Job
|
RWebster
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:15 |
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
|
Job
|
ABP
|
32:15 |
And they were terrified. They answered not any longer; [2were old 3coming from 4them 1words].
|
Job
|
NHEBME
|
32:15 |
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
|
Job
|
Rotherha
|
32:15 |
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
|
Job
|
LEB
|
32:15 |
“They are dismayed; they no longer answer; ⌞they have nothing to say⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more; they left off speaking.
|
Job
|
Webster
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
Darby
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more; words failed them.
|
Job
|
ASV
|
32:15 |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
|
Job
|
LITV
|
32:15 |
They are broken; they do not reply again; words have departed from them.
|
Job
|
Geneva15
|
32:15 |
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
|
Job
|
CPDV
|
32:15 |
Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking.
|
Job
|
BBE
|
32:15 |
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
|
Job
|
DRC
|
32:15 |
They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
|
Job
|
GodsWord
|
32:15 |
"Job's friends have been overwhelmed and don't have any more answers. They don't have another word to say.
|
Job
|
JPS
|
32:15 |
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
NETfree
|
32:15 |
"They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
|
Job
|
AB
|
32:15 |
They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
|
Job
|
AFV2020
|
32:15 |
They were amazed, and answered no more; words left them.
|
Job
|
NHEB
|
32:15 |
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
|
Job
|
NETtext
|
32:15 |
"They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
|
Job
|
UKJV
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
Noyes
|
32:15 |
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
|
Job
|
KJV
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
KJVA
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
AKJV
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
RLT
|
32:15 |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
|
Job
|
MKJV
|
32:15 |
They are broken; they answer no more; words have left them.
|
Job
|
YLT
|
32:15 |
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
|
Job
|
ACV
|
32:15 |
They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:15 |
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
|
Job
|
Mg1865
|
32:15 |
Very hevitra terỳ izy ireo, ka tsy namaly intsony; Efa nanalavitra azy ny teny.
|
Job
|
FinPR
|
32:15 |
He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.
|
Job
|
FinRK
|
32:15 |
Nuo miehet ovat kauhuissaan, eivät enää vastaa, sanat ovat heiltä kadonneet.
|
Job
|
ChiSB
|
32:15 |
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
|
Job
|
ChiUns
|
32:15 |
他们惊奇不再回答,一言不发。
|
Job
|
BulVeren
|
32:15 |
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
|
Job
|
AraSVD
|
32:15 |
تَحَيَّرُوا. لَمْ يُجِيبُوا بَعْدُ. ٱنْتَزَعَ عَنْهُمُ ٱلْكَلَامُ.
|
Job
|
Esperant
|
32:15 |
Ili perdis la kuraĝon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:15 |
เขาทั้งหลายก็ตกตะลึง เขาไม่ตอบอีก เขาไม่มีถ้อยคำจะพูดสักคำเดียว
|
Job
|
OSHB
|
32:15 |
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:15 |
ဤသူတို့သည် မိန်းမောတွေဝေလျက်ပြန်၍ မပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:15 |
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:15 |
Āp ghabrā kar jawāb dene se bāz āe haiṅ, ab āp kuchh nahīṅ kah sakte.
|
Job
|
SweFolk
|
32:15 |
De är bestörta och svarar inte mer, de har tappat talförmågan.
|
Job
|
GerSch
|
32:15 |
Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
|
Job
|
TagAngBi
|
32:15 |
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:15 |
He pelästyivät eivätkä enää vastaa, sanat puuttuvat heiltä.
|
Job
|
Dari
|
32:15 |
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
|
Job
|
SomKQA
|
32:15 |
Iyagii way yaabsan yihiin, oo mar dambena ma ay jawaabaan; Oo wax ay ku yidhaahdaanna ma leh.
|
Job
|
NorSMB
|
32:15 |
Dei er forstøkte, svarar ikkje, dei vantar ord å føra fram.
