|
John
|
ABP
|
4:12 |
[2you 3greater than 1Are] our father Jacob, who gave to us the well, and himself [2from 3it 1drank], and his sons, and his livestock?
|
|
John
|
ACV
|
4:12 |
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
|
|
John
|
AFV2020
|
4:12 |
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it, and his sons, and his cattle?"
|
|
John
|
AKJV
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
ASV
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
|
|
John
|
Anderson
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
|
|
John
|
BBE
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
|
|
John
|
BWE
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:12 |
Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
|
|
John
|
Common
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?"
|
|
John
|
DRC
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
|
|
John
|
Darby
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
|
|
John
|
EMTV
|
4:12 |
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as well as his sons and his livestock?"
|
|
John
|
Etheridg
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
|
|
John
|
Geneva15
|
4:12 |
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
|
|
John
|
Godbey
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
|
|
John
|
GodsWord
|
4:12 |
You're not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it."
|
|
John
|
Haweis
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
ISV
|
4:12 |
You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
|
|
John
|
KJV
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
KJVA
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
LEB
|
4:12 |
You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?”
|
|
John
|
LITV
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it?
|
|
John
|
LO
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
|
|
John
|
MKJV
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
|
|
John
|
Montgome
|
4:12 |
Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
|
|
John
|
Murdock
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
|
|
John
|
NETfree
|
4:12 |
Surely you're not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock."
|
|
John
|
NETtext
|
4:12 |
Surely you're not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock."
|
|
John
|
NHEB
|
4:12 |
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:12 |
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
|
|
John
|
NHEBME
|
4:12 |
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
|
|
John
|
Noyes
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
|
|
John
|
OEB
|
4:12 |
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
|
|
John
|
OEBcth
|
4:12 |
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:12 |
"Surely you are not greater than Ya'akov Avinu who gave the matanah to us of the be'er (well) and drank from it himself as did his banim (sons) and his tzon (flock)?"
|
|
John
|
RKJNT
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
RLT
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
RNKJV
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
RWebster
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
Rotherha
|
4:12 |
Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,—and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
|
|
John
|
Twenty
|
4:12 |
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!"
|
|
John
|
Tyndale
|
4:12 |
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
|
|
John
|
UKJV
|
4:12 |
Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
Webster
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
Weymouth
|
4:12 |
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
|
|
John
|
Worsley
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
|
|
John
|
YLT
|
4:12 |
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:12 |
μη συ μείζων ει του πατρός ημών Ιακώβ ος έδωκεν ημίν το φρέαρ και αυτός εξ αυτού έπιε και οι υιοί αυτού και τα θρέμματα αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
4:12 |
U is tog nie groter as ons vader Jakob nie, wat die put aan ons gegee het en self daaruit gedrink het, en sy seuns en sy vee?
|
|
John
|
Alb
|
4:12 |
Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
4:12 |
هَلْ أَنْتَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا يَعْقُوبَ الَّذِي أَوْرَثَنَا هذِهِ الْبِئْرَ، وَقَدْ شَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَبَنُوهُ وَمَوَاشِيهِ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
4:12 |
أَلَعَلَّكَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا يَعْقُوبَ، ٱلَّذِي أَعْطَانَا ٱلْبِئْرَ، وَشَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَبَنُوهُ وَمَوَاشِيهِ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:12 |
Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:12 |
Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես քան մեր հայրը՝ Յակոբ, որ տուաւ մեզի այս հորը, ու ասկէ խմեցին ինք, իր որդիները եւ իր անասունները»:
|
|
John
|
Azeri
|
4:12 |
مگر سن بو قويونو بئزه ورن آتاميز يعقوبدان دا بؤيوکسن کي، هم اؤزو بو قويودان ائچئردي، هم ده اوغوللاري و مال-حيوانلاري؟!"
|
|
John
|
BasHauti
|
4:12 |
Ala gure aita Iacob baino handiago aiz hi, ceinec eman baitraucu putzu haur, eta berac hunetaric edan baitu, eta haren haourréc, eta haren abréc?
|
|
John
|
Bela
|
4:12 |
Няўжо Ты большы за бацьку нашага, Якава, які даў нам гэты калодзеж, і сам зь яго піў, і дзеці ягоныя, і быдла ягонае?
|
|
John
|
BretonNT
|
4:12 |
Ha brasoc'h out eget hon tad Jakob, en deus roet deomp ar puñs-mañ hag en deus evet e-unan anezhañ, kenkoulz evel e vibien hag e loened?
