John
|
RWebster
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
EMTV
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
|
John
|
NHEBJE
|
4:13 |
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
|
John
|
Etheridg
|
4:13 |
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
|
John
|
ABP
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Every one drinking of this water thirsts again;
|
John
|
NHEBME
|
4:13 |
Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
|
John
|
Rotherha
|
4:13 |
Jesus answered, and said unto her—Whosoever drinketh of this water, will thirst, again;
|
John
|
LEB
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
|
John
|
BWE
|
4:13 |
Jesus answered her, ‘Anyone who drinks this water will be thirsty again.
|
John
|
Twenty
|
4:13 |
"All who drink of this water," replied Jesus, "will be thirsty again;
|
John
|
ISV
|
4:13 |
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again.
|
John
|
RNKJV
|
4:13 |
Yahushua answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
Jubilee2
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
|
John
|
Webster
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
|
John
|
Darby
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
|
John
|
OEB
|
4:13 |
“All who drink of this water,”replied Jesus, “will be thirsty again;
|
John
|
ASV
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
Anderson
|
4:13 |
Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
|
John
|
Godbey
|
4:13 |
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
|
John
|
LITV
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Everyone drinking of this water will thirst again;
|
John
|
Geneva15
|
4:13 |
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
|
John
|
Montgome
|
4:13 |
"All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
|
John
|
CPDV
|
4:13 |
Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
|
John
|
Weymouth
|
4:13 |
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
|
John
|
LO
|
4:13 |
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
|
John
|
Common
|
4:13 |
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
|
John
|
BBE
|
4:13 |
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
|
John
|
Worsley
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
|
John
|
DRC
|
4:13 |
Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever.
|
John
|
Haweis
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
GodsWord
|
4:13 |
Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again.
|
John
|
Tyndale
|
4:13 |
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
|
John
|
KJVPCE
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
NETfree
|
4:13 |
Jesus replied, "Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.
|
John
|
RKJNT
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
|
John
|
AFV2020
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
|
John
|
NHEB
|
4:13 |
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
|
John
|
OEBcth
|
4:13 |
“All who drink of this water,”replied Jesus, “will be thirsty again;
|
John
|
NETtext
|
4:13 |
Jesus replied, "Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.
|
John
|
UKJV
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:
|
John
|
Noyes
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
|
John
|
KJV
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
KJVA
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
AKJV
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
|
John
|
RLT
|
4:13 |
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
John
|
OrthJBC
|
4:13 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Everyone drinking from this mayim (water) will thirst again,
|
John
|
MKJV
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again,
|
John
|
YLT
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
|
John
|
Murdock
|
4:13 |
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
|
John
|
ACV
|
4:13 |
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
|
John
|
PorBLivr
|
4:13 |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
|
John
|
Mg1865
|
4:13 |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay rehetra misotro ity rano ity dia mbola hangetaheta indray;
|
John
|
CopNT
|
4:13 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲓⲃⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
4:13 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen,
|
John
|
NorBroed
|
4:13 |
Jesus svarte og sa til henne, Enhver som drikker av dette vannet skal tørste igjen;
|
John
|
FinRK
|
4:13 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Jokainen, joka juo tätä vettä, tulee uudelleen janoiseksi,
|
John
|
ChiSB
|
4:13 |
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
|
John
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲟⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
4:13 |
Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ով որ այս ջրից խմի, նորից կը ծարաւի, բայց ով որ խմի այն ջրից, որ ես եմ տալու նրան, յաւիտեան չպիտի ծարաւի:
|
John
|
ChiUns
|
4:13 |
耶稣回答说:「凡喝这水的还要再渴;
|
John
|
BulVeren
|
4:13 |
Иисус в отговор ѝ каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
|
John
|
AraSVD
|
4:13 |
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهاَ: «كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا ٱلْمَاءِ يَعْطَشُ أَيْضًا.
