |
And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God."
|
|
Jame
|
Montgome
|
2:23 |
And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God’s friend.
|
|
Jame
|
Murdock
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
NETfree
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled that says, "Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness," and he was called God's friend.
|
|
Jame
|
NETtext
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled that says, "Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness," and he was called God's friend.
|
|
Jame
|
NHEB
|
2:23 |
and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:23 |
and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
2:23 |
and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
Noyes
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
OEB
|
2:23 |
and that in this way the words of scripture came true — “Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness,” and “He was called the friend of God.”
|
|
Jame
|
OEBcth
|
2:23 |
and that in this way the words of scripture came true — “Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness,” and “He was called the friend of God.”
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:23 |
And the Kitvei Hakodesh was fulfilled, Avraham Avinu HE'EMIN BA'HASHEM VAYACHSHEVEHA LO TZDAKA ("believed Hashem and it was accounted to him for righteousness" BERESHIS 15:6). He was even called "Ohev Hashem" ("Friend of G-d") [Bereshis 15:6; Yeshayah 41:8; Divrey haYomim Bais 20:7]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
RLT
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed יהוה, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of יהוה.
|
|
Jame
|
RWebster
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which saith—And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called:
|
|
Jame
|
Twenty
|
2:23 |
And that in this way the words of Scripture came true--"Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God."
|
|
Jame
|
UKJV
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
Webster
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
2:23 |
and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and his faith was placed to his credit as righteousness," and he received the name of `God's friend.'
|
|
Jame
|
Worsley
|
2:23 |
And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God.
|
|
Jame
|
YLT
|
2:23 |
and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him--to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:23 |
και επληρώθη η γραφή η λέγουσα επίστευσε δε Αβραάμ τω θεώ και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην και φίλος θεού εκλήθη
|
|
Jame
|
Afr1953
|
2:23 |
En die Skrif is vervul wat sê: En Abraham het God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken, en hy is 'n vriend van God genoem.
|
|
Jame
|
Alb
|
2:23 |
Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ''Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi''; dhe u quajt miku i Perëndisë.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
2:23 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
|
|
Jame
|
AraNAV
|
2:23 |
وَهكَذَا، تَمَّ مَا قَالَهُ الْكِتَابُ: «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً»، حَتَّى إِنَّهُ دُعِيَ «خَلِيلَ اللهِ».
|
|
Jame
|
AraSVD
|
2:23 |
وَتَمَّ ٱلْكِتَابُ ٱلْقَائِلُ: «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِٱللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا»، وَدُعِيَ خَلِيلَ ٱللهِ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:23 |
եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»:
|
|
Jame
|
Azeri
|
2:23 |
موقدّس يازي دا يرئنه يتشدي کي، ديئر: "و ائبراهئم تارييا ائناندي و بو اونا صالحلئک ساييلدي." و او، تارينين دوستو چاغيريلدي.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
2:23 |
Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da.
|
|
Jame
|
Bela
|
2:23 |
І спраўдзілася слова Пісаньня: вераваў Абрагам Богу, і гэта залічылася яму ў праведнасьць, і ён названы прыяцелем Божым.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
2:23 |
Evel-se ar pezh a lavar ar Skritur a voe peurc'hraet: Abraham a gredas Doue ha kement-se a voe kontet dezhañ da reizhder. Hag e voe anvet mignon Doue.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
2:23 |
и се изпълни писанието което казва: «Поверва Авраам в Бога, и вмени му се в правда, и Приятел Божий се нарече. »
|
|
Jame
|
BulVeren
|
2:23 |
И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:23 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်သည်လည်း ထိုနည်းဖြင့် ပြည့်စုံခြင်းသို့ရောက်လေ၏။ ယင်း၌ ဆိုထားသည်ကား အာဘရာဟံသည် ဘုရားသခင်၌ ယုံကြည်၍ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် သူ့အားဖြောင့်မတ်သူအဖြစ် သတ်မှတ်တော်မူ၏ဟူ၍ဖြစ်၏။ သူ သည်လည်း ဘုရားသခင်၏မိတ်ဆွေဟုခေါ်ဆိုခြင်းခံရလေ၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
2:23 |
အာဗြဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏ ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏ဟူသော ကျမ်းစကားပြည့်စုံလေ၏။ အာဗြဟံသည်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏အဆွေဟူ၍ ခေါ် ဝေါ်ခြင်းကိုခံရ၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
2:23 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:23 |
И совершися Писание глаголющее: верова же Авраам Богови, и вменися ему в правду, и друг Божий наречеся.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
2:23 |
ug sa ingon niana natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Si Abraham mitoo sa Dios, ug kini giisip kaniya nga maoy pagkamatarung"; ug siya ginganlan nga higala sa Dios.
