Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 2:24  Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame EMTV 2:24  You see then that a man is justified by works, and not by faith alone.
Jame NHEBJE 2:24  You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Jame Etheridg 2:24  Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone.
Jame ABP 2:24  See therefore that by works [2is justified 1a man], and not by belief only!
Jame NHEBME 2:24  You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Jame Rotherha 2:24  Ye see that—by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
Jame LEB 2:24  You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Jame BWE 2:24  You see, a man is a good man because of the things he does, and not just because he believes.
Jame Twenty 2:24  You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only.
Jame ISV 2:24  You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Jame RNKJV 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame Jubilee2 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
Jame Webster 2:24  Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame Darby 2:24  Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Jame OEB 2:24  You see, then, that it is as the result of their actions that a person is pronounced righteous, and not of their faith only.
Jame ASV 2:24  Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
Jame Anderson 2:24  Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
Jame Godbey 2:24  You see that a man is justified by works, and not only by faith.
Jame LITV 2:24  You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only.
Jame Geneva15 2:24  Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
Jame Montgome 2:24  You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
Jame CPDV 2:24  Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
Jame Weymouth 2:24  You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
Jame LO 2:24  You see, that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame Common 2:24  You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Jame BBE 2:24  You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
Jame Worsley 2:24  Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Jame DRC 2:24  Do you see that by works a man is justified, and not by faith only?
Jame Haweis 2:24  Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
Jame GodsWord 2:24  You see that a person receives God's approval because of what he does, not only because of what he believes.
Jame KJVPCE 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame NETfree 2:24  You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Jame RKJNT 2:24  You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Jame AFV2020 2:24  You see, then, that a man is justified by works, and not by faith only.
Jame NHEB 2:24  You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Jame OEBcth 2:24  You see, then, that it is as the result of their actions that a person is pronounced righteous, and not of their faith only.
Jame NETtext 2:24  You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Jame UKJV 2:24  All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame Noyes 2:24  Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
Jame KJV 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame KJVA 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame AKJV 2:24  You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame RLT 2:24  Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jame OrthJBC 2:24  You see that from Ma'asim a man is YITZDAK IM HASHEM and not from sterilely unpartnered Emunah.
Jame MKJV 2:24  You see then how a man is justified by works, and not by faith only.
Jame YLT 2:24  Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
Jame Murdock 2:24  Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone.
Jame ACV 2:24  Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only.
Jame VulgSist 2:24  Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo, et non ex fide tantum?
Jame VulgCont 2:24  Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo, et non ex fide tantum?
Jame Vulgate 2:24  videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Jame VulgHetz 2:24  Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo, et non ex fide tantum?
Jame VulgClem 2:24  Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?
Jame CzeBKR 2:24  Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk, a ne z víry toliko?
Jame CzeB21 2:24  Vidíte? Člověk je ospravedlňován díky skutkům, a ne jen díky víře.
Jame CzeCEP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlněn, a ne pouze z víry!
Jame CzeCSP 2:24  Vidíte, že ze skutků je člověk ospravedlňován, a ne jen z víry.
Jame PorBLivr 2:24  Vedes que o ser humano é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
Jame Mg1865 2:24  Koa dia hitanareo fa hamarinina amin’ ny asa ny olona, fa tsy amin’ ny finoana ihany.
Jame CopNT 2:24  ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁ⳿ⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ.
Jame FinPR 2:24  Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
Jame NorBroed 2:24  Dere ser altså at et menneske rettferdiggjøres ved gjerninger, og ikke bare ved tro.
Jame FinRK 2:24  Te siis näette, että ihminen vanhurskautetaan teoista eikä yksin uskosta.
Jame ChiSB 2:24  你們看,人成義是由於行為,不僅是由於信德。
Jame CopSahBi 2:24  ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
Jame ChiUns 2:24  这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
Jame BulVeren 2:24  Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра.
Jame AraSVD 2:24  تَرَوْنَ إِذًا أَنَّهُ بِٱلْأَعْمَالِ يَتَبَرَّرُ ٱلْإِنْسَانُ، لَابِٱلْإِيمَانِ وَحْدَهُ.
