Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:11  The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water?
John EMTV 4:11  The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
John NHEBJE 4:11  The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
John Etheridg 4:11  That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
John ABP 4:11  [3says 4to him 1The 2woman], O master, neither a bucket do you have, and the well is deep; from what place then have you the [2water 1living]?
John NHEBME 4:11  The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
John Rotherha 4:11  She saith unto him—Sir! not even a bucket, hast thou,—and, the well, is, deep:—Whence, then, hast thou the living water?
John LEB 4:11  The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
John BWE 4:11  The woman said, ‘Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
John Twenty 4:11  "You have no bucket, Sir, and the well is deep," she said; "where did you get that 'living water?'
John ISV 4:11  The womanOther mss. read She said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
John RNKJV 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John Jubilee2 4:11  The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
John Webster 4:11  The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John Darby 4:11  The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
John OEB 4:11  “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
John ASV 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
John Anderson 4:11  The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
John Godbey 4:11  The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
John LITV 4:11  The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
John Geneva15 4:11  The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
John Montgome 4:11  "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
John CPDV 4:11  The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
John Weymouth 4:11  "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
John LO 4:11  She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
John Common 4:11  The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
John BBE 4:11  The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
John Worsley 4:11  The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
John DRC 4:11  The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
John Haweis 4:11  The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
John GodsWord 4:11  The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
John Tyndale 4:11  The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
John KJVPCE 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John NETfree 4:11  "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
John RKJNT 4:11  The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where do you get that living water?
John AFV2020 4:11  The woman said to Him, "Sir, You have nothing with which to draw water, and the well is deep; how then do You have the living water?
John NHEB 4:11  The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
John OEBcth 4:11  “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
John NETtext 4:11  "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
John UKJV 4:11  The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
John Noyes 4:11  The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
John KJV 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John KJVA 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John AKJV 4:11  The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
John RLT 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John OrthJBC 4:11  The isha (woman) says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, you have no bucket and the well is deep. From where then do you have the Mayim Chayyim? [Bereshis 21:19]
John MKJV 4:11  The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
John YLT 4:11  The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
John Murdock 4:11  The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
John ACV 4:11  The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
John VulgSist 4:11  Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
John VulgCont 4:11  Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
John Vulgate 4:11  dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
John VulgHetz 4:11  Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
John VulgClem 4:11  Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
John CzeBKR 4:11  I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
John CzeB21 4:11  „Pane, nemáš ani, čím bys čerpal,“ namítla žena, „a studna je hluboká. Odkud vezmeš tu živou vodu?
John CzeCEP 4:11  Žena mu řekla: „Pane, ani vědro nemáš a studna je hluboká, kde tedy vezmeš tu živou vodu?
John CzeCSP 4:11  [Žena] mu řekla: „Pane, nemáš ani vědro a studna je hluboká; odkud tedy máš tu živou vodu?
John PorBLivr 4:11  Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
John Mg1865 4:11  Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, tsy manana fanovozana Hianao, sady lalina ny fantsakana; koa avy aiza no ahazoanao izany rano velona izany?
John CopNT 4:11  ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ⳿ⲧⲗⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱϯ ϣⲏⲕ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϧ.
John FinPR 4:11  Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi?
John NorBroed 4:11  Kvinnen sier til ham, Herre, du har heller ikke øsekar, og brønnen er dyp; hvorfra da har du vannet det som lever?
John FinRK 4:11  Nainen sanoi Jeesukselle: ”Herra, eihän sinulla ole edes ammennusastiaa, ja kaivo on syvä. Mistä sitten saisit sitä elävää vettä?
John ChiSB 4:11  那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
John CopSahBi 4:11  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ
John ArmEaste 4:11  Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ՚ունենաս կենդանի ջուր:
John ChiUns 4:11  妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
John BulVeren 4:11  Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
John AraSVD 4:11  قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، لَا دَلْوَ لَكَ وَٱلْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ ٱلْمَاءُ ٱلْحَيُّ؟
John Shona 4:11  Mukadzi akati kwaari: Ishe, hamuna chinhu chekucheresa, uye tsime rakadzika; zvino munoitora kupi mvura mhenyu?
