JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 42
Job | DRC | 42:1 | Then Job answered the Lord, and said: | |
Job | KJV | 42:1 | Then Job answered the Lord, and said, | |
Job | CzeCEP | 42:1 | Jób na to Hospodinu odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 42:1 | Job na to Hospodinu řekl: | |
Job | CzeCSP | 42:1 | Nato Jób Hospodinu odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 42:1 | Tedy odpovídaje Job Hospodinu, řekl: | |
Job | VulgClem | 42:1 | Respondens autem Job Domino, dixit : | |
Job | DRC | 42:2 | I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. | |
Job | KJV | 42:2 | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. | |
Job | CzeCEP | 42:2 | „Uznávám, že všechno můžeš a že žádný záměr tobě není neproveditelný. | |
Job | CzeB21 | 42:2 | „Uznávám, že jsi všemocný a že nic nepřekazí tvé úmysly. | |
Job | CzeCSP | 42:2 | Vím, že dokážeš cokoliv a žádný plán pro tebe není nemožný. | |
Job | CzeBKR | 42:2 | Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení. | |
Job | VulgClem | 42:2 | Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. | |
Job | DRC | 42:3 | Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. | |
Job | KJV | 42:3 | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | |
Job | CzeCEP | 42:3 | Kdo smí nerozvážně zatemňovat úradek Boží? Ano, hlásal jsem, čemu jsem nerozuměl. Jsou to věci pro mě příliš divuplné, které neznám. | |
Job | CzeB21 | 42:3 | Ptal ses: ‚Kdo to zastírá mé záměry, a přitom nemá poznání?‘ Ano, mluvil jsem, o čem jsem neměl ponětí, o tajemstvích, jež jsou nad mé chápání. | |
Job | CzeCSP | 42:3 | Kdo že je tento člověk, který bez rozmyslu zakrývá radu? Jistě, povídal jsem o něčem, co nikdy nepochopím. Ve srovnání se mnou jsou to obdivuhodné věci a nemohu je poznat. | |
Job | CzeBKR | 42:3 | Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati. | |
Job | VulgClem | 42:3 | Quis est iste qui celat consilium absque scientia ? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. | |
Job | DRC | 42:4 | Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. | |
Job | KJV | 42:4 | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. | |
Job | CzeCEP | 42:4 | Rač mě vyslyšet a nech mě mluvit; budu se tě ptát a poučíš mě. | |
Job | CzeB21 | 42:4 | Řekl jsi: ‚Poslouchej a já promluvím, budu se tě ptát a ty mě poučíš.‘ | |
Job | CzeCSP | 42:4 | Řekl jsi: Nyní slyš, já promluvím. ⌈Zeptám se tě a ty mě pouč.⌉ | |
Job | CzeBKR | 42:4 | Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi. | |
Job | VulgClem | 42:4 | Audi, et ego loquar : interrogabo te, et responde mihi. | |
Job | DRC | 42:5 | With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. | |
Job | KJV | 42:5 | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. | |
Job | CzeCEP | 42:5 | Jen z doslechu o tobě jsem slýchal, teď však jsem tě spatřil vlastním okem. | |
Job | CzeB21 | 42:5 | Dosud jsem o tobě jen slýchal pověsti, teď tě však na vlastní oči spatřuji. | |
Job | CzeCSP | 42:5 | Slyšel jsem tě jen z doslechu, a nyní tě vidělo mé oko. | |
Job | CzeBKR | 42:5 | Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí. | |
Job | VulgClem | 42:5 | Auditu auris audivi te : nunc autem oculus meus videt te. | |
Job | DRC | 42:6 | Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. | |
Job | KJV | 42:6 | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. | |
Job | CzeCEP | 42:6 | Proto odvolávám a lituji všeho v prachu a popelu.“ | |
Job | CzeB21 | 42:6 | Proto se pokořuji – v prachu a popelu činím pokání!“ | |
Job | CzeCSP | 42:6 | Proto odvolávám, lituji toho v prachu a popelu. | |
Job | CzeBKR | 42:6 | Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele. | |
Job | VulgClem | 42:6 | Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere. | |
Job | DRC | 42:7 | And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. | |
Job | KJV | 42:7 | And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | |
Job | CzeCEP | 42:7 | Když Hospodin k Jóbovi domluvil tato slova, řekl Elífazovi Témanskému: „Můj hněv plane proti tobě a oběma tvým přátelům, protože jste o mně nemluvili náležitě jako můj služebník Jób. | |
