Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John EMTV 1:3  All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
John NHEBJE 1:3  All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
John Etheridg 1:3  Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
John ABP 1:3  All through him existed, and apart from him existed not even one thing which exists.
John NHEBME 1:3  All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
John Rotherha 1:3  All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
John LEB 1:3  All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
John BWE 1:3  God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
John Twenty 1:3  Through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
John ISV 1:3  Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
John RNKJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John Jubilee2 1:3  All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
John Webster 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John Darby 1:3  All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
John OEB 1:3  through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
John ASV 1:3  All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
John Anderson 1:3  All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
John Godbey 1:3  All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
John LITV 1:3  All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being.
John Geneva15 1:3  All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
John Montgome 1:3  All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
John CPDV 1:3  All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
John Weymouth 1:3  All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
John LO 1:3  All things were made by him, and without him not a single creature was made.
John Common 1:3  All things were made through him, and without him nothing was made that was made.
John BBE 1:3  All things came into existence through him, and without him nothing was.
John Worsley 1:3  By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
John DRC 1:3  All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
John Haweis 1:3  All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
John GodsWord 1:3  Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
John Tyndale 1:3  All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
John KJVPCE 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John NETfree 1:3  All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
John RKJNT 1:3  All things were made by him; and without him was nothing made that was made.
John AFV2020 1:3  All things came into being through Him, and not even one thing that was created came into being without Him.
John NHEB 1:3  All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
John OEBcth 1:3  through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
John NETtext 1:3  All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
John UKJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John Noyes 1:3  All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
John KJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John KJVA 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John AKJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John RLT 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John OrthJBC 1:3  All things through him came to be, and without him came to be not one thing which came into being. [Tehillim 33:6,9; Mishle 30:4]
John MKJV 1:3  All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being.
John YLT 1:3  all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
John Murdock 1:3  Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
John ACV 1:3  All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
John VulgSist 1:3  Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
John VulgCont 1:3  Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
John Vulgate 1:3  omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
John VulgHetz 1:3  Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
John VulgClem 1:3  Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
John CzeBKR 1:3  Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
John CzeB21 1:3  Všechno povstalo skrze něj a bez něj nepovstalo nic, co je.
John CzeCEP 1:3  Všechno povstalo skrze ně a bez něho nepovstalo nic, co jest.
John CzeCSP 1:3  Všechno vzniklo skrze ně a bez něho nevzniklo ⌈vůbec nic⌉ ⌈, co je.
John PorBLivr 1:3  Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
John Mg1865 1:3  Izy no nahariana ny zavatra rehetra; ary raha tsy Izy dia tsy nisy nahariana izao zavatra ary izao, na dia iray aza.
John CopNT 1:3  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧϭⲛⲟⲩϥ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
John FinPR 1:3  Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
John NorBroed 1:3  Alle ting ble til gjennom ham, og foruten ham ble ikke engang én ting til av det som har blitt til.
John FinRK 1:3  Kaikki on syntynyt hänen kauttaan. Ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
John ChiSB 1:3  萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
John CopSahBi 1:3  ⲛⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
John ArmEaste 1:3  Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է:
John ChiUns 1:3  万物是藉著他造的;凡被造的,没有一样不是藉著他造的。
John BulVeren 1:3  Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
John AraSVD 1:3  كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.
John Shona 1:3  Zvinhu zvese zvakaitwa naye, uye kunze kwake hakuna kuitwa chinhu chimwe chakaitwa.
John Esperant 1:3  Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
John ThaiKJV 1:3  พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์
John BurJudso 1:3  နှုတ်ကပတ်တော်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းနှင့် ကင်း လွတ်လျက်ဖြစ်သော အရာတစုံတခုမျှမရှိ။
John SBLGNT 1:3  πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
John FarTPV 1:3  همه ‌چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
John UrduGeoR 1:3  Sab kuchh Kalām ke wasīle se paidā huā. Maḳhlūqāt kī ek bhī chīz us ke baġhair paidā nahīṅ huī.
John SweFolk 1:3  Allt blev till genom honom, och utan honom blev ingenting till av det som är till.
