Job
|
RWebster
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:6 |
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
|
Job
|
ABP
|
32:6 |
And undertaking, Elihu the son of Barachel the Buzite, said, [3younger 1Forasmuch as 2I am] in time, and you are older; therefore I was still, fearing to announce to you the [2of myself 1higher knowledge].
|
Job
|
NHEBME
|
32:6 |
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
|
Job
|
Rotherha
|
32:6 |
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said:—Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
|
Job
|
LEB
|
32:6 |
Then Elihu the son of Barakel the Buzite ⌞spoke up⌟ and said, “⌞I am young⌟, but you are old; therefore I feared and became afraid of explaining my knowledge to you.
|
Job
|
RNKJV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:6 |
And Elihu, the son of Barachel, the Buzite, answered and said, I [am] younger, and ye [are] older; therefore, I was afraid, and I feared to declare unto you my opinion.
|
Job
|
Webster
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
|
Job
|
Darby
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
|
Job
|
ASV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
|
Job
|
LITV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very aged; so I held back and was afraid to make my knowledge known to you.
|
Job
|
Geneva15
|
32:6 |
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
|
Job
|
CPDV
|
32:6 |
And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion.
|
Job
|
BBE
|
32:6 |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
|
Job
|
DRC
|
32:6 |
Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
|
Job
|
GodsWord
|
32:6 |
So Elihu, son of Barachel, the descendant of Buz, replied to Job, "I am young, and you are old. That's why I refrained from speaking and was afraid to tell you what I know.
|
Job
|
JPS
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
|
Job
|
NETfree
|
32:6 |
So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: "I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
|
Job
|
AB
|
32:6 |
And Elihu the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are older, therefore I kept silent, fearing to declare to you my own knowledge.
|
Job
|
AFV2020
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, "I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
|
Job
|
NHEB
|
32:6 |
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
|
Job
|
NETtext
|
32:6 |
So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: "I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
|
Job
|
UKJV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
|
Job
|
Noyes
|
32:6 |
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
|
Job
|
KJV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
|
Job
|
KJVA
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
|
Job
|
AKJV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
|
Job
|
RLT
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
|
Job
|
MKJV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
|
Job
|
YLT
|
32:6 |
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: --Young I am in days, and ye are age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
|
Job
|
ACV
|
32:6 |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:6 |
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
|
Job
|
Mg1865
|
32:6 |
ka dia niteny Eliho, zanak’ i Barakela, Bozita, ka nanao hoe: Mbola tanora aho, fa ianareo kosa efa fotsy volo, koa dia niaoriandriana aho aloha, fa tsy sahy nanambara aminareo izay fantatro.
|
Job
|
FinPR
|
32:6 |
Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.
|
Job
|
FinRK
|
32:6 |
Buusilainen Elihu, Barakelin poika, vastasi Jobille ja sanoi: ”Nuori minä olen vuosiltani, ja te olette vanhoja. Sen vuoksi minä arastelin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.
|
Job
|
ChiSB
|
32:6 |
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:6 |
ⲁ ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ ⲡⲥⲱⲃⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Job
|
ChiUns
|
32:6 |
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
|
Job
|
BulVeren
|
32:6 |
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених – не смеех да явя, каквото зная.
|
Job
|
AraSVD
|
32:6 |
فَأَجَابَ أَلِيهُو بْنُ بَرَخْئِيلَ ٱلْبُوزِيُّ وَقَالَ: «أَنَا صَغِيرٌ فِي ٱلْأَيَّامِ وَأَنْتُمْ شُيُوخٌ، لِأَجْلِ ذَلِكَ خِفْتُ وَخَشِيتُ أَنْ أُبْدِيَ لَكُمْ رَأْيِيِ.
|
Job
|
Esperant
|
32:6 |
Kaj ekparolis Elihu, filo de Baraĥel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:6 |
และเอลีฮู บุตรชายบาราเคล คนบุชี กล่าวว่า “ข้าพเจ้ายังเยาว์วัย และท่านสูงอายุแล้ว เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าเกรงกลัวที่จะกล่าวความคิดเห็นของข้าพเจ้าแก่ท่าน
|
Job
|
OSHB
|
32:6 |
וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:6 |
ထိုအခါ ဗုဇအမျိုးဗာရခေလသားဧလိဟု မြွက် ဆိုသည်ကား၊ ငါသည်အသက်ငယ်ပါ၏။ သင်တို့သည် အလွန်အသက်ကြီးပါ၏။ ထိုကြောင့် ငါသည်ကြောက်၍ ကိုယ်သဘောကို မပြဝံ့ဘဲ နေပါပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
32:6 |
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:6 |
aur jawāb meṅ kahā, “Maiṅ kamumr hūṅ jabki āp sab umrrasīdā haiṅ, is lie maiṅ kuchh sharmīlā thā, maiṅ āp ko apnī rāy batāne se ḍartā thā.
