Job
|
RWebster
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
ABP
|
32:5 |
And Elihu saw that there is no answer in the mouths of the three men, and [2was enraged 1his anger].
|
Job
|
NHEBME
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
Rotherha
|
32:5 |
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
|
Job
|
LEB
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, ⌞he became angry⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:5 |
But when Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
Webster
|
32:5 |
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
Darby
|
32:5 |
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
|
Job
|
ASV
|
32:5 |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
LITV
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, then his anger burned.
|
Job
|
Geneva15
|
32:5 |
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
CPDV
|
32:5 |
But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry.
|
Job
|
BBE
|
32:5 |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
|
Job
|
DRC
|
32:5 |
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
|
Job
|
GodsWord
|
32:5 |
When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.
|
Job
|
JPS
|
32:5 |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
NETfree
|
32:5 |
But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
|
Job
|
AB
|
32:5 |
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and he was angered in his wrath.
|
Job
|
AFV2020
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
NHEB
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
NETtext
|
32:5 |
But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
|
Job
|
UKJV
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
Noyes
|
32:5 |
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
Job
|
KJV
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
KJVA
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
AKJV
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
RLT
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
MKJV
|
32:5 |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
|
Job
|
YLT
|
32:5 |
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
|
Job
|
ACV
|
32:5 |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:5 |
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
|
Job
|
Mg1865
|
32:5 |
Ary rehefa hitany fa tsy nanan-kavaly izy telo lahy, dia nirehitra ny fahatezerany;
|
Job
|
FinPR
|
32:5 |
Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.
|
Job
|
FinRK
|
32:5 |
Mutta kun hän näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussaan vastaukseksi, hän suuttui.
|
Job
|
ChiSB
|
32:5 |
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
|
Job
|
ChiUns
|
32:5 |
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
|
Job
|
BulVeren
|
32:5 |
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
|
Job
|
AraSVD
|
32:5 |
فَلَمَّا رَأَى أَلِيهُو أَنَّهُ لَا جَوَابَ فِي أَفْوَاهِ ٱلرِّجَالِ ٱلثَّلَاثَةِ حَمِيَ غَضَبُهُ.
|
Job
|
Esperant
|
32:5 |
Sed kiam Elihu vidis, ke ne troviĝas respondo en la buŝo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:5 |
และเมื่อเอลีฮูเห็นว่าไม่มีคำตอบในปากของบุรุษทั้งสามนี้แล้ว เขาจึงโกรธ
|
Job
|
OSHB
|
32:5 |
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
32:5 |
ထိုသူသုံးယောက်တို့သည် ပြန်၍ ပြောစရာ စကားမရှိကြောင်းကို သိမြင်သောအခါ အမျက်ထွက်လေ ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:5 |
ولی وقتی دید که آنها ساکت ماندهاند، خشمگین شد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Lekin ab jab us ne dekhā ki tīnoṅ ādmī mazīd koī jawāb nahīṅ de sakte to wuh bhaṛak uṭhā
|
Job
|
SweFolk
|
32:5 |
Men när Elihu insåg att de tre männen inte hade något mer att säga blev han upprörd.
|
Job
|
GerSch
|
32:5 |
Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:5 |
At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:5 |
Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä ollut sanaa suussaan vastaukseksi, hän vihastui.
|
Job
|
Dari
|
32:5 |
ولی وقتی دید که آن ها خاموش ماندند، قهر شد.
|
Job
|
SomKQA
|
32:5 |
Oo Eliihuu markuu arkay inaan jawaab afka saddexdaas nin lagu arag ayuu aad u cadhooday.
|
Job
|
NorSMB
|
32:5 |
men då Elihu såg at dei tri mennerne ikkje hadde noko å svara, vart han brennande harm.