John TNT 1:3  πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
John GerSch 1:3  Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
John TagAngBi 1:3  Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.
John FinSTLK2 1:3  Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä on syntynyt.
John Dari 1:3  همه چیز به وسیلۀ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
John SomKQA 1:3  Wax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.
John NorSMB 1:3  All ting vart til ved honom, og utan honom vart ikkje ein einaste ting til av det som hev vorte til.
John Alb 1:3  Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
John GerLeoRP 1:3  Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, das geworden ist.
John UyCyr 1:3  У арқилиқ барлиқ мәвҗудатлар яритилди. Һеч қандақ мәвҗудат Униңсиз яритилған әмәс.
John KorHKJV 1:3  모든 것이 그분에 의해 만들어졌으니 만들어진 것 중에 그분 없이 만들어진 것은 하나도 없었더라.
John MorphGNT 1:3  πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
John SrKDIjek 1:3  Све је кроз њу постало, и без ње ништа није постало што је постало.
John Wycliffe 1:3  Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
John Mal1910 1:3  സകലവും അവൻമുഖാന്തരം ഉളവായി; ഉളവായതു ഒന്നും അവനെ കൂടാതെ ഉളവായതല്ല.
John KorRV 1:3  만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
John Azeri 1:3  هر شي اونون واسئطه​سئله ياراندي و اولموش اولانلاردان هچ بئري اونسوز اولمادي.
John GerReinh 1:3  Alles ist durch es geworden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, was geworden ist.
John SweKarlX 1:3  Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
John KLV 1:3  Hoch Dochmey were chenmoHta' vegh ghaH. Hutlh ghaH ghaHta' ghobe' vay' chenmoHta' vetlh ghajtaH taH chenmoHta'.
John ItaDio 1:3  Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
John RusSynod 1:3  Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
John CSlEliza 1:3  вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
John ABPGRK 1:3  πάντα δι΄ αυτού εγένετο και χωρίς αυτού εγένετο ουδέ εν ο γέγονεν
John FreBBB 1:3  Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
John LinVB 1:3  Bínso bisálémí na yě ; sókí yě té, elóko yǒ kó esálémákí té.
John BurCBCM 1:3  ကိုယ်တော်အားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့ကြ၏။ ကိုယ်တော်နှင့်ကင်း၍ ဖြစ်လာသောအရာ တစ်စုံတစ်ခု မျှမရှိခဲ့ချေ။-
John Che1860 1:3  ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏁᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᏬᏢᏅᎾ ᏱᎩ.
John ChiUnL 1:3  萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
John VietNVB 1:3  Tất cả đều được Ngài sáng tạo. Không gì hiện hữu mà không do Ngài.
John CebPinad 1:3  Ang tanang mga butang nangahimo pinaagi kaniya; ug niadtong mga nangahimo na, walay bisan usa nga nahimo nga dili pinaagi kaniya.
John RomCor 1:3  Toate lucrurile au fost făcute prin El, şi nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.
John Pohnpeia 1:3  Koht ketin kapikekihda mehkoaros Mahseno: oh sohte mwahn mehkot mie me Mahseno sohte ketin kapikada.
John HunUj 1:3  Minden általa lett, és nélküle semmi sem lett, ami létrejött.
John GerZurch 1:3  Alle Dinge sind durch dasselbe geworden, und ohne das Wort ist auch nicht eines geworden, das geworden ist. (1) w: "und ohne dasselbe..." (a) 1Kor 8:6; Kol 1:16 17; Heb 1:2; Ps 33:6
John GerTafel 1:3  Alles ist durch dasselbe geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, das geworden ist.
John PorAR 1:3  Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
John DutSVVA 1:3  Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
John Byz 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John FarOPV 1:3  همه‌چیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت.
John Ndebele 1:3  Zonke izinto zenziwa ngaye, njalo ngaphandle kwakhe kakulalutho lolulodwa olwenziwayo lolo olwenziweyo.
