John
|
RWebster
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
EMTV
|
4:20 |
Our fathers worshipped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
|
John
|
NHEBJE
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
|
John
|
Etheridg
|
4:20 |
Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
|
John
|
ABP
|
4:20 |
Our fathers in this mountain did obeisance, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to do obeisance.
|
John
|
NHEBME
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
|
John
|
Rotherha
|
4:20 |
Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
|
John
|
LEB
|
4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
|
John
|
BWE
|
4:20 |
Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.’
|
John
|
Twenty
|
4:20 |
"It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem."
|
John
|
ISV
|
4:20 |
Our ancestors worshiped on this mountain. But you JewsLit. you (pl.) say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
|
John
|
RNKJV
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
Jubilee2
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
|
John
|
Webster
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
Darby
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
|
John
|
OEB
|
4:20 |
“It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
|
John
|
ASV
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
Anderson
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
|
John
|
Godbey
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
|
John
|
LITV
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
|
John
|
Geneva15
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
Montgome
|
4:20 |
"Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
|
John
|
CPDV
|
4:20 |
Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
|
John
|
Weymouth
|
4:20 |
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
|
John
|
LO
|
4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
|
John
|
Common
|
4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
|
John
|
BBE
|
4:20 |
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
|
John
|
Worsley
|
4:20 |
Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
DRC
|
4:20 |
Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.
|
John
|
Haweis
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
|
John
|
GodsWord
|
4:20 |
Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem."
|
John
|
Tyndale
|
4:20 |
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
|
John
|
KJVPCE
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
NETfree
|
4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem."
|
John
|
RKJNT
|
4:20 |
Our fathers worshipped on this mountain; but you say that Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
AFV2020
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, but you say that the place where it is obligatory to worship is in Jerusalem."
|
John
|
NHEB
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
|
John
|
OEBcth
|
4:20 |
“It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
|
John
|
NETtext
|
4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem."
|
John
|
UKJV
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
Noyes
|
4:20 |
Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
KJV
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
KJVA
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
AKJV
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
RLT
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
OrthJBC
|
4:20 |
"Avoteinu on this mountain (Gerizim) worshiped [Devarim 11:29; 27:12; Yehoshua 8:33] and you say that in Yerushalayim is the place where it is necessary to worship." [Devarim 12:5-14; Tehillim 122:1-5]
|
John
|
MKJV
|
4:20 |
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
John
|
YLT
|
4:20 |
our fathers in this mountain did worship, and ye--ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
|
John
|
Murdock
|
4:20 |
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
|
John
|
ACV
|
4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
|
John
|
PorBLivr
|
4:20 |
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
|
John
|
Mg1865
|
4:20 |
Ny razantsika nivavaka teto amin’ ity tendrombohitra ity; fa ianareo kosa milaza fa any Jerosalema no tokony hivavahana.
|
John
|
CopNT
|
4:20 |
ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
4:20 |
Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla."
|
John
|
NorBroed
|
4:20 |
Fedrene våre tilbad på dette berget; og dere sier at i Jerusalem er stedet hvor en bør tilbe.
|
John
|
FinRK
|
4:20 |
Meidän isämme ovat palvoneet Jumalaa tällä vuorella, mutta te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, missä tulee palvoa.”
|
John
|
ChiSB
|
4:20 |
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
4:20 |
Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»:
|
John
|
ChiUns
|
4:20 |
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
|
John
|
BulVeren
|
4:20 |
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
|
John
|
AraSVD
|
4:20 |
آبَاؤُنَا سَجَدُوا فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ، وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنَّ فِي أُورُشَلِيمَ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي يَنْبَغِي أَنْ يُسْجَدَ فِيهِ».
|
John
|
Shona
|
4:20 |
Madzibaba edu ainamata mugomo iri; asi imwi munoti muJerusarema ndimo munzvimbo munhu yaanofanira kunamatapo.
