Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
John EMTV 4:17  The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,'
John NHEBJE 4:17  The woman answered and said to him "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
John Etheridg 4:17  She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
John ABP 4:17  [3answered 1The 2woman] and said, I do not have a husband. [2says 3to her 1Jesus], Well you said that, [3a husband 1I do not 2have];
John NHEBME 4:17  The woman answered and said to him "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
John Rotherha 4:17  The woman answered, and said [unto him]—I have no husband. Jesus saith unto her—Well, saidst thou, A husband, I have not;
John LEB 4:17  The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
John BWE 4:17  She said, ‘I have no husband.’ Jesus said, ‘You say, “I have no husband.” That is true.
John Twenty 4:17  "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying 'I have no husband,'"replied Jesus,
John ISV 4:17  The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her, “You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
John RNKJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Yahushua said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John Jubilee2 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
John Webster 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
John Darby 4:17  The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
John OEB 4:17  “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
John ASV 4:17  The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
John Anderson 4:17  The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
John Godbey 4:17  The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
John LITV 4:17  And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband.
John Geneva15 4:17  The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
John Montgome 4:17  "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
John CPDV 4:17  The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
John Weymouth 4:17  "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
John LO 4:17  She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
John Common 4:17  The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, ‘I have no husband’;
John BBE 4:17  In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
John Worsley 4:17  The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
John DRC 4:17  The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
John Haweis 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
John GodsWord 4:17  The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.
John Tyndale 4:17  The woman answered and sayde to him: I have no husband.
John KJVPCE 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John NETfree 4:17  The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'
John RKJNT 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
John AFV2020 4:17  The woman answered and said, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have spoken well in saying, 'I do not have a husband';
John NHEB 4:17  The woman answered and said to him "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
John OEBcth 4:17  “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
John NETtext 4:17  The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'
John UKJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
John Noyes 4:17  The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
John KJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John KJVA 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John AKJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
John RLT 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John OrthJBC 4:17  In reply, the isha (woman) said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "I do not have an ish." He says to her, "Well you spoke, `I do not have an ish.'
John MKJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
John YLT 4:17  the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say--A husband I have not;
John Murdock 4:17  She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
John ACV 4:17  The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
John VulgSist 4:17  Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
John VulgCont 4:17  Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
John Vulgate 4:17  respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
John VulgHetz 4:17  Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
John VulgClem 4:17  Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
John CzeBKR 4:17  Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
John CzeB21 4:17  „Nemám muže,“ odpověděla žena. „To jsi řekla pravdu, že nemáš muže,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCEP 4:17  Žena mu řekla: „Nemám muže.“ Nato jí řekl Ježíš: „Správně jsi odpověděla, že nemáš muže.
John CzeCSP 4:17  Žena mu odpověděla: „Nemám muže.“ Ježíš jí řekl: „Dobře jsi řekla: Nemám muže.
John PorBLivr 4:17  A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
John Mg1865 4:17  Ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy manam-bady aho. Hoy Jesosy taminy: Marina ihany izay nolazainao hoe: Tsy manam-bady aho;
John CopNT 4:17  ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲣⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
John FinPR 4:17  Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä',
John NorBroed 4:17  Kvinnen svarte og sa, Jeg har ingen mann. Jesus sier til henne, Du sa godt, At jeg har ingen mann;
John FinRK 4:17  Nainen vastasi: ”Ei minulla ole miestä.” Jeesus sanoi: ”Oikein puhuit sanoessasi: ’Ei minulla ole miestä.’
John ChiSB 4:17  那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
John CopSahBi 4:17  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ
John ArmEaste 4:17  Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ,
John ChiUns 4:17  妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
John BulVeren 4:17  В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус ѝ каза: Добре каза, че нямаш мъж;
John AraSVD 4:17  أَجَابَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَقَالتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «حَسَنًا قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ،
John Shona 4:17  Mukadzi akapindura ndokuti: Handina murume. Jesu akati kwaari: Wareva zvakanaka kuti: Handina murume.