|
Job
|
SweFolk
|
32:6 |
Då tog Elihu, Barakels son, från Bus till orda. Han sade: Jag är ung till åldern, och ni är gamla. Därför var jag rädd och vågade inte lägga fram min mening för er.
|
Job
|
GerSch
|
32:6 |
Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:6 |
At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:6 |
Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhoja. Sen tähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.
|
Job
|
Dari
|
32:6 |
پس الیهو، پسر بَرَکئیلِ بوزی، رشتۀ سخن را به دست گرفته گفت: «چون من در سن و سال جوانتر از شما هستم، بنابران، ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
|
Job
|
SomKQA
|
32:6 |
Oo Eliihuu ina Barakeel oo ahaa reer Buus ayaa jawaabay oo wuxuu yidhi, Anigu waxaan ahay nin dhallinyar, idinkuse odayaal baad tihiin, Sidaas daraaddeed ayaan dib isugu celiyey, oo aan ugu dhici waayay inaan ra'yigayga idiin caddeeyo.
|
Job
|
NorSMB
|
32:6 |
Og Elihu, son åt Barak’el, buziten, tok til ords og sagde: «Ung er eg etter år å rekna; de derimot er gamle menn. Difor eg blygdest og var rædd å segja til dykk det eg veit.
|
Job
|
Alb
|
32:6 |
Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t'ju parashtroj mendimin tim.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:6 |
부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 응답하여 이르되, 나는 젊고 당신들은 매우 늙었으므로 내가 두려워서 내 의견을 감히 당신들에게 보이지 못하였노라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:6 |
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смијах вам казати што мислим.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:6 |
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
|
Job
|
Mal1910
|
32:6 |
അങ്ങനെ ബൂസ്യനായ ബറഖേലിന്റെ മകൻ എലീഹൂ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ പ്രായം കുറഞ്ഞവനും നിങ്ങൾ വൃദ്ധന്മാരും ആകുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ശങ്കിച്ചു, അഭിപ്രായം പറവാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
32:6 |
부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라
|
Job
|
Azeri
|
32:6 |
بوزلو بَرَکِلئن اوغلو اِلئهو دانيشيب ددی: "ياشجا من کئچئيَم، آمّا سئز ياشلي؛ اونا گؤره ده چکئندئم، بئلدئيئمي سئزه دِمَکدن قورخدوم.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:6 |
Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
|
Job
|
KLV
|
32:6 |
Elihu the puqloD vo' Barachel the Buzite jangta', “ jIH 'oH Qup, je SoH 'oH very qan; vaj jIH held DoH, je ta'be' dare cha' SoH wIj opinion.
|
Job
|
ItaDio
|
32:6 |
Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
|
Job
|
RusSynod
|
32:6 |
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:6 |
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
|
Job
|
ABPGRK
|
32:6 |
υπολαβών δε Ελιού ο του Βαραχιήλ ο Βουζίτης είπε νεώτερος μεν ειμι τω χρόνω υμείς δε εστέ πρεσβύτεροι διό ησύχασα φοβηθείς του υμίν αναγγείλαι την εμαυτού επιστήμην
|
Job
|
FreBBB
|
32:6 |
Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
|
Job
|
LinVB
|
32:6 |
Na nsima Eliu, mwana wa Barakel, moto wa Buz, alobi : Ngai nazali se mwana, bino bozali bakolo, yango wana nabangaki kolakisa bino mayele ma ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:6 |
S megszólalt Elíhú, a Búzbeli Barakélnek fia és mondta: Fiatal vagyok én korra, ti pedig aggastyánok, azért tartózkodtam és féltem attól, hogy tudásomat közöljem veletek.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:6 |
曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
|
Job
|
VietNVB
|
32:6 |
Bấy giờ Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, lên tiếng:Tôi còn trẻ,Các anh cao tuổi hơn tôi,Nên tôi rụt rè sợ sệt,Không dám tỏ bày thiển ý.
|
Job
|
LXX
|
32:6 |
ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην
|
Job
|
CebPinad
|
32:6 |
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
|
Job
|
RomCor
|
32:6 |
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvântul şi a zis: „Eu sunt tânăr, şi voi sunteţi bătrâni, de aceea m-am temut şi m-am ferit să vă arăt gândul meu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:6 |
oh tapihada pato. Elihu I me pwulopwul, a kumwail me mah, eri, I masak patohwanohng kumwail dahme I medemedewe.