|
Job
|
Alb
|
32:15 |
Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:15 |
그들이 놀라서 더 이상 응답하지 아니하며 말하기를 그만두었도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:15 |
Смели су се, не одговарају више, нестало им је ријечи.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:15 |
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
|
Job
|
Mal1910
|
32:15 |
അവർ പരിഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു; ഉത്തരം പറയുന്നില്ല; അവൎക്കു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
|
Job
|
KorRV
|
32:15 |
그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
|
Job
|
Azeri
|
32:15 |
اونلار آرتيق حيرانديرلار، جاوابسيز قاليبلار، دِميه بئر سؤزلري ده يوخدور.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:15 |
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
|
Job
|
KLV
|
32:15 |
“ chaH 'oH amazed. chaH jang ghobe' latlh. chaH yImev ghaj a mu' Daq jatlh.
|
Job
|
ItaDio
|
32:15 |
Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.
|
Job
|
RusSynod
|
32:15 |
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:15 |
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
|
Job
|
ABPGRK
|
32:15 |
επτοήθησαν ουκ απεκρίθησαν έτι επαλαίωσαν εξ αυτών λόγους
|
Job
|
FreBBB
|
32:15 |
Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
|
Job
|
LinVB
|
32:15 |
Tala bango wana, basuki, bazangi eyano, maloba manso masili o monoko mwa bango.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:15 |
Megrettentek, nem feleltek többet, elszakadtak tőlük a szavak.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:15 |
彼皆愕然、不復應對、莫措一辭、
|
Job
|
VietNVB
|
32:15 |
Họ sững người, không đáp nên lời,Mọi lý lẽ cao bay xa chạy.
|
Job
|
LXX
|
32:15 |
ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους
|
Job
|
CebPinad
|
32:15 |
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
|
Job
|
RomCor
|
32:15 |
Ei se tem, nu mai răspund! Li s-a tăiat cuvântul!
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:15 |
Maing Sohp, arail koasoi kan sohte wia sawas ehu; sohte me re kak sapengkin komwi.
|
Job
|
HunUj
|
32:15 |
Megijedtek, nem válaszoltak többé. Cserbenhagyták őket a szavak.
|
Job
|
GerZurch
|
32:15 |
Sie sind bestürzt und geben nicht Antwort mehr, / ausgegangen sind ihnen die Worte. /
|
Job
|
PorAR
|
32:15 |
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:15 |
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
|
Job
|
FarOPV
|
32:15 |
ایشان حیران شده، دیگر جواب ندادند، وسخن از ایشان منقطع شد.
|
Job
|
Ndebele
|
32:15 |
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:15 |
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
|
Job
|
Norsk
|
32:15 |
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
|
Job
|
SloChras
|
32:15 |
Osupnili so, ne odgovarjajo več, pošle so jim besede.
|
Job
|
Northern
|
32:15 |
Onlar məəttəl qaldılar. Artıq cavab tapmadılar. Deməyə sözləri qalmadı.
|
Job
|
GerElb19
|
32:15 |
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:15 |
Tie ir izbiedēti, vairs nevar atbildēt, tiem trūkst valodas.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:15 |
Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
|
Job
|
ChiUn
|
32:15 |
他們驚奇不再回答,一言不發。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:15 |
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
|
Job
|
FreKhan
|
32:15 |
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
|
Job
|
FrePGR
|
32:15 |
Ils sont éperdus, et ne répliquent plus ! on leur a ôté l'usage de la parole !
|
Job
|
PorCap
|
32:15 |
Ficaram pasmados, nada disseram; faltaram-lhes as palavras.
|
Job
|
JapKougo
|
32:15 |
彼らは驚いて、もはや答えることをせず、彼らには、もはや言うべき言葉がない。
|
Job
|
GerTextb
|
32:15 |
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:15 |
Desconcertados ya no responden nada, faltándoles otras palabras.
|
Job
|
Kapingam
|
32:15 |
“Meenei Job, nadau helekai la-hagalee dono hagamaamaa ai. Deai nadau helekai e-helekai-adu gi-di-goe ai.
|
Job
|
WLC
|
32:15 |
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:15 |
Jie nustebę stovi, netekę žado, nebežino, ką sakyti.
|
Job
|
Bela
|
32:15 |
Спалохаліся, не адказваюць болей: перасталі гаварыць.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:15 |
Ach! sie sind verzagt, konnen nicht mehr antworten, sie konnen nicht mehr reden.
