JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 14
Jere | DRC | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the words of the drought. | |
Jere | KJV | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth. | |
Jere | CzeCEP | 14:1 | O slovu Hospodinově, které se stalo k Jeremjášovi ohledně sucha. | |
Jere | CzeB21 | 14:1 | Slovo Hospodinovo, které Jeremiáš dostal ohledně sucha: | |
Jere | CzeCSP | 14:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Jeremjášovi ohledně velkého sucha: | |
Jere | CzeBKR | 14:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu. | |
Jere | Webster | 14:1 | The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. | |
Jere | NHEB | 14:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought. | |
Jere | AKJV | 14:1 | The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. | |
Jere | VulgClem | 14:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis. | |
Jere | DRC | 14:2 | Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | KJV | 14:2 | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | CzeCEP | 14:2 | Juda truchlí, jeho brány zchátraly a chmurně klesly k zemi. Z Jeruzaléma stoupá žalostný křik. | |
Jere | CzeB21 | 14:2 | „Juda truchlí, jeho města chátrají. Oplakávají zemi, z Jeruzaléma stoupá křik. | |
Jere | CzeCSP | 14:2 | Juda truchlí a jeho brány se zhroutily; ⌈v chmurách leží na zemi⌉ a křik Jeruzaléma stoupá. | |
Jere | CzeBKR | 14:2 | Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. | |
Jere | Webster | 14:2 | Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | NHEB | 14:2 | "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | AKJV | 14:2 | Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | |
Jere | VulgClem | 14:2 | Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. | |
Jere | DRC | 14:3 | The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. | |
Jere | KJV | 14:3 | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | |
Jere | CzeCEP | 14:3 | Jejich vznešení posílají svou čeleď pro vodu. Ta chodí k nádržím a vodu nenachází, vrací se s prázdnými nádobami. Stydí se a hanbí a zakrývá si hlavu. | |
Jere | CzeB21 | 14:3 | Velmoži své sluhy pro vodu posílají; chodí k nádržím, ale ty jsou bez vody. Vracejí se s prázdnými vědry; zklamáni a zahanbeni skrývají hlavu v dlaních. | |
Jere | CzeCSP | 14:3 | Jejich vznešení posílají své služebníky pro vodu; přicházejí k cisternám, vodu nenacházejí a vracejí se s prázdnými nádobami. Stydí se, jsou zahanbeni a zakrývají si hlavu. | |
Jere | CzeBKR | 14:3 | Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou. | |
Jere | Webster | 14:3 | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, [and] found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | |
Jere | NHEB | 14:3 | Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads. | |
Jere | AKJV | 14:3 | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | |
Jere | VulgClem | 14:3 | Majores miserunt minores suos ad aquam : venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam : reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. | |
Jere | DRC | 14:4 | For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. | |
Jere | KJV | 14:4 | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | |
Jere | CzeCEP | 14:4 | Jsou zděšeni nad rolemi, neboť v zemi nenastává doba dešťů. Oráči se stydí, zakrývají si hlavu. | |
Jere | CzeB21 | 14:4 | Půda je rozpukaná, protože v zemi neprší; rolníci proto samým zklamáním skrývají hlavu v dlaních. | |
Jere | CzeCSP | 14:4 | Kvůli rozpraskané zemi -- protože v zemi není déšť -- se zemědělci stydí a zakrývají si hlavu. | |
Jere | CzeBKR | 14:4 | I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi. | |
Jere | Webster | 14:4 | Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | |
Jere | NHEB | 14:4 | Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. | |
Jere | AKJV | 14:4 | Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | |
Jere | VulgClem | 14:4 | Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ : operuerunt capita sua. | |
Jere | DRC | 14:5 | Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. | |
Jere | KJV | 14:5 | Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. | |
Jere | CzeCEP | 14:5 | I laň v poli opouští, co porodila, neboť není zeleň. | |
Jere | CzeB21 | 14:5 | I ta laň opouští v kraji mláďata, protože zeleň zmizela. | |
Jere | CzeCSP | 14:5 | Také laň na poli rodí a opouští svá mláďata, protože není tráva. | |
Jere | CzeBKR | 14:5 | Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude. | |
Jere | Webster | 14:5 | Yes, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass. | |
Jere | NHEB | 14:5 | Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass. | |
Jere | AKJV | 14:5 | Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. | |
Jere | VulgClem | 14:5 | Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. | |
Jere | DRC | 14:6 | And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. | |
Jere | KJV | 14:6 | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | |
Jere | CzeCEP | 14:6 | Na lysých návrších postávají divocí osli, větří jako šakalové, vypovídá jim zrak, neboť nejsou byliny. | |
Jere | CzeB21 | 14:6 | Divocí osli stojí na holých návrších a větří jako šakali; napínají zrak, až jim selhává, protože tráva zmizela.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:6 | Divoké oslice postávají na návrších, lapají po dechu jako šakali, jejich zrak slábne, protože není zeleň. | |
Jere | CzeBKR | 14:6 | A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy. | |
Jere | Webster | 14:6 | And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because [there was] no grass. | |
Jere | NHEB | 14:6 | The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage." | |
Jere | AKJV | 14:6 | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | |
Jere | VulgClem | 14:6 | Et onagri steterunt in rupibus ; traxerunt ventum quasi dracones : defecerunt oculi eorum, quia non erat herba. | |
Jere | DRC | 14:7 | If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. | |
Jere | KJV | 14:7 | O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. | |
Jere | CzeCEP | 14:7 | „Jestliže mluví proti nám naše nepravosti, jednej, Hospodine, pro své jméno. Mnohokráte jsme se odvrátili, hřešili jsme proti tobě. | |
Jere | CzeB21 | 14:7 | Naše viny nás, Hospodine, usvědčují, kvůli svému jménu ale zasáhni! Mnohokrát jsme se odvrátili, proti tobě jsme hřešili. | |
Jere | CzeCSP | 14:7 | Ačkoliv proti nám svědčí naše viny, Hospodine, jednej pro své jméno, protože našich odvrácení je mnoho, hřešili jsme proti tobě. | |
Jere | CzeBKR | 14:7 | Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili. | |
Jere | Webster | 14:7 | O LORD, though our iniquities testify against us, do thou [it] for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. | |
Jere | NHEB | 14:7 | "Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, Lord; for our backslidings are many; we have sinned against you. | |
Jere | AKJV | 14:7 | O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. | |
Jere | VulgClem | 14:7 | Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum : quoniam multæ sunt aversiones nostræ : tibi peccavimus. | |
Jere | DRC | 14:8 | O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? | |
Jere | KJV | 14:8 | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | |
Jere | CzeCEP | 14:8 | Naděje Izraele, jeho spasiteli v čase soužení! Proč jsi v zemi jako host, jak pocestný, který se zdrží jen přes noc? | |
Jere | CzeB21 | 14:8 | Ach, naděje Izraele, náš Spasiteli v čase soužení! Proč se k této zemi chováš jako cizinec, jako poutník, co se jen na noc zastaví? | |
Jere | CzeCSP | 14:8 | Naděje Izraele, jeho spasiteli v čas soužení, proč bys měl být v zemi jako cizinec a jako poutník, který si postavil stan jenom k přenocování? | |
Jere | CzeBKR | 14:8 | Ó naděje Izraelova, vysvoboditeli jeho v čas ssoužení, proč býti máš jako příchozí v této zemi, a jako pocestný stavující se na noclehu? | |