John Esperant 4:17  La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;
John ThaiKJV 4:17  นางทูลตอบว่า “ดิฉันไม่มีสามีค่ะ” พระเยซูตรัสกับนางว่า “เจ้าพูดถูกแล้วว่า ‘ดิฉันไม่มีสามี’
John BurJudso 4:17  မိန်းမကလည်း။ အကျွန်ုပ်၌လင်မရှိဟုဆိုလျှင်၊ ယေရှုက၊ လင်မရှိဟူသောစကားသည်မှန်၏။
John SBLGNT 4:17  ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
John FarTPV 4:17  زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می‌گویی که شوهر نداری،
John UrduGeoR 4:17  Aurat ne jawāb diyā, “Merā koī ḳhāwind nahīṅ hai.” Īsā ne kahā, “Tū ne sahīh kahā ki merā ḳhāwind nahīṅ hai,
John SweFolk 4:17  Kvinnan svarade: "Jag har ingen man." Jesus sade: "Det stämmer som du säger att du inte har någon man.
John TNT 4:17  ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
John GerSch 4:17  Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
John TagAngBi 4:17  Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:
John FinSTLK2 4:17  Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä." Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Minulla ei ole miestä',
John Dari 4:17  زن جواب داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می گویی که شوهر نداری،
John SomKQA 4:17  Naagtii ayaa u jawaabtay oo ku tidhi, Nin ma lihi. Ciise wuxuu ku yidhi, Run baad ku hadashay, Nin ma lihi.
John NorSMB 4:17  «Eg hev ingen mann,» svara kvinna. «Det er rett som du segjer, at du ikkje hev nokon mann,» sagde Jesus;
John Alb 4:17  Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë",
John GerLeoRP 4:17  Die Frau antwortete und sagte: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagt zu ihr: „Du hast zu Recht gesagt: ‚Ich habe keinen Mann.‘
John UyCyr 4:17  — Ерим йоқ, — дәп җавап бәрди аял. — Ерим йоқ дәп растни ейттиңиз.
John KorHKJV 4:17  여자가 응답하여 이르되, 나는 남편이 없나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 네가, 나는 남편이 없나이다, 하고 잘 말하였도다.
John MorphGNT 4:17  ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
John SrKDIjek 4:17  Одговори жена и рече му: немам мужа. Рече јој Исус: добро си казала: немам мужа;
John Wycliffe 4:17  The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde;
John Mal1910 4:17  എനിക്കു ഭൎത്താവു ഇല്ല എന്നു സ്ത്രീ അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു: എനിക്കു ഭൎത്താവു ഇല്ല എന്നു നീ പറഞ്ഞതു ശരി.
John KorRV 4:17  여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
John Azeri 4:17  آرواد جاواب وردي: "اَرئم يوخدور." عئسا اونا ددي: "اَرئم يوخدور دمکده دوغرو ديئرسن.
John GerReinh 4:17  Das Weib antwortete, und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Sagt ihr Jesus: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
John SweKarlX 4:17  Svarade qvinnan, och sade: Jag hafver ingen man. Sade Jesus till henne: Du sade rätt, jag hafver ingen man;
John KLV 4:17  The be' jangta', “ jIH ghaj ghobe' loDnal.” Jesus ja'ta' Daq Daj, “ SoH ja'ta' QaQ, ‘ jIH ghaj ghobe' loDnal,'
John ItaDio 4:17  La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
John RusSynod 4:17  Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
John CSlEliza 4:17  Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
John ABPGRK 4:17  απεκρίθη η γυνή και είπεν ουκ έχω άνδρα λέγει αυτή ο Ιησούς καλώς είπας ότι άνδρα ουκ έχω
John FreBBB 4:17  La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai point de mari ;
John LinVB 4:17  Mwásí azóngísélí yě : « Nazalí na mobáli té. » Yézu alobí na yě : « Olobí ya sôló ’te ozalí na mobáli té,
John BurCBCM 4:17  အမျိုးသမီးကလည်း ကျွန်မ၌ခင်ပွန်းမရှိပါဟု ပြန်လျှောက်လျှင် ယေဇူးက ခင်ပွန်းမရှိပါဟု သင်ဆိုသောစကားသည် မှန်၏။-
John Che1860 4:17  ᎠᎨᏴᏃ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᏰᎭ ᎠᎩᏰᎯ. ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏰᎵ ᏂᏫ, ᎥᏝ ᏰᎭ ᎠᎩᏰᎯ, ᏣᏛ;
John ChiUnL 4:17  婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、
John VietNVB 4:17  Thiếu phụ thưa: Tôi không có chồng!
