JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 1
Jere | DRC | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. | |
Jere | KJV | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: | |
Jere | CzeCEP | 1:1 | Slova Jeremjáše, syna Chilkijášova, z kněží v Anatótu v zemi Benjamínově. | |
Jere | CzeB21 | 1:1 | Slova Jeremiáše, syna Chilkiášova, jednoho z kněží v Anatotu v kraji Benjamín. | |
Jere | CzeCSP | 1:1 | Slova Jeremjáše, syna Chilkijášova, z kněží, kteří byli v Anatótu v zemi Benjamín, | |
Jere | CzeBKR | 1:1 | Slova Jeremiáše syna Helkiášova, z kněží, kteříž byli v Anatot, v zemi Beniamin, | |
Jere | Webster | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that [were] in Anathoth in the land of Benjamin: | |
Jere | NHEB | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin: | |
Jere | AKJV | 1:1 | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: | |
Jere | VulgClem | 1:1 | Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin. | |
Jere | DRC | 1:2 | The word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | KJV | 1:2 | To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | CzeCEP | 1:2 | K němu se stalo slovo Hospodinovo za dnů judského krále Jošijáše, syna Amónova, ve třináctém roce jeho kralování. | |
Jere | CzeB21 | 1:2 | Ve třináctém roce vlády judského krále Jošiáše, syna Amonova, dostal slovo Hospodinovo | |
Jere | CzeCSP | 1:2 | ke kterému se stalo Hospodinovo slovo ve dnech judského krále Jóšijáše, syna Amónova, ve třináctém roce jeho kralování | |
Jere | CzeBKR | 1:2 | K němuž se stalo slovo Hospodinovo za dnů Joziáše syna Amonova, krále Judského, třináctého léta kralování jeho. | |
Jere | Webster | 1:2 | To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | NHEB | 1:2 | to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | AKJV | 1:2 | To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | |
Jere | VulgClem | 1:2 | Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus. | |
Jere | DRC | 1:3 | And which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. | |
Jere | KJV | 1:3 | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | |
Jere | CzeCEP | 1:3 | Stávalo se též za dnů judského krále Jojakíma, syna Jošijášova, až do konce jedenáctého roku vlády judského krále Sidkijáše, syna Jóšijášova, až do přestěhování Jeruzaléma v pátém měsíci toho roku. | |
Jere | CzeB21 | 1:3 | a to pokračovalo během vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, a až do konce jedenáctého roku judského krále Cidkiáše, syna Jošiášova, totiž do vystěhování Jeruzaléma v pátém měsíci. | |
Jere | CzeCSP | 1:3 | a stávalo se ve dnech judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, až do konce jedenáctého roku vlády judského krále Sidkijáše, syna Jóšijášova, až do ⌈vystěhování Jeruzaléma⌉ v pátém měsíci toho roku. | |
Jere | CzeBKR | 1:3 | Byl i za dnů Joakima syna Joziášova, krále Judského, až do vyplnění jedenáctého léta Sedechiáše syna Joziášova, krále Judského, až do zajetí Jeruzaléma měsíce pátého. | |
Jere | Webster | 1:3 | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | |
Jere | NHEB | 1:3 | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | |
Jere | AKJV | 1:3 | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | |
Jere | VulgClem | 1:3 | Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto. | |
Jere | DRC | 1:4 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 1:4 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 1:4 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 1:4 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 1:4 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 1:4 | Stalo se, pravím, slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | Webster | 1:4 | Then the word of the LORD came to me, saying, | |
Jere | NHEB | 1:4 | Now the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | AKJV | 1:4 | Then the word of the LORD came to me, saying, | |
Jere | VulgClem | 1:4 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 1:5 | Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. | |
Jere | KJV | 1:5 | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. | |
