John
|
RWebster
|
4:15 |
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw.
|
John
|
EMTV
|
4:15 |
The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
|
John
|
NHEBJE
|
4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
|
John
|
Etheridg
|
4:15 |
That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
|
John
|
ABP
|
4:15 |
Says to him the woman, O master, give to me this water! that I should not thirst, nor should come here to draw.
|
John
|
NHEBME
|
4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
|
John
|
Rotherha
|
4:15 |
The woman saith unto him—Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
|
John
|
LEB
|
4:15 |
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”
|
John
|
BWE
|
4:15 |
The woman said, ‘Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.’
|
John
|
Twenty
|
4:15 |
"Give me this water, Sir," said the woman, "so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water."
|
John
|
ISV
|
4:15 |
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
|
John
|
RNKJV
|
4:15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
John
|
Jubilee2
|
4:15 |
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
|
John
|
Webster
|
4:15 |
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
|
John
|
Darby
|
4:15 |
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
|
John
|
OEB
|
4:15 |
“Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
|
John
|
ASV
|
4:15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
|
John
|
Anderson
|
4:15 |
The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
|
John
|
Godbey
|
4:15 |
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
|
John
|
LITV
|
4:15 |
The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
|
John
|
Geneva15
|
4:15 |
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
|
John
|
Montgome
|
4:15 |
"Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
|
John
|
CPDV
|
4:15 |
The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
|
John
|
Weymouth
|
4:15 |
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
|
John
|
LO
|
4:15 |
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
|
John
|
Common
|
4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
|
John
|
BBE
|
4:15 |
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
|
John
|
Worsley
|
4:15 |
The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
|
John
|
DRC
|
4:15 |
The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
|
John
|
Haweis
|
4:15 |
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
|
John
|
GodsWord
|
4:15 |
The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
|
John
|
Tyndale
|
4:15 |
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
|
John
|
KJVPCE
|
4:15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
John
|
NETfree
|
4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
|
John
|
RKJNT
|
4:15 |
The woman said to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
|
John
|
AFV2020
|
4:15 |
The woman said to Him, "Sir, give me this water, so that I will not thirst or need to come here to draw water."
|
John
|
NHEB
|
4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
|
John
|
OEBcth
|
4:15 |
“Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
|
John
|
NETtext
|
4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
|
John
|
UKJV
|
4:15 |
The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
|
John
|
Noyes
|
4:15 |
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
|
John
|
KJV
|
4:15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
John
|
KJVA
|
4:15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
John
|
AKJV
|
4:15 |
The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
|
John
|
RLT
|
4:15 |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
John
|
OrthJBC
|
4:15 |
The isha (woman) says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, give me this mayim that I may not thirst nor come here to draw mayim."
|
John
|
MKJV
|
4:15 |
The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
|
John
|
YLT
|
4:15 |
The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
|
John
|
Murdock
|
4:15 |
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
|
John
|
ACV
|
4:15 |
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
|
John
|
PorBLivr
|
4:15 |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha mais sede, nem venha aqui para tirar.
|
John
|
Mg1865
|
4:15 |
Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, omeo izany rano izany aho, mba tsy hangetaheta na hanketo hantsaka intsony.
|
John
|
CopNT
|
4:15 |
ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
4:15 |
Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa".
|
John
|
NorBroed
|
4:15 |
Kvinnen sa til ham, Herre, gi meg dette vannet, for at jeg ikke skal tørste eller komme hit å øse.
|
John
|
FinRK
|
4:15 |
Nainen sanoi: ”Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa.”
|
John
|
ChiSB
|
4:15 |
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
4:15 |
Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»:
|
John
|
ChiUns
|
4:15 |
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
|
John
|
BulVeren
|
4:15 |
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
|
John
|
AraSVD
|
4:15 |
قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا ٱلْمَاءَ، لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا آتِيَ إِلَى هُنَا لِأَسْتَقِيَ».
|
John
|
Shona
|
4:15 |
Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndipei mvura iyi, kuti ndirege kuva nenyota, kana kuuya pano kuzochera.
|
John
|
Esperant
|
4:15 |
La virino diris al li: Sinjoro, donu al mi ĉi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni ĉi tien, por ĉerpi.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:15 |
นางทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่”
|
John
|
BurJudso
|
4:15 |
မိန်းမကလည်း၊ သခင်၊ ကျွန်ုပ်သည်ရေငတ်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ သည်ကိုလာ၍ရေခပ်ခြင်းနှင့်၎င်း ကင်းလွတ် မည်အကြောင်း ထိုရေကိုပေးပါဟု တောင်းလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
4:15 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
|
John
|
FarTPV
|
4:15 |
زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای كشیدن آب به اینجا نیایم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Aurat ne us se kahā, “Ḳhudāwand, mujhe yih pānī pilā deṅ. Phir mujhe kabhī bhī pyās nahīṅ lagegī aur mujhe bār bār yahāṅ ā kar pānī bharnā nahīṅ paṛegā.”
