Job
|
PorBLivr
|
32:8 |
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
|
Job
|
Mg1865
|
32:8 |
Kanefa ny fanahy izay ao anatin’ ny zanak’ olombelona sy ny fofonoin’ ny Tsitoha no mahahendry azy.
|
Job
|
FinPR
|
32:8 |
Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.
|
Job
|
FinRK
|
32:8 |
Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.
|
Job
|
ChiSB
|
32:8 |
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
|
Job
|
CopSahBi
|
32:8 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
32:8 |
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
|
Job
|
BulVeren
|
32:8 |
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
|
Job
|
AraSVD
|
32:8 |
وَلَكِنَّ فِي ٱلنَّاسِ رُوحًا، وَنَسَمَةُ ٱلْقَدِيرِ تُعَقِّلُهُمْ.
|
Job
|
Esperant
|
32:8 |
Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:8 |
แต่มีจิตวิญญาณในมนุษย์ การดลใจจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระทำให้เขาเข้าใจ
|
Job
|
OSHB
|
32:8 |
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:8 |
သို့ရာတွင် လူထဲ၌ဝိညာဉ်ရှိ၏။ ဘုရားသခင် အသက်ရှင်စေတော်မူသဖြင့် ဉာဏ်ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:8 |
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت میبخشد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:8 |
Lekin jo rūh insān meṅ hai yānī jo dam Qādir-e-mutlaq ne us meṅ phūṅk diyā wuhī insān ko samajh atā kartā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
32:8 |
Men det beror på anden i människan, den Allsmäktiges livsfläkt ger henne förstånd.
|
Job
|
GerSch
|
32:8 |
Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:8 |
Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:8 |
Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan Henkäys antaa heille ymmärrystä.
|
Job
|
Dari
|
32:8 |
لیکن در واقع روحی که در انسان است و نَفَس خدای قادر مطلق به انسان حکمت می بخشد
|
Job
|
SomKQA
|
32:8 |
Laakiinse binu-aadmiga ruux baa ku jira, Oo Ilaaha Qaadirka ah neeftiisa ayaa iyaga waxgarasho siisa.
|
Job
|
NorSMB
|
32:8 |
Nei, ånd lyt til hjå menneski; og Allvalds ande gjev deim vit.
|
Job
|
Alb
|
32:8 |
Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:8 |
그러나 사람 안에는 영이 있고 전능자의 영감이 그들에게 명철을 주나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:8 |
Али је дух у људима, и дух Свемогућега уразумљује их.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:8 |
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
|
Job
|
Mal1910
|
32:8 |
എന്നാൽ മനുഷ്യരിൽ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സൎവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവൎക്കു വിവേകം നല്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
32:8 |
사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니
|
Job
|
Azeri
|
32:8 |
آمّا دوغرودان دا ائنساندا روح وار، قادئري-موطلقئن نفسي ائنسانا آغيل ورئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:8 |
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
|
Job
|
KLV
|
32:8 |
'ach pa' ghaH a qa' Daq loD, je the breath vo' the HoSghaj nob chaH yajtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
32:8 |
Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.
|
Job
|
RusSynod
|
32:8 |
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:8 |
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
|
Job
|
ABPGRK
|
32:8 |
αλλά πνεύμά εστιν εν βροτοίς πνοή δε παντοκράτορός εστιν η διδάσκουσα
|
Job
|
FreBBB
|
32:8 |
Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
|
Job
|
LinVB
|
32:8 |
Nzokande mayele makouta na elimo, mpema ya Nzambe wa bokasi ekopesa moto bwanya.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:8 |
Ámde a szellem az a halandóban s a Mindenható lehelete, a mi értelmessé teszi őket.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:8 |
然人衷有神、全能者之氣、畀以聰明、
|
Job
|
VietNVB
|
32:8 |
Nhưng chính Thần linh của Đức Chúa Trời ở trong người,Chính hơi thở của Đấng Toàn Năng ban cho người sự khôn sáng.
|
Job
|
LXX
|
32:8 |
ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα
|
Job
|
CebPinad
|
32:8 |
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
|
Job
|
RomCor
|
32:8 |
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:8 |
Ahpw iet pwe ngenen Koht Wasa Lapalahpie me kin ketikidohng aramas kupwurokong.
|
Job
|
HunUj
|
32:8 |
De csak a lélek az a halandóban, a Mindenható lehelete, ami értelmessé teszi.
|
Job
|
GerZurch
|
32:8 |
Aber der Geist erleuchtet die Menschen, / und der Hauch des Allmächtigen macht sie verständig. / (a) Spr 2:6
|
Job
|
PorAR
|
32:8 |
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:8 |
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
|
Job
|
FarOPV
|
32:8 |
لیکن در انسان روحی هست، و نفخه قادرمطلق، ایشان را فطانت میبخشد.
|
Job
|
Ndebele
|
32:8 |
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:8 |
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
|
Job
|
Norsk
|
32:8 |
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
|
Job
|
SloChras
|
32:8 |
Toda duh v smrtnikih je in dih Vsemogočnega, ki jih dela razumne.
|
Job
|
Northern
|
32:8 |
Həqiqətən, insanda olan ruh, Külli-İxtiyarın nəfəsi insana ağıl verir.
