John
|
RWebster
|
4:16 |
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come here.
|
John
|
EMTV
|
4:16 |
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
|
John
|
NHEBJE
|
4:16 |
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
|
John
|
Etheridg
|
4:16 |
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
ABP
|
4:16 |
[2says 3to her 1Jesus], Go, call your husband, and come here!
|
John
|
NHEBME
|
4:16 |
Yeshua said to her, "Go, call your husband, and come here."
|
John
|
Rotherha
|
4:16 |
He saith unto her—Go, call thy husband, and come hither!
|
John
|
LEB
|
4:16 |
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
|
John
|
BWE
|
4:16 |
Jesus said, ‘Go, call your husband, then come here.’
|
John
|
Twenty
|
4:16 |
"Go and call your husband," said Jesus, "and then come back."
|
John
|
ISV
|
4:16 |
He said to her, “Go and call your husband, and come back here.”
|
John
|
RNKJV
|
4:16 |
Yahushua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
Jubilee2
|
4:16 |
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
|
John
|
Webster
|
4:16 |
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
Darby
|
4:16 |
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
|
John
|
OEB
|
4:16 |
“Go and call your husband,”said Jesus, “and then come back.”
|
John
|
ASV
|
4:16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
Anderson
|
4:16 |
Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
|
John
|
Godbey
|
4:16 |
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
LITV
|
4:16 |
Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
|
John
|
Geneva15
|
4:16 |
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
|
John
|
Montgome
|
4:16 |
Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
|
John
|
CPDV
|
4:16 |
Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
|
John
|
Weymouth
|
4:16 |
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
|
John
|
LO
|
4:16 |
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
|
John
|
Common
|
4:16 |
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
|
John
|
BBE
|
4:16 |
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
|
John
|
Worsley
|
4:16 |
Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
|
John
|
DRC
|
4:16 |
Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
Haweis
|
4:16 |
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
GodsWord
|
4:16 |
Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here."
|
John
|
Tyndale
|
4:16 |
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
|
John
|
KJVPCE
|
4:16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
NETfree
|
4:16 |
He said to her, "Go call your husband and come back here."
|
John
|
RKJNT
|
4:16 |
Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
|
John
|
AFV2020
|
4:16 |
Jesus said to her, "Go, call your husband and come back here."
|
John
|
NHEB
|
4:16 |
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
|
John
|
OEBcth
|
4:16 |
“Go and call your husband,”said Jesus, “and then come back.”
|
John
|
NETtext
|
4:16 |
He said to her, "Go call your husband and come back here."
|
John
|
UKJV
|
4:16 |
Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.
|
John
|
Noyes
|
4:16 |
He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
KJV
|
4:16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
KJVA
|
4:16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
AKJV
|
4:16 |
Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
|
John
|
RLT
|
4:16 |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
OrthJBC
|
4:16 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Go, call your ish, and come here."
|
John
|
MKJV
|
4:16 |
Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
|
John
|
YLT
|
4:16 |
Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
|
John
|
Murdock
|
4:16 |
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
|
John
|
ACV
|
4:16 |
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
|
John
|
PorBLivr
|
4:16 |
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
|
John
|
Mg1865
|
4:16 |
Hoy Jesosy taminy: Andeha ary, antsoy ivadinao, ka mankanesa atỳ.
|
John
|
CopNT
|
4:16 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲏ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
4:16 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne".
|
John
|
NorBroed
|
4:16 |
Jesus sa til henne, Trekk deg tilbake, kall på mannen din og kom hit.
|
John
|
FinRK
|
4:16 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Mene kutsumaan miehesi ja tule tänne.”
|
John
|
ChiSB
|
4:16 |
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
4:16 |
Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, ամուսնուդ կանչի՛ր եւ արի՛ այստեղ»:
|
John
|
ChiUns
|
4:16 |
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
|
John
|
BulVeren
|
4:16 |
Иисус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
|
John
|
AraSVD
|
4:16 |
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «ٱذْهَبِي وَٱدْعِي زَوْجَكِ وَتَعَالَيْ إِلَى هَهُنَا».
|
John
|
Shona
|
4:16 |
Jesu akati kwaari: Enda, unodana murume wako, ugouya pano.
|
John
|
Esperant
|
4:16 |
Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:16 |
พระเยซูตรัสกับนางว่า “ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด”
|
John
|
BurJudso
|
4:16 |
ယေရှုက၊ သွားလော့။ သင်၏လင်ကိုခေါ်၍ သည်ကိုလာဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:16 |
Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
|
John
|
FarTPV
|
4:16 |
عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا كن و به اینجا برگرد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Īsā ne kahā, “Jā, apne ḳhāwind ko bulā lā.”