|
|
Jame
|
Che1860
|
2:23 |
ᎪᏪᎸᏃ ᎤᏙᎯᏳᏁᎢ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ; “ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᎤᏁᎸᏅᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏠᏱ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎸᎩ.” ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎾᎵᎢ ᎠᎪᏎᎲᎩ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:23 |
这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
2:23 |
這就應驗了經上所說的:『亞巴郎相信了天主,因而這事為他便算是正義,』得被稱為『天主的朋友。』
|
|
Jame
|
ChiUn
|
2:23 |
這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」他又得稱為 神的朋友。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:23 |
此乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱爲上帝友、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
2:23 |
这就应验经上所说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」他又得称为 神的朋友。
|
|
Jame
|
CopNT
|
2:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⳿ⲉⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲫϯ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
2:23 |
te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:23 |
og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:23 |
og Skriften blev opfyldt, som siger: „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed,‟ og han blev kaldet Guds Ven.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:23 |
og Skriften blev opfyldt, som siger: „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed,‟ og han blev kaldet Guds Ven.
|
|
Jame
|
Dari
|
2:23 |
کلام خدا که می فرماید: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و این برایش عدالت شمرده شد.» تحقق یافت و او دوست خدا خوانده شد.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
2:23 |
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:23 |
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
2:23 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
|
|
Jame
|
Esperant
|
2:23 |
kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita: amiko de Dio.
|
|
Jame
|
Est
|
2:23 |
ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks."
|
|
Jame
|
FarHezar
|
2:23 |
و آن نوشته تحقق یافت که میگوید: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و این برای او پارسایی شمرده شد،» و او دوست خدا خوانده شد.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
2:23 |
و آن نوشته تمام گشت که میگوید: «ابراهیم به خداایمان آورد و برای او به عدالت محسوب گردید»، و دوست خدا نامیده شد.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
2:23 |
كلام خدا که میفرماید: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و این برایش نیكی مطلق محسوب شد.» تحقّق یافت و او «خلیلالله» (دوست خدا) خوانده شد.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.
|
|
Jame
|
FinPR
|
2:23 |
ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
2:23 |
Ja niin täyttyi Raamatun sana: "Abraham uskoi Jumalan lupaukseen, ja Jumala katsoi hänet vanhurskaaksi", ja hän sai nimen Jumalan ystävä.
|
|
Jame
|
FinRK
|
2:23 |
Niin toteutui Raamatun sana: ”Abraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi”, ja häntä kutsuttiin Jumalan ystäväksi.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:23 |
ja täyttyi Raamattu, joka sanoo: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
2:23 |
et l'Ecriture a été accomplie qui dit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et qu’ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
2:23 |
Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
2:23 |
Et que l'Efcriture a efté accomplie, difant, Abraham a creu à Dieu, & lui a efté alloüé à juftice, & il a efté appellé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreJND
|
2:23 |
Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » ; et il a été appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
2:23 |
ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.»
|
|
Jame
|
FrePGR
|
2:23 |
et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit : Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice ; et il a été appelé ami de Dieu. »
|
|
Jame
|
FreSegon
|
2:23 |
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
2:23 |
C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit : «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
2:23 |
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: «Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice»; et il fut appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:23 |
Et ainsi s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:23 |
So hat sich das Schriftwort erfüllt: Abraham glaubte Gott, und das ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und er wurde Gottes Freund genannt."
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:23 |
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheiften.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
2:23 |
Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
2:23 |
Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
2:23 |
So ward die Schrift erfüllt, die sagt: "Abraham glaubte Gott, und dies ward ihm als Gerechtigkeit angerechnet" und "er ward Freund Gottes genannt."