John Esperant 4:11  La virino diris al li: Sinjoro, vi nenian ĉerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
John ThaiKJV 4:11  นางทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าคะ ท่านไม่มีถังตัก และบ่อนี้ก็ลึก ท่านจะได้น้ำประกอบด้วยชีวิตนั้นมาจากไหน
John BurJudso 4:11  မိန်းမက၊ သခင်၌ရေခပ်စရာမရှိ ရေတွင်းလည်း နက်သည်ဖြစ်၍၊ အသက်ရေကို အဘယ်သို့ရပါ မည်နည်း။
John SBLGNT 4:11  λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
John FarTPV 4:11  زن گفت: «ای آقا دلو نداری و این چاه عمیق است. از كجا آب زنده می‌آوری؟
John UrduGeoR 4:11  Ḳhātūn ne kahā, “Ḳhudāwand, āp ke pās to bālṭī nahīṅ hai aur yih kuāṅ gahrā hai. Āp ko zindagī kā yih pānī kahāṅ se milā?
John SweFolk 4:11  Hon sade: "Herre, du har ingen kruka och brunnen är djup. Så varifrån får du det levande vattnet?
John TNT 4:11  λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
John GerSch 4:11  Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
John TagAngBi 4:11  Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, wala kang sukat isalok ng tubig, at malalim ang balon: saan nga naroon ang iyong tubig na buhay?
John FinSTLK2 4:11  Nainen sanoi hänelle: "Herra, eihän sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä, mistä sitten olet saanut elävää vettä?
John Dari 4:11  زن گفت: «ای آقا سطل نداری و این چاه عمیق است. از کجا آب زنده داری؟
John SomKQA 4:11  Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waxaad biyo ku dhaansato ma haysatid, ceelkuna wuu dheer yahay. Haddaba xaggee baad ka helaysaa biyaha nool?
John NorSMB 4:11  «Herre,» segjer kvinna, «du hev ingen ting å draga upp med, og brunnen er djup! Kvar hev du då det livande vatnet frå?
John Alb 4:11  Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
John GerLeoRP 4:11  Die Frau sagt zu ihm: „Herr, du hast nicht mal einen Eimer, und der Brunnen ist tief. Woher hast du also das frische Wasser?
John UyCyr 4:11  Аял: — Тәхсир, қудуқ чоңқур, униң үстигә су тартидиған әсваплар йоқ турса, һаятлиқ сүйини нәдин тапалайсиз?
John KorHKJV 4:11  여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 선생님께는 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 선생님이 어디에서 그 생수를 얻겠나이까?
John MorphGNT 4:11  λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
John SrKDIjek 4:11  Рече му жена: Господе! ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
John Wycliffe 4:11  The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
John Mal1910 4:11  സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നിനക്കു കോരുവാൻ പാത്രം ഇല്ലല്ലോ; കിണറു ആഴമുള്ളതാകുന്നു; പിന്നെ ജീവനുള്ള വെള്ളം നിനക്കു എവിടെ നിന്നു?
John KorRV 4:11  여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까
John Azeri 4:11  آرواد اونا ددي: "آغا، سو چکمک اوچون دولچا يوخوندور، قويو دا درئندئر. بلجه هارادان بله بئر حيات ورن سويون وار؟
John GerReinh 4:11  Das Weib sagt ihm: Herr, du hast ja kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
John SweKarlX 4:11  Sade qvinnan till honom: Herre, icke hafver du det du kan tågat med, och brunnen är djuper; hvadan hafver du då lefvandes vatten?
John KLV 4:11  The be' ja'ta' Daq ghaH, “Sir, SoH ghaj pagh Daq draw tlhej, je the QaQ ghaH deep. vo' nuqDaq vaj ghaj SoH vetlh yIntaH bIQ?
John ItaDio 4:11  La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
John RusSynod 4:11  Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
John CSlEliza 4:11  Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
John ABPGRK 4:11  λέγει αυτώ η γυνή κύριε ούτε άντλημα έχεις και το φρέαρ εστί βαθύ πόθεν ούν έχεις το ύδωρ το ζων
John FreBBB 4:11  La femme lui dit : Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
John LinVB 4:11  Mwásí alobí na yě : « Mokonzi, ozalí na elóko ya kotóka mái té, mpé libúlú lizalí bozi­ndó. Bôngó okozwa mái ma bomoi wápi ?
John BurCBCM 4:11  အမျိုးသမီးကလည်း သခင်၊ သင်၌ ရေခပ်စရာလည်းမပါ။ ရေတွင်းသည်လည်း နက်ပါ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် အသက်ရေကို မည်သည့်နေရာမှ ရနိုင်ပါမည် နည်း။-
John Che1860 4:11  ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏰᎭ ᎠᏢᏗ, ᎭᏫᏂᏳᏃ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎭᏢᏃ ᏣᏁᎩᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᎹ?