Jere | CzeCEP | 1:5 | „Dříve než jsem tě vytvořil v životě matky, znal jsem tě, dříve než jsi vyšel z lůna, posvětil jsem tě, dal jsem tě pronárodům za proroka.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:5 | „Než jsem tě zformoval v matčině lůně, znal jsem tě. Ještě než jsi přišel na svět, posvětil jsem tě; národům učinil jsem tě prorokem.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:5 | Dříve, nežli jsem tě utvořil v nitru, znal jsem tě a dříve, nežli jsi vyšel z lůna matky, posvětil jsem tě a dal jsem tě za proroka národům. | |
Jere | CzeBKR | 1:5 | Dříve než jsem tě sformoval v životě, znal jsem tebe, a dříve nežlis vyšel z života, posvětil jsem tě, za proroka národům dal jsem tebe. | |
Jere | Webster | 1:5 | Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet to the nations. | |
Jere | NHEB | 1:5 | "Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations." | |
Jere | AKJV | 1:5 | Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations. | |
Jere | VulgClem | 1:5 | Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te. | |
Jere | DRC | 1:6 | And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. | |
Jere | KJV | 1:6 | Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child. | |
Jere | CzeCEP | 1:6 | Nato jsem odpověděl: „Ach, Panovníku Hospodine, nevím, jak bych mluvil. Jsem přece chlapec.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:6 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj,“ zvolal jsem. „Neumím přece mluvit! Jsem ještě dítě!“ | |
Jere | CzeCSP | 1:6 | Řekl jsem: Ach, ⌈Panovníku Hospodine,⌉ podívej, neumím mluvit, vždyť jsem jen mládenec. | |
Jere | CzeBKR | 1:6 | I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, neumím mluviti, nebo dítě jsem. | |
Jere | Webster | 1:6 | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child. | |
Jere | NHEB | 1:6 | Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak; for I am a child." | |
Jere | AKJV | 1:6 | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. | |
Jere | VulgClem | 1:6 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum. | |
Jere | DRC | 1:7 | And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. | |
Jere | KJV | 1:7 | But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. | |
Jere | CzeCEP | 1:7 | Ale Hospodin mi řekl: „Neříkej: Jsem chlapec. Všude, kam tě pošlu, půjdeš, a všechno, co ti přikážu, řekneš. | |
Jere | CzeB21 | 1:7 | „Neříkej, že jsi ještě dítě,“ odpověděl mi Hospodin, „ale jdi, kamkoli tě pošlu, a říkej, cokoli ti přikážu. | |
Jere | CzeCSP | 1:7 | Hospodin mi řekl: Neříkej, jsem jen mládenec, ale ke všem, ke kterým tě pošlu, jdi a vše, co ti přikáži, mluv. | |
Jere | CzeBKR | 1:7 | Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv. | |
Jere | Webster | 1:7 | But the LORD said to me, Say not, I [am] a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak. | |
Jere | NHEB | 1:7 | But the Lord said to me, "Do not say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. | |
Jere | AKJV | 1:7 | But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. | |
Jere | VulgClem | 1:7 | Et dixit Dominus ad me : Noli dicere : Puer sum : quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris. | |
Jere | DRC | 1:8 | Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 1:8 | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 1:8 | Neboj se jich, já budu s tebou a vysvobodím tě, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:8 | Neboj se jich – vždyť já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:8 | Neboj se jich, protože já jsem s tebou, abych tě vysvobodil, ⌈je Hospodinův výrok.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 1:8 | Neboj se jich, neboť jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 1:8 | Be not afraid of their faces: for I [am] with thee to deliver thee, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 1:8 | Do not be afraid because of them; for I am with you to deliver you," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 1:8 | Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 1:8 | Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 1:9 | And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: | |
Jere | KJV | 1:9 | Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. | |
Jere | CzeCEP | 1:9 | Hospodin vztáhl svou ruku a dotkl se mých úst. Pak mi Hospodin řekl: „Hle, vložil jsem ti do úst svá slova. | |
Jere | CzeB21 | 1:9 | Tehdy Hospodin vztáhl ruku, dotkl se mých úst a řekl mi: „Hle, vložil jsem ti do úst svá slova. | |
Jere | CzeCSP | 1:9 | Pak Hospodin vztáhl svou ruku a dotkl se mých úst. Hospodin mi řekl: Hle, dal jsem svoje slova do tvých úst. | |
