Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:15  The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw.
John EMTV 4:15  The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
John NHEBJE 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
John Etheridg 4:15  That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
John ABP 4:15  Says to him the woman, O master, give to me this water! that I should not thirst, nor should come here to draw.
John NHEBME 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
John Rotherha 4:15  The woman saith unto him—Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
John LEB 4:15  The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”
John BWE 4:15  The woman said, ‘Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.’
John Twenty 4:15  "Give me this water, Sir," said the woman, "so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water."
John ISV 4:15  The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
John RNKJV 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John Jubilee2 4:15  The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
John Webster 4:15  The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
John Darby 4:15  The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
John OEB 4:15  “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
John ASV 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
John Anderson 4:15  The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John Godbey 4:15  Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John LITV 4:15  The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
John Geneva15 4:15  The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
John Montgome 4:15  "Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
John CPDV 4:15  The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
John Weymouth 4:15  "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
John LO 4:15  The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
John Common 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
John BBE 4:15  The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
John Worsley 4:15  The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John DRC 4:15  The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John Haweis 4:15  The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
John GodsWord 4:15  The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
John Tyndale 4:15  The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
John KJVPCE 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John NETfree 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
John RKJNT 4:15  The woman said to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
John AFV2020 4:15  The woman said to Him, "Sir, give me this water, so that I will not thirst or need to come here to draw water."
John NHEB 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
John OEBcth 4:15  “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
John NETtext 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
John UKJV 4:15  The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
John Noyes 4:15  The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John KJV 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John KJVA 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John AKJV 4:15  The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
John RLT 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John OrthJBC 4:15  The isha (woman) says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, give me this mayim that I may not thirst nor come here to draw mayim."
John MKJV 4:15  The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
John YLT 4:15  The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
John Murdock 4:15  The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
John ACV 4:15  The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
John VulgSist 4:15  Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
John VulgCont 4:15  Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
John Vulgate 4:15  dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
John VulgHetz 4:15  Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
John VulgClem 4:15  Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
John CzeBKR 4:15  Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, abych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
John CzeB21 4:15  „Pane, dej mi tu vodu,“ řekla žena, „ať už nežízním a nemusím sem chodit čerpat.“
John CzeCEP 4:15  Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi té vody, abych už nežíznila a nemusela už sem chodit pro vodu.“
John CzeCSP 4:15  Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi tuto vodu, abych už nežíznila a nemusela sem chodit nabírat.“
John PorBLivr 4:15  Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha mais sede, nem venha aqui para tirar.
John Mg1865 4:15  Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, omeo izany rano izany aho, mba tsy hangetaheta na hanketo hantsaka intsony.
John CopNT 4:15  ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ.
John FinPR 4:15  Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa".
John NorBroed 4:15  Kvinnen sa til ham, Herre, gi meg dette vannet, for at jeg ikke skal tørste eller komme hit å øse.
John FinRK 4:15  Nainen sanoi: ”Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa.”
John ChiSB 4:15  婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
John CopSahBi 4:15  ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ
John ArmEaste 4:15  Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»:
John ChiUns 4:15  妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
John BulVeren 4:15  Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
John AraSVD 4:15  قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا ٱلْمَاءَ، لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا آتِيَ إِلَى هُنَا لِأَسْتَقِيَ».
John Shona 4:15  Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndipei mvura iyi, kuti ndirege kuva nenyota, kana kuuya pano kuzochera.
John Esperant 4:15  La virino diris al li: Sinjoro, donu al mi ĉi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni ĉi tien, por ĉerpi.
John ThaiKJV 4:15  นางทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่”
John BurJudso 4:15  မိန်းမကလည်း၊ သခင်၊ ကျွန်ုပ်သည်ရေငတ်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ သည်ကိုလာ၍ရေခပ်ခြင်းနှင့်၎င်း ကင်းလွတ် မည်အကြောင်း ထိုရေကိုပေးပါဟု တောင်းလျှင်၊
John SBLGNT 4:15  λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
John FarTPV 4:15  زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای كشیدن آب به اینجا نیایم.»
