John
|
RWebster
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
EMTV
|
4:2 |
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
|
John
|
NHEBJE
|
4:2 |
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
|
John
|
Etheridg
|
4:2 |
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,)
|
John
|
ABP
|
4:2 |
(though indeed Jesus himself did not immerse, but his disciples),
|
John
|
NHEBME
|
4:2 |
(although Yeshua himself did not baptize, but his disciples),
|
John
|
Rotherha
|
4:2 |
although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
|
John
|
LEB
|
4:2 |
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
|
John
|
BWE
|
4:2 |
The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus’ disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
|
John
|
Twenty
|
4:2 |
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
|
John
|
ISV
|
4:2 |
although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
|
John
|
RNKJV
|
4:2 |
(Though Yahushua himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
Jubilee2
|
4:2 |
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),
|
John
|
Webster
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
Darby
|
4:2 |
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
|
John
|
OEB
|
4:2 |
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
|
John
|
ASV
|
4:2 |
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
|
John
|
Anderson
|
4:2 |
(though not Jesus himself, but his disciples immersed,)
|
John
|
Godbey
|
4:2 |
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
|
John
|
LITV
|
4:2 |
(though truly Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
|
John
|
Geneva15
|
4:2 |
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
|
John
|
Montgome
|
4:2 |
(though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
|
John
|
CPDV
|
4:2 |
(though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
|
John
|
Weymouth
|
4:2 |
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
|
John
|
LO
|
4:2 |
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,)
|
John
|
Common
|
4:2 |
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
|
John
|
BBE
|
4:2 |
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
|
John
|
Worsley
|
4:2 |
(though Jesus Himself did not baptize, but his disciples,)
|
John
|
DRC
|
4:2 |
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples),
|
John
|
Haweis
|
4:2 |
(though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
|
John
|
GodsWord
|
4:2 |
(Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
|
John
|
Tyndale
|
4:2 |
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
|
John
|
KJVPCE
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
NETfree
|
4:2 |
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
|
John
|
RKJNT
|
4:2 |
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
|
John
|
AFV2020
|
4:2 |
(Although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples,)
|
John
|
NHEB
|
4:2 |
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
|
John
|
OEBcth
|
4:2 |
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
|
John
|
NETtext
|
4:2 |
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
|
John
|
UKJV
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
Noyes
|
4:2 |
(though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
|
John
|
KJV
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
KJVA
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
AKJV
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
RLT
|
4:2 |
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
John
|
OrthJBC
|
4:2 |
--although Rebbe, Melech HaMoshiach himself did not personally administer the mikveh mayim's tevilah, this was administered by his talmidim
|
John
|
MKJV
|
4:2 |
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
|
John
|
YLT
|
4:2 |
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
|
John
|
Murdock
|
4:2 |
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
|
John
|
ACV
|
4:2 |
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
|
John
|
PorBLivr
|
4:2 |
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
|
John
|
Mg1865
|
4:2 |
(kanefa tsy Jesosy no nanao batisa, fa ny mpianany),
|
John
|
CopNT
|
4:2 |
ⲕⲉⲧⲟⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥϯⲱⲙⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ.