Jere | CzeBKR | 1:9 | A vztáhna ruku svou Hospodin, dotekl se úst mých, a řekl mi Hospodin: Aj, vložil jsem slova svá v ústa tvá. | |
Jere | Webster | 1:9 | Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth. | |
Jere | NHEB | 1:9 | Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth; and the Lord said to me, "Behold, I have put my words in your mouth. | |
Jere | AKJV | 1:9 | Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth. | |
Jere | VulgClem | 1:9 | Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : | |
Jere | DRC | 1:10 | Lo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. | |
Jere | KJV | 1:10 | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. | |
Jere | CzeCEP | 1:10 | Hleď, tímto dnem tě ustanovuji nad pronárody a nad královstvími, abys rozvracel a podvracel, abys ničil a bořil, stavěl a sázel.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:10 | Pohleď, dnes tě ustanovuji nad národy a královstvími, abys vyvracel a podvracel, ničil a bořil a abys budoval a sázel.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:10 | Pohleď, dnes tě ustanovuji nad národy a nad královstvími, abys vyvracel a ničil, hubil a bořil, abys budoval a sázel. | |
Jere | CzeBKR | 1:10 | Hle, ustanovuji tě dnešního dne nad národy a nad královstvími, abys plénil a kazil, a hubil a bořil, abys stavěl a štěpoval. | |
Jere | Webster | 1:10 | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. | |
Jere | NHEB | 1:10 | Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant." | |
Jere | AKJV | 1:10 | See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. | |
Jere | VulgClem | 1:10 | ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes. | |
Jere | DRC | 1:11 | And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremiah? And I said: I see a rod watching. | |
Jere | KJV | 1:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. | |
Jere | CzeCEP | 1:11 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: „Co vidíš, Jeremjáši?“ Odpověděl jsem: „Vidím mandloňový prut.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:11 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: „Co vidíš, Jeremiáši?“ „Vidím prut mandloně,“ odpověděl jsem. | |
Jere | CzeCSP | 1:11 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: Co vidíš, Jeremjáši? Řekl jsem: Vidím prut mandlovníku. | |
Jere | CzeBKR | 1:11 | Potom se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: Co vidíš, Jeremiáši? I řekl jsem: Prut mandlový vidím. | |
Jere | Webster | 1:11 | Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, What seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree. | |
Jere | NHEB | 1:11 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" I said, "I see a branch of an almond tree." | |
Jere | AKJV | 1:11 | Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what see you? And I said, I see a rod of an almond tree. | |
Jere | VulgClem | 1:11 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Virgam vigilantem ego video. | |
Jere | DRC | 1:12 | And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it. | |
Jere | KJV | 1:12 | Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. | |
Jere | CzeCEP | 1:12 | Hospodin mi řekl: „Viděl jsi dobře. Bdím nad svým slovem, aby se uskutečnilo.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:12 | „Vidíš dobře,“ řekl mi Hospodin, „neboť já bdím nad svým slovem, abych je vykonal.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:12 | Hospodin mi řekl: Dobře jsi viděl, protože bdím nad svým slovem, ⌈abych ho uskutečnil.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 1:12 | Tedy řekl mi Hospodin: Dobře vidíš; nebo pospíchám já s slovem svým, abych je vykonal. | |
Jere | Webster | 1:12 | Then said the LORD to me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. | |
Jere | NHEB | 1:12 | Then the Lord said to me, "You have seen well; for I watch over my word to perform it." | |
Jere | AKJV | 1:12 | Then said the LORD to me, You have well seen: for I will hasten my word to perform it. | |
Jere | VulgClem | 1:12 | Et dixit Dominus ad me : Bene vidisti : quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud. | |
Jere | DRC | 1:13 | And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. | |
Jere | KJV | 1:13 | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. | |