John PorBLivr 1:3  Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
John StatResG 1:3  Πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
John SloStrit 1:3  Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
John Norsk 1:3  Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
John SloChras 1:3  Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
John Northern 1:3  Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
John GerElb19 1:3  Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
John PohnOld 1:3  I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
John LvGluck8 1:3  Visas lietas ir darītas caur Viņu, un bez Viņa nekas nav darīts, kas ir darīts.
John PorAlmei 1:3  Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
John ChiUn 1:3  萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
John SweKarlX 1:3  Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
John Antoniad 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John CopSahid 1:3  ⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
John GerAlbre 1:3  Alle Dinge sind durch das Wort erschaffen, und nichts ist ohne seine Wirksamkeit geworden.
John BulCarig 1:3  Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.
John FrePGR 1:3  Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
John JapDenmo 1:3  すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
John PorCap 1:3  *Por Ele é que tudo começou a existir; e sem Ele nada veio à existência.
John JapKougo 1:3  すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
John Tausug 1:3  In unu-unu katān naawn, piyaawn sin Parman dayn ha kabayaan sin Tuhan. Wayruun hangsulag unu-unu in naawn bang bukun guwa' dayn ha Parman.
John GerTextb 1:3  Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.
John SpaPlate 1:3  Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
John Kapingam 1:3  God ne-hai nia mee huogodoo mai i Mee, di mee e-dahi ne-hai laa-daha mo Mee ai.
John RusVZh 1:3  Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
John GerOffBi 1:3  Alles ist durch ihn entstanden, und unabhängig von (ohne) ihm ist nicht ein [Ding] entstanden. Was
John CopSahid 1:3  ⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
John LtKBB 1:3  Visa per Jį atsirado, ir be Jo neatsirado nieko, kas yra atsiradę.
John Bela 1:3  усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
John CopSahHo 1:3  ⲛ̅ⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
John BretonNT 1:3  An holl draoù a zo bet graet drezañ, ha netra eus ar pezh a zo bet graet n'eo bet graet heptañ.
John GerBoLut 1:3  Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
John FinPR92 1:3  Kaikki syntyi Sanan voimalla. Mikään, mikä on syntynyt, ei ole syntynyt ilman häntä.
John DaNT1819 1:3  Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er.
John Uma 1:3  Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a.
John GerLeoNA 1:3  Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden. Was geworden ist
John SpaVNT 1:3  Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
John Latvian 1:3  No Viņa viss radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas radīts.
John SpaRV186 1:3  Todas las cosas por éste fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
John FreStapf 1:3  Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
John NlCanisi 1:3  Alles is door Hem ontstaan; En zonder Hem is niets ontstaan.
John GerNeUe 1:3  Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht.
John Est 1:3  Kõik on tekkinud Tema läbi, ja ilma Temata ei ole tekkinud midagi, mis on tekkinud.
John UrduGeo 1:3  سب کچھ کلام کے وسیلے سے پیدا ہوا۔ مخلوقات کی ایک بھی چیز اُس کے بغیر پیدا نہیں ہوئی۔
John AraNAV 1:3  بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ.
John ChiNCVs 1:3  万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
John f35 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John vlsJoNT 1:3  Alle dingen zijn door datzelve geworden, en zonder dat is niets geworden van al wat er geworden is.
John ItaRive 1:3  Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
John Afr1953 1:3  Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie.
John RusSynod 1:3  Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
John FreOltra 1:3  Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
John Tagalog 1:3  Ang lahat ng mga bagay ay nilikha sa pamamagitan niya. Kung wala siya ay walang anumang nilikhang bagay na nalikha.
John UrduGeoD 1:3  सब कुछ कलाम के वसीले से पैदा हुआ। मख़लूक़ात की एक भी चीज़ उसके बग़ैर पैदा नहीं हुई।
John TurNTB 1:3  Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
John DutSVV 1:3  Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
John HunKNB 1:3  Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.
John Maori 1:3  Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.
John sml_BL_2 1:3  Bay pinapanjari ai-ai kamemon e' Palman itu, bo' pa'in min kahandak Tuhan. Halam aniya' pinapanjari minsan ai bang ngga'i ka min Palman.
John HunKar 1:3  Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
John Viet 1:3  Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
John Kekchi 1:3  Chixjunil li cˈaˈru cuan, li Dios quixyi̱b saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Ut ma̱cˈaˈ cˈaˈak re ru cuan chi ma̱cuaˈ aˈan ta li quiyi̱ban re.
