Job
|
RWebster
|
32:16 |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
NHEBJE
|
32:16 |
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
|
Job
|
ABP
|
32:16 |
I waited, for I did not speak, for they stood, they answered not.
|
Job
|
NHEBME
|
32:16 |
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
|
Job
|
Rotherha
|
32:16 |
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
|
Job
|
LEB
|
32:16 |
And I have waited because they do not speak, because they stand there and no longer answer.
|
Job
|
RNKJV
|
32:16 |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
Jubilee2
|
32:16 |
And I waited, (for they did not speak, but stopped, [and] answered no more);
|
Job
|
Webster
|
32:16 |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more;)
|
Job
|
Darby
|
32:16 |
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
|
Job
|
ASV
|
32:16 |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
|
Job
|
LITV
|
32:16 |
Shall I wait because they do not speak, because they stand, not answering again?
|
Job
|
Geneva15
|
32:16 |
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
|
Job
|
CPDV
|
32:16 |
Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all,
|
Job
|
BBE
|
32:16 |
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
|
Job
|
DRC
|
32:16 |
Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
|
Job
|
GodsWord
|
32:16 |
Should I wait because they don't speak, because they stand there and don't have any more answers?
|
Job
|
JPS
|
32:16 |
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
|
Job
|
KJVPCE
|
32:16 |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
NETfree
|
32:16 |
And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
|
Job
|
AB
|
32:16 |
I waited, (for I had not spoken) because they stood still, and they did not speak.
|
Job
|
AFV2020
|
32:16 |
Shall I wait (because they do not speak, because they stand there and answer no more?)
|
Job
|
NHEB
|
32:16 |
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
|
Job
|
NETtext
|
32:16 |
And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
|
Job
|
UKJV
|
32:16 |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
Noyes
|
32:16 |
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
|
Job
|
KJV
|
32:16 |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
KJVA
|
32:16 |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
AKJV
|
32:16 |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
RLT
|
32:16 |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
|
Job
|
MKJV
|
32:16 |
Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more?
|
Job
|
YLT
|
32:16 |
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
|
Job
|
ACV
|
32:16 |
And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
|
Job
|
PorBLivr
|
32:16 |
Esperei, pois, porém agora não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
|
Job
|
Mg1865
|
32:16 |
Hangina va aho, raha tsy miteny izy ireo, fa mijanona foana izy ka tsy mamaly intsony?
|
Job
|
FinPR
|
32:16 |
Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?
|
Job
|
FinRK
|
32:16 |
Odottaisinko vain, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat eivätkä enää vastaa?
|
Job
|
ChiSB
|
32:16 |
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
|
Job
|
ChiUns
|
32:16 |
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
|
Job
|
BulVeren
|
32:16 |
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
|
Job
|
AraSVD
|
32:16 |
فَٱنْتَظَرْتُ لِأَنَّهُمْ لَمْ يَتَكَلَّمُوا. لِأَنَّهُمْ وَقَفُوا، لَمْ يُجِيبُوا بَعْدُ.
|
Job
|
Esperant
|
32:16 |
Mi atendis, ĝis ili ĉesos paroli; Sed ĉar ili haltis kaj ne plu respondis,
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:16 |
และข้าพเจ้าจะคอยหรือ (เพราะเขาทั้งหลายไม่พูด เพราะเขายืนอยู่ที่นั่น ไม่ตอบอีก)
|
Job
|
OSHB
|
32:16 |
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:16 |
ငါဆိုင်းလင့်သည်တွင်သူတို့သည် နှုတ်မမြွက်၊ ပြန်၍မပြောဘဲ ငြိမ်ငြိမ်နေကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:16 |
اکنون چون شما سکوت کردهاید، من نمیتوانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:16 |
Kyā maiṅ mazīd intazār karūṅ, go āp ḳhāmosh ho gae haiṅ, āp ruk kar mazīd jawāb nahīṅ de sakte?
|
Job
|
SweFolk
|
32:16 |
Skulle jag vänta när de inget säger, när de står där utan svar?
|
Job
|
GerSch
|
32:16 |
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
|
Job
|
TagAngBi
|
32:16 |
At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:16 |
Odottaisinko, kun he eivät puhu, kun he seisovat eivätkä enää vastaa?
|
Job
|
Dari
|
32:16 |
و بخاطری که شما سکوت کرده اید، من نمی توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
|
Job
|
SomKQA
|
32:16 |
Haddaba anigu miyaan u sii sugaa, hadalka ay waayeen daraaddiis, Iyo istaagiddooda daraaddeed, oo ay mar dambe jawaabi waayeen?