|
John
|
Esperant
|
4:20 |
Niaj patroj adoradis sur ĉi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:20 |
บรรพบุรุษของพวกเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสการนั้นคือกรุงเยรูซาเล็ม”
|
John
|
BurJudso
|
4:20 |
အကျွန်ုပ်တို့ဘိုးဘေးများသည် ဤတောင်ပေါ်၌ ကိုးကွယ်လေ့ရှိကြ၏။ ယေရုရှလင်မြို့၌သာ ကိုးကွယ် ရမည်ဟု သင်တို့သည်ဆိုတတ်ကြ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
4:20 |
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
|
John
|
FarTPV
|
4:20 |
پدران ما در روی این كوه عبادت میكردند، امّا شما یهودیان میگویید، باید خدا را در اورشلیم عبادت كرد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Hamāre bāpdādā to isī pahāṛ par ibādat karte the jabki āp Yahūdī log isrār karte haiṅ ki Yarūshalam wuh markaz hai jahāṅ hameṅ ibādat karnī hai.”
|
John
|
SweFolk
|
4:20 |
Våra fäder har tillbett på det här berget, men ni säger att platsen där man ska tillbe finns i Jerusalem."
|
John
|
TNT
|
4:20 |
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
|
John
|
GerSch
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
|
John
|
TagAngBi
|
4:20 |
Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella, mutta te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla."
|
John
|
Dari
|
4:20 |
پدران ما در روی این کوه عبادت می کردند، اما شما یهودیان می گوئید، باید خدا را در اورشلیم عبادت کرد.»
|
John
|
SomKQA
|
4:20 |
Awowayaashayo buurtan ayay ku caabudi jireen, idinkuse waxaad tidhaahdaan, Yeruusaalem waa meeshii la leeyahay in lagu caabudo.
|
John
|
NorSMB
|
4:20 |
«Federne våre tilbad Gud på dette fjellet, og de segjer at det er i Jerusalem ein skal tilbeda honom.»
|
John
|
Alb
|
4:20 |
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:20 |
Unsere Vorfahren haben auf diesem Berg angebetet; und doch sagt ihr, dass in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.‘“
|
John
|
UyCyr
|
4:20 |
Шуңа ейтип бәрсиңиз, әҗдатлиримиз бу тағда ибадәт қилип кәлгән, лекин силәр йәһудийлар немә үчүн «Ибадәтни Йерусалимда қилиш керәк», дәп чиң турисиләр, — деди аял.
|
John
|
KorHKJV
|
4:20 |
우리 조상들은 이 산에서 경배하였는데 당신들은 이르기를, 사람들이 마땅히 경배해야 할 곳이 예루살렘에 있다, 하나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
4:20 |
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму мјесто гдје се треба молити.
|
John
|
Wycliffe
|
4:20 |
Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe.
|
John
|
Mal1910
|
4:20 |
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ ഈ മലയിൽ നമസ്കരിച്ചുവന്നു; നമസ്കരിക്കേണ്ടുന്ന സ്ഥലം യെരൂശലേമിൽ ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:20 |
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다
|
John
|
Azeri
|
4:20 |
بئزئم آتالاريميز بو داغدا عئبادت ادئبلر. آمّا سئز يهودئلر ديئرسئنئز کي، عئبادت ادهجهيئمئز مکان اورشلئمدهدئر."
|
John
|
GerReinh
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt: In Jerusalem ist der Ort, wo man anbeten muß.
|
John
|
SweKarlX
|
4:20 |
Våre fäder hafva tillbedit på detta berget, och I sägen, att i Jerusalem är det rum, der man tillbedja skall.
|
John
|
KLV
|
4:20 |
maj vavpu' worshiped Daq vam HuD, je SoH Jews jatlh vetlh Daq Jerusalem ghaH the Daq nuqDaq ghotpu ought Daq lalDan toy'.”