|
Job
|
GerElb19
|
32:8 |
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:8 |
Bet tas ir Tas Gars iekš cilvēka un tā visuvarenā Dieva dvaša, kas tos dara gudrus.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:8 |
Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
|
Job
|
ChiUn
|
32:8 |
但在人裡面有靈;全能者的氣使人有聰明。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:8 |
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
|
Job
|
FreKhan
|
32:8 |
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
|
Job
|
FrePGR
|
32:8 |
Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
|
Job
|
PorCap
|
32:8 |
*Mas é o espírito de Deus no homem, o espírito do Todo-Poderoso, quem dá o entendimento.
|
Job
|
JapKougo
|
32:8 |
しかし人のうちには霊があり、全能者の息が人に悟りを与える。
|
Job
|
GerTextb
|
32:8 |
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:8 |
Pero hay espíritu que reside en el hombre; es el soplo del Todopoderoso el que les da la inteligencia.
|
Job
|
Kapingam
|
32:8 |
Di hagataalunga o God Mogobuna dela e-wanga gi-nia daangada di kabemee.
|
Job
|
WLC
|
32:8 |
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:8 |
Tačiau dvasia yra žmoguje ir Visagalio įkvėpimas duoda jam supratimą.
|
Job
|
Bela
|
32:8 |
Але дух у чалавеку і дыханьне Ўсеўладнага дае яму разуменьне.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:8 |
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmachtigen macht sie verstandig.
|
Job
|
FinPR92
|
32:8 |
Mutta henki ihmisen tekee viisaaksi, Kaikkivaltiaan henkäys.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:8 |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:8 |
Maar het is Gods geest in den mens, De adem van den Almachtige, die hem inzicht verleent;
|
Job
|
GerNeUe
|
32:8 |
Doch es ist der Geist im Menschen, / der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:8 |
لیکن جو روح انسان میں ہے یعنی جو دم قادرِ مطلق نے اُس میں پھونک دیا وہی انسان کو سمجھ عطا کرتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:8 |
وَلَكِنَّ الرُّوحَ الَّذِي فِي الإِنْسَانِ، وَنَسَمَةَ الْقَدِيرِ، تُعْطِي الإِنْسَانَ فَهْماً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:8 |
但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
|
Job
|
ItaRive
|
32:8 |
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
|
Job
|
Afr1953
|
32:8 |
Maar dit is die Gees in die mens en die asem van die Almagtige wat hulle verstandig maak.
|
Job
|
RusSynod
|
32:8 |
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:8 |
लेकिन जो रूह इनसान में है यानी जो दम क़ादिरे-मुतलक़ ने उसमें फूँक दिया वही इनसान को समझ अता करता है।
|
Job
|
TurNTB
|
32:8 |
Oysa insana ruh, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu akıl verir.
|
Job
|
DutSVV
|
32:8 |
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
|
Job
|
HunKNB
|
32:8 |
De úgy látom, az emberben a szellem s a Mindenható lehelete az, ami okossá tesz.
|
Job
|
Maori
|
32:8 |
Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
|
Job
|
HunKar
|
32:8 |
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
|
Job
|
Viet
|
32:8 |
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
|
Job
|
Kekchi
|
32:8 |
Relic chi ya̱l nak chixjunileb li cui̱nk cuanqueb xnaˈleb xban nak li nimajcual Dios quixqˈue lix musikˈ reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
32:8 |
Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
|
Job
|
CroSaric
|
32:8 |
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:8 |
Nhưng thật ra sinh khí trong con người, tức hơi thở của Đấng Toàn Năng, mới làm cho hiểu biết.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:8 |
Mais c’est l’esprit qui est dans les hommes, c’est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
|
Job
|
FreLXX
|
32:8 |
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
|
Job
|
Aleppo
|
32:8 |
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
|
Job
|
MapM
|
32:8 |
אָ֭כֵן רוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
32:8 |
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
|
Job
|
Kaz
|
32:8 |
Дегенмен, адамның бойында оның рухы бар, себебі құдіреті шексіз Тәңір оған өз тіршілік лебі мен рухын үрлеп берген болатын. Осы рух адамға саналы түсінік сыйлайды.
|
Job
|
FreJND
|
32:8 |
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
|
Job
|
GerGruen
|
32:8 |
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|
Job
|
SloKJV
|
32:8 |
Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
|
Job
|
Haitian
|
32:8 |
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
|
Job
|
FinBibli
|
32:8 |
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
|
Job
|
SpaRV
|
32:8 |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:8 |
Ond Ysbryd Duw yn rhywun, anadl yr Un sy'n rheoli popeth sy'n gwneud iddo ddeall.
|
Job
|
GerMenge
|
32:8 |
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
|
Job
|
GreVamva
|
32:8 |
Βεβαίως είναι πνεύμα εν τω ανθρώπω η έμπνευσις όμως του Παντοδυνάμου συνετίζει αυτόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:8 |
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:8 |
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
|
Job
|
FreCramp
|
32:8 |
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:8 |
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
|
Job
|
FreSegon
|
32:8 |
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
|
Job
|
SpaRV190
|
32:8 |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
|
Job
|
HunRUF
|
32:8 |
De csak a lélek az a halandóban, a Mindenható lehelete, ami értelmessé teszi.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:8 |
Dog Aanden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Aande giver dem Indsigt;
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:8 |
Tasol i gat wanpela spirit insait long man. Na win bilong maus bilong Man i Gat Olgeta Strong i givim ol gutpela save.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:8 |
Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:8 |
Mais, à ce que je vois, c’est l’Esprit qui est dans les hommes ; c’est l’inspiration du Tout-Puissant qui donne l’intelligence.
|
Job
|
PolGdans
|
32:8 |
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
|
Job
|
JapBungo
|
32:8 |
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
|
Job
|
GerElb18
|
32:8 |
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|