|
John
|
ABP
|
4:1 |
When therefore [3knew 1the 2Lord] that [3heard 1the 2Pharisees] that Jesus [4more 5disciples 1made 2and 3immersed] than John,
|
|
John
|
ACV
|
4:1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
|
|
John
|
AFV2020
|
4:1 |
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John,
|
|
John
|
AKJV
|
4:1 |
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
ASV
|
4:1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
Anderson
|
4:1 |
When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
|
|
John
|
BBE
|
4:1 |
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
|
|
John
|
BWE
|
4:1 |
The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus’ disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
|
|
John
|
CPDV
|
4:1 |
And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
|
|
John
|
Common
|
4:1 |
Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
DRC
|
4:1 |
When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John
|
|
John
|
Darby
|
4:1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
|
|
John
|
EMTV
|
4:1 |
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John
|
|
John
|
Etheridg
|
4:1 |
But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
|
|
John
|
Geneva15
|
4:1 |
Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
|
|
John
|
Godbey
|
4:1 |
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
GodsWord
|
4:1 |
Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
|
|
John
|
Haweis
|
4:1 |
AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
|
|
John
|
ISV
|
4:1 |
Jesus Meets a Samaritan WomanNow when JesusOther mss. read the Lord realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:1 |
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
|
|
John
|
KJV
|
4:1 |
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
KJVA
|
4:1 |
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:1 |
WHEN therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
LEB
|
4:1 |
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
LITV
|
4:1 |
Then when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made more disciples and baptized more than John
|
|
John
|
LO
|
4:1 |
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
|
|
John
|
MKJV
|
4:1 |
Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
|
|
John
|
Montgome
|
4:1 |
Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
|
|
John
|
Murdock
|
4:1 |
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
|
|
John
|
NETfree
|
4:1 |
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
NETtext
|
4:1 |
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
NHEB
|
4:1 |
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:1 |
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
NHEBME
|
4:1 |
Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
Noyes
|
4:1 |
When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
OEB
|
4:1 |
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
OEBcth
|
4:1 |
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:1 |
Therefore when Rebbe, Melech HaMoshiach knew that the Perushim heard that he makes more talmidim and administers the tevilah of teshuva to more talmidim than Yochanan
|
|
John
|
RKJNT
|
4:1 |
Therefore, when the Lord learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
RLT
|
4:1 |
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
RNKJV
|
4:1 |
When therefore Yahushua knew how the Pharisees had heard that Yahushua made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
RWebster
|
4:1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
Rotherha
|
4:1 |
When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard—Jesus, more disciples, is making and immersing, than John,—
|
|
John
|
Twenty
|
4:1 |
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
|
|
John
|
Tyndale
|
4:1 |
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
|
|
John
|
UKJV
|
4:1 |
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
Webster
|
4:1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
Weymouth
|
4:1 |
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
|
|
John
|
Worsley
|
4:1 |
Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
|
John
|
YLT
|
4:1 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:1 |
ως ούν έγνω ο κύριος ότι ήκουσαν οι Φαρισαίοι ότι Ιησούς πλείονας μαθητάς ποιεί και βαπτίζει η Ιωάννης
|
|
John
|
Afr1953
|
4:1 |
Toe die Here dan verneem dat die Fariseërs gehoor het dat Jesus meer dissipels maak en doop as Johannes —
|
|
John
|
Alb
|
4:1 |
Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
|
|
John
|
Antoniad
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
|
|
John
|
AraNAV
|
4:1 |
وَلَمَّا عَرَفَ الرَّبُّ أَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ سَمِعُوا أَنَّهُ يَتَّخِذُ تَلاَمِيذَ وَيُعَمِّدُ أَكْثَرَ مِنْ يُوحَنَّا،
|
|
John
|
AraSVD
|
4:1 |
فَلَمَّا عَلِمَ ٱلرَّبُّ أَنَّ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ سَمِعُوا أَنَّ يَسُوعَ يُصَيِّرُ وَيُعَمِّدُ تَلَامِيذَ أَكْثَرَ مِنْ يُوحَنَّا،
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:1 |
Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:1 |
Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,
|
|
John
|
Azeri
|
4:1 |
فرئسئلر اِشئتدئلر کي، عئسا يحيادان داها چوخ آداملاري شاگئرد ادئب تعمئد ورئر.