|
John
|
ItaDio
|
4:20 |
I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
|
John
|
RusSynod
|
4:20 |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
|
John
|
CSlEliza
|
4:20 |
отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
|
John
|
ABPGRK
|
4:20 |
οι πατέρες ημών εν τω όρει τούτω προσεκύνησαν και υμείς λέγετε ότι εν Ιεροσολύμοις εστίν ο τόπος όπου δει προσκυνείν
|
John
|
FreBBB
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
John
|
LinVB
|
4:20 |
Bankóko ba bísó bakúmísáká Nzámbe o ngómbá eye ; kasi bínó ba-Yúda bokolobaka ’te : ‘Basengélí kokúmisa Nzámbe o Yéruzalem’. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:20 |
အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် ဤတောင်ပေါ်၌ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခဲ့ကြပါသည်။ သို့သော် သင်တို့ဂျူးလူမျိုးများက ဂျေရုဆလင်မြို့သည်သာ ဘုရားသခင်ကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရာနေရာဖြစ်သည်ဟူ၍ ဆိုကြပါ၏ဟုလျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:20 |
ᏦᎩᎦᏴᎵᎨ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᏥᎷᏏᎵᎻᏍᎩᏂ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎭ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:20 |
我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷、
|
John
|
VietNVB
|
4:20 |
Tổ tiên chúng tôi đã thờ phượng trên ngọn núi nầy, còn các ông lại bảo Giê-ru-sa-lem mới chính là nơi để thờ phượng!
|
John
|
CebPinad
|
4:20 |
Ang among mga ginikanan nanagsimba dinhi niining bukira; apan kamo magaingon nga sa Jerusalem atua ang dapit diin kinahanglan ang mga tawo adto magasimba."
|
John
|
RomCor
|
4:20 |
Părinţii noştri s-au închinat pe muntele acesta, şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.”
|
John
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Samat ako kin kaudok pohn nahna wet, a kumwail mehn Suhs kin nda me dene Serusalemte, iei wasa me aramas pahn kaudokohng Koht ie.”
|
John
|
HunUj
|
4:20 |
A mi atyáink ezen a hegyen imádták az Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol Istent imádni kell.”
|
John
|
GerZurch
|
4:20 |
Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten muss. (a) 5Mo 12:5 6; Ps 122
|
John
|
GerTafel
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, Jerusalem sei der Ort, da man anbeten müsse.
|
John
|
PorAR
|
4:20 |
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
|
John
|
DutSVVA
|
4:20 |
Onze vaders hebben op dezen berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.
|
John
|
Byz
|
4:20 |
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
John
|
FarOPV
|
4:20 |
پدران ما در این کوه پرستش میکردند و شما میگویید که در اورشلیم جایی است که در آن عبادت باید نمود.»
|
John
|
Ndebele
|
4:20 |
Obaba bethu babekhonza kulintaba; kodwa lina lithi iseJerusalema indawo lapho okufanele umuntu akhonze khona.
|
John
|
PorBLivr
|
4:20 |
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
|
John
|
StatResG
|
4:20 |
Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.”
|
John
|
SloStrit
|
4:20 |
Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite da je v Jeruzalemu kraj, kjer je treba moliti.
|
John
|
Norsk
|
4:20 |
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
|
John
|
SloChras
|
4:20 |
Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite, da je v Jeruzalemu kraj, kjer se mora moliti.
|
John
|
Northern
|
4:20 |
Bizim ata-babalarımız bu dağda ibadət edirdi, amma siz deyirsiniz ki, ibadət etmək üçün lazımi yer Yerusəlimdədir».
|
John
|
GerElb19
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
|
John
|
PohnOld
|
4:20 |
Sam at akan kaukaudok pon nana wet, a komail kin inda dene Ierusalem eta wasa me aramas en kaudok ia.
|
John
|
LvGluck8
|
4:20 |
Mūsu tēvi ir pielūguši šinī kalnā, un jūs sakāt, Jeruzālemē to vietu esam, kur pienākas pielūgt.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:20 |
Nossos paes adoraram n'este monte, e vós dizeis que é em Jerusalem o logar onde se deve adorar.
|
John
|
ChiUn
|
4:20 |
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:20 |
Våre fäder hafva tillbedit på detta berget, och I sägen, att i Jerusalem är det rum, der man tillbedja skall.
