Jame
|
RWebster
|
2:24 |
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
EMTV
|
2:24 |
You see then that a man is justified by works, and not by faith alone.
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:24 |
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
|
Jame
|
Etheridg
|
2:24 |
Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
|
Jame
|
ABP
|
2:24 |
See therefore that by works [2is justified 1a man], and not by belief only!
|
Jame
|
NHEBME
|
2:24 |
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
|
Jame
|
Rotherha
|
2:24 |
Ye see that—by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
|
Jame
|
LEB
|
2:24 |
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
|
Jame
|
BWE
|
2:24 |
You see, a man is a good man because of the things he does, and not just because he believes.
|
Jame
|
Twenty
|
2:24 |
You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.
|
Jame
|
ISV
|
2:24 |
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
|
Jame
|
RNKJV
|
2:24 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:24 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
|
Jame
|
Webster
|
2:24 |
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
Darby
|
2:24 |
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
|
Jame
|
OEB
|
2:24 |
You see, then, that it is as the result of their actions that a person is pronounced righteous, and not of their faith only.
|
Jame
|
ASV
|
2:24 |
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
|
Jame
|
Anderson
|
2:24 |
Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
|
Jame
|
Godbey
|
2:24 |
You see that a man is justified by works, and not only by faith.
|
Jame
|
LITV
|
2:24 |
You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
|
Jame
|
Geneva15
|
2:24 |
Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
|
Jame
|
Montgome
|
2:24 |
You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
|
Jame
|
CPDV
|
2:24 |
Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
|
Jame
|
Weymouth
|
2:24 |
You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
|
Jame
|
LO
|
2:24 |
You see, that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
Common
|
2:24 |
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
|
Jame
|
BBE
|
2:24 |
You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
|
Jame
|
Worsley
|
2:24 |
Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
|
Jame
|
DRC
|
2:24 |
Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
|
Jame
|
Haweis
|
2:24 |
Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:24 |
You see that a person receives God's approval because of what he does, not only because of what he believes.
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:24 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
NETfree
|
2:24 |
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:24 |
You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
|
Jame
|
AFV2020
|
2:24 |
You see, then, that a man is justified by works, and not by faith only.
|
Jame
|
NHEB
|
2:24 |
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
|
Jame
|
OEBcth
|
2:24 |
You see, then, that it is as the result of their actions that a person is pronounced righteous, and not of their faith only.
|
Jame
|
NETtext
|
2:24 |
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
|
Jame
|
UKJV
|
2:24 |
All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
Noyes
|
2:24 |
Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
|
Jame
|
KJV
|
2:24 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
KJVA
|
2:24 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
AKJV
|
2:24 |
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
RLT
|
2:24 |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:24 |
You see that from Ma'asim a man is YITZDAK IM HASHEM and not from sterilely unpartnered Emunah.
|
Jame
|
MKJV
|
2:24 |
You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
|
Jame
|
YLT
|
2:24 |
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
|
Jame
|
Murdock
|
2:24 |
Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone.
|
Jame
|
ACV
|
2:24 |
Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:24 |
Vedes que o ser humano é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
|
Jame
|
Mg1865
|
2:24 |
Koa dia hitanareo fa hamarinina amin’ ny asa ny olona, fa tsy amin’ ny finoana ihany.
|
Jame
|
CopNT
|
2:24 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁ⳿ⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:24 |
Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
|
Jame
|
NorBroed
|
2:24 |
Dere ser altså at et menneske rettferdiggjøres ved gjerninger, og ikke bare ved tro.
|
Jame
|
FinRK
|
2:24 |
Te siis näette, että ihminen vanhurskautetaan teoista eikä yksin uskosta.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:24 |
你們看,人成義是由於行為,不僅是由於信德。
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:24 |
这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
|
Jame
|
BulVeren
|
2:24 |
Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
|
Jame
|
AraSVD
|
2:24 |
تَرَوْنَ إِذًا أَنَّهُ بِٱلْأَعْمَالِ يَتَبَرَّرُ ٱلْإِنْسَانُ، لَابِٱلْإِيمَانِ وَحْدَهُ.