Job | CzeB21 | 42:7 | Když Hospodin domluvil tato slova k Jobovi, promluvil k Elifazovi Temanskému: „Hořím hněvem proti tobě a tvým dvěma přátelům, protože jste o mně nemluvili pravdivě jako můj služebník Job. | |
Job | CzeCSP | 42:7 | I stalo se poté, co Hospodin k Jóbovi promluvil tato slova, že řekl Elífazovi Témanskému: Proti tobě a proti oběma tvým přátelům vzplanul můj hněv, protože jste o mně nemluvili správně jako můj otrok Jób. | |
Job | CzeBKR | 42:7 | Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job. | |
Job | VulgClem | 42:7 | Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. | |
Job | DRC | 42:8 | Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. | |
Job | KJV | 42:8 | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | |
Job | CzeCEP | 42:8 | Vezměte tedy za sebe sedm býčků a sedm beranů a jděte k mému služebníku Jóbovi. Obětujte za sebe zápalnou oběť a můj služebník Jób ať se za vás modlí. Já ho přijmu milostivě a nepotrestám vás za vaše poblouzení, že jste o mně nemluvili náležitě jako můj služebník Jób.“ | |
Job | CzeB21 | 42:8 | Proto si teď vezměte sedm býků a sedm beranů a jděte za mým služebníkem Jobem. Obětujte za sebe zápalnou oběť a můj služebník Job ať se za vás modlí. Jen proto, že dám na něj, vás hanebně nepotrestám. Nemluvili jste totiž o mně pravdivě jako můj služebník Job.“ | |
Job | CzeCSP | 42:8 | Nuže vezměte si sedm býčků a sedm beranů a jděte k mému otroku Jóbovi, přinesete za sebe zápalnou oběť a můj otrok Jób se za vás bude modlit. Neboť na něho jistě budu brát ohled, abych s vámi nenaložil podle vašeho bláznovství, že jste o mně nemluvili správně jako můj otrok Jób. | |
Job | CzeBKR | 42:8 | Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job. | |
Job | VulgClem | 42:8 | Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. | |
Job | DRC | 42:9 | So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. | |
Job | KJV | 42:9 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job. | |
Job | CzeCEP | 42:9 | I šli Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský učinit, co jim Hospodin nařídil. A Hospodin Jóba milostně přijal. | |
Job | CzeB21 | 42:9 | Elifaz Temanský, Bildad Šuchský a Sofar Naámský tedy šli a udělali, co jim Hospodin řekl. A Hospodin Joba vyslyšel. | |
Job | CzeCSP | 42:9 | Tak Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský šli a zachovali se podle toho, jak k nim Hospodin promluvil. A Hospodin bral ohled na Jóba. | |
Job | CzeBKR | 42:9 | A tak odšedše Elifaz Temanský a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, učinili, jakž jim byl přikázal Hospodin, a přijal Hospodin oblíčej Jobův. | |
Job | VulgClem | 42:9 | Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job. | |
Job | DRC | 42:10 | The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. | |
Job | KJV | 42:10 | And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before. | |
Job | CzeCEP | 42:10 | Hospodin také změnil Jóbův úděl, poté co se modlil za své přátele, a dal mu všeho dvojnásob, než míval. | |
Job | CzeB21 | 42:10 | Když se Job modlil za své přátele, Hospodin obrátil jeho úděl a dal Jobovi dvakrát více, než co měl dřív. | |
Job | CzeCSP | 42:10 | Hospodin tehdy změnil Jóbův úděl, když se k němu modlil za své přátele. A ke všemu, co Jób měl, Hospodin dvojnásobně přidal. | |
Job | CzeBKR | 42:10 | Navrátil také Hospodin to, což odjato bylo Jobovi, když se modlil za přátely své, tak že což měl Job, rozmnožil to Hospodin dvénásobně. | |
Job | VulgClem | 42:10 | Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. | |
Job | DRC | 42:11 | And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. | |
Job | KJV | 42:11 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | |
Job | CzeCEP | 42:11 | I přišli k němu všichni jeho bratři a všechny sestry a všichni jeho dřívější známí, aby s ním v jeho domě pojedli chléb. Projevovali mu soustrast a snažili se ho potěšit po všem tom zlu, jež na něj Hospodin uvedl, a každý mu daroval po kesítě a zlatém kroužku. | |