|
John
|
SweFolk
|
4:16 |
Han sade: "Gå och hämta din man och kom hit."
|
John
|
TNT
|
4:16 |
λέγει αὐτῇ [ὁ Ἰησοῦς], Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
|
John
|
GerSch
|
4:16 |
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
|
John
|
TagAngBi
|
4:16 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne."
|
John
|
Dari
|
4:16 |
عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا کن و به اینجا برگرد.»
|
John
|
SomKQA
|
4:16 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Tag oo ninkaagii u soo yeedh, oo halkan kaalay.
|
John
|
NorSMB
|
4:16 |
Han segjer til henne: «Gakk og henta mannen din, og kom hit att!»
|
John
|
Alb
|
4:16 |
Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Jesus sagt zu ihr: „Geh, rufe deinen Mann und komm [wieder] hierher!“
|
John
|
UyCyr
|
4:16 |
Һәзрити Әйса: — Берип ериңизни башлап келиң, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:16 |
예수님께서 그녀에게 이르시되, 가서 네 남편을 부르고 여기로 오라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
4:16 |
Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Рече јој Исус: иди зовни мужа својега, и дођи овамо.
|
John
|
Wycliffe
|
4:16 |
Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir.
|
John
|
Mal1910
|
4:16 |
യേശു അവളോടു: പോയി ഭൎത്താവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:16 |
가라사대 가서 네 남편을 불러오라
|
John
|
Azeri
|
4:16 |
عئسا اونا ددي: "گت، اَرئني چاغير و بورايا گل."
|
John
|
GerReinh
|
4:16 |
Sagt ihr Jesus: Gehe hin, rufe deinen Mann, und komm her.
|
John
|
SweKarlX
|
4:16 |
Sade Jesus till henne: Gack, kalla din man, och kom hit.
|
John
|
KLV
|
4:16 |
Jesus ja'ta' Daq Daj, “ jaH, ja' lIj loDnal, je ghoS naDev.”
|
John
|
ItaDio
|
4:16 |
Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
|
John
|
RusSynod
|
4:16 |
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
|
John
|
CSlEliza
|
4:16 |
Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
|
John
|
ABPGRK
|
4:16 |
λέγει αυτή ο Ιησούς ύπαγε φώνησον τον άνδρα σου και ελθέ ενθάδε
|
John
|
FreBBB
|
4:16 |
Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
|
John
|
LinVB
|
4:16 |
Yézu alobí na yě : « Kendé kobênga mobáli wa yǒ mpé zóngá áwa. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:16 |
ယေဇူးကလည်း သွားလော့။ သင်၏ခင်ပွန်းကို ခေါ်၍ ဤနေရာသို့ပြန်လာလော့ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:16 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᏰᎯ ᏫᏯᏅ, ᎠᏂᏃ ᎢᏍᏗᎷᏨᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:16 |
耶穌曰、往呼爾夫來此、
|
John
|
VietNVB
|
4:16 |
Ngài bảo: Chị về gọi chồng ra đây!
|
John
|
CebPinad
|
4:16 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka, tawga ang imong bana, ug bumalik ka dinhi."
|
John
|
RomCor
|
4:16 |
„Du-te”, i-a zis Isus, „de cheamă pe bărbatul tău şi vino aici”.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Sises eri ketin mahsanihong liho, “Kohwei, kahrehdo omw pwoud oh pwurodo wasa kiset.”
|
John
|
HunUj
|
4:16 |
Jézus így szólt hozzá: „Menj el, hívd a férjedet, és jöjj vissza!”
|
John
|
GerZurch
|
4:16 |
Er sagt zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm hierher!
|
John
|
GerTafel
|
4:16 |
Spricht zu ihr Jesus: Gehe hin, rufe deinen Mann und komme her!
|
John
|
PorAR
|
4:16 |
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
|
John
|
DutSVVA
|
4:16 |
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.
|
John
|
Byz
|
4:16 |
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
FarOPV
|
4:16 |
عیسی به او گفت: «برو و شوهر خود رابخوان و در اینجا بیا.»
|
John
|
Ndebele
|
4:16 |
UJesu wathi kuye: Hamba, ubize umkakho, uze lapha.
|
John
|
PorBLivr
|
4:16 |
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
|
John
|
StatResG
|
4:16 |
¶Λέγει αὐτῇ, “Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.”
|
John
|
SloStrit
|
4:16 |
Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
|
John
|
Norsk
|
4:16 |
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
|
John
|
SloChras
|
4:16 |
Veli ji Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega in pridi sem.
|
John
|
Northern
|
4:16 |
İsa qadına «get ərini çağır və buraya gəl» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
4:16 |
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
|
John
|
PohnOld
|
4:16 |
Iesus kotin masani ong i: Kowei ukedo om paud!
