Job
|
RWebster
|
6:2 |
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
NHEBJE
|
6:2 |
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
|
Job
|
ABP
|
6:2 |
For if anyone stationing weight would set my wrath, and [3griefs 2my 1lift] onto a yoke balance scale, they would be in one accord.
|
Job
|
NHEBME
|
6:2 |
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
|
Job
|
Rotherha
|
6:2 |
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
|
Job
|
LEB
|
6:2 |
“If only my vexation could be well weighed, and my calamity could be lifted up together with it in the balances,
|
Job
|
RNKJV
|
6:2 |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
Jubilee2
|
6:2 |
Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!
|
Job
|
Webster
|
6:2 |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
Darby
|
6:2 |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
|
Job
|
ASV
|
6:2 |
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
|
Job
|
LITV
|
6:2 |
Oh that my vexation were carefully weighed, and my ruin lifted in the balances together!
|
Job
|
Geneva15
|
6:2 |
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
|
Job
|
CPDV
|
6:2 |
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
|
Job
|
BBE
|
6:2 |
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
|
Job
|
DRC
|
6:2 |
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
|
Job
|
GodsWord
|
6:2 |
"If only my grief could be weighed, if only my misery could be laid on the scales with it,
|
Job
|
JPS
|
6:2 |
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
|
Job
|
KJVPCE
|
6:2 |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
NETfree
|
6:2 |
"Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
|
Job
|
AB
|
6:2 |
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my grief in a balance together!
|
Job
|
AFV2020
|
6:2 |
"Oh, that my grief were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
NHEB
|
6:2 |
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
|
Job
|
NETtext
|
6:2 |
"Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
|
Job
|
UKJV
|
6:2 |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
Noyes
|
6:2 |
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
|
Job
|
KJV
|
6:2 |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
KJVA
|
6:2 |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
AKJV
|
6:2 |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
RLT
|
6:2 |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
|
Job
|
MKJV
|
6:2 |
Oh that my grief were but weighed, and my ruin laid in the balances together!
|
Job
|
YLT
|
6:2 |
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
|
Job
|
ACV
|
6:2 |
O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
|
Job
|
PorBLivr
|
6:2 |
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
|
Job
|
Mg1865
|
6:2 |
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
|
Job
|
FinPR
|
6:2 |
"Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
|
Job
|
FinRK
|
6:2 |
”Jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin samaan vaakakuppiin!
|
Job
|
ChiSB
|
6:2 |
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
|
Job
|
CopSahBi
|
6:2 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲁϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Job
|
ChiUns
|
6:2 |
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
|
Job
|
BulVeren
|
6:2 |
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
|
Job
|
AraSVD
|
6:2 |
«لَيْتَ كَرْبِي وُزِنَ، وَمُصِيبَتِي رُفِعَتْ فِي ٱلْمَوَازِينِ جَمِيعَهَا،
|
Job
|
Esperant
|
6:2 |
Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:2 |
“โอ ข้าอยากให้ชั่งดูความเศร้าโศกของข้า และเอาความลำบากยากเย็นของข้าใส่ไว้ในตราชู
|
Job
|
OSHB
|
6:2 |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י והיתי בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:2 |
ငါဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းကို သေချာစွာ ချိန်တွယ်ပါစေ။ ငါခံရသောဒုက္ခများကိုလည်း ချိန်ခွင်၌ စုထားပါစေ။
|
Job
|
FarTPV
|
6:2 |
اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:2 |
“Kāsh merī ranjīdagī kā wazn kiyā jā sake aur merī musībat tarāzū meṅ tolī jā sake!
|
Job
|
SweFolk
|
6:2 |
O, att min sorg kunde vägas och min olycka läggas i samma vågskål!
|
Job
|
GerSch
|
6:2 |
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
|
Job
|
TagAngBi
|
6:2 |
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:2 |
"Oi, jospa suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
|
Job
|
Dari
|
6:2 |
ایوب جواب داد: «اگر غم و اندوه مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
|
Job
|
SomKQA
|
6:2 |
Hahe haddii dhibkayga la miisaami lahaa, Oo masiibadayda kafado la wada saari lahaa!
|
Job
|
NorSMB
|
6:2 |
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
|
Job
|
Alb
|
6:2 |
"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
|
Job
|
KorHKJV
|
6:2 |
아 내 고통을 철저히 달아 보고 내 재앙을 저울 위에 모두 놓을 수 있으면 좋겠도다!