Jere | Webster | 14:8 | O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man [that] turneth aside to tarry for a night? | |
Jere | NHEB | 14:8 | You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? | |
Jere | AKJV | 14:8 | O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? | |
Jere | VulgClem | 14:8 | Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum ? | |
Jere | DRC | 14:9 | Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. | |
Jere | KJV | 14:9 | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | |
Jere | CzeCEP | 14:9 | Proč jsi jak zdrcený člověk, jak bohatýr, který není s to spasit? Ty jsi Hospodine, uprostřed nás a nazývají nás tvým jménem. Nezříkej se nás!“ | |
Jere | CzeB21 | 14:9 | Proč se chováš jako zaskočený člověk, jako bojovník, co nedovede zachránit? Jsi přece, Hospodine, vprostřed nás! Tobě patříme! Neopouštěj nás! | |
Jere | CzeCSP | 14:9 | Proč bys měl být jako ohromený muž, jako hrdina, který nedokáže zachránit? Ale ty, Hospodine, jsi uprostřed nás, nazýváme se tvým jménem. Neopouštěj nás! | |
Jere | CzeBKR | 14:9 | Proč se ukazuješ jako muž ustalý, jako silný, kterýž nemůže vysvoboditi? Všaks ty u prostřed nás, Hospodine, a jméno tvé nad námi vzýváno jest; neopouštějž nás. | |
Jere | Webster | 14:9 | Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man [that] cannot save? yet thou, O LORD, [art] in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | |
Jere | NHEB | 14:9 | Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, Lord, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us." | |
Jere | AKJV | 14:9 | Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the middle of us, and we are called by your name; leave us not. | |
Jere | VulgClem | 14:9 | quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare ? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos : ne derelinquas nos. | |
Jere | DRC | 14:10 | Thus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. | |
Jere | KJV | 14:10 | Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | |
Jere | CzeCEP | 14:10 | Toto praví Hospodin o tomto lidu: „Milují toulky a své nohy nešetří„; proto v nich nemá Hospodin zalíbení. Bude nyní připomínat jejich nepravost a trestat jejich hřích. | |
Jere | CzeB21 | 14:10 | Toto praví Hospodin o tomto lidu: „Tak rádi se toulají, nohy si vůbec nešetří! Proto v nich Hospodin nemá zalíbení; nyní si připomene jejich viny a ztrestá jejich hřích.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:10 | Toto praví Hospodin o tomto lidu: Že si tak zamilovali toulky a ⌈své nohy nekrotili,⌉ proto si je Hospodin neoblíbil; nyní bude pamatovat na jejich viny a navštíví s trestem jejich hříchy. | |
Jere | CzeBKR | 14:10 | Takto praví Hospodin o lidu tomto: Tak milují toulky, noh svých nezdržují, až Hospodin nemá v nich líbosti, a nyní zpomíná nepravost jejich, a navštěvuje hříchy jejich. | |
Jere | Webster | 14:10 | Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | |
Jere | NHEB | 14:10 | Thus says the Lord to this people, "Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the Lord does not accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins." | |
Jere | AKJV | 14:10 | Thus said the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | |
Jere | VulgClem | 14:10 | Hæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit : Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum. | |
Jere | DRC | 14:11 | And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. | |
Jere | KJV | 14:11 | Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good. | |
Jere | CzeCEP | 14:11 | Hospodin mi poručil: „Nemodli se za dobro tohoto lidu. | |
Jere | CzeB21 | 14:11 | Hospodin mi řekl: „Nemodli se za tento lid, za jeho blahobyt. | |
Jere | CzeCSP | 14:11 | Pak mi Hospodin řekl: Nemodli se za tento lid, za jeho dobro. | |
Jere | CzeBKR | 14:11 | Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému. | |
Jere | Webster | 14:11 | Then said the LORD to me, Pray not for this people for [their] good. | |