|
Jame
|
Shona
|
2:24 |
Naizvozvo munoona kuti munhu anonzi wakarurama kubva pamabasa, uye kwete kubva parutendo chete.
|
Jame
|
Esperant
|
2:24 |
Vi vidas, ke homo praviĝas per faroj, kaj ne sole per fido.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:24 |
ท่านทั้งหลายก็เห็นแล้วว่า ผู้ใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ ก็เนื่องด้วยการกระทำ และมิใช่ด้วยความเชื่อเพียงอย่างเดียว
|
Jame
|
BurJudso
|
2:24 |
လူသည်ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်သည်မဟုတ်။ အကျင့်အားဖြင့် ရောက် သည်ကို သင်တို့သိမြင်ရကြ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:24 |
⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
|
Jame
|
FarTPV
|
2:24 |
پس میبیند كه چگونه انسان نه فقط از راه ایمان، بلكه به وسیلهٔ کارهای خود نیک و عادل شمرده میشود.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Yoṅ āp ḳhud dekh sakte haiṅ ki insān apne nek āmāl kī binā par rāstbāz qarār diyā jātā hai, na ki sirf īmān rakhne kī wajah se.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:24 |
Ni ser alltså att människan erkänns som rättfärdig genom gärningar och inte bara genom tro.
|
Jame
|
TNT
|
2:24 |
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον;
|
Jame
|
GerSch
|
2:24 |
Da seht ihr, daß der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein.
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:24 |
Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Näette siis, että ihminen julistetaan vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
|
Jame
|
Dari
|
2:24 |
پس می بینید که چگونه انسان نه فقط از راه ایمان بلکه به وسیلۀ اعمال خود عادل شمرده می شود.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:24 |
Waxaad garanaysaan in nin shuqullo lagu caddeeyo inuu xaq yahay oo aan lagu caddayn rumaysadka oo keliya.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:24 |
De ser då, at eit menneskje vert rettferdiggjort ved gjerningar og ikkje berre ved tru.
|
Jame
|
Alb
|
2:24 |
Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Ihr seht also, dass ein Mensch aufgrund von Werken gerechtfertigt wird und nicht nur aufgrund des Glaubens.
|
Jame
|
UyCyr
|
2:24 |
Биз буниңдин шуни көрүвалалаймизки, Худа ишәнчила болуп әмәлияти болмиған адәмни әмәс, бәлки ишәнчи билән әмәлий һәрикити бирдәк болған адәмни һәққаний адәм дәп җакалайду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:24 |
그런즉 너희가 보거니와 사람이 행위로 의롭게 되고 단지 믿음만으로 되지 아니하느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:24 |
⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Видите ли дакле да се дјелима правда човјек, а не самом вјером?
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:24 |
Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:24 |
അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ വെറും വിശ്വാസത്താലല്ല പ്രവൃത്തികളാൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
2:24 |
이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라
|
Jame
|
Azeri
|
2:24 |
گؤرورسونوز کي، ائنسان آنجاق ائمانلا يوخ، عمللري ائله صالح ساييلير.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:24 |
Sen I nu, att af gerningarna rättfärdigas menniskan, och icke af trone allena.
|
Jame
|
KLV
|
2:24 |
SoH legh vaj vetlh Sum vum, a loD ghaH justified, je ghobe' neH Sum HartaHghach.
|
Jame
|
ItaDio
|
2:24 |
Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:24 |
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:24 |
Зрите ли убо, яко от дел оправдается человек, а не от веры единыя?
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:24 |
οράτε τοίνυν ότι εξ έργων δικαιούται άνθρωπος και ουκ εκ πίστεως μόνον
|
Jame
|
FreBBB
|
2:24 |
Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
LinVB
|
2:24 |
Bôngó bomóní ’te moto akómí na bosémbo o míso ma Nzámbe bobélé mpô ya boyambi bwa yě té, kasi mpô ya misálá mya yě.