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:2 |
О да би се добро измјерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мјерила!
|
Job
|
Wycliffe
|
6:2 |
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
|
Job
|
Mal1910
|
6:2 |
അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ! എന്റെ വിപത്തു സ്വരൂപിച്ചു തുലാസിൽ വെച്ചെങ്കിൽ!
|
Job
|
KorRV
|
6:2 |
나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면
|
Job
|
Azeri
|
6:2 |
"کاشکي دردئم بئر چکئلهيدي! بوتون فلاکتئم تَرهزئيه قويولايدي!
|
Job
|
SweKarlX
|
6:2 |
När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
|
Job
|
KLV
|
6:2 |
“Oh vetlh wIj anguish were weighed, je Hoch wIj calamity laid Daq the balances!
|
Job
|
ItaDio
|
6:2 |
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
|
Job
|
RusSynod
|
6:2 |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
|
Job
|
CSlEliza
|
6:2 |
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
|
Job
|
ABPGRK
|
6:2 |
ει γαρ τις ιστών στήσαί μου την οργήν τας δε οδύνας μου άραι εν ζυγώ ομοθυμαδόν
|
Job
|
FreBBB
|
6:2 |
Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
|
Job
|
LinVB
|
6:2 |
Malamu, bameka bozito bwa mawa ma ngai, batia malozi ma ngai o emekeli.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:2 |
Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
|
Job
|
ChiUnL
|
6:2 |
惟願權我之憂、衡我之難、
|
Job
|
VietNVB
|
6:2 |
Ôi, nếu nỗi đau buồn của tôi được đem lên bàn cân,Mọi tai họa xảy đến cho tôi đặt chung trên dĩa cân,
|
Job
|
LXX
|
6:2 |
εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν
|
Job
|
CebPinad
|
6:2 |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
|
Job
|
RomCor
|
6:2 |
„Oh, de ar fi cu putinţă să mi se cântărească durerea şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Ma ei apwal oh pahtou kan pahn tenekda pohn mehn tenek kan,
|
Job
|
HunUj
|
6:2 |
Bárcsak igazán mérnék meg elkeseredésemet, szenvedésemmel együtt tennék mérlegre!
|
Job
|
GerZurch
|
6:2 |
O dass man doch meinen Unmut wöge / und mein Unglück zugleich auf die Waage legte! /
|
Job
|
PorAR
|
6:2 |
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
|
Job
|
DutSVVA
|
6:2 |
Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
|
Job
|
FarOPV
|
6:2 |
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند.
|
Job
|
Ndebele
|
6:2 |
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
|
Job
|
PorBLivr
|
6:2 |
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
|
Job
|
Norsk
|
6:2 |
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
|
Job
|
SloChras
|
6:2 |
O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
|
Job
|
Northern
|
6:2 |
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
|
Job
|
GerElb19
|
6:2 |
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
|
Job
|
LvGluck8
|
6:2 |
Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!
|
Job
|
PorAlmei
|
6:2 |
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
|
Job
|
ChiUn
|
6:2 |
惟願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡;
|
Job
|
SweKarlX
|
6:2 |
När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
|
Job
|
FreKhan
|
6:2 |
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
|
Job
|
FrePGR
|
6:2 |
Ah ! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment ! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi !
|
Job
|
PorCap
|
6:2 |
«Ah! Se eu pudesse pesar a minha aflição e pôr na balança o meu infortúnio!
|
Job
|
JapKougo
|
6:2 |
「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
|
Job
|
GerTextb
|
6:2 |
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
|
Job
|
SpaPlate
|
6:2 |
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
|
Job
|
Kapingam
|
6:2 |
“Maa nei bolo ogu haingadaa mo ogu lodo huaidu la-ne-pauna gi-di mee pauna mee,
|
Job
|
WLC
|
6:2 |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י והיתי וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:2 |
„O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus!
|
Job
|
Bela
|
6:2 |
о, калі б правільна былі ўзважаныя мае енкі, і разам зь імі паклалі на шалі пакуту маю!