|
|
John
|
BasHauti
|
4:1 |
Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec:
|
|
John
|
Bela
|
4:1 |
Калі даведаўся Ісус пра чутку, якая дайшла да фарысэяў, што Ён больш набывае вучняў і хрысьціць, чым Ян —
|
|
John
|
BretonNT
|
4:1 |
Pa ouezas an Aotrou o doa ar farizianed klevet ma rae ha ma vadeze Jezuz muioc'h a ziskibien eget Yann,
|
|
John
|
BulCarig
|
4:1 |
А когато разуме Господ Исус че са чули Фарисеите че Исус повече ученици прави и кръщава нежели Иоан,
|
|
John
|
BulVeren
|
4:1 |
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:1 |
ယေဇူးသည် ယောဟန်ထက် ပိုမိုများပြားသော တပည့်များရရှိလျက် ၎င်းတို့အား ဆေးကြောခြင်း ပေးလျက်ရှိသည်ဟူ၍ ဖာရီဇေးဦးတို့ ကြားကြသည်ကို ကိုယ်တော်သိရှိတော်မူသောအခါ၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:1 |
ယေရှုသည် ကိုယ်တိုင်ဗတ္တိဇံကို ပေးတော်မမူ။
|
|
John
|
Byz
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:1 |
Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
|
|
John
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug sa pagkasayud sa Ginoo nga ang mga Fariseo nakadungog nga si Jesus nangabig ug nagpangbautismog labi pa ka daghang mga tinun-an kay kang Juan.
|
|
John
|
Che1860
|
4:1 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏥᏌ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎬᏩᏍᏓᏩᏕᎩ ᏂᏕᎬᏁᎲ ᎠᎴ ᏕᎦᏬᏍᎬᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᏣᏂ,
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:1 |
主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
|
|
John
|
ChiSB
|
4:1 |
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
|
|
John
|
ChiUn
|
4:1 |
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:1 |
主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:1 |
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
|
|
John
|
CopNT
|
4:1 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϯⲱⲙⲥ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲣ ϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
John
|
CroSaric
|
4:1 |
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:1 |
Der Herren nu erfarede, at Pharisæerne havde hørt, at Jesus gjorde flere Disciple og døbte flere end Johannes,
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:1 |
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:1 |
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
|
|
John
|
Dari
|
4:1 |
وقتی خداوند فهمید که فریسی ها شنیده اند که او بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده و آن ها را تعمید می دهد
|
|
John
|
DutSVV
|
4:1 |
Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:1 |
Als dan de Heere verstond, dat de Farizeën gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;
|
|
John
|
Elzevir
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
|
|
John
|
Esperant
|
4:1 |
Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj aŭdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da disĉiploj, ol Johano
|
|
John
|
Est
|
4:1 |
Kui nüüd Issand sai teada, et variserid olid kuulnud, et Jeesus rohkem jüngreid tegevat ja ristivat kui Johannes -
|
|
John
|
FarHezar
|
4:1 |
چون عیسی دریافت که فَریسیان شنیدهاند او بیش از یحیی پیرو یافته، تعمیدشان میدهد
|
|
John
|
FarOPV
|
4:1 |
و چون خداوند دانست که فریسیان مطلع شدهاند که عیسی بیشتر از یحیی شاگردپیدا کرده، تعمید میدهد،
|
|
John
|
FarTPV
|
4:1 |
وقتی خداوند فهمید كه فریسیان شنیدهاند كه او بیشتر از یحیی شاگرد پیدا كرده و آنها را تعمید میدهد
|
|
John
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;
|
|
John
|
FinPR
|
4:1 |
Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes
|
|
John
|
FinPR92
|
4:1 |
Jeesus sai tietää fariseusten kuulleen, että hän kokosi ympärilleen enemmän opetuslapsia ja kastoi useampia kuin Johannes --
|
|
John
|
FinRK
|
4:1 |
Kun Jeesus sai tietää fariseusten kuulleen, että hän teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes
|
|
John
|
FreBBB
|
4:1 |
Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;
|
|
John
|
FreCramp
|
4:1 |
Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
|
|
John
|
FreGenev
|
4:1 |
QUAND donc le Seigneur eut connu que les Pharifiens avoyent ouï dire qu'il faifoit & baptizoit plus de difciples que Jean.