Jame Shona 2:24  Naizvozvo munoona kuti munhu anonzi wakarurama kubva pamabasa, uye kwete kubva parutendo chete.
Jame Esperant 2:24  Vi vidas, ke homo praviĝas per faroj, kaj ne sole per fido.
Jame ThaiKJV 2:24  ท่านทั้งหลายก็เห็นแล้วว่า ผู้ใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ ก็เนื่องด้วยการกระทำ และมิใช่ด้วยความเชื่อเพียงอย่างเดียว
Jame BurJudso 2:24  လူသည်ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်သည်မဟုတ်။ အကျင့်အားဖြင့် ရောက် သည်ကို သင်တို့သိမြင်ရကြ၏။
Jame SBLGNT 2:24  ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
Jame FarTPV 2:24  پس می‌بیند كه چگونه انسان نه فقط از راه ایمان، بلكه به وسیلهٔ کارهای خود نیک و عادل شمرده می‌شود.
Jame UrduGeoR 2:24  Yoṅ āp ḳhud dekh sakte haiṅ ki insān apne nek āmāl kī binā par rāstbāz qarār diyā jātā hai, na ki sirf īmān rakhne kī wajah se.
Jame SweFolk 2:24  Ni ser alltså att människan erkänns som rättfärdig genom gärningar och inte bara genom tro.
Jame TNT 2:24  ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον;
Jame GerSch 2:24  Da seht ihr, daß der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein.
Jame TagAngBi 2:24  Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.
Jame FinSTLK2 2:24  Näette siis, että ihminen julistetaan vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta.
Jame Dari 2:24  پس می بینید که چگونه انسان نه فقط از راه ایمان بلکه به وسیلۀ اعمال خود عادل شمرده می شود.
Jame SomKQA 2:24  Waxaad garanaysaan in nin shuqullo lagu caddeeyo inuu xaq yahay oo aan lagu caddayn rumaysadka oo keliya.
Jame NorSMB 2:24  De ser då, at eit menneskje vert rettferdiggjort ved gjerningar og ikkje berre ved tru.
Jame Alb 2:24  Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
Jame GerLeoRP 2:24  Ihr seht also, dass ein Mensch aufgrund von Werken gerechtfertigt wird und nicht nur aufgrund des Glaubens.
Jame UyCyr 2:24  Биз буниңдин шуни көрүвалалаймизки, Худа ишәнчила болуп әмәлияти болмиған адәмни әмәс, бәлки ишәнчи билән әмәлий һәрикити бирдәк болған адәмни һәққаний адәм дәп җакалайду.
Jame KorHKJV 2:24  그런즉 너희가 보거니와 사람이 행위로 의롭게 되고 단지 믿음만으로 되지 아니하느니라.
Jame MorphGNT 2:24  ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
Jame SrKDIjek 2:24  Видите ли дакле да се дјелима правда човјек, а не самом вјером?
Jame Wycliffe 2:24  Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
Jame Mal1910 2:24  അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ വെറും വിശ്വാസത്താലല്ല പ്രവൃത്തികളാൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കാണുന്നു.
Jame KorRV 2:24  이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라
Jame Azeri 2:24  گؤرورسونوز کي، ائنسان آنجاق ائمانلا يوخ، عمللري ائله صالح ساييلير.
Jame SweKarlX 2:24  Sen I nu, att af gerningarna rättfärdigas menniskan, och icke af trone allena.
Jame KLV 2:24  SoH legh vaj vetlh Sum vum, a loD ghaH justified, je ghobe' neH Sum HartaHghach.
Jame ItaDio 2:24  Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
Jame RusSynod 2:24  Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Jame CSlEliza 2:24  Зрите ли убо, яко от дел оправдается человек, а не от веры единыя?
Jame ABPGRK 2:24  οράτε τοίνυν ότι εξ έργων δικαιούται άνθρωπος και ουκ εκ πίστεως μόνον
Jame FreBBB 2:24  Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Jame LinVB 2:24  Bôngó bomóní ’te moto akómí na bosémbo o míso ma Nzámbe bobélé mpô ya boyambi bwa yě té, kasi mpô ya misálá mya yě.