|
|
John
|
BulCarig
|
4:12 |
Ти по-голем ли си от отца ни Якова който ни даде кладенеца, и той е пил от него, и синовете му, и добитъците му?
|
|
John
|
BulVeren
|
4:12 |
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:12 |
သင်သည် အကျွန်ုပ်တို့၏အဖ ယာကုပ်ထက် ကြီးမြတ်ပါသလော။ သူသည် ဤရေတွင်းကို အကျွန်ုပ်တို့အား ပေးခဲ့၍ သူကိုယ်တိုင်နှင့် သူ၏သားသမီးများ၊ တိရစ္ဆာန်များသည် ဤရေတွင်းမှ ရေကိုသောက်ခဲ့ကြပါပြီဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်ပြောလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:12 |
ဤရေတွင်းကို ငါတို့အဘ ယာကုပ်သည် ငါတို့အား ပေး၏။ သူ့ကိုယ်တိုင်မှစ၍၊ သားသမီး၊ တိရိစ္ဆာန် များတို့သည် ဤတွင်းရေကိုသောက်ကြပြီ။ သခင်သည် ထိုသူထက်ကြီးမြတ်သလောဟုဆို၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:12 |
Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
|
|
John
|
CebPinad
|
4:12 |
Labaw ka pa ba sa among ginikanan nga si Jacob nga maoy naghatag kanamo niining atabay, ug sa tubig niini nag-inom siya ug ang iyang mga anak ug ang iyang mga hayop?"
|
|
John
|
Che1860
|
4:12 |
ᏥᏌ ᎤᏟ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᏂᎯ, ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎩᏙᏓ ᏤᎦᏈ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᎯᎠ ᎠᏔᎴᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏩᏒ ᎤᏗᏔᎲᎢ ᎠᎴ ᏚᎾᏗᏔᎲᎢ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᎤᎾᏝᎾᎥᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:12 |
我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
|
|
John
|
ChiSB
|
4:12 |
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
|
|
John
|
ChiUn
|
4:12 |
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:12 |
我祖雅各、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、爾豈大於彼乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:12 |
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
4:12 |
ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲓϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲁⲛϣ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:12 |
ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧϣⲱⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲙⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲙⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲕ ⲉⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:12 |
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:12 |
Mon du være mere end vor Fader Jakob, som haver givet os Brønden, og han haver selv drukket deraf, og hans Børn og hans Kvæg?
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:12 |
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:12 |
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?‟
|
|
John
|
Dari
|
4:12 |
آیا تو از جد ما یعقوب بزرگتر هستی که این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گله اش از آن نوشیدند؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:12 |
Zijt Gij meerder dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en hijzelf heeft daaruit gedronken, en zijn kinderen en zijn vee?
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:12 |
Zijt Gij meerder dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en hijzelf heeft daaruit gedronken, en zijn kinderen en zijn vee?
|
|
John
|
Elzevir
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
4:12 |
Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el ĝi, kiel ankaŭ liaj filoj kaj liaj brutoj?
|
|
John
|
Est
|
4:12 |
Kas Sina oled suurem kui meie isa Jaakob, kes meile andis selle kaevu ja jõi sealt ise, samuti ta pojad ja ta lojused?"
|
|
John
|
FarHezar
|
4:12 |
آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتری که این چاه را به ما داد، و خود و پسران و گلههایش از آن میآشامیدند؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:12 |
آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگترهستی که چاه را به ما داد و خود و پسران و مواشی او از آن میآشامیدند؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
4:12 |
آیا تو از جدّ ما یعقوب بزرگتری كه این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گلّهاش از آن آشامیدند؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:12 |
Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa.
|
|
John
|
FinPR
|
4:12 |
Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?"
|
|
John
|
FinPR92
|
4:12 |
Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Jaakob, jolta olemme saaneet tämän kaivon? Hän joi itse tämän kaivon vettä, ja sitä joivat hänen poikansa ja hänen karjansakin."
|
|
John
|
FinRK
|
4:12 |
Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon? Hän joi siitä itse, samoin hänen poikansa ja karjansa.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?"
|
|
John
|
FreBBB
|
4:12 |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:12 |
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
|
|
John
|
FreCramp
|
4:12 |
Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
4:12 |
Es-tu plus grand que Jacob noftre pere, qui nous a donné le puits, & lui-mefme en a beu, & fes enfans, & fon beftail ?