|
John
|
Shona
|
4:13 |
Jesu akapindura ndokuti kwaari: Ani nani anonwa pamvura iyi, achava nenyotazve;
|
John
|
Esperant
|
4:13 |
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;
|
John
|
ThaiKJV
|
4:13 |
พระเยซูตรัสตอบนางว่า “ผู้ใดที่ดื่มน้ำนี้จะกระหายอีก
|
John
|
BurJudso
|
4:13 |
ယေရှုကလည်း၊ ဤရေကိုသောက်သောသူသည် နောက်တဖန် ရေငတ်ဦးမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
4:13 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
|
John
|
FarTPV
|
4:13 |
عیسی گفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد،
|
John
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Īsā ne jawāb diyā, “Jo bhī is pānī meṅ se pie use dubārā pyās lagegī.
|
John
|
SweFolk
|
4:13 |
Jesus svarade henne: "Den som dricker av det här vattnet blir törstig igen.
|
John
|
TNT
|
4:13 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
|
John
|
GerSch
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
|
John
|
TagAngBi
|
4:13 |
Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang bawa't uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw:
|
John
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokaiselle, joka juo tätä vettä, tulee jälleen jano,
|
John
|
Dari
|
4:13 |
عیسی گفت: «هر که از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد
|
John
|
SomKQA
|
4:13 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Kii kasta oo biyahan ka cabbaa, mar kale wuu harraadi doonaa,
|
John
|
NorSMB
|
4:13 |
Jesus svara: «Kvar den som drikk av dette vatnet, vert tyrst att,
|
John
|
Alb
|
4:13 |
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,
|
John
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Jesus antwortete und sagte zu ihr: „Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst haben.
|
John
|
UyCyr
|
4:13 |
Һәзрити Әйса мундақ дәп җавап бәрди: — Бу суни ичкәнләр йәнә уссайду.
|
John
|
KorHKJV
|
4:13 |
예수님께서 그녀에게 대답하여 이르시되, 누구든지 이 물을 마시는 자는 다시 목마르려니와
|
John
|
MorphGNT
|
4:13 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
|
John
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Одговори Исус и рече јој: сваки који пије од ове воде опет ће ожедњети;
|
John
|
Wycliffe
|
4:13 |
Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym,
|
John
|
Mal1910
|
4:13 |
യേശു അവളോടു: ഈ വെള്ളം കുടിക്കുന്നവന്നു എല്ലാം പിന്നെയും ദാഹിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
4:13 |
예수께서 대답하여 가라사대 이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
|
John
|
Azeri
|
4:13 |
عئسا جاواب ورئب اونا ددي: "بو سودان ائچن هر کس گئنه سوسوز اولاجاق.
|
John
|
GerReinh
|
4:13 |
Jesus antwortete, und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
|
John
|
SweKarlX
|
4:13 |
Då svarade Jesus, och sade till henne: Hvar och en som dricker af detta vattnet, han varder törstig igen;
|
John
|
KLV
|
4:13 |
Jesus jangta' Daj, “ Hoch 'Iv drinks vo' vam bIQ DichDaq thirst again,
|
John
|
ItaDio
|
4:13 |
Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
|
John
|
RusSynod
|
4:13 |
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
|
John
|
CSlEliza
|
4:13 |
Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
|
John
|
ABPGRK
|
4:13 |
απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν αυτή πας ο πίνων εκ του ύδατος τούτου διψήσει πάλιν
|
John
|
FreBBB
|
4:13 |
Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ;
|
John
|
LinVB
|
4:13 |
Yézu azóngísélí yě : « Moto akomele mái maye, akoyóka lisúsu mpósá ya mái ;
|
John
|
BurCBCM
|
4:13 |
ယေဇူးကလည်း ဤရေကိုသောက်သောသူသည် နောက်တစ်ဖန်ရေငတ် လိမ့်ဦးမည်။-
|
John
|
Che1860
|
4:13 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎶ ᏳᏗᏔᎲ ᎯᎠ ᎠᎹ ᏔᎵᏁᏉ ᎤᏔᏕᎪᏗ;
|
John
|
ChiUnL
|
4:13 |
耶穌曰、飲此水者將復渴、
|
John
|
VietNVB
|
4:13 |