John CebPinad 4:17  Ang babaye mitubag kaniya, "Wala baya akoy bana." Si Jesus miingon kaniya, "Tinuod ang imong giingon, `Wala akoy bana';
John RomCor 4:17  Femeia I-a răspuns: „N-am bărbat”. Isus i-a zis: „Bine ai zis că n-ai bărbat.
John Pohnpeia 4:17  Liho ahpw patohwanohng, “Sohte ei pwoud.” Sises eri ketin mahsanih, “Me pwung omw koasoien, ‘Sohte ei pwoud;’
John HunUj 4:17  Az asszony így válaszolt: „Nincs férjem.” Jézus erre ezt mondta: „Jól mondtad, hogy férjed nincs,
John GerZurch 4:17  Die Frau antwortete und sagte: Ich habe keinen Mann. Jesus sagt zu ihr: Mit Recht hast du gesagt: Ich habe keinen Mann;
John GerTafel 4:17  Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Spricht Jesus zu ihr: Du hast gut gesagt: Ich habe keinen Mann.
John PorAR 4:17  Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
John DutSVVA 4:17  De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
John Byz 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John FarOPV 4:17  زن در جواب گفت: «شوهر ندارم.» عیسی بدو گفت: «نیکو گفتی که شوهر نداری!
John Ndebele 4:17  Owesifazana waphendula wathi: Kangilandoda. UJesu wathi kuye: Utsho kuhle ukuthi: Kangilandoda;
John PorBLivr 4:17  A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
John StatResG 4:17  Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Καλῶς εἶπας, ὅτι ‘Ἄνδρα οὐκ ἔχω’·
John SloStrit 4:17  Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
John Norsk 4:17  Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
John SloChras 4:17  Žena odgovori in reče: Nimam moža. Reče ji Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
John Northern 4:17  Qadın da Ona «ərim yoxdur» söylədi. İsa ona dedi: «“Ərim yoxdur” deməklə düz söylədin,
John GerElb19 4:17  Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
John PohnOld 4:17  Li o sapeng indada: Sota ai paud. Iesus kotin masani ong i: Melel om lokaia: Sota ai paud.
John LvGluck8 4:17  Tā sieva atbildēja un sacīja: “Man vīra nav.” Jēzus uz to saka: “Tu pareizi esi sacījusi: man vīra nav.
John PorAlmei 4:17  A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
John ChiUn 4:17  婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
John SweKarlX 4:17  Svarade qvinnan, och sade: Jag hafver ingen man. Sade Jesus till henne: Du sade rätt, jag hafver ingen man;
John Antoniad 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John CopSahid 4:17  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϯϩⲁⲉⲓ
John GerAlbre 4:17  Die Frau antwortete: "Ich habe keinen Mann." Jesus sprach zu ihr: "Du hast ganz recht, wenn du sagst: 'Ich habe keinen Mann.'
John BulCarig 4:17  Отговори жената и рече: Немам мъж. Казва й Исус: Право си казала че немаш мъж;
John FrePGR 4:17  La femme lui répliqua : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as eu raison de dire : je n'ai pas de mari ;
John JapDenmo 4:17  女は答えた,「わたしには夫がありません」。 イエスは彼女に言った,「『わたしには夫がない』とはよく言った。
John PorCap 4:17  *A mulher retorquiu-lhe: «Eu não tenho marido.» Declarou-lhe Jesus: «Disseste bem: ‘não tenho marido’,
John JapKougo 4:17  女は答えて言った、「わたしには夫はありません」。イエスは女に言われた、「夫がないと言ったのは、もっともだ。
John Tausug 4:17  In sambung sin babai, “Wayruun bana ku bihaun.” Laung hi Īsa, “Bunnal in agi mu sin wayruun bana mu bihaun,
John GerTextb 4:17  Antwortete die Frau und sagte: ich habe keinen Mann. Sagt Jesus zu ihr: du hast recht gesprochen: ich habe keinen Mann.
John Kapingam 4:17  Di ahina ga-helekai, “Dogu lodo ai.” Jesus ga-helekai, “E-donu go dau helekai bolo goe doo lodo ai.
