John
|
RWebster
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
EMTV
|
4:17 |
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,'
|
John
|
NHEBJE
|
4:17 |
The woman answered and said to him "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
|
John
|
Etheridg
|
4:17 |
She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
|
John
|
ABP
|
4:17 |
[3answered 1The 2woman] and said, I do not have a husband. [2says 3to her 1Jesus], Well you said that, [3a husband 1I do not 2have];
|
John
|
NHEBME
|
4:17 |
The woman answered and said to him "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
|
John
|
Rotherha
|
4:17 |
The woman answered, and said [unto him]—I have no husband. Jesus saith unto her—Well, saidst thou, A husband, I have not;
|
John
|
LEB
|
4:17 |
The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
|
John
|
BWE
|
4:17 |
She said, ‘I have no husband.’ Jesus said, ‘You say, “I have no husband.” That is true.
|
John
|
Twenty
|
4:17 |
"I have no husband," answered the woman. "You are right in saying 'I have no husband,'"replied Jesus,
|
John
|
ISV
|
4:17 |
The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her, “You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
|
John
|
RNKJV
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Yahushua said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
Jubilee2
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
|
John
|
Webster
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
Darby
|
4:17 |
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
|
John
|
OEB
|
4:17 |
“I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
|
John
|
ASV
|
4:17 |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
|
John
|
Anderson
|
4:17 |
The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
|
John
|
Godbey
|
4:17 |
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
|
John
|
LITV
|
4:17 |
And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband.
|
John
|
Geneva15
|
4:17 |
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
|
John
|
Montgome
|
4:17 |
"I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
|
John
|
CPDV
|
4:17 |
The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
|
John
|
Weymouth
|
4:17 |
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
|
John
|
LO
|
4:17 |
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
|
John
|
Common
|
4:17 |
The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, ‘I have no husband’;
|
John
|
BBE
|
4:17 |
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
|
John
|
Worsley
|
4:17 |
The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
|
John
|
DRC
|
4:17 |
The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
|
John
|
Haweis
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
|
John
|
GodsWord
|
4:17 |
The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.
|
John
|
Tyndale
|
4:17 |
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
|
John
|
KJVPCE
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
NETfree
|
4:17 |
The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'
|
John
|
RKJNT
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
|
John
|
AFV2020
|
4:17 |
The woman answered and said, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have spoken well in saying, 'I do not have a husband';
|
John
|
NHEB
|
4:17 |
The woman answered and said to him "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
|
John
|
OEBcth
|
4:17 |
“I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’”replied Jesus,
|
John
|
NETtext
|
4:17 |
The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'
|
John
|
UKJV
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
|
John
|
Noyes
|
4:17 |
The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
|
John
|
KJV
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
KJVA
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
AKJV
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
|
John
|
RLT
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
John
|
OrthJBC
|
4:17 |
In reply, the isha (woman) said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "I do not have an ish." He says to her, "Well you spoke, `I do not have an ish.'
|
John
|
MKJV
|
4:17 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
|
John
|
YLT
|
4:17 |
the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say--A husband I have not;
|
John
|
Murdock
|
4:17 |
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
|
John
|
ACV
|
4:17 |
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
|
John
|
PorBLivr
|
4:17 |
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
|
John
|
Mg1865
|
4:17 |
Ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy manam-bady aho. Hoy Jesosy taminy: Marina ihany izay nolazainao hoe: Tsy manam-bady aho;
|
John
|
CopNT
|
4:17 |
ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲣⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
4:17 |
Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä',
|
John
|
NorBroed
|
4:17 |
Kvinnen svarte og sa, Jeg har ingen mann. Jesus sier til henne, Du sa godt, At jeg har ingen mann;
|
John
|
FinRK
|
4:17 |
Nainen vastasi: ”Ei minulla ole miestä.” Jeesus sanoi: ”Oikein puhuit sanoessasi: ’Ei minulla ole miestä.’
