John
|
RWebster
|
4:11 |
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water?
|
John
|
EMTV
|
4:11 |
The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
|
John
|
NHEBJE
|
4:11 |
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
|
John
|
Etheridg
|
4:11 |
That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
|
John
|
ABP
|
4:11 |
[3says 4to him 1The 2woman], O master, neither a bucket do you have, and the well is deep; from what place then have you the [2water 1living]?
|
John
|
NHEBME
|
4:11 |
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
|
John
|
Rotherha
|
4:11 |
She saith unto him—Sir! not even a bucket, hast thou,—and, the well, is, deep:—Whence, then, hast thou the living water?
|
John
|
LEB
|
4:11 |
The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
|
John
|
BWE
|
4:11 |
The woman said, ‘Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
|
John
|
Twenty
|
4:11 |
"You have no bucket, Sir, and the well is deep," she said; "where did you get that 'living water?'
|
John
|
ISV
|
4:11 |
The womanOther mss. read She said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
|
John
|
RNKJV
|
4:11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
John
|
Jubilee2
|
4:11 |
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
|
John
|
Webster
|
4:11 |
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
John
|
Darby
|
4:11 |
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
|
John
|
OEB
|
4:11 |
“You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
|
John
|
ASV
|
4:11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
|
John
|
Anderson
|
4:11 |
The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
|
John
|
Godbey
|
4:11 |
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
|
John
|
LITV
|
4:11 |
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
|
John
|
Geneva15
|
4:11 |
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
|
John
|
Montgome
|
4:11 |
"Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
|
John
|
CPDV
|
4:11 |
The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
|
John
|
Weymouth
|
4:11 |
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
|
John
|
LO
|
4:11 |
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
|
John
|
Common
|
4:11 |
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
|
John
|
BBE
|
4:11 |
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
|
John
|
Worsley
|
4:11 |
The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
|
John
|
DRC
|
4:11 |
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
|
John
|
Haweis
|
4:11 |
The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
|
John
|
GodsWord
|
4:11 |
The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
|
John
|
Tyndale
|
4:11 |
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
|
John
|
KJVPCE
|
4:11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
John
|
NETfree
|
4:11 |
"Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
|
John
|
RKJNT
|
4:11 |
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where do you get that living water?
|
John
|
AFV2020
|
4:11 |
The woman said to Him, "Sir, You have nothing with which to draw water, and the well is deep; how then do You have the living water?
|
John
|
NHEB
|
4:11 |
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
|
John
|
OEBcth
|
4:11 |
“You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
|
John
|
NETtext
|
4:11 |
"Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
|
John
|
UKJV
|
4:11 |
The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
|
John
|
Noyes
|
4:11 |
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
|
John
|
KJV
|
4:11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
John
|
KJVA
|
4:11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
John
|
AKJV
|
4:11 |
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
|
John
|
RLT
|
4:11 |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
John
|
OrthJBC
|
4:11 |
The isha (woman) says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, you have no bucket and the well is deep. From where then do you have the Mayim Chayyim? [Bereshis 21:19]
|
John
|
MKJV
|
4:11 |
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
|
John
|
YLT
|
4:11 |
The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
|
John
|
Murdock
|
4:11 |
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
|
John
|
ACV
|
4:11 |
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
|
John
|
PorBLivr
|
4:11 |
Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
|
John
|
Mg1865
|
4:11 |
Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, tsy manana fanovozana Hianao, sady lalina ny fantsakana; koa avy aiza no ahazoanao izany rano velona izany?
|
John
|
CopNT
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ⳿ⲧⲗⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱϯ ϣⲏⲕ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϧ.
|
John
|
FinPR
|
4:11 |
Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi?
|
John
|
NorBroed
|
4:11 |
Kvinnen sier til ham, Herre, du har heller ikke øsekar, og brønnen er dyp; hvorfra da har du vannet det som lever?
|
John
|
FinRK
|
4:11 |
Nainen sanoi Jeesukselle: ”Herra, eihän sinulla ole edes ammennusastiaa, ja kaivo on syvä. Mistä sitten saisit sitä elävää vettä?
