John
|
RWebster
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
EMTV
|
1:3 |
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
|
John
|
NHEBJE
|
1:3 |
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
|
John
|
Etheridg
|
1:3 |
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
|
John
|
ABP
|
1:3 |
All through him existed, and apart from him existed not even one thing which exists.
|
John
|
NHEBME
|
1:3 |
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
|
John
|
Rotherha
|
1:3 |
All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
|
John
|
LEB
|
1:3 |
All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
|
John
|
BWE
|
1:3 |
God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
|
John
|
Twenty
|
1:3 |
Through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
|
John
|
ISV
|
1:3 |
Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
|
John
|
RNKJV
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
Jubilee2
|
1:3 |
All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
Webster
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
Darby
|
1:3 |
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
|
John
|
OEB
|
1:3 |
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
|
John
|
ASV
|
1:3 |
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
|
John
|
Anderson
|
1:3 |
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
|
John
|
Godbey
|
1:3 |
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
|
John
|
LITV
|
1:3 |
All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being.
|
John
|
Geneva15
|
1:3 |
All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
|
John
|
Montgome
|
1:3 |
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
|
John
|
CPDV
|
1:3 |
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
|
John
|
Weymouth
|
1:3 |
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
|
John
|
LO
|
1:3 |
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
|
John
|
Common
|
1:3 |
All things were made through him, and without him nothing was made that was made.
|
John
|
BBE
|
1:3 |
All things came into existence through him, and without him nothing was.
|
John
|
Worsley
|
1:3 |
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
|
John
|
DRC
|
1:3 |
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
|
John
|
Haweis
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
|
John
|
GodsWord
|
1:3 |
Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
|
John
|
Tyndale
|
1:3 |
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
|
John
|
KJVPCE
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
NETfree
|
1:3 |
All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
|
John
|
RKJNT
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was nothing made that was made.
|
John
|
AFV2020
|
1:3 |
All things came into being through Him, and not even one thing that was created came into being without Him.
|
John
|
NHEB
|
1:3 |
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
|
John
|
OEBcth
|
1:3 |
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
|
John
|
NETtext
|
1:3 |
All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
|
John
|
UKJV
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
Noyes
|
1:3 |
All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
|
John
|
KJV
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
KJVA
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
AKJV
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
RLT
|
1:3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
John
|
OrthJBC
|
1:3 |
All things through him came to be, and without him came to be not one thing which came into being. [Tehillim 33:6,9; Mishle 30:4]
|
John
|
MKJV
|
1:3 |
All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being.
|
John
|
YLT
|
1:3 |
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
|
John
|
Murdock
|
1:3 |
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
|
John
|
ACV
|
1:3 |
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
|
John
|
PorBLivr
|
1:3 |
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
|
John
|
Mg1865
|
1:3 |
Izy no nahariana ny zavatra rehetra; ary raha tsy Izy dia tsy nisy nahariana izao zavatra ary izao, na dia iray aza.
|
John
|
CopNT
|
1:3 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧϭⲛⲟⲩϥ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
|
John
|
FinPR
|
1:3 |
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
|
John
|
NorBroed
|
1:3 |
Alle ting ble til gjennom ham, og foruten ham ble ikke engang én ting til av det som har blitt til.
|
John
|
FinRK
|
1:3 |
Kaikki on syntynyt hänen kauttaan. Ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
|
John
|
ChiSB
|
1:3 |
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
|
John
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
1:3 |
Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է:
|
John
|
ChiUns
|
1:3 |
万物是藉著他造的;凡被造的,没有一样不是藉著他造的。
|
John
|
BulVeren
|
1:3 |
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
|
John
|
AraSVD
|
1:3 |
كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.
|
John
|
Shona
|
1:3 |
Zvinhu zvese zvakaitwa naye, uye kunze kwake hakuna kuitwa chinhu chimwe chakaitwa.
|
John
|
Esperant
|
1:3 |
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:3 |
พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
1:3 |
နှုတ်ကပတ်တော်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းနှင့် ကင်း လွတ်လျက်ဖြစ်သော အရာတစုံတခုမျှမရှိ။
|
John
|
SBLGNT
|
1:3 |
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
|
John
|
FarTPV
|
1:3 |
همه چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Sab kuchh Kalām ke wasīle se paidā huā. Maḳhlūqāt kī ek bhī chīz us ke baġhair paidā nahīṅ huī.
|
John
|
SweFolk
|
1:3 |
Allt blev till genom honom, och utan honom blev ingenting till av det som är till.
|
John
|
TNT
|
1:3 |
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
|
John
|
GerSch
|
1:3 |
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
|
John
|
TagAngBi
|
1:3 |
Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä on syntynyt.