Jame BurCBCM 2:24  သို့ဖြစ်၍ လူတစ်ဦးသည် ယုံကြည်ခြင်းတစ်ခု တည်းဖြင့်သာ ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့မရောက်နိုင်ဘဲ အကျင့်အကြံအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။-
Jame Che1860 2:24  ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏥᎪᏩᏘᎭ ᏴᏫ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎥᏝᏃ ᎪᎯᏳᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᏩᏒ.
Jame ChiUnL 2:24  由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
Jame VietNVB 2:24  Anh chị em thấy con người được công chính bởi hành động, chứ không phải chỉ bởi đức tin mà thôi.
Jame CebPinad 2:24  Makita ninyo nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa iyang binuhatan ug dili lamang pinaagi ra sa iyang pagtoo.
Jame RomCor 2:24  Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
Jame Pohnpeia 2:24  Eri, kumwail en wehwehki me aramas emen kin pwungla rehn Koht pwehki eh wiewia kan, kaidehn pwehki eh pwosonte.
Jame HunUj 2:24  Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán a hit által.
Jame GerZurch 2:24  Ihr seht, dass der Mensch aus Werken gerechtgesprochen wird und nicht aus Glauben allein. (a) Joh 8:39
Jame GerTafel 2:24  So seht ihr nun, daß der Mensch durch Werke gerecht wird, und nicht durch den Glauben allein.
Jame PorAR 2:24  Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Jame DutSVVA 2:24  Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
Jame Byz 2:24  ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Jame FarOPV 2:24  پس می‌بینید که انسان از اعمال عادل شمرده می‌شود، نه از ایمان تنها.
Jame Ndebele 2:24  Ngakho-ke liyabona ukuthi umuntu uyalungisiswa ngemisebenzi, futhi kungesikuthi ngokholo kuphela.
Jame PorBLivr 2:24  Vedes, então, que o ser humano é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
Jame StatResG 2:24  Ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
Jame SloStrit 2:24  Vidite torej, da se iz dél opravičuje človek, in ne iz vere samo?
Jame Norsk 2:24  I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
Jame SloChras 2:24  Vidite, da se iz del opravičuje človek in ne samo iz vere.
Jame Northern 2:24  Görürsünüz ki, insan yalnız imanla deyil, əməlləri ilə də saleh sayılır.
Jame GerElb19 2:24  Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
Jame PohnOld 2:24  Komail ari kilanger, me aramas amen pan pung kila a wiawia kan a kaidin poson ta.
Jame LvGluck8 2:24  Tad nu jūs redzat, ka cilvēks top taisnots no darbiem un ne no ticības vien.
Jame PorAlmei 2:24  Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não sómente pela fé.
Jame ChiUn 2:24  這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
Jame SweKarlX 2:24  Sen I nu, att af gerningarna rättfärdigas menniskan, och icke af trone allena.
Jame Antoniad 2:24  ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Jame CopSahid 2:24  ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ, ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
Jame GerAlbre 2:24  Ihr seht also: der Mensch wird durch Werke gerechtfertigt, und nicht durch Glauben allein.
Jame BulCarig 2:24  И тъй, видите ли че от дела се оправдава человек, а не само от вера?
Jame FrePGR 2:24  Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Jame JapDenmo 2:24  これであなた方も分かるように,人は業によって義とされるのであって,信仰だけによるのではありません。
Jame PorCap 2:24  Vedes, pois, como o homem fica justificado pelas obras e não somente pela fé.
Jame JapKougo 2:24  これでわかるように、人が義とされるのは、行いによるのであって、信仰だけによるのではない。
Jame Tausug 2:24  Na, kīta' niyu na? In Tuhan kasulutan ha manga tau sabab sin manga hinang nila marayaw, bukun sadja isab pasal sin pagparachaya nila.
Jame GerTextb 2:24  So sehet ihr, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird, und nicht aus Glauben allein.
Jame Kapingam 2:24  Goodou gi-modongoohia bolo tangada le e-donu i-baahi o God mai i ana hegau, mo dono hagadonu, hagalee mai i dono hagadonu lahua.