|
Job
|
GerBoLut
|
6:2 |
Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
|
Job
|
FinPR92
|
6:2 |
-- Kunpa joku punnitsisi minun ahdistukseni, panisi kaikki minun vaivani vaakakuppiin!
|
Job
|
SpaRV186
|
6:2 |
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
|
Job
|
NlCanisi
|
6:2 |
Ach, mocht mijn wrevel worden gewogen, Maar tegelijk met mijn leed op de weegschaal gelegd:
|
Job
|
GerNeUe
|
6:2 |
"Würde doch mein Kummer gewogen / und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!
|
Job
|
UrduGeo
|
6:2 |
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
|
Job
|
AraNAV
|
6:2 |
«لَوْ أَمْكَنَ وَضْعُ حُزْنِي وَمُصِيبَتِي فِي مِيزَانٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:2 |
“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
|
Job
|
ItaRive
|
6:2 |
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
|
Job
|
Afr1953
|
6:2 |
Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
|
Job
|
RusSynod
|
6:2 |
«О, если бы верно взвешены были вопли мои и вместе с ними положили на весы страдание мое!
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:2 |
“काश मेरी रंजीदगी का वज़न किया जा सके और मेरी मुसीबत तराज़ू में तोली जा सके!
|
Job
|
TurNTB
|
6:2 |
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
|
Job
|
DutSVV
|
6:2 |
Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
|
Job
|
HunKNB
|
6:2 |
»Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,
|
Job
|
Maori
|
6:2 |
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
|
Job
|
HunKar
|
6:2 |
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
|
Job
|
Viet
|
6:2 |
Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!
|
Job
|
Kekchi
|
6:2 |
—Cui ta ta̱bisekˈ saˈ junak bisleb chixjunil li raylal yo̱quin chixcˈulbal,
|
Job
|
Swe1917
|
6:2 |
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
|
Job
|
CroSaric
|
6:2 |
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Ôi, phải chi ai cân được nỗi sầu của tôi, và đặt lên bàn cân nỗi đau tôi phải chịu !
|
Job
|
FreBDM17
|
6:2 |
Oh ! si l’on pesait ma douleur, et si l’on mettait en même temps mes calamités dans la balance !
|
Job
|
FreLXX
|
6:2 |
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
|
Job
|
Aleppo
|
6:2 |
לו—שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
|
Job
|
MapM
|
6:2 |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י והיתי וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
|
Job
|
HebModer
|
6:2 |
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
|
Job
|
Kaz
|
6:2 |
— Шегіп жүрген азабым өлшенсе ғой, бар қасіретім таразыға тартылса ғой!
|
Job
|
FreJND
|
6:2 |
Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance !
|
Job
|
GerGruen
|
6:2 |
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
|
Job
|
SloKJV
|
6:2 |
„Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
|
Job
|
Haitian
|
6:2 |
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
|
Job
|
FinBibli
|
6:2 |
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
|
Job
|
SpaRV
|
6:2 |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
|
Job
|
WelBeibl
|
6:2 |
“Petai fy rhwystredigaeth yn cael ei phwyso, a'm helyntion yn cael eu rhoi mewn clorian,
|
Job
|
GerMenge
|
6:2 |
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
|
Job
|
GreVamva
|
6:2 |
Είθε να εζυγίζετο τωόντι η λύπη μου, και η συμφορά μου να ετίθετο όλη ομού εν τη πλάστιγγι.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:2 |
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:2 |
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
|
Job
|
FreCramp
|
6:2 |
Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
|
Job
|
PolUGdan
|
6:2 |
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
|
Job
|
FreSegon
|
6:2 |
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
|
Job
|
SpaRV190
|
6:2 |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
|
Job
|
HunRUF
|
6:2 |
Bárcsak megmérnék elkeseredésemet, és szenvedésemmel együtt mérlegre tennék!
|
Job
|
DaOT1931
|
6:2 |
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:2 |
O sapos ol i ken skelim olgeta hap bilong bel sori bilong mi, na bikpela hevi bilong mi ol i ken putim long ol skel wantaim!
|
Job
|
DaOT1871
|
6:2 |
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
|
Job
|
FreVulgG
|
6:2 |
Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance !
|
Job
|
PolGdans
|
6:2 |
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
|
Job
|
JapBungo
|
6:2 |
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
|
Job
|
GerElb18
|
6:2 |
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
|