John UrduGeoR 4:15  Aurat ne us se kahā, “Ḳhudāwand, mujhe yih pānī pilā deṅ. Phir mujhe kabhī bhī pyās nahīṅ lagegī aur mujhe bār bār yahāṅ ā kar pānī bharnā nahīṅ paṛegā.”
John SweFolk 4:15  Kvinnan sade till honom: "Herre, ge mig det vattnet, så att jag slipper bli törstig och gå hit och hämta vatten."
John TNT 4:15  Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
John GerSch 4:15  Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!
John TagAngBi 4:15  Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa.
John FinSTLK2 4:15  Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa."
John Dari 4:15  زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای کشیدن آب به اینجا نیایم.»
John SomKQA 4:15  Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, biyahan i sii inaanan haddana harraadin oo aanan halkan iman inaan ka dhaansado.
John NorSMB 4:15  «Herre,» sagde kvinna, «gjev meg det vatnet, so eg ikkje vert tyrst meir, og ikkje treng koma alt hit og draga upp vatn!»
John Alb 4:15  Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''.
John GerLeoRP 4:15  Die Frau sagt zu ihm: „Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst [mehr] habe und nicht [mehr] hierher kommen muss, um zu schöpfen.“
John UyCyr 4:15  — Тәхсир, маңа бу судин бәргәйсиз. Шу су билән тәшналиғимни қандуруп, қудуққа иккинчи кәлмәйдиған болай, — деди аял.
John KorHKJV 4:15  여자가 그분께 이르되, 선생님이여, 이 물을 내게 주사 내가 목마르지 않게 하시고 또 여기로 물 길으러 오지도 않게 하옵소서, 하매
John MorphGNT 4:15  λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
John SrKDIjek 4:15  Рече му жена: Господе! дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
John Wycliffe 4:15  The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe.
John Mal1910 4:15  സ്ത്രീ അവനാടു: യജമാനനേ, എനിക്കു ദാഹിക്കാതെയും ഞാൻ കോരുവാൻ ഇവിടത്തോളം വരാതെയുമിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആ വെള്ളം എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 4:15  여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서
John Azeri 4:15  آرواد اونا ددي: "آغا، بو سويو منه ور کي، سوسوز اولماييم و سو چکمک اوچون بورايا گلمه‌يئم."
John GerReinh 4:15  Sagt zu ihm das Weib: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste, und ich nicht hierher kommen müsse zu schöpfen!
John SweKarlX 4:15  Da sade qvinnan till honom: Herre, gif mig det vattnet, att jag icke törster, eller behöfver komma hit efter vatten.
John KLV 4:15  The be' ja'ta' Daq ghaH, “Sir, nob jIH vam bIQ, vaj vetlh jIH yImev tlhap thirsty, ghobe' ghoS Hoch the way naDev Daq draw.”
John ItaDio 4:15  La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
John RusSynod 4:15  Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
John CSlEliza 4:15  Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
John ABPGRK 4:15  λέγει προς αυτόν η γυνή κύριε δος μοι τούτο το ύδωρ ίνα μη διψώ μηδέ έρχωμαι ενθάδε αντλείν
John FreBBB 4:15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
John LinVB 4:15  Mwásí alobí na yě : « Mokonzi, pésá ngáí mái mâná, bôngó náyóka lisúsu mpósá ya mái té, mpé náyâ lisúsu kotóka áwa té. »
John BurCBCM 4:15  အမျိုးသမီးကလည်း သခင်၊ ကျွန်မသည် ရေမငတ်စေရန်နှင့် ဤနေရာသို့ ရေလာမခပ်ရစေရန် ကျွန်မအား ထိုရေကို ပေးတော်မူပါဟု တောင်းလျှောက်လေ၏။
John Che1860 4:15  ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᎹ ᏍᎩᏁᎲᏏ, ᏞᏍᏗᏃ ᎠᎩᏔᏕᎦᏅᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎠᏂ ᎠᎩᏢᎯᎸᎩ.
John ChiUnL 4:15  婦曰、主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
John VietNVB 4:15  Thiếu phụ nói: Thưa ông, xin cho tôi nước đó để tôi không còn khát và cũng khỏi đến đây múc nước nữa!