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:23 |
Und die Schrift wurde erfüllt, die besagt: „Und Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet“, und er wurde ein „Freund Gottes“ genannt.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:23 |
Und die Schrift wurde erfüllt, die besagt: „Und Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet“, und er wurde ein „Freund Gottes“ genannt.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
2:23 |
und daß so erst das Schriftwort sich erfüllt hat, das da lautet: »Abraham glaubte aber Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet«, und er wurde ›Gottes Freund‹ genannt.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:23 |
Erst so erfüllte sich das Wort der heiligen Schrift: "Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet." Er wurde sogar "Freund Gottes" genannt.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:23 |
und die Schrift wurde erfüllt, die besagt: „Abraham {aber} glaubte Gott, und es wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet“, und er wurde „Freund Gottes“ genannt.
|
|
Jame
|
GerSch
|
2:23 |
und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: »Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, und er ist »Freund Gottes« genannt worden.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
2:23 |
Und so ist die Schrift erfüllt worden, die da sagt: Abraham hat Gott geglaubt, und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und er ward ein Freund Gottes genannt.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
2:23 |
so ward die Schrift erfüllt, die da sagt: Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und er wurde Freund Gottes genannt.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
2:23 |
und dass das Schriftwort (erst) erfüllt wurde, das sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet, und er wurde ein Freund Gottes genannt." (a) 1Mo 15:6; Rö 4:3; 2Ch 20:7; Jes 41:8
|
|
Jame
|
GreVamva
|
2:23 |
και επληρώθη η γραφή η λέγουσα· Επίστευσε δε Αβραάμ εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην, και φίλος Θεού ωνομάσθη.
|
|
Jame
|
Haitian
|
2:23 |
Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
2:23 |
וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בַּיהוָֹה וַתֵּחָשֵׁב־לוֹ לִצְדָקָה וַיִּקָּרֵא אֹהֵב יְהוָֹה׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
2:23 |
וימלא הכתוב האמר והאמן אברהם ביהוה ותחשב לו לצדקה ויקרא אהב יהוה׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
2:23 |
Így beteljesedett az Írás, amely azt mondja: »Ábrahám hitt Istennek, s ez megigazulásul tudatott be neki« , és Isten a barátjának nevezte .
|
|
Jame
|
HunKar
|
2:23 |
És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
2:23 |
Így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „Hitt Ábrahám Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul”, és „Isten barátjának neveztetett”.
|
|
Jame
|
HunUj
|
2:23 |
Így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „Ábrahám hitt az Úrnak, aki ezért igaznak fogadta el őt”, és „Isten barátjának neveztetett”.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
2:23 |
E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
2:23 |
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
2:23 |
またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:23 |
そして,「アブラハムは神を信じ,それが彼の義とみなされた」と言う聖書が実現し,彼は神の友と呼ばれたのです。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
2:23 |
こうして、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」という聖書の言葉が成就し、そして、彼は「神の友」と唱えられたのである。
|
|
Jame
|
JapRague
|
2:23 |
而して聖書に、「アブラハム神を信じたり、斯て此事義として彼に歸せられたり」と在ること成就し、彼は神の愛人とせられたり。
|
|
Jame
|
KLV
|
2:23 |
je the Scripture ghaHta' fulfilled nuq jatlhtaH, “Abraham Harta' joH'a', je 'oH ghaHta' accounted Daq ghaH as QaQtaHghach;” { Note: Genesis 15:6 } je ghaH ghaHta' ja' the friend vo' joH'a'.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
2:23 |
Deelaa-laa, nia helekai di Beebaa-Dabu la-gu-kila-aga, ala e-helekai boloo, “Abraham la-gu-hagadonu a God. Idimaa go dono hagadonu, God guu-hila ang-gi mee gii-donu a-mee i dono baahi.” God gu-haga-ingoo Abraham bolo di hoo hagaaloho ni-oono.