|
John
|
ChiSB
|
4:11 |
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
John
|
ArmEaste
|
4:11 |
Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ՚ունենաս կենդանի ջուր:
|
John
|
ChiUns
|
4:11 |
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
|
John
|
BulVeren
|
4:11 |
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
|
John
|
AraSVD
|
4:11 |
قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، لَا دَلْوَ لَكَ وَٱلْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ ٱلْمَاءُ ٱلْحَيُّ؟
|
John
|
Shona
|
4:11 |
Mukadzi akati kwaari: Ishe, hamuna chinhu chekucheresa, uye tsime rakadzika; zvino munoitora kupi mvura mhenyu?
|
John
|
Esperant
|
4:11 |
La virino diris al li: Sinjoro, vi nenian ĉerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
|
John
|
ThaiKJV
|
4:11 |
นางทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าคะ ท่านไม่มีถังตัก และบ่อนี้ก็ลึก ท่านจะได้น้ำประกอบด้วยชีวิตนั้นมาจากไหน
|
John
|
BurJudso
|
4:11 |
မိန်းမက၊ သခင်၌ရေခပ်စရာမရှိ ရေတွင်းလည်း နက်သည်ဖြစ်၍၊ အသက်ရေကို အဘယ်သို့ရပါ မည်နည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
4:11 |
λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
|
John
|
FarTPV
|
4:11 |
زن گفت: «ای آقا دلو نداری و این چاه عمیق است. از كجا آب زنده میآوری؟
|
John
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Ḳhātūn ne kahā, “Ḳhudāwand, āp ke pās to bālṭī nahīṅ hai aur yih kuāṅ gahrā hai. Āp ko zindagī kā yih pānī kahāṅ se milā?
|
John
|
SweFolk
|
4:11 |
Hon sade: "Herre, du har ingen kruka och brunnen är djup. Så varifrån får du det levande vattnet?
|
John
|
TNT
|
4:11 |
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
|
John
|
GerSch
|
4:11 |
Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
|
John
|
TagAngBi
|
4:11 |
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, wala kang sukat isalok ng tubig, at malalim ang balon: saan nga naroon ang iyong tubig na buhay?
|
John
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Nainen sanoi hänelle: "Herra, eihän sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä, mistä sitten olet saanut elävää vettä?
|
John
|
Dari
|
4:11 |
زن گفت: «ای آقا سطل نداری و این چاه عمیق است. از کجا آب زنده داری؟
|
John
|
SomKQA
|
4:11 |
Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waxaad biyo ku dhaansato ma haysatid, ceelkuna wuu dheer yahay. Haddaba xaggee baad ka helaysaa biyaha nool?
|
John
|
NorSMB
|
4:11 |
«Herre,» segjer kvinna, «du hev ingen ting å draga upp med, og brunnen er djup! Kvar hev du då det livande vatnet frå?
|
John
|
Alb
|
4:11 |
Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
|
John
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Die Frau sagt zu ihm: „Herr, du hast nicht mal einen Eimer, und der Brunnen ist tief. Woher hast du also das frische Wasser?
|
John
|
UyCyr
|
4:11 |
Аял: — Тәхсир, қудуқ чоңқур, униң үстигә су тартидиған әсваплар йоқ турса, һаятлиқ сүйини нәдин тапалайсиз?
|
John
|
KorHKJV
|
4:11 |
여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 선생님께는 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 선생님이 어디에서 그 생수를 얻겠나이까?
|
John
|
MorphGNT
|
4:11 |
λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
|
John
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Рече му жена: Господе! ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
|
John
|
Wycliffe
|
4:11 |
The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
|
John
|
Mal1910
|
4:11 |
സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നിനക്കു കോരുവാൻ പാത്രം ഇല്ലല്ലോ; കിണറു ആഴമുള്ളതാകുന്നു; പിന്നെ ജീവനുള്ള വെള്ളം നിനക്കു എവിടെ നിന്നു?
|
John
|
KorRV
|
4:11 |
여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까
|
John
|
Azeri
|
4:11 |
آرواد اونا ددي: "آغا، سو چکمک اوچون دولچا يوخوندور، قويو دا درئندئر. بلجه هارادان بله بئر حيات ورن سويون وار؟
|
John
|
GerReinh
|
4:11 |
Das Weib sagt ihm: Herr, du hast ja kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
|
John
|
SweKarlX
|
4:11 |
Sade qvinnan till honom: Herre, icke hafver du det du kan tågat med, och brunnen är djuper; hvadan hafver du då lefvandes vatten?