John ChiUnL 4:11  婦曰、主無汲器、井又深、何由得活水耶、
John VietNVB 4:11  Thiếu phụ tiếp lời: Thưa ông, gàu ông không có mà giếng lại sâu, làm sao ông múc được nước trường sinh đó?
John CebPinad 4:11  Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, ikaw wala ganiy arang ikatimba, ug ang atabay lalum; asa man nimo kuhaa kanang imong buhi nga tubig?
John RomCor 4:11  „Doamne”, I-a zis femeia, „n-ai cu ce să scoţi apă, şi fântâna este adâncă, de unde ai putea să ai dar această apă vie?
John Pohnpeia 4:11  Liho eri patohwanohng, “Maing, sohte sapwellimomwi pekid, oh pwarer wet me loal; a ia wasa me komwi pahn idipasang ie pihlen?
John HunUj 4:11  Az asszony így szólt hozzá: „Uram, merítő edényed sincs, a kút is mély: honnan vennéd az élő vizet?
John GerZurch 4:11  Sie sagt zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäss, und der Brunnen ist tief; woher hast du nun das lebendige Wasser?
John GerTafel 4:11  Sagt das Weib zu Ihm: Herr, Du hast nichts zum Schöpfen, und der Brunnen ist tief. Woher hast Du dann das lebendige Wasser?
John PorAR 4:11  Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
John DutSVVA 4:11  De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
John Byz 4:11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John FarOPV 4:11  زن بدو گفت: «ای آقادلو نداری و چاه عمیق است. پس از کجا آب زنده داری؟
John Ndebele 4:11  Owesifazana wathi kuye: Nkosi, kawulalutho lokukha, lomgodi uyatshona; uwathethe ngaphi pho amanzi aphilayo?
John PorBLivr 4:11  Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
John StatResG 4:11  Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
John SloStrit 4:11  Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
John Norsk 4:11  Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
John SloChras 4:11  Reče mu žena: Gospod, saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
John Northern 4:11  Qadın Ona dedi: «Ağa, su çəkmək üçün bir qabın yox, quyu da dərindir. Bəs o həyat suyunu haradan götürəcəksən?
John GerElb19 4:11  Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
John PohnOld 4:11  Li o indang i: Maing, sota sapwilim omui men idip pil, a parer me lol, a ia wasa, kom pan idip sang ia pil memaur?
John LvGluck8 4:11  Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, Tev nav smeļama trauka, un tā aka ir dziļa, - no kurienes tad Tev ir tas dzīvais ūdens?
John PorAlmei 4:11  Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a agua viva?
John ChiUn 4:11  婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
John SweKarlX 4:11  Sade qvinnan till honom: Herre, icke hafver du det du kan tågat med, och brunnen är djuper; hvadan hafver du då lefvandes vatten?
John Antoniad 4:11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John CopSahid 4:11  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ
John GerAlbre 4:11  Da sprach das Weib zu ihm: "Herr, du hast doch kein Schöpfgefäß, und dazu ist der Brunnen tief; woher willst du da das Quellwasser nehmen?
John BulCarig 4:11  Казва му жената: Господине, нито печерпало имаш, и кладенецът е дълбок; и тъй, от де имаш живата вода?
John FrePGR 4:11  Elle lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
John JapDenmo 4:11  女は彼に言った,「だんな様,あなたはくむ物をお持ちでなく,この井戸は深いのです。それで,あなたはその生きた水をどこから手に入れられるのですか。
John PorCap 4:11  Disse-lhe a mulher: «Senhor, não tens sequer um balde e o poço é fundo...
John JapKougo 4:11  女はイエスに言った、「主よ、あなたは、くむ物をお持ちにならず、その上、井戸は深いのです。その生ける水を、どこから手に入れるのですか。
John Tausug 4:11  Laung sin babai kan Īsa, “Tuwan, biya' diin in kasawk mu sin tubig makabuhi' ha tau sin wayruun hipanawk mu? Ampa in kuppung ini malawm.
John GerTextb 4:11  Sagt die Frau zu ihm: Herr, du hast keinen Schöpfeimer und der Brunnen ist tief; woher willst du das lebendige Wasser haben?
John SpaPlate 4:11  Ella le dijo: “Señor, Tú no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿de dónde entonces tienes esa agua viva?
John Kapingam 4:11  Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, dau begedu ai, gei di monowai-geli le e-llala. Gei nia wai haga-mouli le e-gaamai Kooe i-hee?
John RusVZh 4:11  Женщина говорит Ему: господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Тебя вода живая?
John GerOffBi 4:11  Die Frau erwiderte ihm: Herr, Du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief. Woher willst du dann das lebendige Wasser nehmen?