|
|
Jame
|
Kaz
|
2:23 |
Сонда Киелі жазбадағы мына сөздер жүзеге асты: «Ыбырайым Құдайға сенді, сондықтан Оның алдында ақталды». Содан Ыбырайым тіпті «Құдайдың досы» деген атаққа да ие болды.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
2:23 |
Ut quicˈulman joˈ naxye saˈ li Santil Hu: Laj Abraham quixpa̱b li Dios ut riqˈuin aˈan li Dios quixye nak ti̱c xchˈo̱l. Ut xban aˈan nayeman nak laj Abraham raro xban li Dios.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:23 |
និងបានសម្រេចតាមបទគម្ពីរដែលចែងថា លោកអ័ប្រាហាំបានជឿព្រះជាម្ចាស់ ហើយគាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿនោះឯង ព្រមទាំងត្រូវបានហៅថាជាសម្លាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:23 |
이에, 아브라함이 하나님을 믿으니 그것을 그에게 의로 인정하셨느니라, 하시는 성경 기록이 성취되었고 그는 하나님의 친구라 불렸느니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
2:23 |
이에 경에 이른 바 이브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니
|
|
Jame
|
Latvian
|
2:23 |
Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs.
|
|
Jame
|
LinVB
|
2:23 |
Akokísákí bôngó maye makomámí o Minkandá Misántu : Abaráma ayambí Nzámbe, bôngó Nzámbe andimí yě lokóla moto wa bosémbo mpô ya boyambi bwa yě. Yangó wâná babéngí yě ‘móníngá wa Nzámbe’.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
2:23 |
Taip išsipildė Rašto žodžiai: „Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu“, o jis buvo pramintas Dievo draugu.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un tas raksts ir piepildīts, kas saka: Ābrahāms Dievam ir ticējis un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību, un viņš nosaukts Dieva draugs.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
2:23 |
അബ്രാഹാം ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കയും അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിടുകയും ചെയ്തു എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയായി അവൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹിതൻ എന്നു പേർ പ്രാപിച്ചു.
|
|
Jame
|
Maori
|
2:23 |
A i rite ano ta te karaipiture e mea nei, I whakapono a Aperahama ki tenei, I whakapono a Aperahama ki te Atua, a ka whakairia ki a ia hei tika: ka huaina ano hoki ia ko te hoa o te Atua.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
2:23 |
ary tanteraka ny Soratra Masìna manao hoe: “Ary Abrahama nino an’ Andriamanitra, ka nisaina ho fahamarinany izany”, ary natao hoe “Sakaizan’ Andriamanitra” izy.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
2:23 |
Улмаар, Аврахаам Шүтээнд итгэсэн бөгөөд энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан гэдэг бичвэр биелэгдсэн. Тэгээд тэрбээр Шүтээний Анд гэж дуудагдсан.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:23 |
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
2:23 |
kwasekugcwaliswa umbhalo othi: LoAbrahama wakholwa uNkulunkulu, kwasekubalelwa kuye ukuthi kuyikulunga, wasebizwa ngokuthi ngumngane kaNkulunkulu.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:23 |
En toen ging de Schrift in vervulling, die zegt: "Abraham geloofde aan God, en het werd hem tot gerechtigheid gerekend;" toen ook werd hij genoemd: "de vriend van God."
|
|
Jame
|
NorBroed
|
2:23 |
Og skriften fullførtes som sier, Og Abraham trodde gud, og det ble tilregnet ham til rettferdighet, og han kaltes guds venn.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
2:23 |
og skrifti vart uppfyllt, som segjer: «Men Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd,» og han vart kalla Guds ven.
|
|
Jame
|
Norsk
|
2:23 |
og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.
|
|
Jame
|
Northern
|
2:23 |
Beləliklə, «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı» deyən Müqəddəs Yazı belə yerinə yetdi və İbrahim Allahın dostu adlandırıldı.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
2:23 |
ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
2:23 |
Ari masan o pwaidar: Apraam poson Kot, o i me a pung kilar o a maraneki: Kompoke pan Kot.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Eri, mahsen en Pwuhk Sarawi pweida, me mahsanih, “Eipraam pwosonlahr Koht, oh pwehki eh pwoson, Koht ketin kupwurehda pwe en pwungla reh.” Koht ahpw pil ketin kamwarehki “Kompoakepahi Eipraam.”
|
|
Jame
|
PolGdans
|
2:23 |
A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:23 |
I tak wypełniło się Pismo, które mówi: Uwierzył Abraham Bogu i poczytano mu to za sprawiedliwość, i został nazwany przyjacielem Boga.