Jere | CzeCEP | 1:13 | Slovo Hospodinovo stalo se ke mně podruhé: „Co vidíš?“ Odpověděl jsem: „Vidím překypující hrnec obrácený sem od severu.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:13 | Znovu jsem dostal slovo Hospodinovo: „Co vidíš?“ „Vidím vroucí kotel,“ odpověděl jsem, „jak se naklání od severu.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:13 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: Co vidíš? Řekl jsem: Vidím kouřící hrnec, obrácený sem od severu. | |
Jere | CzeBKR | 1:13 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně po druhé, řkoucí: Co vidíš? I řekl jsem: Vidím hrnec, an vře, a přední strana jeho k straně půlnoční. | |
Jere | Webster | 1:13 | And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face [is] towards the north. | |
Jere | NHEB | 1:13 | The word of the Lord came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north." | |
Jere | AKJV | 1:13 | And the word of the LORD came to me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. | |
Jere | VulgClem | 1:13 | Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens : Quid tu vides ? Et dixi : Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis. | |
Jere | DRC | 1:14 | And the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | KJV | 1:14 | Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | CzeCEP | 1:14 | Nato mi řekl Hospodin: „Od severu se přivalí zlo na všechny obyvatele země. | |
Jere | CzeB21 | 1:14 | „Od severu se valí neštěstí na všechny obyvatele země,“ řekl mi Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 1:14 | Hospodin mi řekl: Od severu se bude valit zlo na všechny obyvatele země, | |
Jere | CzeBKR | 1:14 | Tedy řekl mi Hospodin: Od půlnoci přivalí se to zlé na všecky obyvatele této země. | |
Jere | Webster | 1:14 | Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. | |
Jere | NHEB | 1:14 | Then the Lord said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. | |
Jere | AKJV | 1:14 | Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth on all the inhabitants of the land. | |
Jere | VulgClem | 1:14 | Et dixit Dominus ad me : Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ : | |
Jere | DRC | 1:15 | For behold I will call together all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda. | |
Jere | KJV | 1:15 | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 1:15 | Hle, povolám všechny čeledi severních království, je výrok Hospodinův. Přijdou a každá postaví svou soudnou stolici u vchodu do jeruzalémských bran, proti všem jeho hradbám kolkolem i proti všem judským městům. | |
Jere | CzeB21 | 1:15 | „Hle, svolávám všechny kmeny severních království, praví Hospodin. Přijdou a postaví své trůny proti branám Jeruzaléma; obklíčí dokola jeho hradby i všechna judská města. | |
Jere | CzeCSP | 1:15 | neboť hle, já volám všechny čeledě severních království, je Hospodinův výrok. Přijdou a každé si postaví trůn u vstupu do bran Jeruzaléma, proti všem jeho hradbám okolo i proti všem judským městům. | |
Jere | CzeBKR | 1:15 | Nebo aj, já svolám všecky rodiny království půlnočních, dí Hospodin, aby přitáhnouce, postavili jeden každý stolici svou v branách Jeruzalémských, a při všech zdech jeho vůkol, a při všech městech Judských. | |
Jere | Webster | 1:15 | For lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls around, and against all the cities of Judah. | |
Jere | NHEB | 1:15 | For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north," says the Lord; "and they shall come, and they shall each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. | |
Jere | AKJV | 1:15 | For, see, I will call all the families of the kingdoms of the north, said the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | |
Jere | VulgClem | 1:15 | quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis, ait Dominus : et venient, et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda : | |
Jere | DRC | 1:16 | And I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands. | |
Jere | KJV | 1:16 | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. | |
Jere | CzeCEP | 1:16 | Vyhlásím jim své soudy nad všemi jejich zlými skutky, že mě opustili; jiným bohům pálili kadidlo a klaněli se dílu svých rukou. | |
Jere | CzeB21 | 1:16 | Odsoudím je za všechno jejich zlo, za to, že mě opustili, za to, že cizím bohům pálili kadidlo a dílu svých rukou se klaněli. | |