|
John
|
Antoniad
|
4:20 |
οι πατερες υμων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
John
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲛⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
4:20 |
(Da habe ich nun eine Frage:) Unsere Vorfahren haben auf diesem Berg hier angebetet; ihr aber behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse."
|
John
|
BulCarig
|
4:20 |
Бащите ни в таз гора се поклониха: а вие казвате че в Ерусалим е местото, гдето требва да се кланяме.
|
John
|
FrePGR
|
4:20 |
nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:20 |
わたしたちの父祖たちはこの山で崇拝しましたが,あなた方ユダヤ人は,人々が崇拝すべき場所はエルサレムにあると言います」。
|
John
|
PorCap
|
4:20 |
Os nossos antepassados adoraram a Deus neste monte, e vós dizeis que o lugar onde se deve adorar está em Jerusalém.»
|
John
|
JapKougo
|
4:20 |
わたしたちの先祖は、この山で礼拝をしたのですが、あなたがたは礼拝すべき場所は、エルサレムにあると言っています」。
|
John
|
Tausug
|
4:20 |
In manga kaapu'-apuan namu' yadtu, manga tau Samariya, dī ha būd ini in pagpudjihan nila ha Tuhan. Sagawa' laung sin manga kamu bangsa Yahudi subay ha Awrusalam in pagpudjihan ha Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.
|
John
|
Kapingam
|
4:20 |
Madau maadua Samaria i-mua nogo daumaha ang-gi God i-tomo di gonduu deenei, gei goodou digau o Jew e-hai bolo Jerusalem la-hua go di gowaa belee daumaha-ai nia daangada ang-gi God.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:20 |
Nuestros padres adoraron sobre este monte; según vosotros, en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar”.
|
John
|
RusVZh
|
4:20 |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
|
John
|
GerOffBi
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet. Und ihr [Juden] sagt, in Jerusalem ist der Ort, wo man anbeten muss.
|
John
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
4:20 |
Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti“.
|
John
|
Bela
|
4:20 |
бацькі нашыя пакланяліся на гэтай гары; а вы кажаце, што месца, дзе трэба пакланяцца, у Ерусаліме.
|
John
|
CopSahHo
|
4:20 |
ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲛⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧϣⲉ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
4:20 |
Hon tadoù o deus azeulet war ar menez-mañ, ha c'hwi a lavar penaos al lec'h e pelec'h eo ret azeuliñ a zo e Jeruzalem.
|
John
|
GerBoLut
|
4:20 |
Unsere Vater haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Statte, da man anbeten solle.
|
John
|
FinPR92
|
4:20 |
Meidän isämme ovat kumartaneet ja rukoilleet Jumalaa tällä vuorella, kun taas te väitätte, että oikea paikka rukoilla on Jerusalemissa."
|
John
|
DaNT1819
|
4:20 |
Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.
|
John
|
Uma
|
4:20 |
Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:20 |
Unsere Vorfahren haben auf diesem Berg angebetet; und doch sagt ihr, dass in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.‘“
|
John
|
SpaVNT
|
4:20 |
Nuestros padres adoraron en este monte; y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
|
John
|
Latvian
|
4:20 |
Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt.
|
John
|
SpaRV186
|
4:20 |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
|
John
|
FreStapf
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci ; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
|
John
|
NlCanisi
|
4:20 |
Onze vaderen aanbaden God op deze berg, en gij allen beweert, dat in Jerusalem de plaats is gelegen, waar men Hem aanbidden moet.
|
John
|
GerNeUe
|
4:20 |
"Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg hier angebetet. Ihr Juden aber sagt, dass nur in Jerusalem der Ort ist, wo man Gott anbeten darf."