|
|
Jame
|
PorAR
|
2:23 |
e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:23 |
E cumpriu-se a Escriptura, que diz: E creu Abrahão em Deus, e foi-lhe isso imputado a justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:23 |
E cumpriu-se a Escritura que diz: “E Abraão creu em Deus, e isso lhe foi considerado como justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:23 |
E cumpriu-se a Escritura que diz: “E Abraão creu em Deus, e isso lhe foi considerado como justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
|
|
Jame
|
PorCap
|
2:23 |
*E assim se cumpriu a Escritura que diz: Abraão acreditou em Deus e isso foi-lhe contado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
|
|
Jame
|
RomCor
|
2:23 |
Astfel s-a împlinit Scriptura care zice: „Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s-a socotit ca neprihănire”, şi el a fost numit „prietenul lui Dumnezeu”.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:23 |
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:23 |
И исполнилось слово Писания: «Веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим».
|
|
Jame
|
RusVZh
|
2:23 |
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:23 |
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
|
|
Jame
|
Shona
|
2:23 |
Nerugwaro rukazadzisika rwunoti: NaAbhurahama wakatenda kuna Mwari, zvikaverengerwawo kwaari kuti ndiko kururama, akanziwo shamwari yaMwari.
|
|
Jame
|
SloChras
|
2:23 |
in izpolnilo se je pismo: „Abraham pa je veroval Bogu, in vštelo se mu je za pravičnost“ in „prijatelj Božji“ je bil imenovan.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
2:23 |
In izpolnjeno je bilo pismo, ki pravi: ‚Abraham je veroval Bogu in to mu je bilo pripisano v pravičnost;‘ in imenovan je bil: ‚Prijatelj Boga.‘
|
|
Jame
|
SloStrit
|
2:23 |
In izpolnilo se je pismo, ki pravi: "Abraham pa je veroval Bogu, in vštevalo se mu je v pravico" in "prijatelj Božji" se je imenoval.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
2:23 |
Waxaa rumoobay Qorniinka leh, Ibraahimna Ilaah buu rumaystay, oo waxaa isaga loogu tiriyey xaqnimo, oo waxaa loogu yeedhay saaxiibkii Ilaah.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:23 |
y así se cumplió la Escritura que dice: “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”, y fue llamado “amigo de Dios”.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
2:23 |
Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado el amigo de Dios.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:23 |
Y fué cumplida la escritura que dice Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И изврши се писмо које говори: Авраам верова Богу, и прими му се у правду, и пријатељ Божји назва се.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И изврши се писмо које говори: Авраам вјерова Богу, и прими му се у правду, и пријатељ Божиј назва се.
|
|
Jame
|
StatResG
|
2:23 |
Καὶ ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ ἡ λέγουσα, “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”, καὶ φίλος ˚Θεοῦ ἐκλήθη.
|
|
Jame
|
Swahili
|
2:23 |
Hivyo yakatimia yale Maandiko Matakatifu yasemayo: "Abrahamu alimwamini Mungu na kwa imani yake akakubaliwa kuwa mtu mwadilifu; na hivyo Abrahamu akaitwa rafiki wa Mungu."
|
|
Jame
|
Swe1917
|
2:23 |
och så fullbordades det skriftens ord som säger: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»; och han blev kallad »Guds vän».
|
|
Jame
|
SweFolk
|
2:23 |
Så uppfylldes Skriften som säger: Abraham trodde Gud, och det tillräknades honom som rättfärdighet, och han kallades Guds vän.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och Skriften är fullkomnad, som säger: Abraham trodde Gudi, och det vardt honom räknadt till rättfärdighet; och vardt kallad Guds vän.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och Skriften är fullkomnad, som säger: Abraham trodde Gudi, och det vardt honom räknadt till rättfärdighet; och vardt kallad Guds vän.
|
|
Jame
|
TNT
|
2:23 |
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
|
|
Jame
|
TR
|
2:23 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:23 |
At natupad ang kasulatan na nagsasabi, At si Abraham ay sumampalataya sa Dios, at yao'y ibinilang na katuwiran sa kaniya; at siya'y tinawag na kaibigan ng Dios.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
2:23 |
Ang sinabi ng kasulatan ay naganap: Sinampalatayanan ni Abraham ang Diyos. Ito ay ibinilang ng Diyos na katuwiran para kay Abraham at tinawag siyang kaibigan ng Diyos.