Jere | CzeCSP | 1:16 | A já ⌈nad nimi vyslovím svůj rozsudek⌉ za všechno jejich zlo, že mě opustili a pálili oběti ⌈jiným bohům⌉ a ⌈klaněli se dílu⌉ svých rukou. | |
Jere | CzeBKR | 1:16 | A tak vypovím úsudky své proti nim, pro všelikou nešlechetnost těch, kteříž opustili mne, a kadili bohům cizím, a skláněli se dílu rukou svých. | |
Jere | Webster | 1:16 | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. | |
Jere | NHEB | 1:16 | I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. | |
Jere | AKJV | 1:16 | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshipped the works of their own hands. | |
Jere | VulgClem | 1:16 | et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum. | |
Jere | DRC | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance. | |
Jere | KJV | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. | |
Jere | CzeCEP | 1:17 | Ty však přepásej svá bedra, povstaň a vyřiď jim všechno, co jsem ti přikázal. Jen se jich neděs, jinak tě naplním děsem z nich. | |
Jere | CzeB21 | 1:17 | Ty si však vyhrň rukávy! Vstaň a řekni jim, cokoli ti přikážu. Neděs se jich, nebo tě před nimi zděsím. | |
Jere | CzeCSP | 1:17 | Ty však ⌈přepásej svá bedra,⌉ vstaň a mluv proti nim všechno, co ti já přikáži. Netřes se před nimi, jinak tě roztřesu strachem z nich. | |
Jere | CzeBKR | 1:17 | Protož ty přepaš bedra svá, a vstana, mluv k nim, cožkoli já přikazuji tobě. Nelekej se jich, abych tě nepotřel před oblíčejem jejich. | |
Jere | Webster | 1:17 | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. | |
Jere | NHEB | 1:17 | "You therefore put your belt on your waist, arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them. | |
Jere | AKJV | 1:17 | You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them. | |
Jere | VulgClem | 1:17 | Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum. | |
Jere | DRC | 1:18 | For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. | |
Jere | KJV | 1:18 | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | |
Jere | CzeCEP | 1:18 | Hle, učinil jsem tě dnes opevněným městem, sloupem železným a bronzovou hradbou nad celou zemí proti králům judským, proti jejich velmožům, proti jejich kněžím i proti lidu země. | |
Jere | CzeB21 | 1:18 | Hle, dnes jsem tě učinil opevněným městem, železným sloupem a bronzovou hradbou proti celé judské zemi – proti jejím králům, jejím velmožům, jejím kněžím i jejímu lidu. | |
Jere | CzeCSP | 1:18 | A já, hle, ⌈dal jsem tě dnes za opevněné město,⌉ za železný sloup a za bronzové hradby proti celé té zemi, proti judským králům a proti jejím knížatům, proti jejím kněžím i proti lidu země. | |
Jere | CzeBKR | 1:18 | Nebo aj, já postavuji tě dnes jako město hrazené, a jako sloup železný, a jako zdi měděné proti vší této zemi, proti králům Judským, proti knížatům jejím, proti kněžím jejím, a lidu země této. | |
Jere | Webster | 1:18 | For behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land. | |
Jere | NHEB | 1:18 | For, behold, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. | |
Jere | AKJV | 1:18 | For, behold, I have made you this day a defended city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | |
Jere | VulgClem | 1:18 | Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ. | |
Jere | DRC | 1:19 | And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. | |
Jere | KJV | 1:19 | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. | |
Jere | CzeCEP | 1:19 | Budou proti tobě bojovat, ale nic proti tobě nezmohou, neboť já budu s tebou a vysvobodím tě, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 1:19 | Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohou tě – vždyť já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 1:19 | Budou proti tobě bojovat, ale nepřemohou tě, protože já jsem s tebou, je Hospodinův výrok, abych tě vysvobodil. | |
Jere | CzeBKR | 1:19 | Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají proti tobě. Nebo já jsem s tebou, praví Hospodin, abych tě vysvobozoval. | |
Jere | Webster | 1:19 | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I [am] with thee, saith the LORD, to deliver thee. | |
Jere | NHEB | 1:19 | They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says the Lord, "to deliver you." | |
Jere | AKJV | 1:19 | And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, said the LORD, to deliver you. | |
Jere | VulgClem | 1:19 | Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te. | |