|
John
|
SweFolk
|
4:15 |
Kvinnan sade till honom: "Herre, ge mig det vattnet, så att jag slipper bli törstig och gå hit och hämta vatten."
|
John
|
TNT
|
4:15 |
Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
|
John
|
GerSch
|
4:15 |
Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!
|
John
|
TagAngBi
|
4:15 |
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa."
|
John
|
Dari
|
4:15 |
زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای کشیدن آب به اینجا نیایم.»
|
John
|
SomKQA
|
4:15 |
Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, biyahan i sii inaanan haddana harraadin oo aanan halkan iman inaan ka dhaansado.
|
John
|
NorSMB
|
4:15 |
«Herre,» sagde kvinna, «gjev meg det vatnet, so eg ikkje vert tyrst meir, og ikkje treng koma alt hit og draga upp vatn!»
|
John
|
Alb
|
4:15 |
Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:15 |
Die Frau sagt zu ihm: „Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst [mehr] habe und nicht [mehr] hierher kommen muss, um zu schöpfen.“
|
John
|
UyCyr
|
4:15 |
— Тәхсир, маңа бу судин бәргәйсиз. Шу су билән тәшналиғимни қандуруп, қудуққа иккинчи кәлмәйдиған болай, — деди аял.
|
John
|
KorHKJV
|
4:15 |
여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 이 물을 내게 주사 내가 목마르지 않게 하시고 또 여기로 물 길으러 오지도 않게 하옵소서, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
4:15 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Рече му жена: Господе! дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
|
John
|
Wycliffe
|
4:15 |
The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe.
|
John
|
Mal1910
|
4:15 |
സ്ത്രീ അവനാടു: യജമാനനേ, എനിക്കു ദാഹിക്കാതെയും ഞാൻ കോരുവാൻ ഇവിടത്തോളം വരാതെയുമിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആ വെള്ളം എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:15 |
여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서
|
John
|
Azeri
|
4:15 |
آرواد اونا ددي: "آغا، بو سويو منه ور کي، سوسوز اولماييم و سو چکمک اوچون بورايا گلمهيئم."
|
John
|
GerReinh
|
4:15 |
Sagt zu ihm das Weib: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste, und ich nicht hierher kommen müsse zu schöpfen!
|
John
|
SweKarlX
|
4:15 |
Da sade qvinnan till honom: Herre, gif mig det vattnet, att jag icke törster, eller behöfver komma hit efter vatten.
|
John
|
KLV
|
4:15 |
The be' ja'ta' Daq ghaH, “Sir, nob jIH vam bIQ, vaj vetlh jIH yImev tlhap thirsty, ghobe' ghoS Hoch the way naDev Daq draw.”
|
John
|
ItaDio
|
4:15 |
La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
|
John
|
RusSynod
|
4:15 |
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
|
John
|
CSlEliza
|
4:15 |
Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
|
John
|
ABPGRK
|
4:15 |
λέγει προς αυτόν η γυνή κύριε δος μοι τούτο το ύδωρ ίνα μη διψώ μηδέ έρχωμαι ενθάδε αντλείν
|
John
|
FreBBB
|
4:15 |
La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
|
John
|
LinVB
|
4:15 |
Mwásí alobí na yě : « Mokonzi, pésá ngáí mái mâná, bôngó náyóka lisúsu mpósá ya mái té, mpé náyâ lisúsu kotóka áwa té. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:15 |
အမျိုးသမီးကလည်း သခင်၊ ကျွန်မသည် ရေမငတ်စေရန်နှင့် ဤနေရာသို့ ရေလာမခပ်ရစေရန် ကျွန်မအား ထိုရေကို ပေးတော်မူပါဟု တောင်းလျှောက်လေ၏။
|
John
|
Che1860
|
4:15 |
ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎹ ᏍᎩᏁᎲᏏ, ᏞᏍᏗᏃ ᎠᎩᏔᏕᎦᏅᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎠᏂ ᎠᎩᏢᎯᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:15 |
婦曰、主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
|
John
|
VietNVB
|
4:15 |
Thiếu phụ nói: Thưa ông, xin cho tôi nước đó để tôi không còn khát và cũng khỏi đến đây múc nước nữa!