Jere | NHEB | 14:11 | The Lord said to me, "Do not pray for this people for their good. | |
Jere | AKJV | 14:11 | Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good. | |
Jere | VulgClem | 14:11 | Et dixit Dominus ad me : Noli orare pro populo isto in bonum. | |
Jere | DRC | 14:12 | When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. | |
Jere | KJV | 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | |
Jere | CzeCEP | 14:12 | Ani když se budou postit, nevyslyším jejich bědování, ani když připraví oběť zápalnou a přídavnou, nenajdu v nich zalíbení. Zcela s nimi skoncuji mečem, hladem a morem.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:12 | Ani když se budou postit, nevyslyším jejich volání. Ani když přinesou zápalné a moučné oběti, nenajdu v nich zalíbení. Mečem, hladem a morem s nimi skoncuji.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:12 | Když se budou postit, jejich volání nevyslyším, až budou přinášet zápalnou a přídavnou oběť, nenajdu v nich zalíbení, ale skoncuji s nimi ⌈mečem a hladem a morem.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 14:12 | Když se postiti budou, já nikoli nevyslyším volání jejich, a když obětovati budou obět zápalnou a suchou, já nikoli neoblíbím sobě těch věcí, ale mečem a hladem a morem já do konce zhubím je. | |
Jere | Webster | 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | |
Jere | NHEB | 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence." | |
Jere | AKJV | 14:12 | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | |
Jere | VulgClem | 14:12 | Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea : quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos. | |
Jere | DRC | 14:13 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. | |
Jere | KJV | 14:13 | Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | |
Jere | CzeCEP | 14:13 | Nato jsem řekl: „Ach, Panovníku Hospodine, hle, proroci jim říkají: Nespatříte meč a hlad mít nebudete, nýbrž dám vám na tomto místě pravý pokoj.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:13 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj!“ zvolal jsem. „Proroci jim přece říkají: ‚Nezakusíte meč, hlad na vás nepřijde! Na tomto místě vás jistě obdařím pravým pokojem.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 14:13 | Řekl jsem: Ach, Panovníku Hospodine! Hle, proroci jim říkají: Nezažijete meč, nebudete mít hlad, ale dám vám na tomto místě trvalý pokoj. | |
Jere | CzeBKR | 14:13 | Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, tito proroci říkají jim: Neuzříte meče, a hlad nepřijde na vás, ale pokoj pravý dám vám na místě tomto. | |
Jere | Webster | 14:13 | Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | |
Jere | NHEB | 14:13 | Then I said, "Ah, Lord God! Behold, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'" | |
Jere | AKJV | 14:13 | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. | |
Jere | VulgClem | 14:13 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus : prophetæ dicunt eis : Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis : sed pacem veram dabit vobis in loco isto. | |
Jere | DRC | 14:14 | And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. | |
Jere | KJV | 14:14 | Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. | |
Jere | CzeCEP | 14:14 | Hospodin mi řekl: „Ti proroci prorokují mým jménem klam. Neposlal jsem je a nepřikázal jsem jim to a nemluvil jsem k nim. Prorokují vám klamné vidění, nicotnou věštbu a lest vlastního srdce.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:14 | „Ti proroci mým jménem prorokují lži,“ řekl mi na to Hospodin. „Já jsem je neposlal, nic jsem jim nesvěřil ani jsem s nimi nemluvil. Prorokují vám lživá vidění, nicotné věštby a vymyšlené podvody. | |
Jere | CzeCSP | 14:14 | Hospodin mi řekl: Klam prorokují proroci v mém jménu. Neposlal jsem je a nepřikázal jsem jim nic, nemluvil jsem k nim. Prorokují vám klamné vidění, věštbu, nicotnost a podvod svého srdce. | |