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:24 |
သို့ဖြစ်၍ လူတစ်ဦးသည် ယုံကြည်ခြင်းတစ်ခု တည်းဖြင့်သာ ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့မရောက်နိုင်ဘဲ အကျင့်အကြံအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:24 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏥᎪᏩᏘᎭ ᏴᏫ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎥᏝᏃ ᎪᎯᏳᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᏩᏒ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:24 |
由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:24 |
Anh chị em thấy con người được công chính bởi hành động, chứ không phải chỉ bởi đức tin mà thôi.
|
Jame
|
CebPinad
|
2:24 |
Makita ninyo nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa iyang binuhatan ug dili lamang pinaagi ra sa iyang pagtoo.
|
Jame
|
RomCor
|
2:24 |
Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Eri, kumwail en wehwehki me aramas emen kin pwungla rehn Koht pwehki eh wiewia kan, kaidehn pwehki eh pwosonte.
|
Jame
|
HunUj
|
2:24 |
Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán a hit által.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:24 |
Ihr seht, dass der Mensch aus Werken gerechtgesprochen wird und nicht aus Glauben allein. (a) Joh 8:39
|
Jame
|
GerTafel
|
2:24 |
So seht ihr nun, daß der Mensch durch Werke gerecht wird, und nicht durch den Glauben allein.
|
Jame
|
PorAR
|
2:24 |
Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:24 |
Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
|
Jame
|
Byz
|
2:24 |
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
|
Jame
|
FarOPV
|
2:24 |
پس میبینید که انسان از اعمال عادل شمرده میشود، نه از ایمان تنها.
|
Jame
|
Ndebele
|
2:24 |
Ngakho-ke liyabona ukuthi umuntu uyalungisiswa ngemisebenzi, futhi kungesikuthi ngokholo kuphela.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:24 |
Vedes, então, que o ser humano é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
|
Jame
|
StatResG
|
2:24 |
Ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
|
Jame
|
SloStrit
|
2:24 |
Vidite torej, da se iz dél opravičuje človek, in ne iz vere samo?
|
Jame
|
Norsk
|
2:24 |
I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
|
Jame
|
SloChras
|
2:24 |
Vidite, da se iz del opravičuje človek in ne samo iz vere.
|
Jame
|
Northern
|
2:24 |
Görürsünüz ki, insan yalnız imanla deyil, əməlləri ilə də saleh sayılır.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:24 |
Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:24 |
Komail ari kilanger, me aramas amen pan pung kila a wiawia kan a kaidin poson ta.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:24 |
Tad nu jūs redzat, ka cilvēks top taisnots no darbiem un ne no ticības vien.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:24 |
Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não sómente pela fé.
|
Jame
|
ChiUn
|
2:24 |
這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:24 |
Sen I nu, att af gerningarna rättfärdigas menniskan, och icke af trone allena.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:24 |
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
|
Jame
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:24 |
Ihr seht also: der Mensch wird durch Werke gerechtfertigt, und nicht durch Glauben allein.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:24 |
И тъй, видите ли че от дела се оправдава человек, а не само от вера?
|
Jame
|
FrePGR
|
2:24 |
Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:24 |
これであなた方も分かるように,人は業によって義とされるのであって,信仰だけによるのではありません。
|
Jame
|
PorCap
|
2:24 |
Vedes, pois, como o homem fica justificado pelas obras e não somente pela fé.
|
Jame
|
JapKougo
|
2:24 |
これでわかるように、人が義とされるのは、行いによるのであって、信仰だけによるのではない。
|
Jame
|
Tausug
|
2:24 |
Na, kīta' niyu na? In Tuhan kasulutan ha manga tau sabab sin manga hinang nila marayaw, bukun sadja isab pasal sin pagparachaya nila.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:24 |
So sehet ihr, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird, und nicht aus Glauben allein.