|
John
|
KLV
|
4:11 |
The be' ja'ta' Daq ghaH, “Sir, SoH ghaj pagh Daq draw tlhej, je the QaQ ghaH deep. vo' nuqDaq vaj ghaj SoH vetlh yIntaH bIQ?
|
John
|
ItaDio
|
4:11 |
La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
|
John
|
RusSynod
|
4:11 |
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
|
John
|
CSlEliza
|
4:11 |
Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
|
John
|
ABPGRK
|
4:11 |
λέγει αυτώ η γυνή κύριε ούτε άντλημα έχεις και το φρέαρ εστί βαθύ πόθεν ούν έχεις το ύδωρ το ζων
|
John
|
FreBBB
|
4:11 |
La femme lui dit : Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
|
John
|
LinVB
|
4:11 |
Mwásí alobí na yě : « Mokonzi, ozalí na elóko ya kotóka mái té, mpé libúlú lizalí bozindó. Bôngó okozwa mái ma bomoi wápi ?
|
John
|
BurCBCM
|
4:11 |
အမျိုးသမီးကလည်း သခင်၊ သင်၌ ရေခပ်စရာလည်းမပါ။ ရေတွင်းသည်လည်း နက်ပါ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် အသက်ရေကို မည်သည့်နေရာမှ ရနိုင်ပါမည် နည်း။-
|
John
|
Che1860
|
4:11 |
ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏰᎭ ᎠᏢᏗ, ᎭᏫᏂᏳᏃ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎭᏢᏃ ᏣᏁᎩᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ?
|
John
|
ChiUnL
|
4:11 |
婦曰、主無汲器、井又深、何由得活水耶、
|
John
|
VietNVB
|
4:11 |
Thiếu phụ tiếp lời: Thưa ông, gàu ông không có mà giếng lại sâu, làm sao ông múc được nước trường sinh đó?
|
John
|
CebPinad
|
4:11 |
Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, ikaw wala ganiy arang ikatimba, ug ang atabay lalum; asa man nimo kuhaa kanang imong buhi nga tubig?
|
John
|
RomCor
|
4:11 |
„Doamne”, I-a zis femeia, „n-ai cu ce să scoţi apă, şi fântâna este adâncă, de unde ai putea să ai dar această apă vie?
|
John
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Liho eri patohwanohng, “Maing, sohte sapwellimomwi pekid, oh pwarer wet me loal; a ia wasa me komwi pahn idipasang ie pihlen?
|
John
|
HunUj
|
4:11 |
Az asszony így szólt hozzá: „Uram, merítő edényed sincs, a kút is mély: honnan vennéd az élő vizet?
|
John
|
GerZurch
|
4:11 |
Sie sagt zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäss, und der Brunnen ist tief; woher hast du nun das lebendige Wasser?
|
John
|
GerTafel
|
4:11 |
Sagt das Weib zu Ihm: Herr, Du hast nichts zum Schöpfen, und der Brunnen ist tief. Woher hast Du dann das lebendige Wasser?
|
John
|
PorAR
|
4:11 |
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
|
John
|
DutSVVA
|
4:11 |
De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
|
John
|
Byz
|
4:11 |
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
FarOPV
|
4:11 |
زن بدو گفت: «ای آقادلو نداری و چاه عمیق است. پس از کجا آب زنده داری؟
|
John
|
Ndebele
|
4:11 |
Owesifazana wathi kuye: Nkosi, kawulalutho lokukha, lomgodi uyatshona; uwathethe ngaphi pho amanzi aphilayo?
|
John
|
PorBLivr
|
4:11 |
Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
|
John
|
StatResG
|
4:11 |
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
|
John
|
SloStrit
|
4:11 |
Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
|
John
|
Norsk
|
4:11 |
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
|
John
|
SloChras
|
4:11 |
Reče mu žena: Gospod, saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
|
John
|
Northern
|
4:11 |
Qadın Ona dedi: «Ağa, su çəkmək üçün bir qabın yox, quyu da dərindir. Bəs o həyat suyunu haradan götürəcəksən?
|
John
|
GerElb19
|
4:11 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
|
John
|
PohnOld
|
4:11 |
Li o indang i: Maing, sota sapwilim omui men idip pil, a parer me lol, a ia wasa, kom pan idip sang ia pil memaur?
|
John
|
LvGluck8
|
4:11 |
Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, Tev nav smeļama trauka, un tā aka ir dziļa, - no kurienes tad Tev ir tas dzīvais ūdens?