|
John
|
Dari
|
1:3 |
همه چیز به وسیلۀ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
|
John
|
SomKQA
|
1:3 |
Wax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.
|
John
|
NorSMB
|
1:3 |
All ting vart til ved honom, og utan honom vart ikkje ein einaste ting til av det som hev vorte til.
|
John
|
Alb
|
1:3 |
Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:3 |
Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, das geworden ist.
|
John
|
UyCyr
|
1:3 |
У арқилиқ барлиқ мәвҗудатлар яритилди. Һеч қандақ мәвҗудат Униңсиз яритилған әмәс.
|
John
|
KorHKJV
|
1:3 |
모든 것이 그분에 의해 만들어졌으니 만들어진 것 중에 그분 없이 만들어진 것은 하나도 없었더라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:3 |
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
|
John
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Све је кроз њу постало, и без ње ништа није постало што је постало.
|
John
|
Wycliffe
|
1:3 |
Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
|
John
|
Mal1910
|
1:3 |
സകലവും അവൻമുഖാന്തരം ഉളവായി; ഉളവായതു ഒന്നും അവനെ കൂടാതെ ഉളവായതല്ല.
|
John
|
KorRV
|
1:3 |
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
|
John
|
Azeri
|
1:3 |
هر شي اونون واسئطهسئله ياراندي و اولموش اولانلاردان هچ بئري اونسوز اولمادي.
|
John
|
GerReinh
|
1:3 |
Alles ist durch es geworden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, was geworden ist.
|
John
|
SweKarlX
|
1:3 |
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
|
John
|
KLV
|
1:3 |
Hoch Dochmey were chenmoHta' vegh ghaH. Hutlh ghaH ghaHta' ghobe' vay' chenmoHta' vetlh ghajtaH taH chenmoHta'.
|
John
|
ItaDio
|
1:3 |
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
|
John
|
RusSynod
|
1:3 |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
|
John
|
CSlEliza
|
1:3 |
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
|
John
|
ABPGRK
|
1:3 |
πάντα δι΄ αυτού εγένετο και χωρίς αυτού εγένετο ουδέ εν ο γέγονεν
|
John
|
FreBBB
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
|
John
|
LinVB
|
1:3 |
Bínso bisálémí na yě ; sókí yě té, elóko yǒ kó esálémákí té.
|
John
|
BurCBCM
|
1:3 |
ကိုယ်တော်အားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့ကြ၏။ ကိုယ်တော်နှင့်ကင်း၍ ဖြစ်လာသောအရာ တစ်စုံတစ်ခု မျှမရှိခဲ့ချေ။-
|
John
|
Che1860
|
1:3 |
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏁᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᏬᏢᏅᎾ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:3 |
萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
|
John
|
VietNVB
|
1:3 |
Tất cả đều được Ngài sáng tạo. Không gì hiện hữu mà không do Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
1:3 |
Ang tanang mga butang nangahimo pinaagi kaniya; ug niadtong mga nangahimo na, walay bisan usa nga nahimo nga dili pinaagi kaniya.
|
John
|
RomCor
|
1:3 |
Toate lucrurile au fost făcute prin El, şi nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Koht ketin kapikekihda mehkoaros Mahseno: oh sohte mwahn mehkot mie me Mahseno sohte ketin kapikada.
|
John
|
HunUj
|
1:3 |
Minden általa lett, és nélküle semmi sem lett, ami létrejött.
|
John
|
GerZurch
|
1:3 |
Alle Dinge sind durch dasselbe geworden, und ohne das Wort ist auch nicht eines geworden, das geworden ist. (1) w: "und ohne dasselbe..." (a) 1Kor 8:6; Kol 1:16 17; Heb 1:2; Ps 33:6
|
John
|
GerTafel
|
1:3 |
Alles ist durch dasselbe geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, das geworden ist.
|
John
|
PorAR
|
1:3 |
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
|
John
|
DutSVVA
|
1:3 |
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
|
John
|
Byz
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
FarOPV
|
1:3 |
همهچیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت.
|
John
|
Ndebele
|
1:3 |
Zonke izinto zenziwa ngaye, njalo ngaphandle kwakhe kakulalutho lolulodwa olwenziwayo lolo olwenziweyo.
|
John
|
PorBLivr
|
1:3 |
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
|
John
|
StatResG
|
1:3 |
Πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
|
John
|
SloStrit
|
1:3 |
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
|
John
|
Norsk
|
1:3 |
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
|
John
|
SloChras
|
1:3 |
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
|
John
|
Northern
|
1:3 |
Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
|
John
|
GerElb19
|
1:3 |
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
|
John
|
PohnOld
|
1:3 |
I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
|
John
|
LvGluck8
|
1:3 |
Visas lietas ir darītas caur Viņu, un bez Viņa nekas nav darīts, kas ir darīts.