|
John
|
LvGluck8
|
4:16 |
Jēzus uz to saka: “Ej, sauc savu vīru un nāc šurp.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:16 |
Disse-lhe Jesus: Vae, chama a teu marido, e vem cá.
|
John
|
ChiUn
|
4:16 |
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:16 |
Sade Jesus till henne: Gack, kalla din man, och kom hit.
|
John
|
Antoniad
|
4:16 |
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
4:16 |
Jesus erwiderte ihr: "Geh, rufe deinen Mann und komm dann wieder!"
|
John
|
BulCarig
|
4:16 |
Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
|
John
|
FrePGR
|
4:16 |
Il lui dit : « Va, appelle ton mari, et reviens ici. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:16 |
イエスは彼女に言った,「あなたの夫を呼びに行って,ここに戻って来なさい」 。
|
John
|
PorCap
|
4:16 |
Respondeu-lhe Jesus: «Vai, chama o teu marido e volta cá.»
|
John
|
JapKougo
|
4:16 |
イエスは女に言われた、「あなたの夫を呼びに行って、ここに連れてきなさい」。
|
John
|
Tausug
|
4:16 |
Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu kaw kawaa in bana mu ampa kamu balik mari.”
|
John
|
GerTextb
|
4:16 |
Sagt er zu ihr: gehe hin, rufe deinen Mann, und komme hierher.
|
John
|
Kapingam
|
4:16 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Hana, gahigahia-mai doo lodo, lloomoi.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:16 |
Él le dijo: “Ve a buscar a tu marido, y vuelve aquí”.
|
John
|
RusVZh
|
4:16 |
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
|
John
|
GerOffBi
|
4:16 |
Darauf forderte er sie auf: Geh, ruf deinen Mann und komm [dann] hierher.
|
John
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
4:16 |
Jėzus atsiliepė: „Eik, pakviesk savo vyrą ir sugrįžk čia“.
|
John
|
Bela
|
4:16 |
Ісус кажа ёй: ідзі, клікні мужа твайго і прыйдзі сюды.
|
John
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
4:16 |
Jezuz a lavaras dezhi: Kae, galv da bried ha deus amañ.
|
John
|
GerBoLut
|
4:16 |
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
|
John
|
FinPR92
|
4:16 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mene hakemaan miehesikin tänne."
|
John
|
DaNT1819
|
4:16 |
Jesus siger til hende: gak bort, kald din Mand og kom hid.
|
John
|
Uma
|
4:16 |
Na'uli' Yesus: "Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai' -ko nculii' tumai."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:16 |
Er sagt zu ihr: „Geh, rufe deinen Mann und komm [wieder] hierher!“
|
John
|
SpaVNT
|
4:16 |
Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
|
John
|
Latvian
|
4:16 |
Jēzus sacīja viņai: Ej, pasauc savu vīru un nāc šurp!
|
John
|
SpaRV186
|
4:16 |
Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
|
John
|
FreStapf
|
4:16 |
«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
|
John
|
NlCanisi
|
4:16 |
Hij sprak tot haar: Ga uw man roepen, en kom hier terug.
|
John
|
GerNeUe
|
4:16 |
"Geh und hole deinen Mann hierher!", sagte Jesus.
|
John
|
Est
|
4:16 |
Jeesus ütleb talle: "Mine kutsu oma mees ja tule siia!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:16 |
عیسیٰ نے کہا، ”جا، اپنے خاوند کو بُلا لا۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:16 |
فَقَالَ لَهَا: «اذْهَبِي وَادْعِي زَوْجَكِ، وَارْجِعِي إِلَى هُنَا».
|
John
|
ChiNCVs
|
4:16 |
耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
|
John
|
f35
|
4:16 |
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
vlsJoNT
|
4:16 |
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man en kom naar hier!
|
John
|
ItaRive
|
4:16 |
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
|
John
|
Afr1953
|
4:16 |
Jesus sê vir haar: Gaan roep jou man en kom hier.
|
John
|
RusSynod
|
4:16 |
Иисус говорит ей: «Пойди позови мужа твоего и приди сюда».
|
John
|
FreOltra
|
4:16 |
— «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
|
John
|
Tagalog
|
4:16 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa at pumarito kayo.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:16 |
ईसा ने कहा, “जा, अपने ख़ाविंद को बुला ला।”
|
John
|
TurNTB
|
4:16 |
İsa, “Git, kocanı çağır ve buraya gel” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
4:16 |
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.
|
John
|
HunKNB
|
4:16 |
Jézus ezt felelte neki: »Menj, hívd el a férjedet, és jöjj ide!«
|
John
|
Maori
|
4:16 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:16 |
“Pehē' ka, ngā'un h'llanu,” yuk si Isa, “ati bowahun iya pi'itu.”