|
John
|
PorAlmei
|
4:11 |
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a agua viva?
|
John
|
ChiUn
|
4:11 |
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
|
John
|
SweKarlX
|
4:11 |
Sade qvinnan till honom: Herre, icke hafver du det du kan tågat med, och brunnen är djuper; hvadan hafver du då lefvandes vatten?
|
John
|
Antoniad
|
4:11 |
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
John
|
GerAlbre
|
4:11 |
Da sprach das Weib zu ihm: "Herr, du hast doch kein Schöpfgefäß, und dazu ist der Brunnen tief; woher willst du da das Quellwasser nehmen?
|
John
|
BulCarig
|
4:11 |
Казва му жената: Господине, нито печерпало имаш, и кладенецът е дълбок; и тъй, от де имаш живата вода?
|
John
|
FrePGR
|
4:11 |
Elle lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
|
John
|
JapDenmo
|
4:11 |
女は彼に言った,「だんな様,あなたはくむ物をお持ちでなく,この井戸は深いのです。それで,あなたはその生きた水をどこから手に入れられるのですか。
|
John
|
PorCap
|
4:11 |
Disse-lhe a mulher: «Senhor, não tens sequer um balde e o poço é fundo...
|
John
|
JapKougo
|
4:11 |
女はイエスに言った、「主よ、あなたは、くむ物をお持ちにならず、その上、井戸は深いのです。その生ける水を、どこから手に入れるのですか。
|
John
|
Tausug
|
4:11 |
Laung sin babai kan Īsa, “Tuwan, biya' diin in kasawk mu sin tubig makabuhi' ha tau sin wayruun hipanawk mu? Ampa in kuppung ini malawm.
|
John
|
GerTextb
|
4:11 |
Sagt die Frau zu ihm: Herr, du hast keinen Schöpfeimer und der Brunnen ist tief; woher willst du das lebendige Wasser haben?
|
John
|
SpaPlate
|
4:11 |
Ella le dijo: “Señor, Tú no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿de dónde entonces tienes esa agua viva?
|
John
|
Kapingam
|
4:11 |
Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, dau begedu ai, gei di monowai-geli le e-llala. Gei nia wai haga-mouli le e-gaamai Kooe i-hee?
|
John
|
RusVZh
|
4:11 |
Женщина говорит Ему: господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Тебя вода живая?
|
John
|
GerOffBi
|
4:11 |
Die Frau erwiderte ihm: Herr, Du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief. Woher willst du dann das lebendige Wasser nehmen?
|
John
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ. ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ.
|
John
|
LtKBB
|
4:11 |
Moteris atsiliepė: „Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens?
|
John
|
Bela
|
4:11 |
Жанчына кажа Яму: Спадару! Табе і зачарпнуць няма чым, а калодзеж глыбокі: адкуль жа ў Цябе вада жывая?
|
John
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ̅. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ̅.
|
John
|
BretonNT
|
4:11 |
Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, ne'c'h eus netra evit tennañ dour, hag ar puñs a zo don. A-belec'h eta ez pefe an dour a vuhez-se?
|
John
|
GerBoLut
|
4:11 |
Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, damit du schopfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
|
John
|
FinPR92
|
4:11 |
Nainen sanoi: "Herra, eihän sinulla edes ole astiaa, ja kaivo on syvä. Mistä sinä lähdevettä ottaisit?
|
John
|
DaNT1819
|
4:11 |
Kvinden sagde til ham: Herre! du haver jo Intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra haver du da det levende Vand?
|
John
|
Uma
|
4:11 |
Na'uli' tobine toei: "Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou' -nue, hiaa' buwu toi monala-hana.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Die Frau sagt zu ihm: „Herr, du hast nicht mal einen Eimer, und der Brunnen ist tief. Woher hast du also das frische Wasser?
|
John
|
SpaVNT
|
4:11 |
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la,] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
|
John
|
Latvian
|
4:11 |
Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens?
|
John
|
SpaRV186
|
4:11 |
La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
|
John
|
FreStapf
|
4:11 |
«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
|
John
|
NlCanisi
|
4:11 |
Ze zei Hem: Heer, Gij hebt niet eens een emmer, en de put is diep; waar haalt Gij dan het levend water vandaan?