|
John
|
ChiSB
|
4:17 |
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
|
John
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
4:17 |
Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ,
|
John
|
ChiUns
|
4:17 |
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
|
John
|
BulVeren
|
4:17 |
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус ѝ каза: Добре каза, че нямаш мъж;
|
John
|
AraSVD
|
4:17 |
أَجَابَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَقَالتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «حَسَنًا قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ،
|
John
|
Shona
|
4:17 |
Mukadzi akapindura ndokuti: Handina murume. Jesu akati kwaari: Wareva zvakanaka kuti: Handina murume.
|
John
|
Esperant
|
4:17 |
La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;
|
John
|
ThaiKJV
|
4:17 |
นางทูลตอบว่า “ดิฉันไม่มีสามีค่ะ” พระเยซูตรัสกับนางว่า “เจ้าพูดถูกแล้วว่า ‘ดิฉันไม่มีสามี’
|
John
|
BurJudso
|
4:17 |
မိန်းမကလည်း။ အကျွန်ုပ်၌လင်မရှိဟုဆိုလျှင်၊ ယေရှုက၊ လင်မရှိဟူသောစကားသည်မှန်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:17 |
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
|
John
|
FarTPV
|
4:17 |
زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست میگویی که شوهر نداری،
|
John
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Aurat ne jawāb diyā, “Merā koī ḳhāwind nahīṅ hai.” Īsā ne kahā, “Tū ne sahīh kahā ki merā ḳhāwind nahīṅ hai,
|
John
|
SweFolk
|
4:17 |
Kvinnan svarade: "Jag har ingen man." Jesus sade: "Det stämmer som du säger att du inte har någon man.
|
John
|
TNT
|
4:17 |
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
|
John
|
GerSch
|
4:17 |
Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
|
John
|
TagAngBi
|
4:17 |
Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:
|
John
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä." Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Minulla ei ole miestä',
|
John
|
Dari
|
4:17 |
زن جواب داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می گویی که شوهر نداری،
|
John
|
SomKQA
|
4:17 |
Naagtii ayaa u jawaabtay oo ku tidhi, Nin ma lihi. Ciise wuxuu ku yidhi, Run baad ku hadashay, Nin ma lihi.
|
John
|
NorSMB
|
4:17 |
«Eg hev ingen mann,» svara kvinna. «Det er rett som du segjer, at du ikkje hev nokon mann,» sagde Jesus;
|
John
|
Alb
|
4:17 |
Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë",
|
John
|
GerLeoRP
|
4:17 |
Die Frau antwortete und sagte: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagt zu ihr: „Du hast zu Recht gesagt: ‚Ich habe keinen Mann.‘
|
John
|
UyCyr
|
4:17 |
— Ерим йоқ, — дәп җавап бәрди аял. — Ерим йоқ дәп растни ейттиңиз.
|
John
|
KorHKJV
|
4:17 |
여자가 응답하여 이르되, 나는 남편이 없나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 네가, 나는 남편이 없나이다, 하고 잘 말하였도다.
|
John
|
MorphGNT
|
4:17 |
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
|
John
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Одговори жена и рече му: немам мужа. Рече јој Исус: добро си казала: немам мужа;
|
John
|
Wycliffe
|
4:17 |
The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde;
|
John
|
Mal1910
|
4:17 |
എനിക്കു ഭൎത്താവു ഇല്ല എന്നു സ്ത്രീ അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു: എനിക്കു ഭൎത്താവു ഇല്ല എന്നു നീ പറഞ്ഞതു ശരി.
|
John
|
KorRV
|
4:17 |
여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
|
John
|
Azeri
|
4:17 |
آرواد جاواب وردي: "اَرئم يوخدور." عئسا اونا ددي: "اَرئم يوخدور دمکده دوغرو ديئرسن.