|
Jame
|
Kapingam
|
2:24 |
Goodou gi-modongoohia bolo tangada le e-donu i-baahi o God mai i ana hegau, mo dono hagadonu, hagalee mai i dono hagadonu lahua.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:24 |
Veis pues que con las obras se justifica el hombre, y no con (aquella) fe sola.
|
Jame
|
RusVZh
|
2:24 |
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:24 |
Ihr seht, dass [der] Mensch aufgrund seiner Werke für gerecht erklärt (freigesprochen) wird und nicht aufgrund [des] Glaubens allein.
|
Jame
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:24 |
Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.
|
Jame
|
Bela
|
2:24 |
Ці бачыце, што чалавек апраўдваецца дзеямі, а ня вераю толькі?
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:24 |
Gwelout a rit eta ez eo an den reishaet dre an oberoù ha nann dre ar feiz hepken.
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:24 |
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:24 |
Näette siis, että ihminen osoittautuu vanhurskaaksi tekojen, ei yksistään uskon perusteella.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:24 |
See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger, og ikke ved Troen alene?
|
Jame
|
Uma
|
2:24 |
Monoto-mi tahilo kanapomonoa' -ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Ihr seht, dass ein Mensch aufgrund von Werken gerechtfertigt wird und nicht nur aufgrund des Glaubens.
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:24 |
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fé.
|
Jame
|
Latvian
|
2:24 |
Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:24 |
Vosotros, pues, veis, que por las obras es justificado el hombre, y no solamente por la fe.
|
Jame
|
FreStapf
|
2:24 |
Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi.
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:24 |
Ge ziet: uit wèrken wordt de mens gerechtvaardigd, en niet uit geloof alleen.
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:24 |
Ihr seht also, dass ein Mensch durch seine Taten gerecht gesprochen wird und nicht aus Glauben allein.
|
Jame
|
Est
|
2:24 |
Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust.
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:24 |
یوں آپ خود دیکھ سکتے ہیں کہ انسان اپنے نیک اعمال کی بنا پر راست باز قرار دیا جاتا ہے، نہ کہ صرف ایمان رکھنے کی وجہ سے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:24 |
فَتَرَوْنَ إِذَنْ أَنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَتَبَرَّرُ بِإِيمَانِهِ فَقَطْ، بَلْ بِأَعْمَالِهِ أَيْضاً.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:24 |
可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
|
Jame
|
f35
|
2:24 |
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:24 |
Gij ziet dus dat een mensch uit werken gerechtvaardigd wordt en niet alleen uit geloof.
|
Jame
|
ItaRive
|
2:24 |
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
|
Jame
|
Afr1953
|
2:24 |
Sien julle dan nou dat die mens geregverdig word uit die werke en nie alleen uit die geloof nie?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:24 |
Видите, что человек оправдывается делами, а не верой только.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:24 |
Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
Tagalog
|
2:24 |
Nakikita ninyong ang tao ay pinapaging-matuwid sa pamamagitan ng mga gawa at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:24 |
यों आप ख़ुद देख सकते हैं कि इनसान अपने नेक आमाल की बिना पर रास्तबाज़ क़रार दिया जाता है, न कि सिर्फ़ ईमान रखने की वजह से।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:24 |
Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:24 |
Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
|
Jame
|
HunKNB
|
2:24 |
Látjátok, hogy tettek által igazul meg az ember, és nem egyedül a hit által.
|
Jame
|
Maori
|
2:24 |
Heoi ka kite koutou kei nga mahi he tika mo te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Na, minnē' kata'uwannu in kitam itu binista abontol e' Tuhan bang aniya' isab hinangta ahāp. Mbal jukup bang kita hal angandol. In pangandolta subay magbeya' maka hinangta.
|
Jame
|
HunKar
|
2:24 |
Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán hitből.