|
|
John
|
FreJND
|
4:12 |
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
|
|
John
|
FreOltra
|
4:12 |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:12 |
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
4:12 |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
|
|
John
|
FreStapf
|
4:12 |
Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
|
|
John
|
FreSynod
|
4:12 |
Es-tu plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:12 |
Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:12 |
Kannst du denn etwas Besseres geben als unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen geschenkt, aus dem er selbst mit seinen Söhnen und seinen Herden getrunken hat?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:12 |
Bistdu mehrdenn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
|
|
John
|
GerElb18
|
4:12 |
Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
|
|
John
|
GerElb19
|
4:12 |
Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
|
|
John
|
GerGruen
|
4:12 |
Bist du vielleicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst aus ihm getrunken hat, samt seinen Söhnen und Herden?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:12 |
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst aus ihm getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:12 |
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst aus ihm getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:12 |
Du bist doch nicht mehr als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat? Und er selbst hat aus ihm getrunken samt seinen Söhnen und seinen Herden.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:12 |
Bist du etwa größer als unser Stammvater Jakob, der uns diesen Brunnen hinterließ? Kannst du uns besseres Wasser geben als das, was er mit seinen Söhnen und seinen Herden trank?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:12 |
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gab, aus dem er selbst, seine Söhne und auch sein Vieh getrunken haben?
|
|
John
|
GerReinh
|
4:12 |
Du bist doch nicht mehr, als unser Vater Jakob, welcher uns den Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken, und seine Söhne, und seine Herden?
|
|
John
|
GerSch
|
4:12 |
Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
|
|
John
|
GerTafel
|
4:12 |
Bist du größer denn unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und selbst daraus trank, er und seine Söhne und sein Vieh?
|
|
John
|
GerTextb
|
4:12 |
bist du denn mehr als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat und trank daraus, er selbst und seine Söhne und seine Herden?
|
|
John
|
GerZurch
|
4:12 |
Bist du etwa grösser als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat - und er hat daraus getrunken und seine Söhne und sein Vieh? (a) Joh 8:53
|
|
John
|
GreVamva
|
4:12 |
μήπως συ είσαι μεγαλήτερος του πατρός ημών Ιακώβ, όστις έδωκεν εις ημάς το φρέαρ, και αυτός έπιεν εξ αυτού και οι υιοί αυτού και τα θρέμματα αυτού;
|
|
John
|
Haitian
|
4:12 |
Se Jakòb, zansèt nou, ki te ban nou pi sa a. Li te bwè ladan li. Tout pitit li yo ansanm ak tout bèt li yo, se la yo te bwè tou. Koulye a, ou prèt pou di m' ou pi gran pase Jakòb?
|
|
John
|
HebDelit
|
4:12 |
הַאַתָּה גָדוֹל מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת וַיֵּשְׁתְּ מִמֶּנָּה הוּא וּבָנָיו וּבְעִירוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:12 |
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:12 |
Csak nem vagy nagyobb Jákob atyánknál, aki nekünk a kutat adta, amelyből ő maga, fiai és jószágai is ittak?«
|
|
John
|
HunKar
|
4:12 |
Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
|
|
John
|
HunRUF
|
4:12 |
Talán nagyobb vagy te atyánknál, Jákóbnál, aki ezt a kutat adta nekünk, és aki maga is ebből ivott, sőt fiai és jószágai is?
|
|
John
|
HunUj
|
4:12 |
Talán nagyobb vagy te atyánknál, Jákóbnál, aki ezt a kutat adta nekünk, és aki maga is ebből ivott, sőt fiai és jószágai is?”
|
|
John
|
ItaDio
|
4:12 |
Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
|
|
John
|
ItaRive
|
4:12 |
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
|
|
John
|
JapBungo
|
4:12 |
汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:12 |
あなたは,わたしたちの父祖ヤコブよりも偉大なのですか。彼はわたしたちにこの井戸を与え,子供や牛がしたように自らもここから飲んだのです」。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:12 |
あなたは、この井戸を下さったわたしたちの父ヤコブよりも、偉いかたなのですか。ヤコブ自身も飲み、その子らも、その家畜も、この井戸から飲んだのですが」。
|
|
John
|
JapRague
|
4:12 |
我等が父ヤコブ此井を我等に與へ、自らも其子等も其家畜も之より飲みしが、汝は彼より優れる者なるか。
|
|
John
|
KLV
|
4:12 |
'oH SoH greater than maj vav, Jacob, 'Iv nobta' maH the QaQ, je drank vo' 'oH himself, as ta'ta' Daj puqpu', je Daj livestock?”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:12 |
Ma go di-madau damana i-mua, go Jacob dela ne-gaamai gi gidaadou di monowai-geli deenei. Mee mo ana dama mo ana manu huogodoo nogo inu-mai i-di maa. Malaa, Goe e-koia e-aamua i Jacob?”