|
John
|
CebPinad
|
4:15 |
Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, hatagi ra ko nianang tubiga aron dili na ako uhawon, ni moanhi pa dinhi aron sa pagkalos."
|
John
|
RomCor
|
4:15 |
„Doamne”, I-a zis femeia, „dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot”.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Liho ahpw patohwanohng, “Maing, komw ketikihong ie pihlen, pwe I en dehr pwurehng men nimpilda, oh I en dehr pwurodohng idipil wasa kiset.”
|
John
|
HunUj
|
4:15 |
Az asszony erre ezt mondta: „Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni.”
|
John
|
GerZurch
|
4:15 |
Die Frau sagt zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen muss, um zu schöpfen!
|
John
|
GerTafel
|
4:15 |
Spricht zu Ihm das Weib: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste, und ich nicht hierher kommen müsse zu schöpfen.
|
John
|
PorAR
|
4:15 |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
|
John
|
DutSVVA
|
4:15 |
De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.
|
John
|
Byz
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
FarOPV
|
4:15 |
زن بدو گفت: «ای آقا آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نگردم و به اینجابجهت آب کشیدن نیایم.»
|
John
|
Ndebele
|
4:15 |
Owesifazana wathi kuye: Nkosi, ngipha lawomanzi, ukuze ngingomi, ngingabe ngiseza lapha ukukha.
|
John
|
PorBLivr
|
4:15 |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha mais sede, nem venha aqui para tirar.
|
John
|
StatResG
|
4:15 |
Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, “Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.”
|
John
|
SloStrit
|
4:15 |
Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
|
John
|
Norsk
|
4:15 |
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
|
John
|
SloChras
|
4:15 |
Reče mu žena: Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna in da ne bom hodila semkaj zajemat.
|
John
|
Northern
|
4:15 |
Qadın Ona dedi: «Ağa, bu suyu mənə ver ki, mən heç vaxt susamayım və su çəkmək üçün buraya gəlməyim».
|
John
|
GerElb19
|
4:15 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
|
John
|
PohnOld
|
4:15 |
Li o ap indai ong i: Maing, kom kotiki ong ia kisan pil o, pwe i en solar men nim pil, o solar kodo o idipa sang met!
|
John
|
LvGluck8
|
4:15 |
Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, dod man to - tādu ūdeni, ka man neslāpst un man vairs nav jānāk šurpu smelt.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:15 |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me d'essa agua, para que não mais tenha sêde, e não venha aqui tiral-a.
|
John
|
ChiUn
|
4:15 |
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:15 |
Då sade qvinnan till honom: Herre, gif mig det vattnet, att jag icke törster, eller behöfver komma hit efter vatten.
|
John
|
Antoniad
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ[ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ] ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
4:15 |
Die Frau sprach zu ihm: "Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und zum Wasserschöpfen nicht mehr hierher zu kommen brauche!"
|
John
|
BulCarig
|
4:15 |
Казва му жената: Господине, дай ми тази вода, да не ожедневам нито да идвам тука да изваждам.
|
John
|
FrePGR
|
4:15 |
La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:15 |
女は彼に言った,「だんな様,わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく,ここにずっと水をくみに来なくてもよいようにするためです」。
|
John
|
PorCap
|
4:15 |
Disse-lhe a mulher: «Senhor, dá-me dessa água, para eu não ter sede, nem ter de vir cá tirá-la.»
|
John
|
JapKougo
|
4:15 |
女はイエスに言った、「主よ、わたしがかわくことがなく、また、ここにくみにこなくてもよいように、その水をわたしに下さい」。
|
John
|
Tausug
|
4:15 |
Laung sin babai, “Tuwan, painuma aku sin tubig piyag'iyan mu yan ha supaya aku di' na uhawun magbalik, iban ha supaya aku di' na mari magbalik sumawk tubig.”
|
John
|
GerTextb
|
4:15 |
Sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst bekomme, noch hierher zu gehen brauche, um zu schöpfen.
|
John
|
SpaPlate
|
4:15 |
Díjole la mujer: “Señor, dame esa agua, para que no tenga más sed, ni tenga más que venir a sacar agua”.
|
John
|
Kapingam
|
4:15 |
Di ahina ga-helekai, “Meenei, gaamai-laa nia wai aalaa! Gi-dee hieinu hua au, ga-hanimoi labelaa gi-kinei e-udu agu wai.”
|
John
|
RusVZh
|
4:15 |
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
|
John
|
GerOffBi
|
4:15 |
Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nie wieder dürstet und ich nicht hierher kommen muss, um Wasser zu schöpfen!
|
John
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
4:15 |
Tada moteris Jam tarė: „Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai“.