John CopSahid 4:11  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ. ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ.
John LtKBB 4:11  Moteris atsiliepė: „Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens?
John Bela 4:11  Жанчына кажа Яму: Спадару! Табе і зачарпнуць няма чым, а калодзеж глыбокі: адкуль жа ў Цябе вада жывая?
John CopSahHo 4:11  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ̅. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϩ̅.
John BretonNT 4:11  Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, ne'c'h eus netra evit tennañ dour, hag ar puñs a zo don. A-belec'h eta ez pefe an dour a vuhez-se?
John GerBoLut 4:11  Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, damit du schopfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
John FinPR92 4:11  Nainen sanoi: "Herra, eihän sinulla edes ole astiaa, ja kaivo on syvä. Mistä sinä lähdevettä ottaisit?
John DaNT1819 4:11  Kvinden sagde til ham: Herre! du haver jo Intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra haver du da det levende Vand?
John Uma 4:11  Na'uli' tobine toei: "Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou' -nue, hiaa' buwu toi monala-hana.
John GerLeoNA 4:11  Die Frau sagt zu ihm: „Herr, du hast nicht mal einen Eimer, und der Brunnen ist tief. Woher hast du also das frische Wasser?
John SpaVNT 4:11  La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la,] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
John Latvian 4:11  Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens?
John SpaRV186 4:11  La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
John FreStapf 4:11  «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
John NlCanisi 4:11  Ze zei Hem: Heer, Gij hebt niet eens een emmer, en de put is diep; waar haalt Gij dan het levend water vandaan?
John GerNeUe 4:11  "Herr", sagte die Frau, "du hast doch nichts, womit du Wasser schöpfen kannst; und der Brunnen ist tief. Woher willst du denn dieses lebendige Wasser haben?
John Est 4:11  Naine ütleb temale: "Isand, Sul ei ole ämbrit ja kaev on sügav; kust Sa siis saad selle elava vee?
John UrduGeo 4:11  خاتون نے کہا، ”خداوند، آپ کے پاس تو بالٹی نہیں ہے اور یہ کنواں گہرا ہے۔ آپ کو زندگی کا یہ پانی کہاں سے ملا؟
John AraNAV 4:11  فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «وَلكِنْ يَاسَيِّدُ، لَيْسَ مَعَكَ دَلْوٌ، وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ الْحَيُّ؟
John ChiNCVs 4:11  妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
John f35 4:11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John vlsJoNT 4:11  De vrouw zeide tot Hem: Heer, Gij hebt geen emmer om te putten, en de put is diep; vanwaar hebt Gij dan levend water?
John ItaRive 4:11  La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
John Afr1953 4:11  Die vrou sê vir Hom: Here, U het nie eens 'n skepding nie, en die put is diep; waarvandaan kry U dan die lewende water?
John RusSynod 4:11  Женщина говорит Ему: «Господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодец глубок; откуда же у Тебя вода живая?
John FreOltra 4:11  — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
John Tagalog 4:11  Sinabi ng babae sa kaniya: Ginoo, wala kang panalok at malalim ang balon. Saan magmumula ang iyong tubig na buhay?
John UrduGeoD 4:11  ख़ातून ने कहा, “ख़ुदावंद, आपके पास तो बालटी नहीं है और यह कुआँ गहरा है। आपको ज़िंदगी का यह पानी कहाँ से मिला?
John TurNTB 4:11  Kadın, “Efendim” dedi, “Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?
John DutSVV 4:11  De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
John HunKNB 4:11  Az asszony így szólt: »Uram, nincs is mivel merítened, a kút pedig mély; honnan vennéd hát az élő vizet?
John Maori 4:11  Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?
John sml_BL_2 4:11  “Tuwan,” yuk d'nda, “minningga panambu'annu bohe' makakallum? Halam aniya' panambu'nu, maka alalom pahāp pagbohe'an itu.
John HunKar 4:11  Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
John Viet 4:11  Người đờn bà thưa: Hỡi Chúa, Chúa không có gì mà múc, và giếng thì sâu, vậy bởi đâu có nước sống ấy?
John Kekchi 4:11  Quichakˈoc li ixk ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, ¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru ta̱cuisi cuiˈ li haˈ? Cham cuan chak. Ut, ¿chan ta cuiˈ ru nak ta̱qˈue li haˈ li naqˈuehoc yuˈam?