Jame SpaPlate 2:24  Veis pues que con las obras se justifica el hombre, y no con (aquella) fe sola.
Jame RusVZh 2:24  Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Jame GerOffBi 2:24  Ihr seht, dass [der] Mensch aufgrund seiner Werke für gerecht erklärt (freigesprochen) wird und nicht aufgrund [des] Glaubens allein.
Jame CopSahid 2:24  ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
Jame LtKBB 2:24  Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu.
Jame Bela 2:24  Ці бачыце, што чалавек апраўдваецца дзеямі, а ня вераю толькі?
Jame CopSahHo 2:24  ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ.
Jame BretonNT 2:24  Gwelout a rit eta ez eo an den reishaet dre an oberoù ha nann dre ar feiz hepken.
Jame GerBoLut 2:24  So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Jame FinPR92 2:24  Näette siis, että ihminen osoittautuu vanhurskaaksi tekojen, ei yksistään uskon perusteella.
Jame DaNT1819 2:24  See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger, og ikke ved Troen alene?
Jame Uma 2:24  Monoto-mi tahilo kanapomonoa' -ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi.
Jame GerLeoNA 2:24  Ihr seht, dass ein Mensch aufgrund von Werken gerechtfertigt wird und nicht nur aufgrund des Glaubens.
Jame SpaVNT 2:24  Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fé.
Jame Latvian 2:24  Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien?
Jame SpaRV186 2:24  Vosotros, pues, veis, que por las obras es justificado el hombre, y no solamente por la fe.
Jame FreStapf 2:24  Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi.
Jame NlCanisi 2:24  Ge ziet: uit wèrken wordt de mens gerechtvaardigd, en niet uit geloof alleen.
Jame GerNeUe 2:24  Ihr seht also, dass ein Mensch durch seine Taten gerecht gesprochen wird und nicht aus Glauben allein.
Jame Est 2:24  Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust.
Jame UrduGeo 2:24  یوں آپ خود دیکھ سکتے ہیں کہ انسان اپنے نیک اعمال کی بنا پر راست باز قرار دیا جاتا ہے، نہ کہ صرف ایمان رکھنے کی وجہ سے۔
Jame AraNAV 2:24  فَتَرَوْنَ إِذَنْ أَنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَتَبَرَّرُ بِإِيمَانِهِ فَقَطْ، بَلْ بِأَعْمَالِهِ أَيْضاً.
Jame ChiNCVs 2:24  可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
Jame f35 2:24  ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Jame vlsJoNT 2:24  Gij ziet dus dat een mensch uit werken gerechtvaardigd wordt en niet alleen uit geloof.
Jame ItaRive 2:24  Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Jame Afr1953 2:24  Sien julle dan nou dat die mens geregverdig word uit die werke en nie alleen uit die geloof nie?
Jame RusSynod 2:24  Видите, что человек оправдывается делами, а не верой только.
Jame FreOltra 2:24  Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Jame Tagalog 2:24  Nakikita ninyong ang tao ay pinapaging-matuwid sa pamamagitan ng mga gawa at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.
Jame UrduGeoD 2:24  यों आप ख़ुद देख सकते हैं कि इनसान अपने नेक आमाल की बिना पर रास्तबाज़ क़रार दिया जाता है, न कि सिर्फ़ ईमान रखने की वजह से।
Jame TurNTB 2:24  Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.
Jame DutSVV 2:24  Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?
Jame HunKNB 2:24  Látjátok, hogy tettek által igazul meg az ember, és nem egyedül a hit által.
Jame Maori 2:24  Heoi ka kite koutou kei nga mahi he tika mo te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.
Jame sml_BL_2 2:24  Na, minnē' kata'uwannu in kitam itu binista abontol e' Tuhan bang aniya' isab hinangta ahāp. Mbal jukup bang kita hal angandol. In pangandolta subay magbeya' maka hinangta.
Jame HunKar 2:24  Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán hitből.
Jame Viet 2:24  nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi.
Jame Kekchi 2:24  La̱ex nequeqˈue retal nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Dios nak ti̱c li kachˈo̱l chiru li Dios. Riqˈuin aj ban cuiˈ xba̱nunquil li us.