|
Job
|
HunUj
|
32:6 |
Megszólalt a Búzból való Elíhú, Barakél fia, és ezt mondta: Én még fiatal vagyok, ti pedig öregek. Ezért hátrahúzódtam, és féltem elmondani nektek, amit tudok.
|
Job
|
GerZurch
|
32:6 |
Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid alt; / darum war ich zaghaft und fürchtete mich, / mein Wissen euch zu offenbaren. /
|
Job
|
PorAR
|
32:6 |
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:6 |
Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.
|
Job
|
FarOPV
|
32:6 |
و الیهو ابن برکئیل بوزی به سخن آمده، گفت: «من در عمر صغیر هستم، و شما موسفید. بنابراین ترسیده، جرات نکردم که رای خود را برای شمابیان کنم.
|
Job
|
Ndebele
|
32:6 |
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:6 |
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
|
Job
|
Norsk
|
32:6 |
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
|
Job
|
SloChras
|
32:6 |
In izpregovori Elihu, sin Barakelov, Buzovec, in reče: Mlad sem po letih, vi pa ste starci, zato me je bilo sram in sem se bal vam povedati svoje misli.
|
Job
|
Northern
|
32:6 |
Buzlu Barakelin oğlu Elihu belə dedi: «Mən yaşca kiçiyəm, sizsə yaşlısınız. Ona görə çəkindim, Bildiyimi sizə söyləməyə qorxdum.
|
Job
|
GerElb19
|
32:6 |
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:6 |
Un Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, atbildēja un sacīja: es esmu jauns, bet jūs esat veci, tāpēc es esmu gaidījis un bijājies, jums izteikt savu padomu.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:6 |
E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos edade, e vós sois edosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
|
Job
|
ChiUn
|
32:6 |
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:6 |
Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
|
Job
|
FreKhan
|
32:6 |
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
|
Job
|
FrePGR
|
32:6 |
Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés ; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
|
Job
|
PorCap
|
32:6 |
Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra e disse: «Sou ainda jovem em idade e vós sois mais velhos; por isso, a minha timidez impediu-me de vos manifestar o meu pensamento.
|
Job
|
JapKougo
|
32:6 |
ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。それゆえ、わたしははばかって、わたしの意見を述べることをあえてしなかった。
|
Job
|
GerTextb
|
32:6 |
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:6 |
“Siendo yo joven, y vosotros ancianos, tuve miedo, y no me atreví a manifestar mi parecer.
|
Job
|
Kapingam
|
32:6 |
ga-daamada ga-helekai, “Au e-dulii, gei goodou e-mmaadua, deenei-laa au gu-madagu dagu helekai-adu gi goodou i dagu mee dela e-maanadu.
|
Job
|
WLC
|
32:6 |
וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:6 |
Barakelio sūnus Elihuvas, buzitas, atsakydamas tarė: „Aš dar jaunas, jūs senesni amžiumi, todėl bijojau ir nedrįsau jums pareikšti savo nuomonės.
|
Job
|
Bela
|
32:6 |
І адказваў Эліуй, сын Варахіілаў, Вузіцянін, і сказаў: я малады гадамі, а вы — старцы; таму я нясьмеліўся і баяўся казаць вам, што думаю.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:6 |
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
|
Job
|
FinPR92
|
32:6 |
Nyt busilainen Elihu, Barakelin poika, alkoi puhua ja sanoi: -- Vähät ovat minun elämäni päivät, kun vertaan teihin, vanhuksiin. Siksi minä arastelin ja pelkäsin lähteä kertomaan, mitä minä tiedän.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:6 |
Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:6 |
En Elihoe, de zoon van Barakel, den Boeziet, nam het woord en sprak: Ik ben jong van dagen, En gij zijt bejaard; Daarom was ik beschroomd en bevreesd, U mijn mening te zeggen.
|
Job
|
GerNeUe
|
32:6 |
Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, / doch ihr seid hochbetagt. / Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, / euch mein Wissen kundzutun.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:6 |
اور جواب میں کہا، ”مَیں کم عمر ہوں جبکہ آپ سب عمر رسیدہ ہیں، اِس لئے مَیں کچھ شرمیلا تھا، مَیں آپ کو اپنی رائے بتانے سے ڈرتا تھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:6 |
«أَنَا صَغِيرُ السِّنِّ وَأَنْتُمْ شُيُوخٌ، لِذَلِكَ تَهَيَّبْتُ وَخِفْتُ أَنْ أُبْدِيَ لَكُمْ رَأْيِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:6 |
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
|
Job
|
ItaRive
|
32:6 |
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
|
Job
|
Afr1953
|
32:6 |
En Elíhu, die seun van Barágeël, die Busiet, het begin en gesê: Ek is jonk, en u is hoogbejaard; daarom was ek beskroomd en het gevrees om my kennis aan u mee te deel.