|
|
John
|
Kaz
|
4:12 |
Мына құдықты қалдырған арғы атамыз Жақыптан да ұлысыз ба? Өзі де, балалары да, малы да одан су ішкен, — деді әйел.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:12 |
Laj Jacob li kaxeˈto̱nil yucuaˈ quixcanab chokˈ ke li becbil haˈ aˈin. Arin qui-ucˈac aˈan ut arin ajcuiˈ queˈucˈac li ralal xcˈajol ut lix queto̱mk. ¿Ma la̱at ta biˈ kˈaxal nim a̱cuanquil chiru aˈan? chan li ixk.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:12 |
លោកយ៉ាកុបបានឲ្យអណ្ដូងនេះមកយើង ហើយលោកផ្ទាល់ និងកូនចៅ ព្រមទាំងហ្វូងសត្វរបស់លោក ក៏បានផឹកពីអណ្តូងនេះដែរ ចុះលោកវិញ តើធំជាងលោកយ៉ាកុបជាដូនតារបស់យើងឬ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:12 |
우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 그와 그의 아이들과 그의 가축들이 마셨는데 선생님이 그보다 더 크시니이까? 하매
|
|
John
|
KorRV
|
4:12 |
우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까
|
|
John
|
Latvian
|
4:12 |
Vai Tu esi lielāks par mūsu tēvu Jēkabu, kas mums šo aku devis, un pats viņš no tās dzēra un viņa bērni, un viņa dzīvnieki?
|
|
John
|
LinVB
|
4:12 |
Okanísí ndé ’te olekí nkóko wa bísó Yakób ? apésákí bísó libúlú liye ; azalákí komele mái áwa, yě mǒkó ná bána ba yě, ná bibwélé bya yě. »
|
|
John
|
LtKBB
|
4:12 |
Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Jokūbą, kuris tą šulinį mums paliko ir pats iš jo gėrė, ir jo vaikai, ir gyvuliai?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:12 |
Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Jēkabs, kas mums šo aku devis un pats no tās dzēris un viņa dēli un viņa lopi?”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:12 |
നമ്മുടെ പിതാവായ യാക്കോബിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ ആകുന്നു ഈ കിണറു ഞങ്ങൾക്കു തന്നതു; അവനും അവന്റെ മക്കളും മൃഗങ്ങളും ഇതിലെ വെള്ളം കുടിച്ചുപോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:12 |
Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Jacob, hug dooin y chibbyr shoh, as diu j'ee eh hene, as e chloan, as y maase echey?
|
|
John
|
Maori
|
4:12 |
He nui oti koe i to matou matua, i a Hakopa, i homai ai te puna ki a matou, inu ana ia i konei, ratou ko ana tamariki, me ana kararehe?
|
|
John
|
Mg1865
|
4:12 |
Hianao va lehibe noho Jakoba razantsika izay nanome anay ity fantsakana ity, sady izy sy ny zanany mbamin’ ny bibiny no nisotro teto?
|
|
John
|
MonKJV
|
4:12 |
Та манай өвөг Иакоовоос илүү агуу юм уу? Тэр энэ худгийг бидэнд өгсөн мөн өөрөө болон хүүхдүүд нь бас мал сүрэг нь эндээс ундаалж байсан гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:12 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
|
|
John
|
Ndebele
|
4:12 |
Wena umkhulu yini kulobaba wethu uJakobe, owasinika umgodi, wanatha kuwo yena, labantwana bakhe, lemihlambi yakhe?
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:12 |
Zijt Gij soms groter dan onze vader Jakob, die ons de put heeft geschonken, en die er zelf uit dronk met zijn zonen en zijn vee?
|
|
John
|
NorBroed
|
4:12 |
Du er vel ikke større enn faren vår Jakob, som gav oss brønnen, og han selv drakk av den, og sønnene hans og buskapene hans?
|
|
John
|
NorSMB
|
4:12 |
Er då du større enn Jakob, ættfaren vår, som hev gjeve oss brunnen? han hev sjølv drukke av honom, og sønerne og feet hans med.»