John CebPinad 4:15  Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, hatagi ra ko nianang tubiga aron dili na ako uhawon, ni moanhi pa dinhi aron sa pagkalos."
John RomCor 4:15  „Doamne”, I-a zis femeia, „dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot”.
John Pohnpeia 4:15  Liho ahpw patohwanohng, “Maing, komw ketikihong ie pihlen, pwe I en dehr pwurehng men nimpilda, oh I en dehr pwurodohng idipil wasa kiset.”
John HunUj 4:15  Az asszony erre ezt mondta: „Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni.”
John GerZurch 4:15  Die Frau sagt zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen muss, um zu schöpfen!
John GerTafel 4:15  Spricht zu Ihm das Weib: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste, und ich nicht hierher kommen müsse zu schöpfen.
John PorAR 4:15  Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
John DutSVVA 4:15  De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.
John Byz 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν
John FarOPV 4:15  زن بدو گفت: «ای آقا آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نگردم و به اینجابجهت آب کشیدن نیایم.»
John Ndebele 4:15  Owesifazana wathi kuye: Nkosi, ngipha lawomanzi, ukuze ngingomi, ngingabe ngiseza lapha ukukha.
John PorBLivr 4:15  Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha mais sede, nem venha aqui para tirar.
John StatResG 4:15  Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, “Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.”
John SloStrit 4:15  Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
John Norsk 4:15  Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
John SloChras 4:15  Reče mu žena: Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna in da ne bom hodila semkaj zajemat.
John Northern 4:15  Qadın Ona dedi: «Ağa, bu suyu mənə ver ki, mən heç vaxt susamayım və su çəkmək üçün buraya gəlməyim».
John GerElb19 4:15  Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
John PohnOld 4:15  Li o ap indai ong i: Maing, kom kotiki ong ia kisan pil o, pwe i en solar men nim pil, o solar kodo o idipa sang met!
John LvGluck8 4:15  Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, dod man to - tādu ūdeni, ka man neslāpst un man vairs nav jānāk šurpu smelt.”
John PorAlmei 4:15  Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me d'essa agua, para que não mais tenha sêde, e não venha aqui tiral-a.
John ChiUn 4:15  婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
John SweKarlX 4:15  Då sade qvinnan till honom: Herre, gif mig det vattnet, att jag icke törster, eller behöfver komma hit efter vatten.
John Antoniad 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
John CopSahid 4:15  ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ[ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ] ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ
John GerAlbre 4:15  Die Frau sprach zu ihm: "Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und zum Wasserschöpfen nicht mehr hierher zu kommen brauche!"
John BulCarig 4:15  Казва му жената: Господине, дай ми тази вода, да не ожедневам нито да идвам тука да изваждам.
John FrePGR 4:15  La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »
John JapDenmo 4:15  女は彼に言った,「だんな様,わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく,ここにずっと水をくみに来なくてもよいようにするためです」。
John PorCap 4:15  Disse-lhe a mulher: «Senhor, dá-me dessa água, para eu não ter sede, nem ter de vir cá tirá-la.»
John JapKougo 4:15  女はイエスに言った、「主よ、わたしがかわくことがなく、また、ここにくみにこなくてもよいように、その水をわたしに下さい」。
John Tausug 4:15  Laung sin babai, “Tuwan, painuma aku sin tubig piyag'iyan mu yan ha supaya aku di' na uhawun magbalik, iban ha supaya aku di' na mari magbalik sumawk tubig.”
John GerTextb 4:15  Sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst bekomme, noch hierher zu gehen brauche, um zu schöpfen.
John SpaPlate 4:15  Díjole la mujer: “Señor, dame esa agua, para que no tenga más sed, ni tenga más que venir a sacar agua”.
John Kapingam 4:15  Di ahina ga-helekai, “Meenei, gaamai-laa nia wai aalaa! Gi-dee hieinu hua au, ga-hanimoi labelaa gi-kinei e-udu agu wai.”
John RusVZh 4:15  Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
John GerOffBi 4:15  Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nie wieder dürstet und ich nicht hierher kommen muss, um Wasser zu schöpfen!
John CopSahid 4:15  ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ.
John LtKBB 4:15  Tada moteris Jam tarė: „Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai“.