|
Jame
|
Viet
|
2:24 |
nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:24 |
La̱ex nequeqˈue retal nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Dios nak ti̱c li kachˈo̱l chiru li Dios. Riqˈuin aj ban cuiˈ xba̱nunquil li us.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:24 |
I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:24 |
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាឃើញហើយថា មនុស្សត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត មិនមែនដោយសារជំនឿប៉ុណ្ណោះទេ គឺដោយសារការប្រព្រឹត្ដិដែរ។
|
Jame
|
CroSaric
|
2:24 |
Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
|
Jame
|
BasHauti
|
2:24 |
Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
|
Jame
|
WHNU
|
2:24 |
ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Anh em thấy đó, nhờ hành động mà con người được nên công chính, chứ không phải chỉ nhờ đức tin mà thôi.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:24 |
Vous voyez donc que l’homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
TR
|
2:24 |
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
|
Jame
|
HebModer
|
2:24 |
הנכם ראים כי במעשים יצדק האיש ולא באמונה לבדה׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:24 |
Өздерің көріп отырғандай, Тәңір Иенің алдында адамды тек оның сенімі ғана емес, істегендері де ақтайды.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:24 |
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
|
Jame
|
FreJND
|
2:24 |
Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
|
Jame
|
TurHADI
|
2:24 |
Gördüğünüz gibi, Allah insanı yalnız imanına bakarak değil, amellerine de bakarak sâlih sayar.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:24 |
Ihr seht also, daß der Mensch aus Werken gerecht wird und nicht aus dem Glauben allein.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:24 |
Vidite torej kako, da je človek opravičen z deli in ne samo iz vere.
|
Jame
|
Haitian
|
2:24 |
Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:24 |
Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:24 |
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
|
Jame
|
HebDelit
|
2:24 |
הִנְּכֶם רֹאִים כִּי בְּמַעֲשִׂים יִצְדַּק הָאִישׁ וְלֹא בֶאֱמוּנָה לְבַדָּהּ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:24 |
Felly dylet ti weld mai beth mae rhywun yn ei wneud sy'n dangos ei fod yn iawn gyda Duw, nid dim ond bod rhywun yn dweud ei fod yn credu.
|
Jame
|
GerMenge
|
2:24 |
So seht ihr, daß der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
|
Jame
|
GreVamva
|
2:24 |
Βλέπετε λοιπόν ότι εξ έργων δικαιούται ο άνθρωπος και ουχί εκ πίστεως μόνον.
|
Jame
|
Tisch
|
2:24 |
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:24 |
Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
|
Jame
|
MonKJV
|
2:24 |
Тиймээс хүн дан ганц итгэлээр биш мөн үйлсүүдээр хэрхэн зөвтгөгддөгийг та нар харж байна.
|
Jame
|
FreCramp
|
2:24 |
Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Видите ли, дакле, да се делима правда човек, а не самом вером?
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:24 |
Widzicie więc, że człowiek zostaje usprawiedliwiony z uczynków, a nie tylko z wiary.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:24 |
Ne voyez vous pas donc que l'homme eft juftifié par les œuvres, & non feulement par la foi ?
|
Jame
|
FreSegon
|
2:24 |
Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
Swahili
|
2:24 |
Mnaona basi, kwamba mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa matendo yake na si kwa imani peke yake.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:24 |
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:24 |
Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán a hit által.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:24 |
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:24 |
I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.
|
Jame
|
FarHezar
|
2:24 |
پس میبینید با اعمال است که پارسایی انسان ثابت میشود، نه با ایمانِ تنها.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Yupela luksave nau olsem long ol wok wanpela man i kamap stretpela, na i no long bilip tru tasol.
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:24 |
Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:24 |
I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.
|
Jame
|
JapRague
|
2:24 |
人の義とせらるるは、唯信仰のみに由らずして行に由るを見ずや。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:24 |
ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:24 |
Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
|
Jame
|
PolGdans
|
2:24 |
A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:24 |
かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:24 |
ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
|
Jame
|
GerElb18
|
2:24 |
Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
|