|
John
|
GerReinh
|
4:17 |
Das Weib antwortete, und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Sagt ihr Jesus: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
|
John
|
SweKarlX
|
4:17 |
Svarade qvinnan, och sade: Jag hafver ingen man. Sade Jesus till henne: Du sade rätt, jag hafver ingen man;
|
John
|
KLV
|
4:17 |
The be' jangta', “ jIH ghaj ghobe' loDnal.” Jesus ja'ta' Daq Daj, “ SoH ja'ta' QaQ, ‘ jIH ghaj ghobe' loDnal,'
|
John
|
ItaDio
|
4:17 |
La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
|
John
|
RusSynod
|
4:17 |
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
|
John
|
CSlEliza
|
4:17 |
Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
|
John
|
ABPGRK
|
4:17 |
απεκρίθη η γυνή και είπεν ουκ έχω άνδρα λέγει αυτή ο Ιησούς καλώς είπας ότι άνδρα ουκ έχω
|
John
|
FreBBB
|
4:17 |
La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai point de mari ;
|
John
|
LinVB
|
4:17 |
Mwásí azóngísélí yě : « Nazalí na mobáli té. » Yézu alobí na yě : « Olobí ya sôló ’te ozalí na mobáli té,
|
John
|
BurCBCM
|
4:17 |
အမျိုးသမီးကလည်း ကျွန်မ၌ခင်ပွန်းမရှိပါဟု ပြန်လျှောက်လျှင် ယေဇူးက ခင်ပွန်းမရှိပါဟု သင်ဆိုသောစကားသည် မှန်၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:17 |
ᎠᎨᏴᏃ ᎤᏁᏤᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᏰᎭ ᎠᎩᏰᎯ. ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏰᎵ ᏂᏫ, ᎥᏝ ᏰᎭ ᎠᎩᏰᎯ, ᏣᏛ;
|
John
|
ChiUnL
|
4:17 |
婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、
|
John
|
VietNVB
|
4:17 |
Thiếu phụ thưa: Tôi không có chồng!
|
John
|
CebPinad
|
4:17 |
Ang babaye mitubag kaniya, "Wala baya akoy bana." Si Jesus miingon kaniya, "Tinuod ang imong giingon, `Wala akoy bana';
|
John
|
RomCor
|
4:17 |
Femeia I-a răspuns: „N-am bărbat”. Isus i-a zis: „Bine ai zis că n-ai bărbat.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Liho ahpw patohwanohng, “Sohte ei pwoud.” Sises eri ketin mahsanih, “Me pwung omw koasoien, ‘Sohte ei pwoud;’
|
John
|
HunUj
|
4:17 |
Az asszony így válaszolt: „Nincs férjem.” Jézus erre ezt mondta: „Jól mondtad, hogy férjed nincs,
|
John
|
GerZurch
|
4:17 |
Die Frau antwortete und sagte: Ich habe keinen Mann. Jesus sagt zu ihr: Mit Recht hast du gesagt: Ich habe keinen Mann;
|
John
|
GerTafel
|
4:17 |
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Spricht Jesus zu ihr: Du hast gut gesagt: Ich habe keinen Mann.
|
John
|
PorAR
|
4:17 |
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
|
John
|
DutSVVA
|
4:17 |
De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
|
John
|
Byz
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
FarOPV
|
4:17 |
زن در جواب گفت: «شوهر ندارم.» عیسی بدو گفت: «نیکو گفتی که شوهر نداری!
|
John
|
Ndebele
|
4:17 |
Owesifazana waphendula wathi: Kangilandoda. UJesu wathi kuye: Utsho kuhle ukuthi: Kangilandoda;
|
John
|
PorBLivr
|
4:17 |
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
|
John
|
StatResG
|
4:17 |
Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Καλῶς εἶπας, ὅτι ‘Ἄνδρα οὐκ ἔχω’·
|
John
|
SloStrit
|
4:17 |
Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
|
John
|
Norsk
|
4:17 |
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
|
John
|
SloChras
|
4:17 |
Žena odgovori in reče: Nimam moža. Reče ji Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
|
John
|
Northern
|
4:17 |
Qadın da Ona «ərim yoxdur» söylədi. İsa ona dedi: «“Ərim yoxdur” deməklə düz söylədin,
|
John
|
GerElb19
|
4:17 |
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
|
John
|
PohnOld
|
4:17 |
Li o sapeng indada: Sota ai paud. Iesus kotin masani ong i: Melel om lokaia: Sota ai paud.