|
|
John
|
Norsk
|
4:12 |
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
|
|
John
|
Northern
|
4:12 |
Məgər Sən bu quyunu bizə verən, oğulları və mal-qarası ilə buradan su içən atamız Yaqubdan da üstünsən?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιε και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
4:12 |
ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܢ ܒܪܐ ܗܕܐ ܘܗܘ ܡܢܗ ܐܫܬܝ ܘܒܢܘܗܝ ܘܥܢܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:12 |
De komui lapa sang sam at Iakop, me kotiki ong kit er parer en, o pein nima sang, o na kan, o na man akan?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Ia duwe, komwi lapasang samatail Seikop me ketikihongkitehr pwarer wet? Me ih, oh nah pwutak ko, iangahki nah mahn akan, irail koaros kin nimpil sang pwarer wet.”
|
|
John
|
PolGdans
|
4:12 |
Izażeś ty jest większy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i synowie jego, i dobytek jego?
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:12 |
Czy ty jesteś większy niż nasz ojciec Jakub, który nam dał tę studnię i sam z niej pił, a także jego synowie i jego dobytek?
|
|
John
|
PorAR
|
4:12 |
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:12 |
És tu maior do que o nosso pae Jacob, que nos deu o poço, e elle mesmo d'elle bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:12 |
És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:12 |
És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
|
|
John
|
PorCap
|
4:12 |
Onde consegues, então, a água viva? Porventura és mais do que o nosso patriarca Jacob, que nos deu este poço donde beberam ele, os seus filhos e os seus rebanhos?»
|
|
John
|
RomCor
|
4:12 |
Eşti Tu oare mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna aceasta şi a băut din ea el însuşi şi feciorii lui şi vitele lui?”
|
|
John
|
RusSynod
|
4:12 |
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
|
|
John
|
RusSynod
|
4:12 |
Неужели Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодец, и сам из него пил, и дети его, и скот его?»
|
|
John
|
RusVZh
|
4:12 |
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:12 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
|
|
John
|
Shona
|
4:12 |
Imwi muri mukuru kuna baba vedu Jakobho, vakatipa tsime, vakanwa pariri ivo, nevana vavo, nezvipfuwo zvavo here?
|
|
John
|
SloChras
|
4:12 |
Si mar ti večji od našega očeta Jakoba, ki nam je dal ta vodnjak, in je sam iz njega pil in sinovi njegovi in živina njegova?
|
|
John
|
SloKJV
|
4:12 |
Ali si ti večji kakor naš oče Jakob, ki nam je dal vodnjak in je od tega pil on sam in njegovi otroci in njegova živina?“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:12 |
Jeli si ti veči od našega očeta Jakoba, kteri nam je dal vodnjak, in je sam iž njega pil, in sinovi njegovi, in živina njegova?
|
|
John
|
SomKQA
|
4:12 |
Miyaad ka weyn tahay awowahayagii Yacquub oo ceelka na siiyey oo isaga qudhiisu ka cabbay iyo wiilashiisii iyo xoolihiisuba?
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:12 |
Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, y sus hijos y sus ganados?”
|
|
John
|
SpaRV
|
4:12 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:12 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:12 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:12 |
¿Eres más grande que nuestro padre, Jacob, quien nos dio este pozo, y bebió de aquí él mismo, como hicieron sus niños, y sus rebaños?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:12 |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo; del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Еда ли си ти већи од нашег оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Еда ли си ти већи од нашега оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
|
|
John
|
StatResG
|
4:12 |
Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;”
|
|
John
|
Swahili
|
4:12 |
Au, labda wewe wajifanya mkuu kuliko babu yetu Yakobo? Yeye alitupa sisi kisima hiki; na yeye mwenyewe, watoto wake na mifugo yake walikunywa maji ya kisima hiki."
|
|
John
|
Swe1917
|
4:12 |
Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:12 |
Är du större än vår far Jakob? Han gav oss brunnen och drack ur den själv, likaså hans söner och hans boskap."
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:12 |
Månn du vara mer än vår fader Jacob, som gaf oss brunnen, och drack af honom, med sin barn och sin boskap?