|
Job
|
NorSMB
|
32:16 |
Treng eg vel venta når dei tegjer og stend der reint forutan svar?
|
Job
|
Alb
|
32:16 |
Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:16 |
(그들이 말하지 아니하고 가만히 서서 더 이상 답변하지 아니하므로) 내가 기다리다가
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:16 |
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:16 |
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
|
Job
|
Mal1910
|
32:16 |
അവർ ഉത്തരം പറയാതെ വെറുതെ നില്ക്കുന്നു; അവർ സംസാരിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ കാത്തിരിക്കേണമോ?
|
Job
|
KorRV
|
32:16 |
그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
|
Job
|
Azeri
|
32:16 |
ائندي کي، اونلار ساکئتدئرلر، ائندي کي، آرتيق جاوابسيز قاليبلار، من مگر گؤزلهمهلييَم؟!
|
Job
|
SweKarlX
|
32:16 |
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
|
Job
|
KLV
|
32:16 |
DIchDaq jIH loS, because chaH yImev jatlh, because chaH Qam vIHHa', je jang ghobe' latlh?
|
Job
|
ItaDio
|
32:16 |
Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;
|
Job
|
RusSynod
|
32:16 |
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
|
Job
|
CSlEliza
|
32:16 |
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
|
Job
|
ABPGRK
|
32:16 |
υπέμεινα ου γαρ ελάλησα ότι έστησαν ουκ απεκρίθησαν
|
Job
|
FreBBB
|
32:16 |
J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
|
Job
|
LinVB
|
32:16 |
Nazalaki kozila bango baloba, kasi batiki, bakoki koyanola lisusu eloko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:16 |
Várakozzam-e, mert ők nem beszélnek, mert elállottak, nem feleltek többé?
|
Job
|
ChiUnL
|
32:16 |
旣皆緘默、靜立無言、則我猶復待乎、
|
Job
|
VietNVB
|
32:16 |
Lẽ nào tôi phải đợi chờ, khi họ đã ngưng nói,Khi họ đứng sững, không đáp nên lời?
|
Job
|
LXX
|
32:16 |
ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν
|
Job
|
CebPinad
|
32:16 |
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
|
Job
|
RomCor
|
32:16 |
Am aşteptat până şi-au sfârşit cuvântările, până s-au oprit şi n-au ştiut ce să mai răspundă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:16 |
Ia duwe, I en awiawih ni arail nennenlahr? Re kesikesihnenehr solahr me re pahn koasoia.
|
Job
|
HunUj
|
32:16 |
Vártam, de ők nem beszéltek. Megálltak, és nem szóltak többet.
|
Job
|
GerZurch
|
32:16 |
Da sollte ich warten, weil sie nicht reden, / weil sie dastehen und nicht mehr antworten? /
|
Job
|
PorAR
|
32:16 |
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
|
Job
|
DutSVVA
|
32:16 |
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
|
Job
|
FarOPV
|
32:16 |
پس آیا من انتظاربکشم چونکه سخن نمی گویند؟ و ساکت شده، دیگر جواب نمی دهند؟
|
Job
|
Ndebele
|
32:16 |
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:16 |
Esperei, pois, porém agora não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
|
Job
|
Norsk
|
32:16 |
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
|
Job
|
SloChras
|
32:16 |
In jaz naj čakam, ker oni ne govore, ker tu stoje in ne odgovarjajo več?
|
Job
|
Northern
|
32:16 |
Onlar danışmırlar, dayanıblar, Cavab vermirlər deyə Mən gözləməliyəmmi?
|
Job
|
GerElb19
|
32:16 |
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
|
Job
|
LvGluck8
|
32:16 |
Es esmu gaidījis, bet tie nerunā, tie stāv klusu un vairs neatbild.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:16 |
Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
|
Job
|
ChiUn
|
32:16 |
我豈因他們不說話,站住不再回答,仍舊等候呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
32:16 |
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
|
Job
|
FreKhan
|
32:16 |
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
|
Job
|
FrePGR
|
32:16 |
Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot ?
|
Job
|
PorCap
|
32:16 |
Começarei eu, pois, já que eles não falam e ficaram sem nada responder.
|
Job
|
JapKougo
|
32:16 |
彼らは物言わず、立ちとどまって、もはや答えるところがないので、わたしはこれ以上待つ必要があろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
32:16 |
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
|
Job
|
Kapingam
|
32:16 |
E-hai behee? Au gi-taalia-hua i goodou ala hua e-noho deemuu? Digaula e-tuu-hua i-golo deai nadau helekai e-hai ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:16 |
He esperado hasta que se callasen, hasta que quedasen atascados sin poder contestar.