|
John
|
PorAlmei
|
1:3 |
Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
|
John
|
ChiUn
|
1:3 |
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
|
John
|
SweKarlX
|
1:3 |
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
|
John
|
Antoniad
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
1:3 |
Alle Dinge sind durch das Wort erschaffen, und nichts ist ohne seine Wirksamkeit geworden.
|
John
|
BulCarig
|
1:3 |
Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.
|
John
|
FrePGR
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
|
John
|
JapDenmo
|
1:3 |
すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
|
John
|
PorCap
|
1:3 |
*Por Ele é que tudo começou a existir; e sem Ele nada veio à existência.
|
John
|
JapKougo
|
1:3 |
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
|
John
|
Tausug
|
1:3 |
In unu-unu katān naawn, piyaawn sin Parman dayn ha kabayaan sin Tuhan. Wayruun hangsulag unu-unu in naawn bang bukun guwa' dayn ha Parman.
|
John
|
GerTextb
|
1:3 |
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.
|
John
|
SpaPlate
|
1:3 |
Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
|
John
|
Kapingam
|
1:3 |
God ne-hai nia mee huogodoo mai i Mee, di mee e-dahi ne-hai laa-daha mo Mee ai.
|
John
|
RusVZh
|
1:3 |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
|
John
|
GerOffBi
|
1:3 |
Alles ist durch ihn entstanden, und unabhängig von (ohne) ihm ist nicht ein [Ding] entstanden. Was
|
John
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
John
|
LtKBB
|
1:3 |
Visa per Jį atsirado, ir be Jo neatsirado nieko, kas yra atsiradę.
|
John
|
Bela
|
1:3 |
усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
|
John
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
John
|
BretonNT
|
1:3 |
An holl draoù a zo bet graet drezañ, ha netra eus ar pezh a zo bet graet n'eo bet graet heptañ.
|
John
|
GerBoLut
|
1:3 |
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
|
John
|
FinPR92
|
1:3 |
Kaikki syntyi Sanan voimalla. Mikään, mikä on syntynyt, ei ole syntynyt ilman häntä.
|
John
|
DaNT1819
|
1:3 |
Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er.
|
John
|
Uma
|
1:3 |
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Alles ist dadurch entstanden, und ohne es ist auch nicht eines geworden. Was geworden ist
|
John
|
SpaVNT
|
1:3 |
Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
|
John
|
Latvian
|
1:3 |
No Viņa viss radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas radīts.
|
John
|
SpaRV186
|
1:3 |
Todas las cosas por éste fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
|
John
|
FreStapf
|
1:3 |
Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
|
John
|
NlCanisi
|
1:3 |
Alles is door Hem ontstaan; En zonder Hem is niets ontstaan.
|
John
|
GerNeUe
|
1:3 |
Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht.
|
John
|
Est
|
1:3 |
Kõik on tekkinud Tema läbi, ja ilma Temata ei ole tekkinud midagi, mis on tekkinud.
|
John
|
UrduGeo
|
1:3 |
سب کچھ کلام کے وسیلے سے پیدا ہوا۔ مخلوقات کی ایک بھی چیز اُس کے بغیر پیدا نہیں ہوئی۔
|
John
|
AraNAV
|
1:3 |
بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:3 |
万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
|
John
|
f35
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
vlsJoNT
|
1:3 |
Alle dingen zijn door datzelve geworden, en zonder dat is niets geworden van al wat er geworden is.
|
John
|
ItaRive
|
1:3 |
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
|
John
|
Afr1953
|
1:3 |
Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie.
|
John
|
RusSynod
|
1:3 |
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
|
John
|
FreOltra
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
|
John
|
Tagalog
|
1:3 |
Ang lahat ng mga bagay ay nilikha sa pamamagitan niya. Kung wala siya ay walang anumang nilikhang bagay na nalikha.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:3 |
सब कुछ कलाम के वसीले से पैदा हुआ। मख़लूक़ात की एक भी चीज़ उसके बग़ैर पैदा नहीं हुई।
|
John
|
TurNTB
|
1:3 |
Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
|
John
|
DutSVV
|
1:3 |
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
|
John
|
HunKNB
|
1:3 |
Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.
|
John
|
Maori
|
1:3 |
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Bay pinapanjari ai-ai kamemon e' Palman itu, bo' pa'in min kahandak Tuhan. Halam aniya' pinapanjari minsan ai bang ngga'i ka min Palman.