Jere | CzeBKR | 14:14 | I řekl Hospodin ke mně: Lež prorokují ti proroci ve jménu mém. Neposlalť jsem jich, aniž jsem přikázal jim, anobrž aniž jsem mluvil k nim. Vidění lživé a hádání, a marné věci i lest srdce svého oni prorokují vám. | |
Jere | Webster | 14:14 | Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I have not sent them, neither have I commanded them, neither spoken to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of naught, and the deceit of their heart. | |
Jere | NHEB | 14:14 | Then the Lord said to me, "The prophets prophesy lies in my name; I did not send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. | |
Jere | AKJV | 14:14 | Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart. | |
Jere | VulgClem | 14:14 | Et dicit Dominus ad me : Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo : non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis. | |
Jere | DRC | 14:15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | KJV | 14:15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | CzeCEP | 14:15 | Toto praví Hospodin proti těm prorokům, kteří prorokují jeho jménem: „Já jsem je neposlal. To oni říkají: ‚V této zemi nebude meč a hlad.‘ Mečem a hladem vymřou ti proroci do jednoho. | |
Jere | CzeB21 | 14:15 | Nuže, toto praví Hospodin o prorocích, kteří prorokují mým jménem, ačkoli jsem je neposlal, a kteří tvrdí, že na tuto zemi nepřijde meč a hlad: Sami ti proroci zajdou mečem a hladem! | |
Jere | CzeCSP | 14:15 | Proto takto praví Hospodin o prorocích, kteří prorokují v mém jménu, ačkoliv jsem je neposlal, a kteří říkají, že v této zemi meč ani hlad nebude: Mečem a hladem zahynou tito proroci. | |
Jere | CzeBKR | 14:15 | Protož takto praví Hospodin o prorocích, kteříž prorokují ve jménu mém, ješto jsem já jich neposlal, a kteříž říkají: Meče ani hladu nebude v zemi této: Mečem a hladem i ti sami proroci zhynou. | |
Jere | Webster | 14:15 | Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | NHEB | 14:15 | Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land:' 'By sword and famine shall those prophets be consumed.' | |
Jere | AKJV | 14:15 | Therefore thus said the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | |
Jere | VulgClem | 14:15 | Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes : Gladius et fames non erit in terra hac : In gladio et fame consumentur prophetæ illi. | |
Jere | DRC | 14:16 | And the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. | |
Jere | KJV | 14:16 | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | |
Jere | CzeCEP | 14:16 | A lid, jemuž prorokovali, bude ležet po ulicích Jeruzaléma sražen hladem a mečem a nikdo je nepohřbí, ani jejich ženy ani jejich syny a dcery. Tak vyleji na ně jejich zlobu.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:16 | Lid, kterému prorokují, pak bude ležet v ulicích Jeruzaléma poražen hladem a mečem a nikdo je nepohřbí – je ani jejich ženy, jejich syny ani dcery. Tak na ně vyliji jejich neštěstí.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:16 | A lid, kterému prorokují, bude kvůli hladu a meči vržen na ulice Jeruzaléma. Nebude kdo by je pohřbil, je, jejich ženy, jejich syny ani jejich dcery; tak na ně vyleji jejich zlo. | |
Jere | CzeBKR | 14:16 | Lid pak ten, jemuž oni prorokují, rozmetán bude po ulicích Jeruzalémských hladem a mečem, aniž bude, kdo by je pochovával, je, manželky jejich, a syny jejich, a dcery jejich. Tak vyleji na ně nešlechetnost jejich. | |
Jere | Webster | 14:16 | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | |
Jere | NHEB | 14:16 | The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them." | |
Jere | AKJV | 14:16 | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. | |
Jere | VulgClem | 14:16 | Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos : ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum : et effundam super eos malum suum. | |