|
John
|
FinPR
|
4:2 |
-vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa-
|
John
|
NorBroed
|
4:2 |
selv om Jesus selv ikke døpte, men disiplene hans;
|
John
|
FinRK
|
4:2 |
– tosin Jeesus ei itse kastanut vaan hänen opetuslapsensa –
|
John
|
ChiSB
|
4:2 |
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
|
John
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
4:2 |
(թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները),
|
John
|
ChiUns
|
4:2 |
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
|
John
|
BulVeren
|
4:2 |
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
|
John
|
AraSVD
|
4:2 |
مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلَامِيذُهُ،
|
John
|
Shona
|
4:2 |
kunyange Jesu pachake wakange asingabhabhatidzi, asi vadzidzi vake,
|
John
|
Esperant
|
4:2 |
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj disĉiploj),
|
John
|
ThaiKJV
|
4:2 |
(แม้ว่าพระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง แต่สาวกของพระองค์เป็นผู้ให้)
|
John
|
BurJudso
|
4:2 |
တပည့်တော်တို့သာလျှင် ပေးကြသော်လည်း၊ ယေရှုသည် ယောဟန်ထက်သာ၍များသော သူတို့ကို တပည့်တော်ဖြစ်စေ၍၊ ဗတ္တိဇံကိုပေးကြောင်းကို ဖာရိရှဲတို့သည် ကြားပြီဟု သခင်ဘုရားသိတော်မူသောအခါ၊
|
John
|
SBLGNT
|
4:2 |
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
|
John
|
FarTPV
|
4:2 |
(هرچند شاگردان عیسی تعمید میدادند نه خود او)
|
John
|
UrduGeoR
|
4:2 |
hālāṅki wuh ḳhud baptismā nahīṅ detā thā balki us ke shāgird.
|
John
|
SweFolk
|
4:2 |
även om det inte var Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar –
|
John
|
TNT
|
4:2 |
(καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
|
John
|
GerSch
|
4:2 |
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
|
John
|
TagAngBi
|
4:2 |
(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),
|
John
|
FinSTLK2
|
4:2 |
– vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa –
|
John
|
Dari
|
4:2 |
(هرچند شاگردان عیسی تعمید می دادند نه خود او)،
|
John
|
SomKQA
|
4:2 |
(in kastoo Ciise qudhiisu uusan baabtiisin, laakiin xertiisu way baabtiisayeen),
|
John
|
NorSMB
|
4:2 |
- endå det var ikkje Jesus sjølv som døypte, men læresveinarne hans -
|
John
|
Alb
|
4:2 |
(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
|
John
|
GerLeoRP
|
4:2 |
obwohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger –,
|
John
|
UyCyr
|
4:2 |
(Әмәлиятта һәзрити Әйса Өзи әмәс, шагиртлири чөмүлдүрәтти).
|
John
|
KorHKJV
|
4:2 |
(그러나 예수님께서 친히 침례를 주지 아니하고 그분의 제자들이 주었더라.)
|
John
|
MorphGNT
|
4:2 |
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
|
John
|
SrKDIjek
|
4:2 |
(Исус пак сам не кршћаваше него ученици његови),
|
John
|
Wycliffe
|
4:2 |
thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee,
|
John
|
Mal1910
|
4:2 |
-- ശിഷ്യന്മാർ അല്ലാതെ യേശു തന്നേ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചില്ലതാനും --
|
John
|
KorRV
|
4:2 |
(예수께서 친히 침례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)
|
John
|
Azeri
|
4:2 |
حال بو کي، تعمئد ورن عئسا ديئلدي، اونون شاگئردلري ائدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
4:2 |
Obwohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger, -
|
John
|
SweKarlX
|
4:2 |
(Ändock Jesus döpte icke sjelf, utan hans Lärjungar;)
|
John
|
KLV
|
4:2 |
(although Jesus himself ta'be' yIQchoHmoH, 'ach Daj ghojwI'pu'),
|
John
|
ItaDio
|
4:2 |
quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
|
John
|
RusSynod
|
4:2 |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
|
John
|
CSlEliza
|
4:2 |
Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
|
John
|
ABPGRK
|
4:2 |
καίτοιγε Ιησούς αυτός ουκ εβάπτιζεν αλλ΄ οι μαθηταί αυτού
|
John
|
FreBBB
|
4:2 |
-- (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
|
John
|
LinVB
|
4:2 |
Nzókandé Yézu yě mǒkó azalákí kobátisa té, sé bayékoli ba yě bazalákí kobátisa.