|
Job
|
Alb
|
32:5 |
Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:5 |
이 세 사람의 입에서 응답이 없음을 보고 그때에 그의 진노가 타오르니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:5 |
Па кад видје Елијуј да нема одговора у устима она три човјека, распали се гњев његов.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:5 |
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
|
Job
|
Mal1910
|
32:5 |
ആ മൂന്നു പുരുഷന്മാൎക്കും ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടിട്ടു എലീഹൂവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
32:5 |
세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
|
Job
|
Azeri
|
32:5 |
لاکئن بو اوچ کئشئنين آغزيندا آرتيق جاواب اولماديغيني گؤرَن واخت، قضبي آلوولاندي.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:5 |
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
|
Job
|
KLV
|
32:5 |
ghorgh Elihu leghta' vetlh pa' ghaHta' ghobe' jang Daq the nujDu' vo' Dochvammey wej loDpu', Daj QeHpu' ghaHta' kindled.
|
Job
|
ItaDio
|
32:5 |
Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira.
|
Job
|
RusSynod
|
32:5 |
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:5 |
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
|
Job
|
ABPGRK
|
32:5 |
και είδεν Ελιού ότι ουκ έστιν απόκρισις εν στόματι των τριών ανδρών και εθυμώθη οργη αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
32:5 |
Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
|
Job
|
LinVB
|
32:5 |
Kasi awa amoni ’te moko wa bango basato akoki koyanola eloko te, akomi koyoka nkanda.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:5 |
De látta Elíhú, hogy nincsen felelet a. három férfi szájában, akkor föllobbant haragja.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:5 |
見其無詞以對、則怒、
|
Job
|
VietNVB
|
32:5 |
Nhưng khi thấy ba bạn không ai đáp lời chi nữa, Ê-li-hu nổi giận.
|
Job
|
LXX
|
32:5 |
καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
32:5 |
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
|
Job
|
RomCor
|
32:5 |
Dar, văzând că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s-a aprins de mânie.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Ni eh patohwan me ohl silimeno sohte kak sapeng Sohp, e ahpw lingeringerda
|
Job
|
HunUj
|
32:5 |
De amikor látta Elíhú, hogy nincs több válasza a három férfinak, akkor haragra gerjedt.
|
Job
|
GerZurch
|
32:5 |
Als nun Elihu sah, dass die drei Männer nicht antworten konnten, da entbrannte sein Zorn.
|
Job
|
PorAR
|
32:5 |
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:5 |
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
|
Job
|
FarOPV
|
32:5 |
اما چون الیهو دید که به زبان آن سه مردجوابی نیست، پس خشمش افروخته شد.
|
Job
|
Ndebele
|
32:5 |
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:5 |
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
|
Job
|
Norsk
|
32:5 |
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
|
Job
|
SloChras
|
32:5 |
In ko je videl Elihu, da ni bilo odgovora v ustih tistih treh mož, tedaj se mu razvname jeza.
|
Job
|
Northern
|
32:5 |
Bu üç nəfərin daha sözü qalmadığını görəndə o, hirsindən alışıb-yandı.
|
Job
|
GerElb19
|
32:5 |
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:5 |
Bet kad Elihus redzēja, ka atbildes nebija to triju vīru mutē, tad viņš apskaitās.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:5 |
Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
|
Job
|
ChiUn
|
32:5 |
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:5 |
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
|
Job
|
FreKhan
|
32:5 |
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
|
Job
|
FrePGR
|
32:5 |
Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
|
Job
|
PorCap
|
32:5 |
mas, ao ver que não tinham mais nada a responder, encheu-se de indignação.
|
Job
|
JapKougo
|
32:5 |
ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。
|
Job
|
GerTextb
|
32:5 |
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
|
Job
|
Kapingam
|
32:5 |
I-dono gidee-ia bolo nia daane dogodolu aanei le e-deemee di-helekai gi-nia helekai Job, geia gu-hagawelewele huoloo,
|
Job
|
SpaPlate
|
32:5 |
Mas cuando vio que no había más respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se indignó sobremanera. Tomó Eliú, hijo de Baraquel, bucita, la palabra y dijo:
|
Job
|
WLC
|
32:5 |
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:5 |
Kai Elihuvas pamatė, kad tie trys vyrai nesurado atsakymo, užsidegė jo pyktis.
|
Job
|
Bela
|
32:5 |
Калі ж Эліуй убачыў, што няма адказу ў вуснах тых трох мужоў, тады загарэўся гнеў ягоны.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:5 |
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Manner, ward er zornig.