Job | CzeB21 | 42:11 | Všichni jeho bratři a sestry i všichni jeho dřívější známí přišli za ním a hodovali s ním v jeho domě. Litovali ho a těšili kvůli všem těm neštěstím, která na něj Hospodin uvedl. Každý z nich mu dal kousek stříbra a jednu zlatou náušnici. | |
Job | CzeCSP | 42:11 | Také všichni jeho bratři a všechny jeho sestry a všichni, kdo ho předtím znali, k němu přišli, jedli s ním v jeho domě chléb, projevovali mu účast a utěšovali jej po všem tom neštěstí, které na něho Hospodin přivedl. Dali mu každý jednu kesítu a jeden zlatý kroužek. | |
Job | CzeBKR | 42:11 | A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu. | |
Job | VulgClem | 42:11 | Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. | |
Job | DRC | 42:12 | And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | |
Job | KJV | 42:12 | So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | |
Job | CzeCEP | 42:12 | A Hospodin Jóbovi žehnal ke konci více než na začátku, takže měl čtrnáct tisíc ovcí a koz, šest tisíc velbloudů, tisíc spřežení skotu a tisíc oslic. | |
Job | CzeB21 | 42:12 | Hospodin tedy Jobovi nakonec požehnal více než na počátku. Měl totiž 14 000 ovcí, 6000 velbloudů, 1000 párů dobytka a 1000 oslic. | |
Job | CzeCSP | 42:12 | Hospodin tehdy požehnal Jóbův konec více než jeho počátek. Jób měl čtrnáct tisíc kusů bravu a šest tisíc velbloudů, tisíc spřežení skotu a tisíc oslic. | |
Job | CzeBKR | 42:12 | A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic. | |
Job | VulgClem | 42:12 | Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. | |
Job | DRC | 42:13 | And he had seven sons, and three daughters. | |
Job | KJV | 42:13 | He had also seven sons and three daughters. | |
Job | CzeCEP | 42:13 | Měl také sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeB21 | 42:13 | Měl také sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeCSP | 42:13 | Dále měl sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeBKR | 42:13 | Měl také sedm synů a tři dcery, | |
Job | VulgClem | 42:13 | Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. | |
Job | DRC | 42:14 | And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. | |
Job | KJV | 42:14 | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch. | |
Job | CzeCEP | 42:14 | Jednu nazval Jemíma, druhou Kesía a třetí Keren-ha-púk. | |
Job | CzeB21 | 42:14 | Jedné dal jméno Jemima, druhé Kesia a třetí Keren-hapuch. | |
Job | CzeCSP | 42:14 | První dal jméno Jemíma, druhé jméno Kesía a třetí jméno Keren–ha–púk. | |
Job | CzeBKR | 42:14 | Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch. | |
Job | VulgClem | 42:14 | Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. | |
Job | DRC | 42:15 | And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | |
Job | KJV | 42:15 | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | |
Job | CzeCEP | 42:15 | Po celé zemi se nenašly tak krásné ženy, jako byly dcery Jóbovy. Otec jim dal dědictví jako jejich bratrům. | |
Job | CzeB21 | 42:15 | V celé zemi nebyly tak krásné ženy jako dcery Jobovy. A otec jim dal dědictví mezi jejich bratry. | |
Job | CzeCSP | 42:15 | V celé zemi se nenašly ženy tak krásné jako Jóbovy dcery. Jejich otec jim dal dědictví mezi jejich bratry. | |
Job | CzeBKR | 42:15 | Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich. | |
Job | VulgClem | 42:15 | Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. | |
Job | DRC | 42:16 | And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. | |
Job | KJV | 42:16 | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. | |
Job | CzeCEP | 42:16 | Jób potom žil ještě sto čtyřicet let a viděl své syny i syny svých synů do čtvrtého pokolení. | |
Job | CzeB21 | 42:16 | Potom Job žil ještě sto čtyřicet let a viděl své děti a děti svých dětí až do čtvrtého pokolení. | |
Job | CzeCSP | 42:16 | Jób potom žil ještě sto čtyřicet let a viděl své syny a syny svých synů po čtyři generace. | |
Job | CzeBKR | 42:16 | Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení. | |
Job | VulgClem | 42:16 | Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex, et plenus dierum. | |