|
|
John
|
FreJND
|
4:1 |
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
|
|
John
|
FreOltra
|
4:1 |
Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
|
|
John
|
FrePGR
|
4:1 |
Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
|
|
John
|
FreSegon
|
4:1 |
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:1 |
Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
|
|
John
|
FreSynod
|
4:1 |
Quand le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:1 |
Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:1 |
Als der Herr erfuhr, die Pharisäer hätten vernommen, Jesus gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:1 |
Da nun der Herr inneward, daß vor die Pharisaer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
|
|
John
|
GerElb18
|
4:1 |
Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
|
|
John
|
GerElb19
|
4:1 |
Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
|
|
John
|
GerGruen
|
4:1 |
Als der Herr erfahren hatte, den Pharisäern sei berichtet worden, daß Jesus mehr Jünger gewinne und mehr taufe als Johannes
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Als nun Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger machte und taufte als Johannes –
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Als nun der Herr erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger machte und taufte als Johannes –
|
|
John
|
GerMenge
|
4:1 |
Als nun der Herr erfuhr, den Pharisäern sei zu Ohren gekommen, daß Jesus mehr Jünger gewinne und taufe als Johannes –
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:1 |
Jesus erfuhr, dass die Pharisäer auf ihn aufmerksam wurden, weil er mehr Menschen zu Jüngern machte und taufte als Johannes. –
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:1 |
Als Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass er mehr Jünger gewann und taufte als Johannes –
|
|
John
|
GerReinh
|
4:1 |
Da nun der Herr inne ward, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger macht und tauft, als Johannes, -
|
|
John
|
GerSch
|
4:1 |
Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
|
|
John
|
GerTafel
|
4:1 |
Da nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe, denn Johannes -
|
|
John
|
GerTextb
|
4:1 |
Wie nun der Herr inne ward, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger gewinne und taufe als Johannes
|
|
John
|
GerZurch
|
4:1 |
ALS nun Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, er mache und taufe mehr Jünger als Johannes - (a) Joh 3:22 26
|
|
John
|
GreVamva
|
4:1 |
Καθώς λοιπόν έμαθεν ο Κύριος ότι ήκουσαν οι Φαρισαίοι ότι ο Ιησούς πλειοτέρους μαθητάς κάμνει και βαπτίζει παρά ο Ιωάννης-
|
|
John
|
Haitian
|
4:1 |
Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:1 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְהִטְבִּיל תַּלְמִידִים הַרְבֵּה מִיּוֹחָנָן׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:1 |
ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:1 |
Amikor Jézus megtudta, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János
|
|
John
|
HunKar
|
4:1 |
Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
|
|
John
|
HunRUF
|
4:1 |
Amikor pedig megtudta Jézus, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János –
|
|
John
|
HunUj
|
4:1 |
Amikor pedig megtudta Jézus, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János -
|
|
John
|
ItaDio
|
4:1 |
QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
|
|
John
|
ItaRive
|
4:1 |
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
|
|
John
|
JapBungo
|
4:1 |
主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:1 |
そのため,イエスがヨハネより多くの弟子を作ってバプテスマを施していることがファリサイ人たちの耳に入ったことを主が知ったとき
|
|
John
|
JapKougo
|
4:1 |
イエスが、ヨハネよりも多く弟子をつくり、またバプテスマを授けておられるということを、パリサイ人たちが聞き、それを主が知られたとき、
|
|
John
|
JapRague
|
4:1 |
時にイエズス、己が弟子を造り人を洗する事、ヨハネよりも多き由の、ファリザイ人の耳に入りしを知り給ひしかば、
|
|
John
|
KLV
|
4:1 |
vaj ghorgh the joH knew vetlh the Pharisees ghajta' Qoyta' vetlh Jesus ghaHta' making je yIQchoHmoHtaH latlh ghojwI'pu' than John
|
|
John
|
Kapingam
|
4:1 |
Nia Pharisee gu-longono bolo digau agoago ala ne-babdais go Jesus le e-dogologo i-nia gau agoago ala ne-babdais go John.