Đức Giê-su đáp: Ai uống nước nầy rồi cũng khát lại,
|
John
|
CebPinad
|
4:13 |
Si Jesus miingon kaniya, "Ang tanan nga magainom niining tubiga pagauhawon pag-usab,
|
John
|
RomCor
|
4:13 |
Isus i-a răspuns: „Oricui bea din apa aceasta îi va fi iarăşi sete.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Aramas koaros me kin nimpil sang ni pihl wet pahn pwurehng men nimpilda;
|
John
|
HunUj
|
4:13 |
Jézus így válaszolt neki: „Aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
|
John
|
GerZurch
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
|
John
|
GerTafel
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
|
John
|
PorAR
|
4:13 |
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
|
John
|
DutSVVA
|
4:13 |
Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten;
|
John
|
Byz
|
4:13 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
FarOPV
|
4:13 |
عیسی در جواب اوگفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه گردد،
|
John
|
Ndebele
|
4:13 |
UJesu waphendula wathi kuye: Wonke onatha lamanzi, uzakoma futhi;
|
John
|
PorBLivr
|
4:13 |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
|
John
|
StatResG
|
4:13 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
|
John
|
SloStrit
|
4:13 |
Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
|
John
|
Norsk
|
4:13 |
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
|
John
|
SloChras
|
4:13 |
Jezus odgovori in ji reče: Vsak, kdor pije od te vode, bo zopet žejen;
|
John
|
Northern
|
4:13 |
İsa ona cavab verdi: «Bu sudan içən hər kəs yenə susayar,
|
John
|
GerElb19
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
|
John
|
PohnOld
|
4:13 |
Iesus kotin sapeng masani ong i: Karos, me nima sang pil wet, pan pur ong men nim pilada.
|
John
|
LvGluck8
|
4:13 |
Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ikvienam, kas dzer no šī ūdens, atkal slāpst.
|
John
|
PorAlmei
|
4:13 |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber d'esta agua tornará a ter sêde;
|
John
|
ChiUn
|
4:13 |
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
|
John
|
SweKarlX
|
4:13 |
Då svarade Jesus, och sade till henne: Hvar och en som dricker af detta vattnet, han varder törstig igen;
|
John
|
Antoniad
|
4:13 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲟⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
4:13 |
Jesus antwortete: "Alle, die von dem Wasser dieses Brunnens trinken, wird nachher wieder dürsten.
|
John
|
BulCarig
|
4:13 |
Отговори Исус и рече й: Всеки който пие от тази вода, пак ще ожеднее;
|
John
|
FrePGR
|
4:13 |
Jésus lui répliqua : « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ;
|
John
|
JapDenmo
|
4:13 |
イエスは彼女に答えた,「この水を飲む者はみな再び渇く。
|
John
|
PorCap
|
4:13 |
Replicou-lhe Jesus: «Todo aquele que bebe desta água voltará a ter sede;
|
John
|
JapKougo
|
4:13 |
イエスは女に答えて言われた、「この水を飲む者はだれでも、またかわくであろう。
|
John
|
Tausug
|
4:13 |
In sambung hi Īsa, “In katān makainum sin tubig dayn ha kuppung ini, tantu uhawun da magbalik.
|
John
|
GerTextb
|
4:13 |
Antwortete Jesus und sagte ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, bekommt wieder Durst.
|
John
|
SpaPlate
|
4:13 |
Respondiole Jesús: “Todos los que beben de esta agua, tendrán de nuevo sed;
|
John
|
Kapingam
|
4:13 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Digau ma-ga-inu nia wai aanei, e-hieinu labelaa.
|
John
|
RusVZh
|
4:13 |
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
|
John
|
GerOffBi
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten.
|
John
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲟⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
4:13 |
Jėzus atsakė: „Kiekvienas, kas geria šitą vandenį, ir vėl trokš.