|
John
|
Bela
|
4:15 |
Жанчына кажа Яму: Спадару! дай мне гэтай вады, каб ня мець мне смагі і ня прыходзіць сюды чэрпаць.
|
John
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉ͡ⲓ<ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁⲉ͡ⲓ> ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
4:15 |
Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, ro din eus an dour-se, evit na'm bo ken sec'hed ha na zeuin ken da dennañ dour amañ.
|
John
|
GerBoLut
|
4:15 |
Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht durste, daß ich nicht herkommen müsse zu schopfen.
|
John
|
FinPR92
|
4:15 |
Nainen sanoi: "Herra, anna minulle sitä vettä. Silloin minun ei enää tule jano eikä minun tarvitse käydä täällä veden haussa."
|
John
|
DaNT1819
|
4:15 |
Kvinden siger til ham: Herre! giv mig det Vand, at jeg ikke skal tørste, og ikke komme hid for at drage op.
|
John
|
Uma
|
4:15 |
Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Die Frau sagt zu ihm: „Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst [mehr] habe und nicht [mehr] hierher kommen muss, um zu schöpfen.“
|
John
|
SpaVNT
|
4:15 |
La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
|
John
|
Latvian
|
4:15 |
Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt!
|
John
|
SpaRV186
|
4:15 |
La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
|
John
|
FreStapf
|
4:15 |
«Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
|
John
|
NlCanisi
|
4:15 |
De vrouw zeide Hem: Heer, geef me dat water, opdat ik geen dorst meer krijg, en niet meer hier hoef komen putten.
|
John
|
GerNeUe
|
4:15 |
"Herr, gib mir dieses Wasser", bat die Frau. "Dann werde ich keinen Durst mehr haben und muss nicht mehr zum Schöpfen herkommen."
|
John
|
Est
|
4:15 |
Naine ütleb Temale: "Isand, anna mulle seda vett, et ma ei januneks ega oleks mul vaja siia tulla vett ammutama!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:15 |
عورت نے اُس سے کہا، ”خداوند، مجھے یہ پانی پلا دیں۔ پھر مجھے کبھی بھی پیاس نہیں لگے گی اور مجھے بار بار یہاں آ کر پانی بھرنا نہیں پڑے گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:15 |
فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ فَلاَ أَعْطَشَ وَلاَ أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً».
|
John
|
ChiNCVs
|
4:15 |
妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
|
John
|
f35
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:15 |
De vrouw zeide tot: Hem: Heer! geef mij dat water, opdat ik geen dorst krijge, en niet naar hier moet komen putten!
|
John
|
ItaRive
|
4:15 |
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
|
John
|
Afr1953
|
4:15 |
Die vrou sê vir Hom: Here, gee my daardie water, sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom skep nie.
|
John
|
RusSynod
|
4:15 |
Женщина говорит Ему: «Господин! Дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать».
|
John
|
FreOltra
|
4:15 |
Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
|
John
|
Tagalog
|
4:15 |
Sinabi ng babae sa kaniya: Ginoo, bigyan mo ako ng tubig na ito upang hindi na ako mauhaw ni pumunta rito upang sumalok.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:15 |
औरत ने उससे कहा, “ख़ुदावंद, मुझे यह पानी पिला दें। फिर मुझे कभी भी प्यास नहीं लगेगी और मुझे बार बार यहाँ आकर पानी भरना नहीं पड़ेगा।”
|
John
|
TurNTB
|
4:15 |
Kadın, “Efendim” dedi, “Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.”
|
John
|
DutSVV
|
4:15 |
De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.
|
John
|
HunKNB
|
4:15 |
Erre az asszony így szólt: »Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam, és ne járjak ide meríteni!«
|
John
|
Maori
|
4:15 |
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai
|
John
|
sml_BL_2
|
4:15 |
“Tuwan,” yuk d'nda, “buwanin aku bohe' ya pah'llingnu itu bo' aku mbal patay bohe' pabīng. Ati mbal na aku pi'itu anambu' bohe'.”
|
John
|
HunKar
|
4:15 |
Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
|
John
|
Viet
|
4:15 |
Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa.
|
John
|
Kekchi
|
4:15 |
Li ixk quixye re: —Ka̱cuaˈ, qˈue cue li haˈ aˈan re nak incˈaˈ chic ta̱chakik cue, chi moco tincha̱lk chic toj arin chirisinquil inhaˈ, chan.