|
|
John
|
Kaz
|
4:1 |
Иса Жақиядан гөрі көбірек шәкірттер тауып, шомылдыру рәсімінен өткізіп жатыр деген хабар парызшылдарға жетті.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:1 |
Quicuulac resil riqˈuineb laj fariseo nak kˈaxal nabaleb li yo̱queb chi take̱nc re li Jesús chiruheb li yo̱queb chi take̱nc re laj Juan ut yo̱queb chi cubsi̱c xhaˈeb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:1 |
ដូច្នេះ នៅពេលព្រះយេស៊ូដឹងថា ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានឮថាព្រះអង្គបង្កើតសិស្ស ហើយធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកច្រើនជាងលោកយ៉ូហាន
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:1 |
그러므로 예수님께서 요한보다 더 많이 제자를 삼고 침례를 주셨다는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아시고
|
|
John
|
KorRV
|
4:1 |
예수의 제자를 삼고 침례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라
|
|
John
|
Latvian
|
4:1 |
Kad Jēzus uzzināja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus kristī un iegūst vairāk mācekļu nekā Jānis,
|
|
John
|
LinVB
|
4:1 |
Ba-Farizéo bayókákí ’te Yézu akómí na bayékoli míngi mpé azalákí kobátisa bato, leká Yoáne.
|
|
John
|
LtKBB
|
4:1 |
Viešpats, sužinojęs, kad fariziejai išgirdo, jog Jo mokinių skaičius labiau auga negu Jono ir Jis gausiau krikštija
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:1 |
Un kad Tas Kungs nomanīja, ka tie farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus vairāk mācekļu dabūjot un vairāk kristījot nekā Jānis,
|
|
John
|
Mal1910
|
4:1 |
യേശു യോഹന്നാനെക്കാൾ അധികം ശിഷ്യന്മാരെ ചേൎത്തു സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ കേട്ടു എന്നു കൎത്താവു അറിഞ്ഞപ്പോൾ
|
|
John
|
ManxGael
|
4:1 |
TRA va fys ec y Chiarn er-y-fa shen, kys va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Yeesey jannoo as bashtey ny sliee dy eiyrtyssee na va Ean.