|
|
Jame
|
Tausug
|
2:23 |
Na, amuna yan in maana sin kiyasulat ha lawm Kitab, ha pasal hi Ibrahim, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha Tuhan. Sakali dayn ha sabab sin pagparachaya niya ha Tuhan, in siya ītung sin Tuhan, tau ādil.” Hangkan in hi Ibrahim pagtawagun Bagay sin Tuhan.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:23 |
และพระคัมภีร์ก็สำเร็จที่ว่า ‘อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’ และท่านได้ชื่อว่า เป็น ‘สหายของพระเจ้า’
|
|
Jame
|
Tisch
|
2:23 |
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na dispela i inapim rait bilong God, dispela i tok, Ebraham i bilipim God, na God i makim dispela long em long stretpela pasin. Na God i kolim em Pren bilong God.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
2:23 |
Böylece Tevrat’ın şu ayeti yerine geldi: “İbrahim Allah’a iman etti ve Allah onu sâlih adam saydı.” Bu sebeple İbrahim’e Allah’ın dostu denildi.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
2:23 |
Böylelikle, “İbrahim Tanrı'ya iman etti, böylece aklanmış sayıldı” diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu. İbrahim'e de Tanrı'nın dostu dendi.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:23 |
І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому за праведність, і другом Божим наречено його."
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:23 |
І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
|
|
Jame
|
Uma
|
2:23 |
Jadi', madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Abraham mepangala' hi Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na." Toe pai' rahanga' -i bale-na Alata'ala.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:23 |
اور اِس طرح ہی کلامِ مُقدّس کی یہ بات پوری ہوئی، ”ابراہیم نے اللہ پر بھروسا رکھا۔ اِس بنا پر اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔“ اِسی وجہ سے وہ ”اللہ کا دوست“ کہلایا۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:23 |
और इस तरह ही कलामे-मुक़द्दस की यह बात पूरी हुई, “इब्राहीम ने अल्लाह पर भरोसा रखा। इस बिना पर अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।” इसी वजह से वह “अल्लाह का दोस्त” कहलाया।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:23 |
aur is tarah hī kalām-e-muqaddas kī yih bāt pūrī huī, “Ibrāhīm ne Allāh par bharosā rakhā. Is binā par Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.” Isī wajah se wuh “Allāh kā dost” kahlāyā.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
2:23 |
Буниң билән Тәвратта ейтилған: «Ибраһим Худаниң сөзлиригә ишәнди. Худа униң ишәнчини көрүп, уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди», дегән сөз испатланди вә Ибраһим Худаниң дости дәп аталди.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Như thế ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép : Ông Áp-ra-ham tin Thiên Chúa, và vì thế Thiên Chúa kể ông là người công chính và ông được gọi là bạn của Thiên Chúa.
|
|
Jame
|
Viet
|
2:23 |
Vậy được ứng nghiệm lời Thánh Kinh rằng: Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người; và người được gọi là bạn Ðức Chúa Trời.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
2:23 |
Và lời Kinh Thánh này được ứng nghiệm: Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên được kể là công chính và được gọi là bạn hữu của Đức Chúa Trời.
|
|
Jame
|
WHNU
|
2:23 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:23 |
Daeth beth mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud yn wir: “Credodd Abraham, a chafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw.” Cafodd ei alw'n ffrind Duw!
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:23 |
And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God.
|
|
Jame
|
f35
|
2:23 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Jari tahatita na in bay tasulat ma deyom Kitab pasal si Ibrahim, ya yuk-i, “Si Ibrahim bay am'nnal ma Tuhan, ati binista iya abontol e' Tuhan sabab min kapam'nnalna.” Angkan iya bay kaōnan bagay Tuhan.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:23 |
en dat de Schriftuur is vervuld die zegt: Abraham heeft op God vertrouwd en dat is hem toegerekend tot rechtvaardigheid, en hij is een vriend van God genoemd.
|