|
Job
|
FinPR92
|
32:15 |
Nuo miehet ovat jääneet sanattomiksi, enää he eivät vastaa, sanat ovat kaikonneet heidän suustaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:15 |
Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:15 |
Zij zijn verslagen, weten niets meer te zeggen, De woorden laten hen in de steek.
|
Job
|
GerNeUe
|
32:15 |
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, / es fehlen ihnen die Worte.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:15 |
آپ گھبرا کر جواب دینے سے باز آئے ہیں، اب آپ کچھ نہیں کہہ سکتے۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:15 |
لَقَدْ تَحَيَّرُوا، يَاأَيُّوبُ، وَلَمْ يُجِيبُوا إِذْ أَعْيَاهُمُ النُّطْقُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:15 |
他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
|
Job
|
ItaRive
|
32:15 |
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
|
Job
|
Afr1953
|
32:15 |
Hulle staan verslae; hulle antwoord nie meer nie; die woorde laat hulle in die steek.
|
Job
|
RusSynod
|
32:15 |
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:15 |
आप घबराकर जवाब देने से बाज़ आए हैं, अब आप कुछ नहीं कह सकते।
|
Job
|
TurNTB
|
32:15 |
“Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık, Söyleyecek şeyleri kalmadı.
|
Job
|
DutSVV
|
32:15 |
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
|
Job
|
HunKNB
|
32:15 |
Visszariadtak, nem felelnek többé, kifogytak a szavakból.
|
Job
|
Maori
|
32:15 |
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
|
Job
|
HunKar
|
32:15 |
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
|
Job
|
Viet
|
32:15 |
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
|
Job
|
Kekchi
|
32:15 |
At Job, eb li oxib chi cui̱nk aˈin sachso̱queb xchˈo̱l xban nak incˈaˈ xeˈru xsumenquil li cˈaˈru yo̱cat chixyebal.
|
Job
|
Swe1917
|
32:15 |
Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
|
Job
|
CroSaric
|
32:15 |
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:15 |
Họ sững sờ, không trả lời nữa, họ không có đủ lời.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:15 |
Ils sont consternés ! Ils ne répondent plus ! On leur a ôté l’usage de la parole !
|
Job
|
FreLXX
|
32:15 |
Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont annulé leurs propres arguments.
|
Job
|
Aleppo
|
32:15 |
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
|
Job
|
MapM
|
32:15 |
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
32:15 |
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
|
Job
|
Kaz
|
32:15 |
Бәріңіз шатасып, ауыздарыңызға сөз түспей отырсыздар.
|
Job
|
FreJND
|
32:15 |
★ Ils ont été confondus, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
|
Job
|
GerGruen
|
32:15 |
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
|
Job
|
SloKJV
|
32:15 |
Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehati so govoriti.
|
Job
|
Haitian
|
32:15 |
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
32:15 |
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
|
Job
|
SpaRV
|
32:15 |
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:15 |
Mae'r tri yma mewn sioc, heb ateb bellach; does ganddyn nhw ddim byd ar ôl i'w ddweud.
|
Job
|
GerMenge
|
32:15 |
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
|
Job
|
GreVamva
|
32:15 |
Εκείνοι ετρόμαξαν, δεν απεκρίθησαν πλέον· έχασαν τους λόγους αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:15 |
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:15 |
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
|
Job
|
FreCramp
|
32:15 |
Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:15 |
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
|
Job
|
FreSegon
|
32:15 |
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
|
Job
|
SpaRV190
|
32:15 |
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
|
Job
|
HunRUF
|
32:15 |
Megrettentek, nem válaszoltak többé. Cserbenhagyták őket a szavak.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:15 |
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:15 |
¶ Ol i kirap nogut tru, ol i no bekim tok moa. Ol i lusim pasin bilong toktok.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:15 |
De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:15 |
Les voilà intimidés (épouvantés), ils ne répondent plus rien ; ils se sont enlevé la parole.
|
Job
|
PolGdans
|
32:15 |
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
|
Job
|
JapBungo
|
32:15 |
彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
|
Job
|
GerElb18
|
32:15 |
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
|