|
John
|
HunKar
|
1:3 |
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
|
John
|
Viet
|
1:3 |
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
1:3 |
Chixjunil li cˈaˈru cuan, li Dios quixyi̱b saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Ut ma̱cˈaˈ cˈaˈak re ru cuan chi ma̱cuaˈ aˈan ta li quiyi̱ban re.
|
John
|
Swe1917
|
1:3 |
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
|
John
|
KhmerNT
|
1:3 |
គ្រប់របស់ទាំងអស់បានកើតមកដោយសារព្រះបន្ទូល ហើយក្នុងបណ្ដារបស់ដែលបានកើតមកទាំងឡាយ បើគ្មានព្រះបន្ទូលទេ គ្មានរបស់ណាមួយកើតមកឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
1:3 |
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
|
John
|
BasHauti
|
1:3 |
Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.
|
John
|
WHNU
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Nhờ Ngôi Lời, vạn vật được tạo thành, và không có Người, thì chẳng có gì được tạo thành. Điều đã được tạo thành
|
John
|
FreBDM17
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait.
|
John
|
TR
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
HebModer
|
1:3 |
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
|
John
|
Kaz
|
1:3 |
Құдай бәрін Сөз арқылы жаратқан, жаратылған ештеңе де Онсыз пайда болмаған.
|
John
|
OxfordTR
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
UkrKulis
|
1:3 |
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
|
John
|
FreJND
|
1:3 |
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
|
John
|
TurHADI
|
1:3 |
Allah her şeyi Kelâm’ı vasıtasıyla yarattı. Allah’ın Kelâmı vasıtasıyla yaratılmamış Hiçbir şey yoktur.
|
John
|
GerGruen
|
1:3 |
alles ist durch es geworden, und nichts von dem, was geworden ist, ward ohne dieses.
|
John
|
SloKJV
|
1:3 |
Vse stvari so bile narejene po njem in brez njega ni bilo narejeno nič, kar je bilo narejeno.
|
John
|
Haitian
|
1:3 |
Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la.
|
John
|
FinBibli
|
1:3 |
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
|
John
|
SpaRV
|
1:3 |
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
|
John
|
HebDelit
|
1:3 |
הַכֹּל נִהְיָה עַל־יָדוֹ וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל־אֲשֶׁר נִהְיָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:3 |
Drwyddo y crëwyd popeth sy'n bod. Does dim yn bodoli ond beth greodd e.
|
John
|
GerMenge
|
1:3 |
Alle Dinge sind durch dieses (Wort) geworden, und ohne dieses ist nichts geworden (von allem), was geworden ist.
|
John
|
GreVamva
|
1:3 |
Πάντα δι' αυτού έγειναν, και χωρίς αυτού δεν έγεινεν ουδέ εν, το οποίον έγεινεν.
|
John
|
ManxGael
|
1:3 |
Liorishyn va dy chooilley nhee er ny yannoo; as n'egooish cha row nhee erbee jeant va er ny yannoo;
|
John
|
Tisch
|
1:3 |
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
|
John
|
UkrOgien
|
1:3 |
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
|
John
|
MonKJV
|
1:3 |
Бүх зүйл түүгээр бий болгогдсон бөгөөд бий болгогдсоноос түүнгүйгээр бий болгогдсон зүйл гэж нэг ч үгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
|
John
|
FreCramp
|
1:3 |
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
|
John
|
SpaTDP
|
1:3 |
Todas las cosas fueron creadas a través de Él. Sin Él no se habría creado nada de lo que se ha creado.
|
John
|
PolUGdan
|
1:3 |
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
|
John
|
FreGenev
|
1:3 |
Toutes chofes ont efté faites par elle : & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
|
John
|
FreSegon
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
|
John
|
SpaRV190
|
1:3 |
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
|
John
|
Swahili
|
1:3 |
Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.
|
John
|
HunRUF
|
1:3 |
Minden általa lett, és nélküle semmi sem lett, ami létrejött.
|
John
|
FreSynod
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
|
John
|
DaOT1931
|
1:3 |
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
|
John
|
FarHezar
|
1:3 |
همه چیز بهواسطة او پدید آمد، و از هرآنچه پدید آمد، هیچچیز بدون او پدیدار نگشت.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Em i wokim olgeta samting. Na sapos em i no wokim, i no gat wanpela samting i kamap.
|
John
|
ArmWeste
|
1:3 |
Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:
|
John
|
DaOT1871
|
1:3 |
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
|
John
|
JapRague
|
1:3 |
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
|
John
|
Peshitta
|
1:3 |
ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:3 |
Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui.
|
John
|
PolGdans
|
1:3 |
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
|
John
|
JapBungo
|
1:3 |
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
|
John
|
Elzevir
|
1:3 |
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
|
John
|
GerElb18
|
1:3 |
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
|