|
John
|
LvGluck8
|
4:17 |
Tā sieva atbildēja un sacīja: “Man vīra nav.” Jēzus uz to saka: “Tu pareizi esi sacījusi: man vīra nav.
|
John
|
PorAlmei
|
4:17 |
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
|
John
|
ChiUn
|
4:17 |
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
|
John
|
SweKarlX
|
4:17 |
Svarade qvinnan, och sade: Jag hafver ingen man. Sade Jesus till henne: Du sade rätt, jag hafver ingen man;
|
John
|
Antoniad
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϯϩⲁⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
4:17 |
Die Frau antwortete: "Ich habe keinen Mann." Jesus sprach zu ihr: "Du hast ganz recht, wenn du sagst: 'Ich habe keinen Mann.'
|
John
|
BulCarig
|
4:17 |
Отговори жената и рече: Немам мъж. Казва й Исус: Право си казала че немаш мъж;
|
John
|
FrePGR
|
4:17 |
La femme lui répliqua : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as eu raison de dire : je n'ai pas de mari ;
|
John
|
JapDenmo
|
4:17 |
女は答えた,「わたしには夫がありません」。 イエスは彼女に言った,「『わたしには夫がない』とはよく言った。
|
John
|
PorCap
|
4:17 |
*A mulher retorquiu-lhe: «Eu não tenho marido.» Declarou-lhe Jesus: «Disseste bem: ‘não tenho marido’,
|
John
|
JapKougo
|
4:17 |
女は答えて言った、「わたしには夫はありません」。イエスは女に言われた、「夫がないと言ったのは、もっともだ。
|
John
|
Tausug
|
4:17 |
In sambung sin babai, “Wayruun bana ku bihaun.” Laung hi Īsa, “Bunnal in agi mu sin wayruun bana mu bihaun,
|
John
|
GerTextb
|
4:17 |
Antwortete die Frau und sagte: ich habe keinen Mann. Sagt Jesus zu ihr: du hast recht gesprochen: ich habe keinen Mann.
|
John
|
Kapingam
|
4:17 |
Di ahina ga-helekai, “Dogu lodo ai.” Jesus ga-helekai, “E-donu go dau helekai bolo goe doo lodo ai.
|
John
|
SpaPlate
|
4:17 |
Replicole la mujer y dijo: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Bien has dicho: «No tengo marido»;
|
John
|
RusVZh
|
4:17 |
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
|
John
|
GerOffBi
|
4:17 |
Da entgegnete ihm die Frau: Ich habe keinen Mann. Und Jesus spricht: Zu Recht hast du gesagt: Ich habe keinen Mann.
|
John
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
4:17 |
Moteris atsakė: „Aš neturiu vyro“. Jėzus jai tarė: „Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’,
|
John
|
Bela
|
4:17 |
Жанчына сказала ў адказ: няма ў мяне мужа. Ісус кажа ёй: праўду ты сказала, што ў цябе няма мужа;
|
John
|
CopSahHo
|
4:17 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϯϩⲁⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϯϩⲁⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
4:17 |
Ar wreg a respontas: Ne'm eus pried ebet. Jezuz a lavaras dezhi: Lavaret mat ec'h eus: Ne'm eus pried ebet,
|
John
|
GerBoLut
|
4:17 |
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
|
John
|
FinPR92
|
4:17 |
"Ei minulla ole miestä", nainen vastasi. Jeesus sanoi: "Totta puhuit: ei sinulla ole miestä.
|
John
|
DaNT1819
|
4:17 |
Kvinden svarede og sagde: jeg haver ingen Mand. Jesus siger til hende: du talede ret: jeg haver ingen Mand.
|
John
|
Uma
|
4:17 |
Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di,
|
John
|
GerLeoNA
|
4:17 |
Die Frau antwortete und sagte zu ihm: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagt zu ihr: „Du hast zu Recht gesagt: ‚Ich habe keinen Mann.‘
|
John
|
SpaVNT
|
4:17 |
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
|
John
|
Latvian
|
4:17 |
Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra.