|
John
|
Swe1917
|
4:15 |
Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
|
John
|
KhmerNT
|
4:15 |
ស្រ្ដីនោះទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! សូមឲ្យទឹកនោះដល់ខ្ញុំផង ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំស្រេក ឬមកដងនៅទីនេះទៀត»។
|
John
|
CroSaric
|
4:15 |
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
|
John
|
BasHauti
|
4:15 |
Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera.
|
John
|
WHNU
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Người phụ nữ nói với Đức Giê-su : Thưa ông, xin ông cho tôi thứ nước ấy, để tôi hết khát và khỏi phải đến đây lấy nước.
|
John
|
FreBDM17
|
4:15 |
La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l’eau.
|
John
|
TR
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
HebModer
|
4:15 |
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
|
John
|
Kaz
|
4:15 |
Сонда әйел:— Мырза, бұдан былай шөлдеп, су алуға мұнда келе бермеуім үшін маған осы судан беріңізші! — деп өтінді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
UkrKulis
|
4:15 |
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
|
John
|
FreJND
|
4:15 |
La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
|
John
|
TurHADI
|
4:15 |
Kadın, “Efendim, bu suyu bana ver, bir daha ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
4:15 |
Darauf bat ihn das Weib: "Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nimmer dürste und nicht mehr zum Wasserschöpfen herzukommen brauche."
|
John
|
SloKJV
|
4:15 |
Ženska mu reče: „Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna niti ne bom hodila sèm zajemat.“
|
John
|
Haitian
|
4:15 |
Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo.
|
John
|
FinBibli
|
4:15 |
Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
|
John
|
SpaRV
|
4:15 |
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacarla.
|
John
|
HebDelit
|
4:15 |
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי הַמַּיִם הָהֵם לְמַעַן לֹא־אֶצְמָא עוֹד וְלֹא אוֹסִיף לָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:15 |
Meddai'r wraig wrtho, “Syr, rho beth o'r dŵr hwnnw i mi! Fydd dim syched arna i wedyn, a fydd dim rhaid i mi ddal ati i ddod yma i nôl dŵr.”
|
John
|
GerMenge
|
4:15 |
Die Frau antwortete ihm: »Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht wieder durstig werde und nicht mehr hierher zu kommen brauche, um Wasser zu holen!«
|
John
|
GreVamva
|
4:15 |
Λέγει προς αυτόν η γυνή· Κύριε, δος μοι τούτο το ύδωρ, διά να μη διψώ μηδέ να έρχωμαι εδώ να αντλώ.
|
John
|
ManxGael
|
4:15 |
Dooyrt y ven rish, Vainshter, cur dooys yn ushtey shoh, nagh bee'm paagh, as nagh jig-ym ayns shoh dy hayrn.
|
John
|
Tisch
|
4:15 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
4:15 |
Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
|
John
|
MonKJV
|
4:15 |
Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, надад энэ усаа өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй бас ус татахаар энд ирэхгүй гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
|
John
|
FreCramp
|
4:15 |
La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
|
John
|
SpaTDP
|
4:15 |
La mujer le dijo, «Señor, dame de esa agua, para no tener sed de nuevo, y para no tener que recorrer todo el camino hasta aquí a sacar.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:15 |
Kobieta powiedziała do niego: Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
|
John
|
FreGenev
|
4:15 |
La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de foif, & que je ne vienne plus ici pour en puifer.
|
John
|
FreSegon
|
4:15 |
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
|
John
|
SpaRV190
|
4:15 |
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacarla.
|
John
|
Swahili
|
4:15 |
Huyo mwanamke akamwambia, "Mheshimiwa, nipe maji hayo ili nisione kiu tena; nisije tena mpaka hapa kuteka maji."
|
John
|
HunRUF
|
4:15 |
Az asszony erre ezt mondta: Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni.
|
John
|
FreSynod
|
4:15 |
La femme lui dit; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l'eau.
|
John
|
DaOT1931
|
4:15 |
Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
|
John
|
FarHezar
|
4:15 |
زن گفت: «سرورم، از این آب به من بده، تا دیگر تشنه نشوم و برای آب کشیدن به اینجا نیایم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Meri i tokim em, Bikman, givim mi dispela wara, inap long mi no ken nekdrai, o kam long hia long pulim wara.
|
John
|
ArmWeste
|
4:15 |
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:15 |
Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
|
John
|
JapRague
|
4:15 |
婦云ひけるは、君よ、我が渇く事なく此處に汲みにも來らざる様、其水を我に與へよ。
|
John
|
Peshitta
|
4:15 |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:15 |
La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
|
John
|
PolGdans
|
4:15 |
Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
|
John
|
JapBungo
|
4:15 |
女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
|
John
|
Elzevir
|
4:15 |
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
|
John
|
GerElb18
|
4:15 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
|