John Swe1917 4:11  Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
John KhmerNT 4:11  ស្ត្រី​នោះ​ ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ លោក​គ្មាន​អ្វី​សម្រាប់​ដង​ទឹក​ទេ​ យ​អណ្តូង​ក៏​ជ្រៅ​ ដូច្នេះ​តើ​លោក​បាន​ទឹក​ដែល​ផ្ដល​ជីវិត​នោះ​មកពី​ណា?​
John CroSaric 4:11  Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
John BasHauti 4:11  Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori?
John WHNU 4:11  λεγει αυτω [η γυνη] κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John VieLCCMN 4:11  Chị ấy nói : Thưa ông, ông không có gầu, mà giếng lại sâu. Vậy ông lấy đâu ra nước hằng sống ?
John FreBDM17 4:11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
John TR 4:11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John HebModer 4:11  ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
John Kaz 4:11  — Мырза, құдықтан су алатын Сіздің ыдысыңыз жоқ, ал құдық терең ғой. Онда сол өмір суын қайдан аласыз?
John OxfordTR 4:11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστι βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John UkrKulis 4:11  Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
John FreJND 4:11  La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
John TurHADI 4:11  Kadın İsa’ya, “Efendim, kuyu derin, su çekecek kovan da yok. Hayat suyunu nereden bulacaksın?
John GerGruen 4:11  "Herr!" sagte das Weib zu ihm, "du hast ja kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief. Woher hast du denn fließendes Wasser?
John SloKJV 4:11  Ženska mu reče: „Gospod, nimaš s čim zajeti, vodnjak pa je globok. Od kod imaš potem to živo vodo?
John Haitian 4:11  Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?
John FinBibli 4:11  Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
John SpaRV 4:11  La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
John HebDelit 4:11  וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי הֵן אֵין־לְךָ כְלִי לִשְׁאָב־בּוֹ וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה וּמֵאַיִן לְךָ אֵפוֹא מַיִם חַיִּים׃
John WelBeibl 4:11  “Syr,” meddai'r wraig, “Ble mae'r ‛dŵr bywiol‛ yma sydd gen ti? Does gen ti ddim bwced i godi dŵr ac mae'r pydew yn ddwfn.
John GerMenge 4:11  Da erwiderte ihm die Frau: »Herr, du hast ja kein Gefäß zum Schöpfen, und der Brunnen ist tief: woher willst du denn das lebendige Wasser nehmen?
John GreVamva 4:11  Λέγει προς αυτόν η γυνή· Κύριε, ούτε άντλημα έχεις, και το φρέαρ είναι βαθύ· πόθεν λοιπόν έχεις το ύδωρ το ζων;
John ManxGael 4:11  Dooyrt y ven rish, Vainshter, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta'n chibbyr dowin: cre voish eisht ta'n ushtey bio shen ayd?
John Tisch 4:11  λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
John UkrOgien 4:11  Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу ?
John MonKJV 4:11  Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, танд ус татах зүйл юу ч алга бас худаг гүнзгий байна. Тэгвэл та хаанаас амьдруулагч устай байгаа юм бэ?
John SrKDEkav 4:11  Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
John FreCramp 4:11  Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?
John SpaTDP 4:11  La mujer le dijo, «Señor, tu no tienes con que sacarla, y el pozo es profundo. ¿De donde entonces tienes agua viva?
John PolUGdan 4:11  I powiedziała do niego kobieta: Panie, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
John FreGenev 4:11  La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puifer, & le puits eft profond : d'où as-tu donc cette eau vive ?
John FreSegon 4:11  Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
John SpaRV190 4:11  La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
John Swahili 4:11  Huyo mama akasema, "Mheshimiwa, wewe huna chombo cha kutekea maji, nacho kisima ni kirefu; utapata wapi maji yaliyo hai?
John HunRUF 4:11  Az asszony így szólt hozzá: Uram, merítőedényed sincs, a kút is mély, honnan vennéd az élő vizet?
John FreSynod 4:11  La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
John DaOT1931 4:11  Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
John FarHezar 4:11  زن به او گفت: «سرورم، سطل نداری و چاه عمیق است، پس آب زنده از کجا می‌آوری؟
John TpiKJPB 4:11  Meri i tokim em, Bikman, yu no gat wanpela samting long pulim wara, na hul wara i dip. Yu gat dispela wara i gat laip i kam long we nau?
John ArmWeste 4:11  Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
John DaOT1871 4:11  Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
John JapRague 4:11  婦云ひけるは、君よ、汝は汲む物を有たず、井は深し、然るを何處よりして活ける水を有てるぞ。
John Peshitta 4:11  ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
John FreVulgG 4:11  La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ?
John PolGdans 4:11  I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
John JapBungo 4:11  女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
John Elzevir 4:11  λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
John GerElb18 4:11  Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?