|
John
|
SpaRV186
|
4:17 |
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
|
John
|
FreStapf
|
4:17 |
La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire : «je n'ai pas de mari» ;
|
John
|
NlCanisi
|
4:17 |
De vrouw antwoordde: Ik heb geen man. Jesus zeide haar: Dat zegt ge wèl: "Ik heb geen man".
|
John
|
GerNeUe
|
4:17 |
"Ich habe keinen Mann", entgegnete die Frau. "Das ist richtig", erwiderte Jesus. "Du hast keinen Mann.
|
John
|
Est
|
4:17 |
Naine vastas ning ütles: "Minul ei ole meest!" Jeesus ütleb temale: "Sina ütled õigesti: Mul ei ole meest!
|
John
|
UrduGeo
|
4:17 |
عورت نے جواب دیا، ”میرا کوئی خاوند نہیں ہے۔“ عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے صحیح کہا کہ میرا خاوند نہیں ہے،
|
John
|
AraNAV
|
4:17 |
فَأَجَابَتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ!» فَقَالَ: «صَدَقْتِ إِذْ قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ
|
John
|
ChiNCVs
|
4:17 |
妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
|
John
|
f35
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
vlsJoNT
|
4:17 |
De vrouw antwoordde en zeide: Een man heb ik niet! Jezus zeide tot haar: Dat is goed gezegd, dat gij geen man hebt.
|
John
|
ItaRive
|
4:17 |
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
|
John
|
Afr1953
|
4:17 |
Die vrou antwoord en sê: Ek het nie 'n man nie. Jesus sê vir haar: Jy het reg gesê: Ek het nie 'n man nie;
|
John
|
RusSynod
|
4:17 |
Женщина сказала в ответ: «У меня нет мужа». Иисус говорит ей: «Правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
|
John
|
FreOltra
|
4:17 |
— «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,»
|
John
|
Tagalog
|
4:17 |
Sumagot ang babae at sinabi: Wala akong asawa. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Mabuti ang sinabi mong wala kang asawa.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:17 |
औरत ने जवाब दिया, “मेरा कोई ख़ाविंद नहीं है।” ईसा ने कहा, “तूने सहीह कहा कि मेरा ख़ाविंद नहीं है,
|
John
|
TurNTB
|
4:17 |
Kadın, “Kocam yok” diye yanıtladı. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
4:17 |
De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
|
John
|
HunKNB
|
4:17 |
Az asszony erre kijelentette: »Nincs férjem.« Jézus ezt válaszolta: »Jól mondtad: ‘Nincs férjem’.
|
John
|
Maori
|
4:17 |
Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:
|
John
|
sml_BL_2
|
4:17 |
“Halam aniya' h'llaku,” yuk sambung d'nda. Yuk si Isa ni iya, “B'nnal ya yuknu ilu, halam aniya' h'llanu.
|
John
|
HunKar
|
4:17 |
Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
|
John
|
Viet
|
4:17 |
Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;
|
John
|
Kekchi
|
4:17 |
—Ma̱cˈaˈ inbe̱lom, chan li ixk. Li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye nak ma̱cˈaˈ a̱be̱lom,
|
John
|
Swe1917
|
4:17 |
Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
|
John
|
KhmerNT
|
4:17 |
ស្ត្រីនោះទូលទៅព្រះអង្គវិញថា៖ «ខ្ញុំគ្មានប្តីទេ»។ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «អ្នកនិយាយថា គ្មានប្តី នោះត្រូវហើយ
|
John
|
CroSaric
|
4:17 |
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
|
John
|
BasHauti
|
4:17 |
Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric.
|
John
|
WHNU
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] αυτω ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Người phụ nữ đáp : Tôi không có chồng. Đức Giê-su bảo : Chị nói : Tôi không có chồng là phải,
|
John
|
FreBDM17
|
4:17 |
La femme répondit, et lui dit : je n’ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n’ai point de mari.
|
John
|
TR
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
HebModer
|
4:17 |
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
|
John
|
Kaz
|
4:17 |
— Менің күйеуім жоқ, — деді әйел. Ал Иса оған:— Күйеуім жоқ деп шыныңды айттың.