John SpaPlate 4:17  Replicole la mujer y dijo: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Bien has dicho: «No tengo marido»;
John RusVZh 4:17  Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
John GerOffBi 4:17  Da entgegnete ihm die Frau: Ich habe keinen Mann. Und Jesus spricht: Zu Recht hast du gesagt: Ich habe keinen Mann.
John CopSahid 4:17  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ.
John LtKBB 4:17  Moteris atsakė: „Aš neturiu vyro“. Jėzus jai tarė: „Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’,
John Bela 4:17  Жанчына сказала ў адказ: няма ў мяне мужа. Ісус кажа ёй: праўду ты сказала, што ў цябе няма мужа;
John CopSahHo 4:17  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϯϩⲁⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϯϩⲁⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 4:17  Ar wreg a respontas: Ne'm eus pried ebet. Jezuz a lavaras dezhi: Lavaret mat ec'h eus: Ne'm eus pried ebet,
John GerBoLut 4:17  Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
John FinPR92 4:17  "Ei minulla ole miestä", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "Totta puhuit: ei sinulla ole miestä.
John DaNT1819 4:17  Kvinden svarede og sagde: jeg haver ingen Mand. Jesus siger til hende: du talede ret: jeg haver ingen Mand.
John Uma 4:17  Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di,
John GerLeoNA 4:17  Die Frau antwortete und sagte zu ihm: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagt zu ihr: „Du hast zu Recht gesagt: ‚Ich habe keinen Mann.‘
John SpaVNT 4:17  Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
John Latvian 4:17  Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra.
John SpaRV186 4:17  Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
John FreStapf 4:17  La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire : «je n'ai pas de mari» ;
John NlCanisi 4:17  De vrouw antwoordde: Ik heb geen man. Jesus zeide haar: Dat zegt ge wèl: "Ik heb geen man".
John GerNeUe 4:17  "Ich habe keinen Mann", entgegnete die Frau. "Das ist richtig", erwiderte Jesus. "Du hast keinen Mann.
John Est 4:17  Naine vastas ning ütles: "Minul ei ole meest!" Jeesus ütleb temale: "Sina ütled õigesti: Mul ei ole meest!
John UrduGeo 4:17  عورت نے جواب دیا، ”میرا کوئی خاوند نہیں ہے۔“ عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے صحیح کہا کہ میرا خاوند نہیں ہے،
John AraNAV 4:17  فَأَجَابَتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ!» فَقَالَ: «صَدَقْتِ إِذْ قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ
John ChiNCVs 4:17  妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
John f35 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John vlsJoNT 4:17  De vrouw antwoordde en zeide: Een man heb ik niet! Jezus zeide tot haar: Dat is goed gezegd, dat gij geen man hebt.
John ItaRive 4:17  La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
John Afr1953 4:17  Die vrou antwoord en sê: Ek het nie 'n man nie. Jesus sê vir haar: Jy het reg gesê: Ek het nie 'n man nie;
John RusSynod 4:17  Женщина сказала в ответ: «У меня нет мужа». Иисус говорит ей: «Правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
John FreOltra 4:17  — «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,»
John Tagalog 4:17  Sumagot ang babae at sinabi: Wala akong asawa. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Mabuti ang sinabi mong wala kang asawa.
John UrduGeoD 4:17  औरत ने जवाब दिया, “मेरा कोई ख़ाविंद नहीं है।” ईसा ने कहा, “तूने सहीह कहा कि मेरा ख़ाविंद नहीं है,
John TurNTB 4:17  Kadın, “Kocam yok” diye yanıtladı. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.
John DutSVV 4:17  De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
John HunKNB 4:17  Az asszony erre kijelentette: »Nincs férjem.« Jézus ezt válaszolta: »Jól mondtad: ‘Nincs férjem’.
John Maori 4:17  Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:
John sml_BL_2 4:17  “Halam aniya' h'llaku,” yuk sambung d'nda. Yuk si Isa ni iya, “B'nnal ya yuknu ilu, halam aniya' h'llanu.
John HunKar 4:17  Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
John Viet 4:17  Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;
John Kekchi 4:17  —Ma̱cˈaˈ inbe̱lom, chan li ixk. Li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye nak ma̱cˈaˈ a̱be̱lom,
John Swe1917 4:17  Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
John KhmerNT 4:17  ស្ត្រី​នោះ​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​វិញ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​គ្មាន​ប្តី​ទេ»។​ ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «អ្នក​និយាយ​ថា​ គ្មាន​ប្តី​ នោះ​ត្រូវ​ហើយ​
John CroSaric 4:17  Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
John BasHauti 4:17  Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric.