|
Job
|
WLC
|
32:16 |
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:16 |
Kai aš laukiau, o jie stovėjo tylėdami ir nieko nesakė,
|
Job
|
Bela
|
32:16 |
І як я чакаў, а яны ня кажуць, спыніліся і не адказваюць болей,
|
Job
|
GerBoLut
|
32:16 |
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
|
Job
|
FinPR92
|
32:16 |
Pitäisikö minun vielä odottaa, että he puhuisivat, kun he vain seisovat tuossa sanomatta sanaakaan vastaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
32:16 |
Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:16 |
Ik heb gewacht, maar zij spreken niet, Ze staan daar, en hebben geen antwoord meer;
|
Job
|
GerNeUe
|
32:16 |
Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, / sie stehen da, sagen gar nichts mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:16 |
کیا مَیں مزید انتظار کروں، گو آپ خاموش ہو گئے ہیں، آپ رُک کر مزید جواب نہیں دے سکتے؟
|
Job
|
AraNAV
|
32:16 |
فَهَلْ أَصْمُتُ لأَنَّهُمْ لَمْ يَتَكَلَّمُوا، وَهَلْ أَمْتَنِعُ عَنِ الرَّدِّ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:16 |
因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
|
Job
|
ItaRive
|
32:16 |
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
|
Job
|
Afr1953
|
32:16 |
Sal ek dan wag, omdat hulle nie spreek nie, omdat hulle daar staan sonder antwoord?
|
Job
|
RusSynod
|
32:16 |
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:16 |
क्या मैं मज़ीद इंतज़ार करूँ, गो आप ख़ामोश हो गए हैं, आप रुककर मज़ीद जवाब नहीं दे सकते?
|
Job
|
TurNTB
|
32:16 |
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim, Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
|
Job
|
DutSVV
|
32:16 |
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
|
Job
|
HunKNB
|
32:16 |
Mivel tehát vártam és nem szóltak, megálltak és nem feleltek többé,
|
Job
|
Maori
|
32:16 |
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
|
Job
|
HunKar
|
32:16 |
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
|
Job
|
Viet
|
32:16 |
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
|
Job
|
Kekchi
|
32:16 |
La̱in yo̱quin chiroybeninquil. Abanan ma̱ jun naa̱tinac xban nak ma̱cˈaˈ ra̱tineb re teˈxsume cuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
32:16 |
Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
|
Job
|
CroSaric
|
32:16 |
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:16 |
Tôi chờ đợi vì họ không nói, họ ngưng lại và không trả lời nữa.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:16 |
J’ai attendu : puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils se tiennent là sans répondre,
|
Job
|
FreLXX
|
32:16 |
J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
|
Job
|
Aleppo
|
32:16 |
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
|
Job
|
MapM
|
32:16 |
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃
|
Job
|
HebModer
|
32:16 |
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
|
Job
|
Kaz
|
32:16 |
Бірақ қайтаратын жауаптарыңыз болмай, сөзден тосылып қалған кездеріңізде менің де күтіп, үндемей отыра беруім керек пе?
|
Job
|
FreJND
|
32:16 |
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
|
Job
|
GerGruen
|
32:16 |
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
|
Job
|
SloKJV
|
32:16 |
Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
|
Job
|
Haitian
|
32:16 |
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
|
Job
|
FinBibli
|
32:16 |
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
|
Job
|
SpaRV
|
32:16 |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:16 |
Oes rhaid i mi ddal i ddisgwyl, a nhw'n dawel? Maen nhw wedi stopio dadlau, a ddim yn ateb.
|
Job
|
GerMenge
|
32:16 |
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
|
Job
|
GreVamva
|
32:16 |
Και περιέμενον, επειδή δεν ελάλουν· αλλ' ίσταντο· δεν απεκρίνοντο πλέον.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:16 |
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
|
Job
|
FreCramp
|
32:16 |
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:16 |
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:16 |
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
|
Job
|
FreSegon
|
32:16 |
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:16 |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
|
Job
|
HunRUF
|
32:16 |
Vártam, de ők nem beszéltek. Megálltak, és nem szóltak többet.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:16 |
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:16 |
Taim mi bin wetim, (long wanem, ol i no toktok, tasol ol i sanap isi, na ol i no bekim tok moa,)
|
Job
|
DaOT1871
|
32:16 |
Og jeg biede, thi de talte ikke; ja, de stode der, de svarede ikke mere.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:16 |
Puis donc que j’ai attendu et qu’ils n’ont pas parlé, et qu’ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
|
Job
|
PolGdans
|
32:16 |
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
|
Job
|
JapBungo
|
32:16 |
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
|
Job
|
GerElb18
|
32:16 |
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
|