|
John
|
GerNeUe
|
4:11 |
"Herr", sagte die Frau, "du hast doch nichts, womit du Wasser schöpfen kannst; und der Brunnen ist tief. Woher willst du denn dieses lebendige Wasser haben?
|
John
|
Est
|
4:11 |
Naine ütleb temale: "Isand, Sul ei ole ämbrit ja kaev on sügav; kust Sa siis saad selle elava vee?
|
John
|
UrduGeo
|
4:11 |
خاتون نے کہا، ”خداوند، آپ کے پاس تو بالٹی نہیں ہے اور یہ کنواں گہرا ہے۔ آپ کو زندگی کا یہ پانی کہاں سے ملا؟
|
John
|
AraNAV
|
4:11 |
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «وَلكِنْ يَاسَيِّدُ، لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ الْحَيُّ؟
|
John
|
ChiNCVs
|
4:11 |
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
|
John
|
f35
|
4:11 |
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
vlsJoNT
|
4:11 |
De vrouw zeide tot Hem: Heer, Gij hebt geen emmer om te putten, en de put is diep; vanwaar hebt Gij dan levend water?
|
John
|
ItaRive
|
4:11 |
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
|
John
|
Afr1953
|
4:11 |
Die vrou sê vir Hom: Here, U het nie eens 'n skepding nie, en die put is diep; waarvandaan kry U dan die lewende water?
|
John
|
RusSynod
|
4:11 |
Женщина говорит Ему: «Господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодец глубок; откуда же у Тебя вода живая?
|
John
|
FreOltra
|
4:11 |
— «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
|
John
|
Tagalog
|
4:11 |
Sinabi ng babae sa kaniya: Ginoo, wala kang panalok at malalim ang balon. Saan magmumula ang iyong tubig na buhay?
|
John
|
UrduGeoD
|
4:11 |
ख़ातून ने कहा, “ख़ुदावंद, आपके पास तो बालटी नहीं है और यह कुआँ गहरा है। आपको ज़िंदगी का यह पानी कहाँ से मिला?
|
John
|
TurNTB
|
4:11 |
Kadın, “Efendim” dedi, “Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?
|
John
|
DutSVV
|
4:11 |
De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
|
John
|
HunKNB
|
4:11 |
Az asszony így szólt: »Uram, nincs is mivel merítened, a kút pedig mély; honnan vennéd hát az élő vizet?
|
John
|
Maori
|
4:11 |
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?
|
John
|
sml_BL_2
|
4:11 |
“Tuwan,” yuk d'nda, “minningga panambu'annu bohe' makakallum? Halam aniya' panambu'nu, maka alalom pahāp pagbohe'an itu.
|
John
|
HunKar
|
4:11 |
Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
|
John
|
Viet
|
4:11 |
Người đờn bà thưa: Hỡi Chúa, Chúa không có gì mà múc, và giếng thì sâu, vậy bởi đâu có nước sống ấy?
|
John
|
Kekchi
|
4:11 |
Quichakˈoc li ixk ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, ¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru ta̱cuisi cuiˈ li haˈ? Cham cuan chak. Ut, ¿chan ta cuiˈ ru nak ta̱qˈue li haˈ li naqˈuehoc yuˈam?
|
John
|
Swe1917
|
4:11 |
Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
|
John
|
KhmerNT
|
4:11 |
ស្ត្រីនោះ ទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! លោកគ្មានអ្វីសម្រាប់ដងទឹកទេ យអណ្តូងក៏ជ្រៅ ដូច្នេះតើលោកបានទឹកដែលផ្ដលជីវិតនោះមកពីណា?
|
John
|
CroSaric
|
4:11 |
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
|
John
|
BasHauti
|
4:11 |
Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori?
|
John
|
WHNU
|
4:11 |
λεγει αυτω [η γυνη] κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Chị ấy nói : Thưa ông, ông không có gầu, mà giếng lại sâu. Vậy ông lấy đâu ra nước hằng sống ?
|
John
|
FreBDM17
|
4:11 |
La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
|
John
|
TR
|
4:11 |
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
HebModer
|
4:11 |
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
|
John
|
Kaz
|
4:11 |
— Мырза, құдықтан су алатын Сіздің ыдысыңыз жоқ, ал құдық терең ғой. Онда сол өмір суын қайдан аласыз?