|
Job
|
RusSynod
|
32:6 |
И отвечал Елиуй, сын Варахиила, вузитянин и сказал: «Я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:6 |
और जवाब में कहा, “मैं कमउम्र हूँ जबकि आप सब उम्ररसीदा हैं, इसलिए मैं कुछ शरमीला था, मैं आपको अपनी राय बताने से डरता था।
|
Job
|
TurNTB
|
32:6 |
Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: “Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız. Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
|
Job
|
DutSVV
|
32:6 |
Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheel, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.
|
Job
|
HunKNB
|
32:6 |
Megszólalt tehát a búzi Eliú, Barákel fia, és ezt mondta: »Ifjabb vagyok korra, ti pedig öregebbek, ezért lehajtottam fejemet, és nem mertem közölni veletek nézetemet.
|
Job
|
Maori
|
32:6 |
Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
|
Job
|
HunKar
|
32:6 |
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
|
Job
|
Viet
|
32:6 |
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
32:6 |
Quichakˈoc laj Eliú, li ralal laj Baraquel, ut quixye reheb: —La̱in toj sa̱jin ut la̱ex ac che̱quex chicuu. Joˈcan nak xincˈoxlac chi a̱tinac. Xinxucuac chixyebal li cˈaˈru cuan saˈ inchˈo̱l.
|
Job
|
Swe1917
|
32:6 |
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.
|
Job
|
CroSaric
|
32:6 |
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:6 |
Ông Ê-li-hu, con ông Ba-rác-ên, người Bút, lên tiếng nói : Tôi là một người trẻ, còn các ông là những người già, vì thế, tôi ngại ngùng sợ hãi không dám bày tỏ sự hiểu biết của tôi với các ông.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:6 |
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis.
|
Job
|
FreLXX
|
32:6 |
Et prenant la parole, il dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
|
Job
|
Aleppo
|
32:6 |
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי— ויאמרצעיר אני לימים ואתם ישישיםעל-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
|
Job
|
MapM
|
32:6 |
וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
32:6 |
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
|
Job
|
Kaz
|
32:6 |
Содан буздық Барахил ұлы Еліху сөзін бастап былай деді:— Сіздер көп жасаған адамдарсыздар, ал менің жасым әлі кіші. Сондықтан өз ой-пікірімді сіздерге ашық айтуға дәтім бармай, жасқанып отырған едім.
|
Job
|
FreJND
|
32:6 |
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
|
Job
|
GerGruen
|
32:6 |
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
|
Job
|
SloKJV
|
32:6 |
Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: „Jaz sem mlad, vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.
|
Job
|
Haitian
|
32:6 |
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
|
Job
|
FinBibli
|
32:6 |
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
|
Job
|
SpaRV
|
32:6 |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:6 |
Yna, dyma Elihw fab Barachel o deulu Bws yn dweud fel hyn: “Dyn ifanc dw i, a dych chi i gyd yn hen; felly dw i wedi bod yn cadw'n dawel ac yn rhy swil i ddweud be dw i'n feddwl.
|
Job
|
GerMenge
|
32:6 |
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
|
Job
|
GreVamva
|
32:6 |
και απεκρίθη ο Ελιού ο υιός του Βαραχιήλ του Βουζίτου και είπεν· Εγώ είμαι νέος την ηλικίαν, και σεις γέροντες· διά τούτο εφοβήθην και συνεστάλην να σας φανερώσω την γνώμην μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:6 |
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:6 |
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
|
Job
|
FreCramp
|
32:6 |
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:6 |
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
|
Job
|
FreSegon
|
32:6 |
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:6 |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
|
Job
|
HunRUF
|
32:6 |
Megszólalt hát a Búzból való Elíhú, Barakél fia, és ezt mondta: Én még fiatal vagyok, ti pedig öregek. Ezért hátrahúzódtam, és féltem elmondani nektek, amit tudok.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:6 |
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:6 |
¶ Na Ilaihu, pikinini man bilong man Bus Barakel i bekim na tok, Mi yangpela, na yupela i lapun tru. Olsem na mi pret, na mi no laik long soim yupela tingting bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:6 |
Saa svarede Elihu, Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:6 |
Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment).
|
Job
|
PolGdans
|
32:6 |
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
|
Job
|
JapBungo
|
32:6 |
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
|
Job
|
GerElb18
|
32:6 |
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
|