|
John
|
BurCBCM
|
4:2 |
(အမှန်စင်စစ် ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင်ဆေးကြောခြင်းပေးသည်မဟုတ် ဘဲ တပည့်တော်များကသာလျှင် ဆေးကြောခြင်းကို ပေးခြင်းဖြစ်၏၊)-
|
John
|
Che1860
|
4:2 |
(ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏥᏌ ᎤᏩᏒ ᏱᏓᏓᏬᏍᎨᎢ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏉᏍᎩᏂ,)
|
John
|
ChiUnL
|
4:2 |
實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
|
John
|
CebPinad
|
4:2 |
(bisan tuod dili gayud si Jesus mao ang nangunay sa pagpangbautismo kondili ang iyang mga tinun-an lamang),
|
John
|
RomCor
|
4:2 |
Însă Isus nu boteza El Însuşi, ci ucenicii Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:2 |
(A ni mehlel, pein Sises sohte ketin papidaisihala emen, a sapwellime tohnpadahk kohte.)
|
John
|
HunUj
|
4:2 |
bár maga Jézus nem keresztelt, hanem a tanítványai -,
|
John
|
GerZurch
|
4:2 |
jedoch taufte Jesus nicht selbst, sondern seine Jünger -
|
John
|
GerTafel
|
4:2 |
Obwohl Jesus Selber nicht taufte, sondern Seine Jünger -
|
John
|
PorAR
|
4:2 |
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
|
John
|
DutSVVA
|
4:2 |
( Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),
|
John
|
Byz
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
FarOPV
|
4:2 |
با اینکه خود عیسی تعمید نمی داد بلکه شاگردانش،
|
John
|
Ndebele
|
4:2 |
lanxa uJesu ngokwakhe wayengabhabhathizi, kodwa abafundi bakhe,
|
John
|
PorBLivr
|
4:2 |
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
|
John
|
StatResG
|
4:2 |
(καίτοιγε ˚Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
|
John
|
SloStrit
|
4:2 |
(Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi,)
|
John
|
Norsk
|
4:2 |
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
|
John
|
SloChras
|
4:2 |
(dasi Jezus sam ni krščeval, marveč učenci njegovi),
|
John
|
Northern
|
4:2 |
əslində İsanın Özü deyil, şagirdləri vəftiz edirdi.
|
John
|
GerElb19
|
4:2 |
(wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),
|
John
|
PohnOld
|
4:2 |
Ari, pwe sota me pein Iesus kotin paptais, sapwilim a tounpadak kan ta,
|
John
|
LvGluck8
|
4:2 |
(Jebšu Jēzus pats nekristīja, bet Viņa mācekļi,)
|
John
|
PorAlmei
|
4:2 |
(Ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discipulos),
|
John
|
ChiUn
|
4:2 |
(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
|
John
|
SweKarlX
|
4:2 |
(Ändock Jesus döpte icke sjelf, utan hans Lärjungar;)
|
John
|
Antoniad
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
4:2 |
- obwohl Jesus nicht selbst taufte, sondern nur seine Jünger —,
|
John
|
BulCarig
|
4:2 |
(ако и да не кръщаваше сам си Исус, но учениците му,)
|
John
|
FrePGR
|
4:2 |
(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
|
John
|
JapDenmo
|
4:2 |
(イエス自身がバプテスマを施すことはせず,弟子たちがそうしていたのだが),
|
John
|
PorCap
|
4:2 |
embora não fosse o próprio Jesus a batizar, mas sim os seus discípulos –
|
John
|
JapKougo
|
4:2 |
(しかし、イエスみずからが、バプテスマをお授けになったのではなく、その弟子たちであった)
|
John
|
Tausug
|
4:2 |
In bunnal niya, bukun hi Īsa in nagligu' ha manga tau, sa' manga mulid niya in nagligu'.
|
John
|
GerTextb
|
4:2 |
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
|
John
|
Kapingam
|
4:2 |
(Gei di tonu, Jesus la-digi babdais dana dangada e-dahi, ala-hua go ana dama-agoago.)