|
John
|
Bela
|
4:13 |
Ісус сказаў ёй у адказ: кожны, хто п’е ваду гэтую, спрагнецца зноў;
|
John
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲉ͡ⲓⲃⲉ ⲟⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
4:13 |
Jezuz a respontas dezhi: Piv bennak a ev eus an dour-mañ en devo sec'hed adarre,
|
John
|
GerBoLut
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dursten;
|
John
|
FinPR92
|
4:13 |
Jeesus vastasi hänelle: "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano,
|
John
|
DaNT1819
|
4:13 |
Jesus svarede og sagde til hende: hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igjen,
|
John
|
Uma
|
4:13 |
Na'uli' Yesus: "Hawe'ea tauna to nginu ue ngkai buwu toi, ngkamara nculii' -ra-pidi mpai'.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Jesus antwortete und sagte zu ihr: „Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst haben.
|
John
|
SpaVNT
|
4:13 |
Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
|
John
|
Latvian
|
4:13 |
Jēzus atbildēja viņai un sacīja: Ikvienam, kas šo ūdeni dzer, atkal slāpst, bet kas dzers to ūdeni, ko es viņam došu, tam ne mūžam vairs neslāps.
|
John
|
SpaRV186
|
4:13 |
Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
|
John
|
FreStapf
|
4:13 |
Jésus lui répondit par ces paroles : «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau ;
|
John
|
NlCanisi
|
4:13 |
Jesus antwoordde haar: Wie van dit water drinkt, krijgt weer dorst. Maar wie drinkt van het water, dat Ik hem zal geven, zal in eeuwigheid geen dorst meer krijgen;
|
John
|
GerNeUe
|
4:13 |
Jesus erwiderte: "Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder durstig werden.
|
John
|
Est
|
4:13 |
Jeesus vastas ning ütles temale: "Igaüks, kes seda vett joob, see januneb jälle;
|
John
|
UrduGeo
|
4:13 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”جو بھی اِس پانی میں سے پیئے اُسے دوبارہ پیاس لگے گی۔
|
John
|
AraNAV
|
4:13 |
فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا الْمَاءِ يَعُودُ فَيَعْطَشُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
4:13 |
耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
|
John
|
f35
|
4:13 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:13 |
Jezus antwoordde en zeide tot haar: Al wie drinkt van dit water, zal wederom dorst krijgen.
|
John
|
ItaRive
|
4:13 |
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
|
John
|
Afr1953
|
4:13 |
Jesus antwoord en sê vir haar: Elkeen wat van hierdie water drink, sal weer dors kry;
|
John
|
RusSynod
|
4:13 |
Иисус сказал ей в ответ: «Всякий, пьющий воду эту, возжаждет опять,
|
John
|
FreOltra
|
4:13 |
Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
|
John
|
Tagalog
|
4:13 |
Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya: Ang bawat isang uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:13 |
ईसा ने जवाब दिया, “जो भी इस पानी में से पिए उसे दुबारा प्यास लगेगी।
|
John
|
TurNTB
|
4:13 |
İsa şöyle yanıt verdi: “Bu sudan her içen yine susayacak.
|
John
|
DutSVV
|
4:13 |
Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten:
|
John
|
HunKNB
|
4:13 |
Jézus azt felelte: »Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
|
John
|
Maori
|
4:13 |
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:
|
John
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Anambung si Isa, yukna, “Tantu patay bohe' pabīng sasuku anginum bohe' kali itu.
|
John
|
HunKar
|
4:13 |
Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
|
John
|
Viet
|
4:13 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Phàm ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;
|
John
|
Kekchi
|
4:13 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: —Chixjunileb li teˈucˈak re li haˈ aˈin, ta̱chakik cuiˈchic reheb.
|
John
|
Swe1917
|
4:13 |
Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
|
John
|
KhmerNT
|
4:13 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅនាងថា៖ «អស់អ្នកដែលផឹកទឹកនេះ គេនឹងស្រេកទៀត
|
John
|
CroSaric
|
4:13 |
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
|
John
|
BasHauti
|
4:13 |
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Vr hunetaric edaten duen gucia egarrituren dun berriz:
|
John
|
WHNU
|
4:13 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Đức Giê-su trả lời : Ai uống nước này, sẽ lại khát.