John WHNU 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] αυτω ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John VieLCCMN 4:17  Người phụ nữ đáp : Tôi không có chồng. Đức Giê-su bảo : Chị nói : Tôi không có chồng là phải,
John FreBDM17 4:17  La femme répondit, et lui dit : je n’ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n’ai point de mari.
John TR 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John HebModer 4:17  ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
John Kaz 4:17  — Менің күйеуім жоқ, — деді әйел. Ал Иса оған:— Күйеуім жоқ деп шыныңды айттың.
John OxfordTR 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John UkrKulis 4:17  Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
John FreJND 4:17  La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
John TurHADI 4:17  Kadın, “Benim kocam yok” cevabını verdi. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.
John GerGruen 4:17  Das Weib gab ihm zur Antwort: "Ich habe keinen Mann." Und Jesus sprach zu ihr: "Du hast recht, wenn du sagst: 'Ich habe keinen Mann.'
John SloKJV 4:17  Ženska je odgovorila in rekla: „Nimam soproga.“ Jezus ji je rekel: „To si v dobro povedala: ‚Nimam soproga,‘
John Haitian 4:17  Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.
John FinBibli 4:17  Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.
John SpaRV 4:17  Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
John HebDelit 4:17  וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר אֵין לִי אִישׁ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ כֵּן דִּבַּרְתְּ אֵין לִי אִישׁ׃
John WelBeibl 4:17  “Does gen i ddim gŵr,” meddai'r wraig. “Ti'n iawn!” meddai Iesu wrthi, “Does gen ti ddim gŵr.
John GerMenge 4:17  Die Frau antwortete: »Ich habe keinen Mann.« Jesus erwiderte ihr: »Du hast mit Recht gesagt: ›Ich habe keinen Mann‹;
John GreVamva 4:17  Απεκρίθη η γυνή και είπε· Δεν έχω άνδρα. Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Καλώς είπας ότι δεν έχω άνδρα·
John ManxGael 4:17  Dreggyr y ven as dooyrt ee, Cha vel sheshey aym. Dooyrt Yeesey r'ee, t'ou er ghra dy mie, Cha vel sheshey aym:
John Tisch 4:17  ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
John UkrOgien 4:17  Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
John MonKJV 4:17  Мөнөөх эмэгтэй хариулж улмаар түүнд, Би нөхөргүй гэхэд Есүс түүнд, Би нөхөргүй гэж чи зөв хэллээ.
John FreCramp 4:17  La femme répondit : " Je n'ai point de mari. " Jésus lui dit : " Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari ;
John SrKDEkav 4:17  Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
John SpaTDP 4:17  La mujer le contestó, «No tengo marido.» Jesús le dijo, «Dijiste bien, `No tengo marido,´
John PolUGdan 4:17  Odpowiedziała kobieta: Nie mam męża. Jezus jej powiedział: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
John FreGenev 4:17  La femme refpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jefus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
John FreSegon 4:17  La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
John Swahili 4:17  Huyo mwanamke akamwambia, "Mimi sina mume." Yesu akamwambia, "Umesema kweli, kwamba huna mume.
John SpaRV190 4:17  Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
John HunRUF 4:17  Az asszony így válaszolt: Nincs férjem. Jézus erre ezt mondta: Jól mondtad, hogy férjed nincs,
John FreSynod 4:17  La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus reprit: Tu as raison de dire: Je n'ai point de mari;
John DaOT1931 4:17  Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
John FarHezar 4:17  زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می‌گویی که شوهر نداری،
John TpiKJPB 4:17  Meri i bekim na tok, Mi no gat man. Jisas i tokim em, Yu bin tok gut, Mi no gat man.
John ArmWeste 4:17  Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,
John DaOT1871 4:17  Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
John JapRague 4:17  婦答へて、我は夫なし、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、善くこそ夫なしと云ひたれ、
John Peshitta 4:17  ܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܀
John FreVulgG 4:17  La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ;
John PolGdans 4:17  Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża.
John JapBungo 4:17  女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
John Elzevir 4:17  απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
John GerElb18 4:17  Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;