|
John
|
OxfordTR
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
UkrKulis
|
4:17 |
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
|
John
|
FreJND
|
4:17 |
La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
|
John
|
TurHADI
|
4:17 |
Kadın, “Benim kocam yok” cevabını verdi. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
4:17 |
Das Weib gab ihm zur Antwort: "Ich habe keinen Mann." Und Jesus sprach zu ihr: "Du hast recht, wenn du sagst: 'Ich habe keinen Mann.'
|
John
|
SloKJV
|
4:17 |
Ženska je odgovorila in rekla: „Nimam soproga.“ Jezus ji je rekel: „To si v dobro povedala: ‚Nimam soproga,‘
|
John
|
Haitian
|
4:17 |
Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.
|
John
|
FinBibli
|
4:17 |
Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.
|
John
|
SpaRV
|
4:17 |
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
|
John
|
HebDelit
|
4:17 |
וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר אֵין לִי אִישׁ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ כֵּן דִּבַּרְתְּ אֵין לִי אִישׁ׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:17 |
“Does gen i ddim gŵr,” meddai'r wraig. “Ti'n iawn!” meddai Iesu wrthi, “Does gen ti ddim gŵr.
|
John
|
GerMenge
|
4:17 |
Die Frau antwortete: »Ich habe keinen Mann.« Jesus erwiderte ihr: »Du hast mit Recht gesagt: ›Ich habe keinen Mann‹;
|
John
|
GreVamva
|
4:17 |
Απεκρίθη η γυνή και είπε· Δεν έχω άνδρα. Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Καλώς είπας ότι δεν έχω άνδρα·
|
John
|
ManxGael
|
4:17 |
Dreggyr y ven as dooyrt ee, Cha vel sheshey aym. Dooyrt Yeesey r'ee, t'ou er ghra dy mie, Cha vel sheshey aym:
|
John
|
Tisch
|
4:17 |
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
|
John
|
UkrOgien
|
4:17 |
Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
|
John
|
MonKJV
|
4:17 |
Мөнөөх эмэгтэй хариулж улмаар түүнд, Би нөхөргүй гэхэд Есүс түүнд, Би нөхөргүй гэж чи зөв хэллээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:17 |
La femme répondit : " Je n'ai point de mari. " Jésus lui dit : " Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari ;
|
John
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
|
John
|
SpaTDP
|
4:17 |
La mujer le contestó, «No tengo marido.» Jesús le dijo, «Dijiste bien, `No tengo marido,´
|
John
|
PolUGdan
|
4:17 |
Odpowiedziała kobieta: Nie mam męża. Jezus jej powiedział: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
|
John
|
FreGenev
|
4:17 |
La femme refpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jefus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
|
John
|
FreSegon
|
4:17 |
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
|
John
|
Swahili
|
4:17 |
Huyo mwanamke akamwambia, "Mimi sina mume." Yesu akamwambia, "Umesema kweli, kwamba huna mume.
|
John
|
SpaRV190
|
4:17 |
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
|
John
|
HunRUF
|
4:17 |
Az asszony így válaszolt: Nincs férjem. Jézus erre ezt mondta: Jól mondtad, hogy férjed nincs,
|
John
|
FreSynod
|
4:17 |
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus reprit: Tu as raison de dire: Je n'ai point de mari;
|
John
|
DaOT1931
|
4:17 |
Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
|
John
|
FarHezar
|
4:17 |
زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست میگویی که شوهر نداری،
|
John
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Meri i bekim na tok, Mi no gat man. Jisas i tokim em, Yu bin tok gut, Mi no gat man.
|
John
|
ArmWeste
|
4:17 |
Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,
|
John
|
DaOT1871
|
4:17 |
Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
|
John
|
JapRague
|
4:17 |
婦答へて、我は夫なし、と云ひしかば、イエズス曰ひけるは、善くこそ夫なしと云ひたれ、
|
John
|
Peshitta
|
4:17 |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:17 |
La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ;
|
John
|
PolGdans
|
4:17 |
Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża.
|
John
|
JapBungo
|
4:17 |
女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
|
John
|
Elzevir
|
4:17 |
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
|
John
|
GerElb18
|
4:17 |
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
|