|
|
John
|
Maori
|
4:1 |
A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,
|
|
John
|
Mg1865
|
4:1 |
Koa amin’ izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy mahazo mpianatra maro sy manao batisa be noho Jaona
|
|
John
|
MonKJV
|
4:1 |
Тэгээд Иоаннисоос илүү олон шавийг Есүс бий болгож бас баптизм хийсэн гэж Фарисачууд сонссоныг Эзэн мэдээд,
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:1 |
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
|
|
John
|
Ndebele
|
4:1 |
Kwathi-ke iNkosi isisazi ukuthi abaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wenza wabhabhathiza abafundi abanengi kuloJohane,
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:1 |
Zodra de Heer echter vernam, dat de farizeën gehoord hadden, hoe Jesus meer leerlingen won en doopte dan Johannes,
|
|
John
|
NorBroed
|
4:1 |
Da når herren visste at Fariseerne hørte, at Jesus gjorde flere disipler og døpte flere enn Johannes;
|
|
John
|
NorSMB
|
4:1 |
Då no Jesus fekk vita at farisæarane hadde høyrt han vann fleire læresveinar og døypte fleire enn Johannes
|
|
John
|
Norsk
|
4:1 |
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
|
|
John
|
Northern
|
4:1 |
Fariseylər İsanın Özünə Yəhyadan daha çox şagird toplayıb vəftiz etdiyi barədə eşitdilər;
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
|
|
John
|
Peshitta
|
4:1 |
ܝܕܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕ ܘܡܥܡܕ ܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:1 |
KAUN lao kotin mangi, me Parisär akan rongadar, me Iesus kin wiada tounpadak kan o paptais toto sang Ioanes,
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, Parisi ko ahpw rongadahr me Sises ketin papidaisihalahr oh sapwellimanikilahr tohnpadahk tohtohsang tohnpadahk en Sohn.
|
|
John
|
PolGdans
|
4:1 |
A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:1 |
A gdy Pan poznał, że faryzeusze usłyszeli, iż Jezus więcej ludzi czynił uczniami i chrzcił niż Jan;
|
|
John
|
PorAR
|
4:1 |
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:1 |
E quando o Senhor entendeu que os phariseos tinham ouvido que Jesus fazia e baptizava mais discipulos do que João
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:1 |
Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:1 |
Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
|
|
John
|
PorCap
|
4:1 |
Quando Jesus soube que chegara aos ouvidos dos fariseus que Ele conseguia mais discípulos e batizava mais do que João –
|
|
John
|
RomCor
|
4:1 |
Domnul a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
|
|
John
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –
|
|
John
|
RusVZh
|
4:1 |
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:1 |
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
|
|
John
|
Shona
|
4:1 |
Naizvozvo Ishe paakaziva kuti VaFarisi vakange vanzwa kuti Jesu anoita nekubhabhatidza vadzidzi vakawanda kupfuura Johwani,
|
|
John
|
SloChras
|
4:1 |
Ko torej zve Gospod, da so farizeji slišali, da Jezus dobiva in krščuje več učencev nego Janez
|
|
John
|
SloKJV
|
4:1 |
§ Ko je torej Gospod izvedel, kako so farizeji slišali, da je Jezus pridobil in krstil več učencev kakor Janez,
|
|
John
|
SloStrit
|
4:1 |
Ko torej zvé Gospod, da so Farizeji slišali, da Jezus več učencev dobiva in krščuje, nego Janez,
|
|
John
|
SomKQA
|
4:1 |
Kolkii Ciise ogaaday inay Farrisiintu maqleen inuu yeelanayay oo baabtiisayay xer ka badan intii Yooxanaa
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:1 |
Cuando el Señor supo que los fariseos estaban informados de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan —
|
|
John
|
SpaRV
|
4:1 |
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:1 |
Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:1 |
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:1 |
Así que cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que Él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:1 |
DE manera que como Jesus entendió que los Fariséos habian oido que Jesus hacia y bautizaba mas discípulos que Juan,
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Кад разуме, дакле, Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и крштава него Јован
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Кад разумје дакле Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и кршћава него Јован
|
|
John
|
StatResG
|
4:1 |
¶Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ˚Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι ˚Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
|
|
John
|
Swahili
|
4:1 |
Mafarisayo walisikia kwamba Yesu alikuwa anabatiza na kuwapata wanafunzi wengi kuliko Yohane.