Jere | DRC | 14:17 | And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. | |
Jere | KJV | 14:17 | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | |
Jere | CzeCEP | 14:17 | Řekni jim toto slovo: Z mých očí tekou slzy dnem i nocí bez přestání, neboť těžká rána rozdrtila panenskou dceru mého lidu velikou, bolestnou ranou. | |
Jere | CzeB21 | 14:17 | „Vyřiď jim tato slova: Dnem i nocí mi z očí kanou slzy, nejdou zastavit. Má panenská dcera je těžce zraněná, bolestná rána můj lid postihla. | |
Jere | CzeCSP | 14:17 | Řekni jim tato slova: Z mých očí plynou slzy ⌈nocí i dnem,⌉ nejsou k zastavení, neboť panna, dcera mého lidu, je zasažena velkou zkázou, zcela nevyléčitelnou ranou. | |
Jere | CzeBKR | 14:17 | Protož rciž jim slovo toto: Z očí mých tekou slzy dnem i nocí bez přestání; nebo potřína bude velmi velice panna dcera lidu mého ranou náramně bolestnou. | |
Jere | Webster | 14:17 | Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | |
Jere | NHEB | 14:17 | "You shall say this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. | |
Jere | AKJV | 14:17 | Therefore you shall say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | |
Jere | VulgClem | 14:17 | Et dices ad eos verbum istud : Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer. | |
Jere | DRC | 14:18 | If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. | |
Jere | KJV | 14:18 | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | |
Jere | CzeCEP | 14:18 | Vyjdu-li na pole, hle, skolení mečem, přijdu-li do města, hle, zesláblí hlady; jak prorok, tak kněz procházejí zemí a nevědí si rady.“ | |
Jere | CzeB21 | 14:18 | Jdu-li do kraje, hle – mečem pobití, vejdu-li do města, hle – vyčerpaní hlady! Proroci i kněží v celé zemi vedou své řemeslo a nic netuší.“ | |
Jere | CzeCSP | 14:18 | Když vyjdu na pole, podívej -- probodení mečem; když přijdu do města, podívej -- nemocní hladem; protože jak prorok, tak i kněz procházejí zemi, obchodují a mě neznají. | |
Jere | CzeBKR | 14:18 | Vyjdu-li na pole, aj, tam zbití mečem; pakli vejdu do města, aj, tam nemocní hladem. Nebo jakož prorok tak kněz obcházejíce, kupčí zemí, a lidé toho neznají. | |
Jere | Webster | 14:18 | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | |
Jere | NHEB | 14:18 | If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.'" | |
Jere | AKJV | 14:18 | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | |
Jere | VulgClem | 14:18 | Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio : et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant. | |
Jere | DRC | 14:19 | Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. | |
Jere | KJV | 14:19 | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | |
Jere | CzeCEP | 14:19 | „Což jsi opravdu zavrhl Judu? Tvá duše si zprotivila Sijón? Proč nás biješ, což pro nás není uzdravení? S nadějí jsme vyhlíželi pokoj, ale nic dobrého nepřichází, čas uzdravení, a hle předěšení. | |
Jere | CzeB21 | 14:19 | To jsi opravdu Judu zavrhl? Cítíš takový odpor k Sionu? Proč jsi nás tolik bil, že se nemůžeme uzdravit? Vyhlížíme klid, a nic dobrého není; čekáme čas uzdravení, a hle – zděšení! | |
Jere | CzeCSP | 14:19 | Cožpak jsi Judu zcela zavrhl? Opravdu si tvá duše Sijón zošklivila? Proč jsi nás ranil, takže pro nás není uzdravení? Čekáme pokoj, ale dobro není, čas uzdravení, a hle, jen hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 14:19 | Zdaliž do konce zamítáš Judu? Zdali Sion oškliví sobě duše tvá? Proč nás biješ, tak abychom již nebyli uzdraveni? Čekáme-li pokoje, a aj, nic dobrého pakli času uzdravení, a aj, hrůza. | |
Jere | Webster | 14:19 | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and [there is] no healing for us? we looked for peace, and [there is] no good; and for the time of healing, and behold trouble! | |
Jere | NHEB | 14:19 | "Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! | |
Jere | AKJV | 14:19 | Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | |
Jere | VulgClem | 14:19 | Numquid projiciens abjecisti Judam ? aut Sion abominata est anima tua ? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ? Exspectavimus pacem, et non est bonum : et tempus curationis, et ecce turbatio. | |
Jere | DRC | 14:20 | We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. | |
Jere | KJV | 14:20 | We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. | |
Jere | CzeCEP | 14:20 | Hospodine, uznáváme svou svévoli, i nepravost svých otců, hřešili jsme proti tobě. | |
Jere | CzeB21 | 14:20 | Uznáváme, Hospodine, jak jsme zlí; naši otcové se provinili a i my jsme proti tobě hřešili. | |
Jere | CzeCSP | 14:20 | Hospodine, známe svoji ničemnost, vinu našich otců, vždyť jsme hřešili proti tobě. | |
Jere | CzeBKR | 14:20 | Poznávámeť, Hospodine, bezbožnost svou i nepravost otců svých, že jsme hřešili proti tobě. | |
Jere | Webster | 14:20 | We acknowledge, O LORD, our wickedness, [and] the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. | |
Jere | NHEB | 14:20 | We acknowledge, Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. | |
Jere | AKJV | 14:20 | We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. | |
Jere | VulgClem | 14:20 | Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi. | |
Jere | DRC | 14:21 | Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | KJV | 14:21 | Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | CzeCEP | 14:21 | Neodmítej nás však pro své jméno, nenech zhanobit trůn své slávy. Rozpomeň se a neruš svou smlouvu s námi. | |
Jere | CzeB21 | 14:21 | Kvůli svému jménu nás nezavrhuj, nepotupuj svůj slavný trůn! Pamatuj na svou smlouvu s námi, neruš ji! | |
Jere | CzeCSP | 14:21 | Pro své jméno neopovrhuj Jeruzalémem, nejednej opovržlivě ⌈s trůnem své slávy!⌉ Rozpomeň se na ni a neruš svou smlouvu s námi. | |
Jere | CzeBKR | 14:21 | Nezamítejž pro jméno své, nezlehčuj stolice slávy své; rozpomeň se, neruš smlouvy své s námi. | |
Jere | Webster | 14:21 | Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | |
Jere | NHEB | 14:21 | Do not abhor us, for your name's sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, do not break your covenant with us. | |
Jere | AKJV | 14:21 | Do not abhor us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. | |
Jere | VulgClem | 14:21 | Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ : recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum. | |
Jere | DRC | 14:22 | Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. | |
Jere | KJV | 14:22 | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. | |
Jere | CzeCEP | 14:22 | Což jsou mezi přeludy pronárodů ti, kdo by mohli dát déšť? Což nebesa vydávají deště? Nejsi to ty sám, Hospodine, náš Bože? Skládáme naději v tebe, neboť ty konáš všechny tyto věci!“ | |
Jere | CzeB21 | 14:22 | Umí snad modly národů dávat déšť? Prší snad z nebe samo od sebe? Ne, Hospodine, Bože náš, to ty! V tebe skládáme naději, jsi to ty, kdo vše působí! | |
Jere | CzeCSP | 14:22 | Cožpak jsou mezi nicotnými modlami národů takové, které působí déšť? Zdalipak nebesa vydávají sama od sebe přeháňky? Copak to nejsi ty, Hospodin, náš Bůh? Na tebe čekáme, protože ty činíš všechny tyto věci. | |
Jere | CzeBKR | 14:22 | Zdaliž jsou mezi marnostmi pohanskými ti, kteříž by déšť dávali? A zdaliž nebesa dávají přívaly? Zdaliž ty nejsi sám, Hospodine, Bůh náš? Protož na tebeť očekáváme, nebo ty působíš všecko to. | |
Jere | Webster | 14:22 | Are there [any] among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? [art] not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these [things]. | |
Jere | NHEB | 14:22 | Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't you he, Lord our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things." | |
Jere | AKJV | 14:22 | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things. | |
Jere | VulgClem | 14:22 | Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant ? aut cæli possunt dare imbres ? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ? tu enim fecisti omnia hæc. | |