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:12 |
Månn du vara mer än vår fader Jacob, som gaf oss brunnen, och drack af honom, med sin barn och sin boskap?
|
|
John
|
TNT
|
4:12 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
|
|
John
|
TR
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:12 |
Dakila ka pa baga sa aming amang si Jacob, na sa ami'y nagbigay ng balon, at dito'y uminom siya, at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang mga hayop?
|
|
John
|
Tagalog
|
4:12 |
Mas dakila ka ba sa aming magulang na si Jacob? Siya ang nagbigay sa amin ng balon. Siya ay uminom dito, gayon din ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga hayop.
|
|
John
|
Tausug
|
4:12 |
In naghinang sin kuppung ini hi Ya'kub, amu in kaapu'-apuan natu'. Nakainum sila magtawtay'anak sin tubig ini sampay pa manga kahayupan nila. Na, pikil mu baha', makawasa kaw dayn kan Ya'kub?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:12 |
ท่านเป็นใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเรา ผู้ได้ให้บ่อน้ำนี้แก่เราหรือ และยาโคบเองก็ได้ดื่มจากบ่อนี้รวมทั้งบุตรและฝูงสัตว์ของท่านด้วย”
|
|
John
|
Tisch
|
4:12 |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Ating yu winim tumbuna papa bilong yumi Jekop, husat i givim yumi dispela hul wara, na husat i bin dring long en em yet, na ol pikinini bilong em, na ol bulmakau samting bilong em?
|
|
John
|
TurHADI
|
4:12 |
Sen atamız Yakub’dan daha mı büyüksün? Bu kuyuyu bize o verdi. Hem kendisi hem oğulları hem de hayvanları bu kuyudan içtiler” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:12 |
Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakup'tan daha mı büyüksün?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:12 |
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:12 |
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
|
|
John
|
Uma
|
4:12 |
Buwu toi sosora ngkai Yakub, ntu'a-kai owi. Hi'a nginu ue ngkai rei moto-i-hawo, wae wo'o ana' -na pai' porewua-na. Ha nu'uli' -kona meliu kabohe tuwu' -nu ngkai Yakub, pai' ma'ala-ko mpewai' ue to meliu kalompe' -na ngkai ue buwu toi-e?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:12 |
کیا آپ ہمارے باپ یعقوب سے بڑے ہیں جس نے ہمیں یہ کنواں دیا اور جو خود بھی اپنے بیٹوں اور ریوڑوں سمیت اُس کے پانی سے لطف اندوز ہوا؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:12 |
क्या आप हमारे बाप याक़ूब से बड़े हैं जिसने हमें यह कुआँ दिया और जो ख़ुद भी अपने बेटों और रेवड़ों समेत उसके पानी से लुत्फ़अंदोज़ हुआ?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Kyā āp hamāre bāp Yāqūb se baṛe haiṅ jis ne hameṅ yih kuāṅ diyā aur jo ḳhud bhī apne beṭoṅ aur rewaṛoṅ samet us ke pānī se lutfandoz huā?”
|
|
John
|
UyCyr
|
4:12 |
Бу қудуқни әҗдадимиз Яқуп колиған. Униңдин өзи, оғуллири вә мал-варанлириму су ичкән. Һәҗәва, Сиз бу судинму яхши су беримән дәп, Өзиңизни әҗдадимиз Яқуптин улуқ демәкчиму? — дәп сориди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Chẳng lẽ ông lớn hơn tổ phụ chúng tôi là Gia-cóp, người đã cho chúng tôi giếng này ? Chính Người đã uống nước giếng này, cả con cháu và đàn gia súc của Người cũng vậy.
|
|
John
|
Viet
|
4:12 |
Tổ phụ chúng tôi là Gia-cốp để giếng nầy lại cho chúng tôi, chính người uống giếng nầy, cả đến con cháu cùng các bầy vật người nữa, vậy Chúa há lớn hơn Gia-cốp sao?
|
|
John
|
VietNVB
|
4:12 |
Chẳng lẽ ông hơn cả tổ phụ Gia-cốp chúng tôi sao? Người đã để lại giếng nầy cho chúng tôi, chính người, con cháu và đàn gia súc đều đã uống giếng nầy.
|
|
John
|
WHNU
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:12 |
Wyt ti'n meddwl dy fod di'n fwy na'n tad ni, Jacob? Jacob roddodd y pydew i ni. Buodd e'n yfed y dŵr yma, a'i feibion hefyd a'i anifeiliaid.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:12 |
Whethir thou art grettere than oure fadir Jacob, that yaf to vs the pit? and he drank therof, and hise sones, and hise beestis.
|
|
John
|
f35
|
4:12 |
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Bohe' kali itu bay pang'bba kami e' ka'mbo'-mbo'antam si Yakub. Sigām magtai'anak sampay saga hayop sigām bay anginum min bohe' itu. Palabi bahā' kawasanu min kawasa si Yakub e'?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:12 |
Zijt Gij meer dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en er zelf uit gedronken heeft, met zijn zonen, en zijn vee?
|