|
Job
|
FinPR92
|
32:5 |
Mutta kun hän näki, ettei kukaan noista kolmesta enää kyennyt vastaamaan Jobille mitään, hän suuttui.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:5 |
Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:5 |
Maar nu Elihoe bemerkte, dat er uit de mond van de drie mannen geen antwoord meer kwam, ontbrandde zijn toorn.
|
Job
|
GerNeUe
|
32:5 |
Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:5 |
لیکن اب جب اُس نے دیکھا کہ تینوں آدمی مزید کوئی جواب نہیں دے سکتے تو وہ بھڑک اُٹھا
|
Job
|
AraNAV
|
32:5 |
وَلَمَّا رَأَى أَلِيهُو أَنَّ الرِّجَالَ الثَّلاَثَةَ قَدْ أَخْفَقُوا فِي إِجَابَةِ أَيُّوبَ قَالَ بِغَضَبٍ مُحْتَدِمٍ:
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:5 |
以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
|
Job
|
ItaRive
|
32:5 |
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
|
Job
|
Afr1953
|
32:5 |
Maar toe Elíhu sien dat daar geen antwoord was in die mond van die drie manne nie, het sy toorn ontvlam.
|
Job
|
RusSynod
|
32:5 |
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:5 |
लेकिन अब जब उसने देखा कि तीनों आदमी मज़ीद कोई जवाब नहीं दे सकते तो वह भड़क उठा
|
Job
|
TurNTB
|
32:5 |
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi.
|
Job
|
DutSVV
|
32:5 |
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
|
Job
|
HunKNB
|
32:5 |
De amikor látta, hogy a három férfi már kifogyott a válaszból, nagy haragra lobbant.
|
Job
|
Maori
|
32:5 |
A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
|
Job
|
HunKar
|
32:5 |
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
|
Job
|
Viet
|
32:5 |
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
|
Job
|
Kekchi
|
32:5 |
Quixqˈue retal nak incˈaˈ chic queˈxtau a̱tin re teˈxsume cuiˈ laj Job. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
32:5 |
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
|
Job
|
CroSaric
|
32:5 |
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Nhưng khi thấy ba người không còn thốt ra câu trả lời nào nữa, thì ông Ê-li-hu nổi giận.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:5 |
Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
|
Job
|
FreLXX
|
32:5 |
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ;
|
Job
|
Aleppo
|
32:5 |
וירא אליהוא—כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
|
Job
|
MapM
|
32:5 |
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַֽעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָֽאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
32:5 |
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
|
Job
|
Kaz
|
32:5 |
Ал енді осы үшеудің қайтаратын басқа жауаптары қалмағанын көргенде, Еліхудің ашу-ызасы тұтанды.
|
Job
|
FreJND
|
32:5 |
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
|
Job
|
GerGruen
|
32:5 |
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
|
Job
|
SloKJV
|
32:5 |
Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
|
Job
|
Haitian
|
32:5 |
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
|
Job
|
FinBibli
|
32:5 |
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
|
Job
|
SpaRV
|
32:5 |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:5 |
Ond pan welodd Elihw nad oedd y tri yn gallu ateb Job, roedd e wedi gwylltio'n lân.
|
Job
|
GerMenge
|
32:5 |
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
|
Job
|
GreVamva
|
32:5 |
Ότε δε ο Ελιού είδεν, ότι δεν ήτο απόκρισις εν τω στόματι των τριών ανδρών, εξήφθη ο θυμός αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:5 |
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
|
Job
|
FreCramp
|
32:5 |
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:5 |
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:5 |
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
|
Job
|
FreSegon
|
32:5 |
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:5 |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
|
Job
|
HunRUF
|
32:5 |
De amikor látta Elíhú, hogy a három férfi nem tud már mit felelni, akkor megharagudott.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:5 |
men da han saa, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Taim Ilaihu i luksave long i no gat bekim long maus bilong dispela tripela man, nau belhat tru bilong em i kirap.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:5 |
Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans Vrede.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:5 |
Mais voyant qu’ils n’avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
|
Job
|
PolGdans
|
32:5 |
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
|
Job
|
JapBungo
|
32:5 |
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
|
Job
|
GerElb18
|
32:5 |
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
|