|
John
|
Est
|
4:20 |
Meie esiisad kummardasid Jumalat sellel mäel ja teie ütlete, et Jeruusalemas olevat paik, kus tuleb kummardada!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:20 |
ہمارے باپ دادا تو اِسی پہاڑ پر عبادت کرتے تھے جبکہ آپ یہودی لوگ اصرار کرتے ہیں کہ یروشلم وہ مرکز ہے جہاں ہمیں عبادت کرنی ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:20 |
آبَاؤُنَا عَبَدُوا اللهَ فِي هَذَا الْجَبَلِ، وَأَنْتُمُ الْيَهُودَ تُصِرُّونَ عَلَى أَنَّ أُورُشَلِيمَ يَجِبُ أَنْ تَكُونَ الْمَرْكَزَ الْوَحِيدَ لِلْعِبَادَةِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
4:20 |
我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
|
John
|
f35
|
4:20 |
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:20 |
Onze vaders hebben op dezen berg aangebeden, en gij, Joden, zegt dat in Jerusalem de plaats is waar men moet aanbidden?
|
John
|
ItaRive
|
4:20 |
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
|
John
|
Afr1953
|
4:20 |
Ons vaders het op hierdie berg aanbid, en julle sê dat die plek waar ons behoort te aanbid, in Jerusalem is.
|
John
|
RusSynod
|
4:20 |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме».
|
John
|
FreOltra
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.»
|
John
|
Tagalog
|
4:20 |
Sa bundok na ito sumamba ang aming mga ninuno. Sinasabi mo na ang pook na dapat sambahan ay sa Jerusalem.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:20 |
हमारे बापदादा तो इसी पहाड़ पर इबादत करते थे जबकि आप यहूदी लोग इसरार करते हैं कि यरूशलम वह मरकज़ है जहाँ हमें इबादत करनी है।”
|
John
|
TurNTB
|
4:20 |
“Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalim'de olduğunu söylüyorsunuz.”
|
John
|
DutSVV
|
4:20 |
Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.
|
John
|
HunKNB
|
4:20 |
A mi atyáink ezen a hegyen imádták Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van a hely, ahol őt imádni kell.«
|
John
|
Maori
|
4:20 |
I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Bay anambahayang ka'mbo'-mbo'an kami bangsa Samariya maitu ma būd itu. Sagō' bang ma ka'am saga Yahudi, Awrusalam ya panambahayangantam Tuhan.”
|
John
|
HunKar
|
4:20 |
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
|
John
|
Viet
|
4:20 |
Tổ phụ chúng tôi đã thờ lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-đa lại nói rằng nơi đáng thờ lạy là tại thành Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
Kekchi
|
4:20 |
Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ la̱o aj Samaria queˈtijoc chiru li Dios saˈ li tzu̱l li cuan arin. Abanan la̱ex aj judío nequeye nak toj aran Jerusalén cuan li tzˈakal naˈajej re lokˈoni̱nc. Ye cue bar cuan li tzˈakal xya̱lal, chan li ixk.
|
John
|
Swe1917
|
4:20 |
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
|
John
|
KhmerNT
|
4:20 |
ពួកដូនតារបស់យើងបានថ្វាយបង្គំនៅលើភ្នំនេះ ប៉ុន្ដែពួកជនជាតិរបស់លោកនិយាយថា ត្រូវថ្វាយបង្គំនៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ»។
|
John
|
CroSaric
|
4:20 |
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
|
John
|
BasHauti
|
4:20 |
Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita.
|
John
|
WHNU
|
4:20 |
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
|
John
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Cha ông chúng tôi đã thờ phượng Thiên Chúa trên núi này ; còn các ông lại bảo : Giê-ru-sa-lem mới chính là nơi phải thờ phượng Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
|
John
|
TR
|
4:20 |
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
John
|
HebModer
|
4:20 |
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
|
John
|
Kaz
|
4:20 |
Ал енді, біздің ата-бабаларымыз Тәңір Иеге мына таудың басында сиынып мінажат еткен, ал сіздер сиынатын орын Иерусалимде болуға тиіс дейсіздер, қайсысы дұрыс? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
4:20 |
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
John
|
UkrKulis
|
4:20 |
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
|
John
|
FreJND
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
|
John
|
TurHADI
|
4:20 |
“Atalarımız Allah’a bu dağda ibadet ettiler. Fakat siz Yahudiler Allah’a Kudüs’te ibadet edilmeli diyorsunuz.”