|
|
John
|
Swe1917
|
4:1 |
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
|
|
John
|
SweFolk
|
4:1 |
När Jesus fick veta att fariseerna hade hört att han fick fler lärjungar och döpte fler än Johannes –
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då nu Herren förnam, att Phariseerna hade hört att Jesus gjorde flera Lärjungar, och döpte, än Johannes;
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då nu Herren förnam, att Phariseerna hade hört att Jesus gjorde flera Lärjungar, och döpte, än Johannes;
|
|
John
|
TNT
|
4:1 |
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης·
|
|
John
|
TR
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:1 |
Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan
|
|
John
|
Tagalog
|
4:1 |
Nalaman ng Panginoon na narinig ng mga Pariseo ang ginagawa ni Jesus. Narinig nila na siya ay nagkakaroon at nagbabawtismo ng ligit na maraming alagad kaysa kay Juan.
|
|
John
|
Tausug
|
4:1 |
Manjari kiyabaytaan in manga tau Parisi sin mataud tau in miyagad iban nagpaligu' kan Īsa dayn kan Yahiya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:1 |
เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
|
|
John
|
Tisch
|
4:1 |
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Olsem na taim Bikpela i save long ol Farisi i bin harim long Jisas i kamapim na givim baptais long moa disaipel long Jon olsem wanem,
|
|
John
|
TurHADI
|
4:1 |
Ferisiler, İsa’nın Yahya’dan daha çok şakirt topladığını ve vaftiz ettiğini duydular. İsa Ferisilerin bunu duyduklarını öğrendi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:1 |
Ferisiler, İsa'nın Yahya'dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular –aslında İsa'nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı– İsa bunu öğrenince Yahudiye'den ayrılıp yine Celile'ye gitti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:1 |
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:1 |
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
|
|
John
|
Uma
|
4:1 |
To Parisi mpo'epe kawoo-woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku' -na, alaa-na meliu-pi kawori' -na topetuku' -na Yesus ngkai topetuku' -na Yohanes Topeniu'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:1 |
فریسیوں کو اطلاع ملی کہ عیسیٰ یحییٰ کی نسبت زیادہ شاگرد بنا رہا اور لوگوں کو بپتسمہ دے رہا ہے،
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:1 |
फ़रीसियों को इत्तला मिली कि ईसा यहया की निसबत ज़्यादा शागिर्द बना रहा और लोगों को बपतिस्मा दे रहा है,
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Farīsiyoṅ ko ittalā milī ki Īsā Yahyā kī nisbat zyādā shāgird banā rahā aur logoṅ ko baptismā de rahā hai,
|
|
John
|
UyCyr
|
4:1 |
Һәзрити Әйса Йәһия пәйғәмбәрдинму көп шагирт қобул қилип, уларни чөмүлдүрүветипту, дегән хәвәр пәрисийләргә йәтти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Nhóm Pha-ri-sêu nghe tin Đức Giê-su thâu nạp và làm phép rửa cho nhiều môn đệ hơn ông Gio-an.
|
|
John
|
Viet
|
4:1 |
Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,
|
|
John
|
VietNVB
|
4:1 |
Thế rồi, Đức Giê-su rời miền Giu-đê trở về Ga-li-lê, vì biết rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài đã làm phép báp-tem và thu phục được nhiều người hơn Giăng. Thật ra, chính Đức Giê-su không làm phép báp-tem mà là các môn đệ của Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο κυριος ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει [η] η ιωαννης
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:1 |
Roedd y Phariseaid wedi dod i wybod fod Iesu yn ennill ac yn bedyddio mwy o ddilynwyr na Ioan Fedyddiwr
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:1 |
Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon,
|
|
John
|
f35
|
4:1 |
ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Jari itu takale e' saga Parisi pasal saga a'a pinandi e' si Isa nihinang mulidna. Labi aheka kono' min saga a'a ya tahinang mulid si Yahiya.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Toen dan Jezus vernomen had dat de fariseërs hadden gehoord dat Hij meer discipelen maakte en doopte dan Johannes,
|