John Bela 4:15  Жанчына кажа Яму: Спадару! дай мне гэтай вады, каб ня мець мне смагі і ня прыходзіць сюды чэрпаць.
John CopSahHo 4:15  ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲉ͡ⲓ<ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁⲉ͡ⲓ> ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉ͡ⲓⲙⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ.
John BretonNT 4:15  Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, ro din eus an dour-se, evit na'm bo ken sec'hed ha na zeuin ken da dennañ dour amañ.
John GerBoLut 4:15  Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht durste, daß ich nicht herkommen müsse zu schopfen.
John FinPR92 4:15  Nainen sanoi: "Herra, anna minulle sitä vettä. Silloin minun ei enää tule jano eikä minun tarvitse käydä täällä veden haussa."
John DaNT1819 4:15  Kvinden siger til ham: Herre! giv mig det Vand, at jeg ikke skal tørste, og ikke komme hid for at drage op.
John Uma 4:15  Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i."
John GerLeoNA 4:15  Die Frau sagt zu ihm: „Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst [mehr] habe und nicht [mehr] hierher kommen muss, um zu schöpfen.“
John SpaVNT 4:15  La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
John Latvian 4:15  Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt!
John SpaRV186 4:15  La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
John FreStapf 4:15  «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
John NlCanisi 4:15  De vrouw zeide Hem: Heer, geef me dat water, opdat ik geen dorst meer krijg, en niet meer hier hoef komen putten.
John GerNeUe 4:15  "Herr, gib mir dieses Wasser", bat die Frau. "Dann werde ich keinen Durst mehr haben und muss nicht mehr zum Schöpfen herkommen."
John Est 4:15  Naine ütleb Temale: "Isand, anna mulle seda vett, et ma ei januneks ega oleks mul vaja siia tulla vett ammutama!"
John UrduGeo 4:15  عورت نے اُس سے کہا، ”خداوند، مجھے یہ پانی پلا دیں۔ پھر مجھے کبھی بھی پیاس نہیں لگے گی اور مجھے بار بار یہاں آ کر پانی بھرنا نہیں پڑے گا۔“
John AraNAV 4:15  فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ فَلاَ أَعْطَشَ وَلاَ أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً».
John ChiNCVs 4:15  妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
John f35 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
John vlsJoNT 4:15  De vrouw zeide tot: Hem: Heer! geef mij dat water, opdat ik geen dorst krijge, en niet naar hier moet komen putten!
John ItaRive 4:15  La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
John Afr1953 4:15  Die vrou sê vir Hom: Here, gee my daardie water, sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom skep nie.
John RusSynod 4:15  Женщина говорит Ему: «Господин! Дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать».
John FreOltra 4:15  Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
John Tagalog 4:15  Sinabi ng babae sa kaniya: Ginoo, bigyan mo ako ng tubig na ito upang hindi na ako mauhaw ni pumunta rito upang sumalok.
John UrduGeoD 4:15  औरत ने उससे कहा, “ख़ुदावंद, मुझे यह पानी पिला दें। फिर मुझे कभी भी प्यास नहीं लगेगी और मुझे बार बार यहाँ आकर पानी भरना नहीं पड़ेगा।”
John TurNTB 4:15  Kadın, “Efendim” dedi, “Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.”
John DutSVV 4:15  De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.
John HunKNB 4:15  Erre az asszony így szólt: »Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam, és ne járjak ide meríteni!«
John Maori 4:15  Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai
John sml_BL_2 4:15  “Tuwan,” yuk d'nda, “buwanin aku bohe' ya pah'llingnu itu bo' aku mbal patay bohe' pabīng. Ati mbal na aku pi'itu anambu' bohe'.”
John HunKar 4:15  Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
John Viet 4:15  Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa.
John Kekchi 4:15  Li ixk quixye re: —Ka̱cuaˈ, qˈue cue li haˈ aˈan re nak incˈaˈ chic ta̱chakik cue, chi moco tincha̱lk chic toj arin chirisinquil inhaˈ, chan.
John Swe1917 4:15  Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
John KhmerNT 4:15  ស្រ្ដី​នោះ​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ សូម​ឲ្យ​ទឹក​នោះ​ដល់​ខ្ញុំ​ផង​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្រេក​ ឬ​មក​ដង​នៅ​ទី​នេះ​ទៀត»។​
John CroSaric 4:15  Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
John BasHauti 4:15  Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera.