Jame Swe1917 2:24  I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.
Jame KhmerNT 2:24  ដូច្នេះ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ឃើញ​ហើយ​ថា​ មនុស្ស​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ មិន​មែន​ដោយ​សារ​ជំនឿ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​ គឺ​ដោយ​សារ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​ដែរ‍។​
Jame CroSaric 2:24  Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
Jame BasHauti 2:24  Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?
Jame WHNU 2:24  ορατε οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Jame VieLCCMN 2:24  Anh em thấy đó, nhờ hành động mà con người được nên công chính, chứ không phải chỉ nhờ đức tin mà thôi.
Jame FreBDM17 2:24  Vous voyez donc que l’homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Jame TR 2:24  ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Jame HebModer 2:24  הנכם ראים כי במעשים יצדק האיש ולא באמונה לבדה׃
Jame Kaz 2:24  Өздерің көріп отырғандай, Тәңір Иенің алдында адамды тек оның сенімі ғана емес, істегендері де ақтайды.
Jame UkrKulis 2:24  Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
Jame FreJND 2:24  Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
Jame TurHADI 2:24  Gördüğünüz gibi, Allah insanı yalnız imanına bakarak değil, amellerine de bakarak sâlih sayar.
Jame GerGruen 2:24  Ihr seht also, daß der Mensch aus Werken gerecht wird und nicht aus dem Glauben allein.
Jame SloKJV 2:24  Vidite torej kako, da je človek opravičen z deli in ne samo iz vere.
Jame Haitian 2:24  Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.
Jame FinBibli 2:24  Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.
Jame SpaRV 2:24  Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Jame HebDelit 2:24  הִנְּכֶם רֹאִים כִּי בְּמַעֲשִׂים יִצְדַּק הָאִישׁ וְלֹא בֶאֱמוּנָה לְבַדָּהּ׃
Jame WelBeibl 2:24  Felly dylet ti weld mai beth mae rhywun yn ei wneud sy'n dangos ei fod yn iawn gyda Duw, nid dim ond bod rhywun yn dweud ei fod yn credu.
Jame GerMenge 2:24  So seht ihr, daß der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
Jame GreVamva 2:24  Βλέπετε λοιπόν ότι εξ έργων δικαιούται ο άνθρωπος και ουχί εκ πίστεως μόνον.
Jame Tisch 2:24  ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
Jame UkrOgien 2:24  Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
Jame MonKJV 2:24  Тиймээс хүн дан ганц итгэлээр биш мөн үйлсүүдээр хэрхэн зөвтгөгддөгийг та нар харж байна.
Jame FreCramp 2:24  Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Jame SrKDEkav 2:24  Видите ли, дакле, да се делима правда човек, а не самом вером?
Jame PolUGdan 2:24  Widzicie więc, że człowiek zostaje usprawiedliwiony z uczynków, a nie tylko z wiary.
Jame FreGenev 2:24  Ne voyez vous pas donc que l'homme eft juftifié par les œuvres, & non feulement par la foi ?
Jame FreSegon 2:24  Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Jame Swahili 2:24  Mnaona basi, kwamba mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa matendo yake na si kwa imani peke yake.
Jame SpaRV190 2:24  Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Jame HunRUF 2:24  Látjátok tehát, hogy cselekedetekből igazul meg az ember, és nem csupán a hit által.
Jame FreSynod 2:24  Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Jame DaOT1931 2:24  I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.
Jame FarHezar 2:24  پس می‌بینید با اعمال است که پارسایی انسان ثابت می‌شود، نه با ایمانِ تنها.
Jame TpiKJPB 2:24  Yupela luksave nau olsem long ol wok wanpela man i kamap stretpela, na i no long bilip tru tasol.
Jame ArmWeste 2:24  Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով:
Jame DaOT1871 2:24  I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.
Jame JapRague 2:24  人の義とせらるるは、唯信仰のみに由らずして行に由るを見ずや。
Jame Peshitta 2:24  ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Jame FreVulgG 2:24  Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Jame PolGdans 2:24  A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
Jame JapBungo 2:24  かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。
Jame Elzevir 2:24  ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον
Jame GerElb18 2:24  Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.