|
John
|
OxfordTR
|
4:11 |
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστι βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
UkrKulis
|
4:11 |
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
|
John
|
FreJND
|
4:11 |
La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
|
John
|
TurHADI
|
4:11 |
Kadın İsa’ya, “Efendim, kuyu derin, su çekecek kovan da yok. Hayat suyunu nereden bulacaksın?
|
John
|
GerGruen
|
4:11 |
"Herr!" sagte das Weib zu ihm, "du hast ja kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief. Woher hast du denn fließendes Wasser?
|
John
|
SloKJV
|
4:11 |
Ženska mu reče: „Gospod, nimaš s čim zajeti, vodnjak pa je globok. Od kod imaš potem to živo vodo?
|
John
|
Haitian
|
4:11 |
Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?
|
John
|
FinBibli
|
4:11 |
Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
|
John
|
SpaRV
|
4:11 |
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
|
John
|
HebDelit
|
4:11 |
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי הֵן אֵין־לְךָ כְלִי לִשְׁאָב־בּוֹ וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה וּמֵאַיִן לְךָ אֵפוֹא מַיִם חַיִּים׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:11 |
“Syr,” meddai'r wraig, “Ble mae'r ‛dŵr bywiol‛ yma sydd gen ti? Does gen ti ddim bwced i godi dŵr ac mae'r pydew yn ddwfn.
|
John
|
GerMenge
|
4:11 |
Da erwiderte ihm die Frau: »Herr, du hast ja kein Gefäß zum Schöpfen, und der Brunnen ist tief: woher willst du denn das lebendige Wasser nehmen?
|
John
|
GreVamva
|
4:11 |
Λέγει προς αυτόν η γυνή· Κύριε, ούτε άντλημα έχεις, και το φρέαρ είναι βαθύ· πόθεν λοιπόν έχεις το ύδωρ το ζων;
|
John
|
ManxGael
|
4:11 |
Dooyrt y ven rish, Vainshter, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta'n chibbyr dowin: cre voish eisht ta'n ushtey bio shen ayd?
|
John
|
Tisch
|
4:11 |
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
|
John
|
UkrOgien
|
4:11 |
Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу ?
|
John
|
MonKJV
|
4:11 |
Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, танд ус татах зүйл юу ч алга бас худаг гүнзгий байна. Тэгвэл та хаанаас амьдруулагч устай байгаа юм бэ?
|
John
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
|
John
|
FreCramp
|
4:11 |
Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?
|
John
|
SpaTDP
|
4:11 |
La mujer le dijo, «Señor, tu no tienes con que sacarla, y el pozo es profundo. ¿De donde entonces tienes agua viva?
|
John
|
PolUGdan
|
4:11 |
I powiedziała do niego kobieta: Panie, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
|
John
|
FreGenev
|
4:11 |
La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puifer, & le puits eft profond : d'où as-tu donc cette eau vive ?
|
John
|
FreSegon
|
4:11 |
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
|
John
|
SpaRV190
|
4:11 |
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
|
John
|
Swahili
|
4:11 |
Huyo mama akasema, "Mheshimiwa, wewe huna chombo cha kutekea maji, nacho kisima ni kirefu; utapata wapi maji yaliyo hai?
|
John
|
HunRUF
|
4:11 |
Az asszony így szólt hozzá: Uram, merítőedényed sincs, a kút is mély, honnan vennéd az élő vizet?
|
John
|
FreSynod
|
4:11 |
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
|
John
|
DaOT1931
|
4:11 |
Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
|
John
|
FarHezar
|
4:11 |
زن به او گفت: «سرورم، سطل نداری و چاه عمیق است، پس آب زنده از کجا میآوری؟
|
John
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Meri i tokim em, Bikman, yu no gat wanpela samting long pulim wara, na hul wara i dip. Yu gat dispela wara i gat laip i kam long we nau?
|
John
|
ArmWeste
|
4:11 |
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
|
John
|
DaOT1871
|
4:11 |
Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
|
John
|
JapRague
|
4:11 |
婦云ひけるは、君よ、汝は汲む物を有たず、井は深し、然るを何處よりして活ける水を有てるぞ。
|
John
|
Peshitta
|
4:11 |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:11 |
La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ?
|
John
|
PolGdans
|
4:11 |
I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
|
John
|
JapBungo
|
4:11 |
女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
|
John
|
Elzevir
|
4:11 |
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
John
|
GerElb18
|
4:11 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
|