John Swe1917 1:3  Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
John KhmerNT 1:3  គ្រប់​របស់​ទាំង​អស់​បាន​កើត​មក​ដោយសារ​ព្រះបន្ទូល​ ហើយ​ក្នុង​បណ្ដា​របស់​ដែល​បាន​កើត​មក​ទាំងឡាយ​ បើ​គ្មាន​ព្រះបន្ទូល​ទេ​ គ្មាន​របស់​ណា​មួយ​កើត​មក​ឡើយ​
John CroSaric 1:3  Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
John BasHauti 1:3  Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.
John WHNU 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John VieLCCMN 1:3  Nhờ Ngôi Lời, vạn vật được tạo thành, và không có Người, thì chẳng có gì được tạo thành. Điều đã được tạo thành
John FreBDM17 1:3  Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait.
John TR 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John HebModer 1:3  הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
John Kaz 1:3  Құдай бәрін Сөз арқылы жаратқан, жаратылған ештеңе де Онсыз пайда болмаған.
John OxfordTR 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John UkrKulis 1:3  Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
John FreJND 1:3  Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
John TurHADI 1:3  Allah her şeyi Kelâm’ı vasıtasıyla yarattı. Allah’ın Kelâmı vasıtasıyla yaratılmamış Hiçbir şey yoktur.
John GerGruen 1:3  alles ist durch es geworden, und nichts von dem, was geworden ist, ward ohne dieses.
John SloKJV 1:3  Vse stvari so bile narejene po njem in brez njega ni bilo narejeno nič, kar je bilo narejeno.
John Haitian 1:3  Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la.
John FinBibli 1:3  Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
John SpaRV 1:3  Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
John HebDelit 1:3  הַכֹּל נִהְיָה עַל־יָדוֹ וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל־אֲשֶׁר נִהְיָה׃
John WelBeibl 1:3  Drwyddo y crëwyd popeth sy'n bod. Does dim yn bodoli ond beth greodd e.
John GerMenge 1:3  Alle Dinge sind durch dieses (Wort) geworden, und ohne dieses ist nichts geworden (von allem), was geworden ist.
John GreVamva 1:3  Πάντα δι' αυτού έγειναν, και χωρίς αυτού δεν έγεινεν ουδέ εν, το οποίον έγεινεν.
John ManxGael 1:3  Liorishyn va dy chooilley nhee er ny yannoo; as n'egooish cha row nhee erbee jeant va er ny yannoo;
John Tisch 1:3  πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
John UkrOgien 1:3  Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
John MonKJV 1:3  Бүх зүйл түүгээр бий болгогдсон бөгөөд бий болгогдсоноос түүнгүйгээр бий болгогдсон зүйл гэж нэг ч үгүй.
John SrKDEkav 1:3  Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
John FreCramp 1:3  Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
John SpaTDP 1:3  Todas las cosas fueron creadas a través de Él. Sin Él no se habría creado nada de lo que se ha creado.
John PolUGdan 1:3  Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
John FreGenev 1:3  Toutes chofes ont efté faites par elle : & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
John FreSegon 1:3  Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
John SpaRV190 1:3  Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
John Swahili 1:3  Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.
John HunRUF 1:3  Minden általa lett, és nélküle semmi sem lett, ami létrejött.
John FreSynod 1:3  Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
John DaOT1931 1:3  Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
John FarHezar 1:3  همه چیز به‌‌واسطة او پدید آمد، و از هر‌‌آنچه پدید آمد، هیچ‌چیز بدون او پدیدار نگشت.
John TpiKJPB 1:3  Em i wokim olgeta samting. Na sapos em i no wokim, i no gat wanpela samting i kamap.
John ArmWeste 1:3  Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:
John DaOT1871 1:3  Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
John JapRague 1:3  萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
John Peshitta 1:3  ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
John FreVulgG 1:3  Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui.
John PolGdans 1:3  Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
John JapBungo 1:3  萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
John Elzevir 1:3  παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
John GerElb18 1:3  Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.