|
John
|
FreBDM17
|
4:13 |
Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ;
|
John
|
TR
|
4:13 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
HebModer
|
4:13 |
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
|
John
|
Kaz
|
4:13 |
Иса оған былай деді:— Мына судан ішкен адам тағы шөлдейді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:13 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
UkrKulis
|
4:13 |
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
|
John
|
FreJND
|
4:13 |
Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
|
John
|
TurHADI
|
4:13 |
İsa şöyle cevap verdi: “Bu kuyudan içen herkes yine susayacak.
|
John
|
GerGruen
|
4:13 |
Jesus sprach zu ihr: "Wer von diesem Wasser trinkt, den wird es wieder dürsten;
|
John
|
SloKJV
|
4:13 |
Jezus je odgovoril in ji rekel: „Kdorkoli pije od te vode, bo ponovno žejen,
|
John
|
Haitian
|
4:13 |
Jezi reponn li: Tout moun ki bwè dlo sa a gen pou l' swaf dlo ankò.
|
John
|
FinBibli
|
4:13 |
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;
|
John
|
SpaRV
|
4:13 |
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
|
John
|
HebDelit
|
4:13 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כָּל־הַשֹּׁתֶה מִן־הַמַּיִם הָאֵלֶּה יָשׁוּב וְיִצְמָא׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:13 |
Atebodd Iesu, “Bydd syched eto ar bawb sy'n yfed y dŵr yma,
|
John
|
GerMenge
|
4:13 |
Jesus antwortete ihr: »Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
|
John
|
GreVamva
|
4:13 |
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτήν· Πας όστις πίνει εκ του ύδατος τούτου θέλει διψήσει πάλιν·
|
John
|
ManxGael
|
4:13 |
Dreggyr Yeesey as dooyrt eh r'ee, Quoi-erbee iu-ys jeh'n ushtey shoh bee eh paagh reesht:
|
John
|
Tisch
|
4:13 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
|
John
|
UkrOgien
|
4:13 |
Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
|
John
|
MonKJV
|
4:13 |
Есүс хариулж улмаар түүнд, Энэ уснаас уудаг хэн боловч дахин цангах болно.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Одговори исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
|
John
|
FreCramp
|
4:13 |
Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif ;
|
John
|
SpaTDP
|
4:13 |
Jesús le contestó, «Todo aquel que beba de esta agua volverá a tener sed,
|
John
|
PolUGdan
|
4:13 |
Odpowiedział jej Jezus: Każdy, kto pije tę wodę, znowu będzie pragnął.
|
John
|
FreGenev
|
4:13 |
Jefus refpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore foif.
|
John
|
FreSegon
|
4:13 |
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
|
John
|
SpaRV190
|
4:13 |
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
|
John
|
Swahili
|
4:13 |
Yesu akamjibu, "Kila anayekunywa maji haya ataona kiu tena.
|
John
|
HunRUF
|
4:13 |
Jézus így válaszolt neki: Aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
|
John
|
FreSynod
|
4:13 |
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
|
John
|
DaOT1931
|
4:13 |
Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
|
John
|
FarHezar
|
4:13 |
عیسی گفت: «هر که از این آب مینوشد، باز تشنه میشود.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Jisas i bekim na tokim em, Husat man i dring long dispela wara bai nekdrai gen.
|
John
|
ArmWeste
|
4:13 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ որ խմէ այս ջուրէն՝ դարձեալ պիտի ծարաւնայ, բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն՝ որ ես պիտի տամ անոր, յաւիտեան պիտի չծարաւնայ:
|
John
|
DaOT1871
|
4:13 |
Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
|
John
|
JapRague
|
4:13 |
イエズス答へて曰ひけるは、総て此水を飲む者は復渇くべし、然れども我が與へんとする水を飲む者は永遠に渇かず、
|
John
|
Peshitta
|
4:13 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܬܘܒ ܢܨܗܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:13 |
Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif ;
|
John
|
PolGdans
|
4:13 |
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;
|
John
|
JapBungo
|
4:13 |
イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
|
John
|
Elzevir
|
4:13 |
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
|
John
|
GerElb18
|
4:13 |
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
|