|
John
|
SpaPlate
|
4:2 |
aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos—
|
John
|
RusVZh
|
4:2 |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
|
John
|
GerOffBi
|
4:2 |
obwohl er nicht selbst taufte, sondern seine Jünger –
|
John
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
4:2 |
(nors pats Jėzus nekrikštydavo, tik Jo mokiniai),
|
John
|
Bela
|
4:2 |
хоць Сам Ісус ня хрысьціў, а вучні Ягоныя, —
|
John
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
4:2 |
koulskoude ne oa ket Jezuz e-unan a vadeze met e ziskibien,
|
John
|
GerBoLut
|
4:2 |
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
|
John
|
FinPR92
|
4:2 |
tosin hän ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa.
|
John
|
DaNT1819
|
4:2 |
(enddog Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
|
John
|
Uma
|
4:2 |
(Kakoo-kono-na, bela-hawo Yesus to meniu', ana'guru-na to meniu'.)
|
John
|
GerLeoNA
|
4:2 |
obwohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger –,
|
John
|
SpaVNT
|
4:2 |
(Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos,)
|
John
|
Latvian
|
4:2 |
(Lai gan Jēzus nekristīja, bet Viņa mācekļi),
|
John
|
SpaRV186
|
4:2 |
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos,)
|
John
|
FreStapf
|
4:2 |
(quoiqu'il ne baptisât pas lui-même ; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
|
John
|
NlCanisi
|
4:2 |
(hoewel Jesus zelf niet doopte, maar zijn leerlingen),
|
John
|
GerNeUe
|
4:2 |
Er taufte allerdings nicht selbst; das taten seine Jünger. –
|
John
|
Est
|
4:2 |
ehk küll Jeesus ise ei ristinud, vaid Tema jüngrid -
|
John
|
UrduGeo
|
4:2 |
حالانکہ وہ خود بپتسمہ نہیں دیتا تھا بلکہ اُس کے شاگرد۔
|
John
|
AraNAV
|
4:2 |
مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلاَمِيذُهُ،
|
John
|
ChiNCVs
|
4:2 |
(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
|
John
|
f35
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
4:2 |
alhoewel Jezus zelf niet doopte, maar zijn discipelen,
|
John
|
ItaRive
|
4:2 |
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
|
John
|
Afr1953
|
4:2 |
alhoewel Jesus self nie gedoop het nie, maar sy dissipels —
|
John
|
RusSynod
|
4:2 |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –
|
John
|
FreOltra
|
4:2 |
(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
|
John
|
Tagalog
|
4:2 |
Bagamat ang totoo ay hindi si Jesus ang siyang nagbabaw-tismo kundi ang kaniyang mga alagad.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:2 |
हालाँकि वह ख़ुद बपतिस्मा नहीं देता था बल्कि उसके शागिर्द।
|
John
|
TurNTB
|
4:2 |
Ferisiler, İsa'nın Yahya'dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular –aslında İsa'nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı– İsa bunu öğrenince Yahudiye'den ayrılıp yine Celile'ye gitti.
|
John
|
DutSVV
|
4:2 |
(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),
|
John
|
HunKNB
|
4:2 |
– bár Jézus maga nem keresztelt, csak a tanítványai –,
|
John
|
Maori
|
4:2 |
He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,
|
John
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Sagō' ya b'nnalna, ngga'i ka si Isa baranna ya magpandi, luwal saga mulidna.
|
John
|
HunKar
|
4:2 |
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
|
John
|
Viet
|
4:2 |
(kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),
|
John
|
Kekchi
|
4:2 |
Abanan ma̱cuaˈ li Jesús li yo̱ chi cubsi̱nc haˈ. Aˈaneb ban lix tzolom li yo̱queb chi cubsi̱nc haˈ.
|
John
|
Swe1917
|
4:2 |
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
|
John
|
KhmerNT
|
4:2 |
(ទោះបីព្រះយេស៊ូមិនបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកដោយផ្ទាល់ ហើយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គធ្វើក៏ដោយ)
|
John
|
CroSaric
|
4:2 |
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
|
John
|
BasHauti
|
4:2 |
(Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac)
|
John
|
WHNU
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
4:2 |
(Thật ra, không phải chính Đức Giê-su làm phép rửa, nhưng là các môn đệ của Người).