|
John
|
HunKar
|
4:16 |
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
|
John
|
Viet
|
4:16 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.
|
John
|
Kekchi
|
4:16 |
Li Jesús quixye re: —Ayu. Bok chak la̱ be̱lom ut tatcha̱lk cuiˈchic arin a̱cuochben, chan.
|
John
|
Swe1917
|
4:16 |
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
|
John
|
KhmerNT
|
4:16 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ចូរទៅហៅប្តីរបស់អ្នកមកទីនេះ»
|
John
|
CroSaric
|
4:16 |
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
|
John
|
BasHauti
|
4:16 |
Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna.
|
John
|
WHNU
|
4:16 |
λεγει αυτη υπαγε φωνησον σου τον ανδρα τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Người bảo chị ấy : Chị hãy gọi chồng chị, rồi trở lại đây.
|
John
|
FreBDM17
|
4:16 |
Jésus lui dit : va, et appelle ton mari, et t’en viens ici.
|
John
|
TR
|
4:16 |
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
HebModer
|
4:16 |
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
|
John
|
Kaz
|
4:16 |
Иса оған:— Барып, күйеуіңді шақыр, өзің де кел! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:16 |
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
UkrKulis
|
4:16 |
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.
|
John
|
FreJND
|
4:16 |
Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
|
John
|
TurHADI
|
4:16 |
İsa, “Git kocanı çağır ve buraya gel” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
4:16 |
Und Jesus sprach zu ihr: "Geh, rufe deinen Mann und komm hierher!"
|
John
|
SloKJV
|
4:16 |
Jezus ji reče: „Pojdi, pokliči svojega soproga in pridi sèm.“
|
John
|
Haitian
|
4:16 |
Jezi di l' konsa: Ale rele mari ou. Apre sa, tounen vin jwenn mwen isit la.
|
John
|
FinBibli
|
4:16 |
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.
|
John
|
SpaRV
|
4:16 |
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
|
John
|
HebDelit
|
4:16 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לְכִי וְקִרְאִי לְאִישֵׁךְ וְשׁוּבִי הֲלוֹם׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:16 |
Yna dwedodd Iesu wrthi, “Dos i nôl dy ŵr, a thyrd yn ôl yma wedyn.”
|
John
|
GerMenge
|
4:16 |
Da sagte Jesus zu ihr: »Geh hin, rufe deinen Mann und komm dann wieder hierher!«
|
John
|
GreVamva
|
4:16 |
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Ύπαγε, κάλεσον τον άνδρα σου και ελθέ εδώ.
|
John
|
ManxGael
|
4:16 |
Dooyrt Yeesey r'ee, Immee as eie er dty heshey, as tar ayns shoh.
|
John
|
Tisch
|
4:16 |
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
|
John
|
UkrOgien
|
4:16 |
Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
|
John
|
MonKJV
|
4:16 |
Есүс түүнд, Явж, нөхрөө дууд. Тэгээд наашаа ир гэв.
|
John
|
FreCramp
|
4:16 |
Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
|
John
|
SpaTDP
|
4:16 |
Jesús le dijo, «Ve, llama a tu marido, y vuelve.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:16 |
Jezus jej powiedział: Idź, zawołaj swego męża i przyjdź tu.
|
John
|
FreGenev
|
4:16 |
Jefus lui dit, Va t'en & appelle ton mari, & t'en vien ici.
|
John
|
FreSegon
|
4:16 |
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
|
John
|
Swahili
|
4:16 |
Yesu akamwambia, "Nenda ukamwite mumeo uje naye hapa."
|
John
|
SpaRV190
|
4:16 |
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
|
John
|
HunRUF
|
4:16 |
Jézus így szólt hozzá: Menj el, hívd a férjedet, és jöjj vissza!
|
John
|
FreSynod
|
4:16 |
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et reviens.
|
John
|
DaOT1931
|
4:16 |
Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
|
John
|
FarHezar
|
4:16 |
عیسی گفت: «برو، شوهرت را بخوان و بازگرد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Jisas i tokim em, Go, singautim man bilong yu, na kam long hia.
|
John
|
ArmWeste
|
4:16 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:16 |
Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
|
John
|
JapRague
|
4:16 |
イエズス曰ひけるは、往きて夫を呼來れ。
|
John
|
Peshitta
|
4:16 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܩܪܝ ܠܒܥܠܟܝ ܘܬܝ ܠܗܪܟܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:16 |
Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
|
John
|
PolGdans
|
4:16 |
Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu.
|
John
|
JapBungo
|
4:16 |
イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
|
John
|
Elzevir
|
4:16 |
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
|
John
|
GerElb18
|
4:16 |
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
|