|
John
|
GerGruen
|
4:20 |
Unsere Väter haben Gott auf diesem Berge angebetet; ihr sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse."
|
John
|
SloKJV
|
4:20 |
Naši očetje so oboževali na tej gori, vi pa pravite, da je v Jeruzalemu kraj, kjer morajo ljudje oboževati.“
|
John
|
Haitian
|
4:20 |
Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm.
|
John
|
FinBibli
|
4:20 |
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.
|
John
|
SpaRV
|
4:20 |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
|
John
|
HebDelit
|
4:20 |
אֲבוֹתֵינוּ הִשְׁתַּחֲווּ בָּהָר הַזֶּה וְאַתֶּם אֹמְרִים כִּי יְרוּשָׁלַיִם הִיא הַמָּקוֹם הַנִּבְחָר לְהִשְׁתַּחֲוֺת שָׁמָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:20 |
“Dwed wrtho i, roedd ein hynafiaid ni'r Samariaid yn addoli ar y mynydd hwn, ond dych chi'r Iddewon yn mynnu mai Jerwsalem ydy'r lle iawn i addoli.”
|
John
|
GerMenge
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf dem Berge dort (Gott) angebetet, und ihr behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse.«
|
John
|
GreVamva
|
4:20 |
Οι πατέρες ημών εις τούτο το όρος προσεκύνησαν, και σεις λέγετε ότι εν τοις Ιεροσολύμοις είναι ο τόπος όπου πρέπει να προσκυνώμεν.
|
John
|
ManxGael
|
4:20 |
Ren ny ayraghyn ain ooashlaghey Jee er y clieau shoh; as ta shiuish gra, dy nee ayns Jerusalem ta'n boayl raad lhisagh sleih ooashlaghey.
|
John
|
Tisch
|
4:20 |
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
|
John
|
UkrOgien
|
4:20 |
Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
|
John
|
MonKJV
|
4:20 |
Эцэг өвгөд маань энэ уулан дээр мөргөж байсан. Харин хүмүүсийн мөргөх ёстой газар бол Иерусалимд гэж та нар хэлдэг гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму место где се треба молити.
|
John
|
SpaTDP
|
4:20 |
Nuestros padres alabaron en estas montañas, y ustedes los Judíos dicen que en Jerusalén es el sitio donde la gente debería adorar.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:20 |
Nasi ojcowie na tej górze czcili Boga, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy go czcić.
|
John
|
FreGenev
|
4:20 |
Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jerusalem eft le lieu où il faut adorer.
|
John
|
FreSegon
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
John
|
Swahili
|
4:20 |
Babu zetu waliabudu juu ya mlima huu, lakini ninyi mwasema kwamba mahali pa kumwabudu Mungu ni kule Yerusalemu."
|
John
|
SpaRV190
|
4:20 |
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
|
John
|
HunRUF
|
4:20 |
A mi atyáink ezen a hegyen imádták Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol Istent imádni kell.
|
John
|
FreSynod
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
John
|
DaOT1931
|
4:20 |
Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.‟
|
John
|
FarHezar
|
4:20 |
پدران ما در این کوه پرستش میکردند، امّا شما میگویید جایی که در آن باید پرستش کرد اورشلیم است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Ol tumbuna papa bilong mipela i lotu long dispela maunten. Na yupela i tok, long Jerusalem em i ples we ol man i mas lotu.
|
John
|
ArmWeste
|
4:20 |
Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:20 |
Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.‟
|
John
|
JapRague
|
4:20 |
我等が先祖は此山にて禮拝したるに、汝等は云ふ、禮拝すべき處はエルザレムなりと。
|
John
|
Peshitta
|
4:20 |
ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
|
John
|
PolGdans
|
4:20 |
Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić.
|
John
|
JapBungo
|
4:20 |
我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
|
John
|
Elzevir
|
4:20 |
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
John
|
GerElb18
|
4:20 |
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
|