John WHNU 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
John VieLCCMN 4:15  Người phụ nữ nói với Đức Giê-su : Thưa ông, xin ông cho tôi thứ nước ấy, để tôi hết khát và khỏi phải đến đây lấy nước.
John FreBDM17 4:15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l’eau.
John TR 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
John HebModer 4:15  ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
John Kaz 4:15  Сонда әйел:— Мырза, бұдан былай шөлдеп, су алуға мұнда келе бермеуім үшін маған осы судан беріңізші! — деп өтінді.
John OxfordTR 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
John UkrKulis 4:15  Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
John FreJND 4:15  La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
John TurHADI 4:15  Kadın, “Efendim, bu suyu bana ver, bir daha ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim” dedi.
John GerGruen 4:15  Darauf bat ihn das Weib: "Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nimmer dürste und nicht mehr zum Wasserschöpfen herzukommen brauche."
John SloKJV 4:15  Ženska mu reče: „Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna niti ne bom hodila sèm zajemat.“
John Haitian 4:15  Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo.
John FinBibli 4:15  Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
John SpaRV 4:15  La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacarla.
John HebDelit 4:15  וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי הַמַּיִם הָהֵם לְמַעַן לֹא־אֶצְמָא עוֹד וְלֹא אוֹסִיף לָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב׃
John WelBeibl 4:15  Meddai'r wraig wrtho, “Syr, rho beth o'r dŵr hwnnw i mi! Fydd dim syched arna i wedyn, a fydd dim rhaid i mi ddal ati i ddod yma i nôl dŵr.”
John GerMenge 4:15  Die Frau antwortete ihm: »Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht wieder durstig werde und nicht mehr hierher zu kommen brauche, um Wasser zu holen!«
John GreVamva 4:15  Λέγει προς αυτόν η γυνή· Κύριε, δος μοι τούτο το ύδωρ, διά να μη διψώ μηδέ να έρχωμαι εδώ να αντλώ.
John ManxGael 4:15  Dooyrt y ven rish, Vainshter, cur dooys yn ushtey shoh, nagh bee'm paagh, as nagh jig-ym ayns shoh dy hayrn.
John Tisch 4:15  λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
John UkrOgien 4:15  Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
John MonKJV 4:15  Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, надад энэ усаа өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй бас ус татахаар энд ирэхгүй гэлээ.
John SrKDEkav 4:15  Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
John FreCramp 4:15  La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
John SpaTDP 4:15  La mujer le dijo, «Señor, dame de esa agua, para no tener sed de nuevo, y para no tener que recorrer todo el camino hasta aquí a sacar.»
John PolUGdan 4:15  Kobieta powiedziała do niego: Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
John FreGenev 4:15  La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de foif, & que je ne vienne plus ici pour en puifer.
John FreSegon 4:15  La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
John SpaRV190 4:15  La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacarla.
John Swahili 4:15  Huyo mwanamke akamwambia, "Mheshimiwa, nipe maji hayo ili nisione kiu tena; nisije tena mpaka hapa kuteka maji."
John HunRUF 4:15  Az asszony erre ezt mondta: Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni.
John FreSynod 4:15  La femme lui dit; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l'eau.
John DaOT1931 4:15  Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
John FarHezar 4:15  زن گفت: «سرورم، از این آب به من بده، تا دیگر تشنه نشوم و برای آب کشیدن به اینجا نیایم.»
John TpiKJPB 4:15  Meri i tokim em, Bikman, givim mi dispela wara, inap long mi no ken nekdrai, o kam long hia long pulim wara.
John ArmWeste 4:15  Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:
John DaOT1871 4:15  Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
John JapRague 4:15  婦云ひけるは、君よ、我が渇く事なく此處に汲みにも來らざる様、其水を我に與へよ。
John Peshitta 4:15  ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ ܀
John FreVulgG 4:15  La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
John PolGdans 4:15  Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
John JapBungo 4:15  女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
John Elzevir 4:15  λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
John GerElb18 4:15  Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.