|
John
|
FreBDM17
|
4:2 |
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c’étaient ses Disciples ;
|
John
|
TR
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
HebModer
|
4:2 |
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
|
John
|
Kaz
|
4:2 |
Шынында оны істеп жүрген Исаның Өзі емес, шәкірттері еді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
4:2 |
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
|
John
|
FreJND
|
4:2 |
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
|
John
|
TurHADI
|
4:2 |
Aslında İsa’nın kendisi değil, şakirtleri vaftiz ediyordu.
|
John
|
GerGruen
|
4:2 |
-doch taufte Jesus nicht selber, sondern seine Jünger-
|
John
|
SloKJV
|
4:2 |
(čeprav Jezus sam ni krščeval, temveč njegovi učenci),
|
John
|
Haitian
|
4:2 |
(Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.)
|
John
|
FinBibli
|
4:2 |
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)
|
John
|
SpaRV
|
4:2 |
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
|
John
|
HebDelit
|
4:2 |
וְאוּלָם יֵשׁוּעַ הוּא לֹא הִטְבִּיל כִּי אִם־תַּלְמִידָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:2 |
(er mai'r disgyblion oedd yn gwneud y bedyddio mewn gwirionedd, dim Iesu).
|
John
|
GerMenge
|
4:2 |
übrigens taufte Jesus nicht selbst, sondern nur seine Jünger –,
|
John
|
GreVamva
|
4:2 |
αν και ο Ιησούς αυτός δεν εβάπτιζεν, αλλ' οι μαθηταί αυτού-
|
John
|
ManxGael
|
4:2 |
(Ga nagh row Yeesey hene bashtey, agh e ynseydee)
|
John
|
Tisch
|
4:2 |
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
|
John
|
UkrOgien
|
4:2 |
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
|
John
|
MonKJV
|
4:2 |
(Гэхдээ Есүс өөрөө бус, харин шавь нар нь баптизм хийжээ.)
|
John
|
FreCramp
|
4:2 |
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
|
John
|
SrKDEkav
|
4:2 |
(Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
|
John
|
SpaTDP
|
4:2 |
(aunque Jesús mismo no los bautizaba, sino sus discípulos),
|
John
|
PolUGdan
|
4:2 |
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, lecz jego uczniowie);
|
John
|
FreGenev
|
4:2 |
(Toutefois Jefus ne baptizoit point lui-mefme, mais fes difciples.)
|
John
|
FreSegon
|
4:2 |
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
|
John
|
Swahili
|
4:2 |
(Lakini ukweli ni kwamba Yesu hakuwa anabatiza ila wanafunzi wake.)
|
John
|
SpaRV190
|
4:2 |
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
|
John
|
HunRUF
|
4:2 |
bár maga Jézus nem keresztelt, hanem a tanítványai –,
|
John
|
FreSynod
|
4:2 |
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples, —
|
John
|
DaOT1931
|
4:2 |
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
|
John
|
FarHezar
|
4:2 |
– گرچه شاگردان عیسی تعمید میدادند نه خودش –
|
John
|
TpiKJPB
|
4:2 |
(Maski Jisas em yet i no givim baptais, tasol ol disaipel bilong em,)
|
John
|
ArmWeste
|
4:2 |
(թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,)
|
John
|
DaOT1871
|
4:2 |
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
|
John
|
JapRague
|
4:2 |
――但洗せるはイエズスに非ずして、其の弟子等なりき――
|
John
|
Peshitta
|
4:2 |
ܟܕ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:2 |
(quoique Jésus ne baptisât pas lui-même ; c’étaient ses disciples qui baptisaient),
|
John
|
PolGdans
|
4:2 |
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),
|
John
|
JapBungo
|
4:2 |
(その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
|
John
|
Elzevir
|
4:2 |
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
|
John
|
GerElb18
|
4:2 |
,
|