Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:28  The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
John EMTV 4:28  The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,
John NHEBJE 4:28  So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
John Etheridg 4:28  The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
John ABP 4:28  [3then left 4her water-pitcher 1The 2woman], and she went forth into the city, and says to the men,
John NHEBME 4:28  So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
John Rotherha 4:28  The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
John LEB 4:28  So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
John BWE 4:28  The woman left her water-pot and went back to the town.
John Twenty 4:28  So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people.
John ISV 4:28  Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
John RNKJV 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John Jubilee2 4:28  The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
John Webster 4:28  The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
John Darby 4:28  The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
John OEB 4:28  So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
John ASV 4:28  So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
John Anderson 4:28  Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
John Godbey 4:28  Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
John LITV 4:28  Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,
John Geneva15 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
John Montgome 4:28  Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
John CPDV 4:28  And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
John Weymouth 4:28  The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
John LO 4:28  Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
John Common 4:28  Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
John BBE 4:28  Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
John Worsley 4:28  therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
John DRC 4:28  The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
John Haweis 4:28  Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
John GodsWord 4:28  Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
John Tyndale 4:28  The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
John KJVPCE 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John NETfree 4:28  Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
John RKJNT 4:28  Then the woman left her waterpot, and went into the city, and said to the people,
John AFV2020 4:28  Then the woman left her waterpot and went away into the city, and said to the men,
John NHEB 4:28  So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
John OEBcth 4:28  So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
John NETtext 4:28  Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
John UKJV 4:28  The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
John Noyes 4:28  The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
John KJV 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John KJVA 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John AKJV 4:28  The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
John RLT 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John OrthJBC 4:28  Therefore, the isha left her waterpot and went away into the city and says to the bnei Adam of the city,
John MKJV 4:28  The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
John YLT 4:28  The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
John Murdock 4:28  And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
John ACV 4:28  The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
John VulgSist 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
John VulgCont 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
John Vulgate 4:28  reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
John VulgHetz 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
John VulgClem 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
John CzeBKR 4:28  I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
John CzeB21 4:28  Žena tam nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem:
John CzeCEP 4:28  Žena tam nechala svůj džbán a odešla do města a řekla lidem:
John CzeCSP 4:28  Žena tam tedy nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem:
John PorBLivr 4:28  Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
John Mg1865 4:28  Dia nandao ny sininy ravehivavy ary nankany an-tanàna ka nanao tamin’ ny olona hoe:
John CopNT 4:28  ⲁⲥⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
John FinPR 4:28  Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
John NorBroed 4:28  Da forlot kvinnen vannkrukken sin og gikk bort til byen, og sa til menneskene,
John FinRK 4:28  Silloin nainen jätti vesiruukkunsa, riensi kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
John ChiSB 4:28  於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說:「
John CopSahBi 4:28  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
John ArmEaste 4:28  Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց.
John ChiUns 4:28  那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
John BulVeren 4:28  Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
John AraSVD 4:28  فَتَرَكَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:
John Shona 4:28  Naizvozvo mukadzi akasiya chirongo chake, ndokubva oenda muguta, akati kuvanhu:
John Esperant 4:28  La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
John ThaiKJV 4:28  หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า
John BurJudso 4:28  ထိုမိန်းမသည်လည်းရေအိုးကိုထားခဲ့၍ မြို့ထဲသို့ သွားပြီးလျှင်၊
John SBLGNT 4:28  ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
John FarTPV 4:28  زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
John UrduGeoR 4:28  Aurat apnā ghaṛā chhoṛ kar shahr meṅ chalī gaī aur wahāṅ logoṅ se kahne lagī,
John SweFolk 4:28  Kvinnan lämnade sin vattenkruka och gick in i staden och sade till folket:
John TNT 4:28  ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
John GerSch 4:28  Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
John TagAngBi 4:28  Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,
John FinSTLK2 4:28  Nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
John Dari 4:28  زن کوزۀ خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
John SomKQA 4:28  Sidaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,
John NorSMB 4:28  So let kvinna vatskrukka si standa, og gjekk av stad til byen og sagde til folki:
John Alb 4:28  Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
John GerLeoRP 4:28  Darauf ließ die Frau ihren Wasserkrug [stehen], und sie ging los in die Stadt, und sie sagt zu den Leuten:
John UyCyr 4:28  Шуниң билән аял козисини ташлап, шәһәргә қайтип берип кишиләргә:
John KorHKJV 4:28  그때에 여자가 자기의 물 항아리를 버려두고 자기 길로 가서 도시로 들어가 사람들에게 말하되,
John MorphGNT 4:28  ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
John SrKDIjek 4:28  А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
John Wycliffe 4:28  Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,
John Mal1910 4:28  അനന്തരം സ്ത്രീ പാത്രം വെച്ചിട്ടു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു ജനങ്ങളോടു:
John KorRV 4:28  여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되
John Azeri 4:28  او زامان سامئره​لي آرواد کوزه​سئني قويوب شهره قاييتدي و خالقا ددي:
John GerReinh 4:28  Da ließ das Weib ihren Krug stehen, und ging hin in die Stadt, und sagte den Leuten:
John SweKarlX 4:28  Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:
John KLV 4:28  vaj the be' poS Daj bIQ pot, je mejta' DoH Daq the veng, je ja'ta' Daq the ghotpu,
John ItaDio 4:28  La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
John RusSynod 4:28  Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
John CSlEliza 4:28  Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
John ABPGRK 4:28  αφήκεν ουν την υδρίαν αυτής η γυνή και απήλθεν εις την πόλιν και λέγει τοις ανθρώποις
John FreBBB 4:28  La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens :
John LinVB 4:28  Mwásí atíkí mbéki ya yě, akeí mbángu o mbóka mpé alobí na bato :
John BurCBCM 4:28  ထိုအမျိုးသမီးသည်လည်း မိမိ၏ရေအိုးကိုထားခဲ့၍ မြို့တွင်းသို့သွားပြီးလျှင် လူတို့အား၊-
John Che1860 4:28  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎯᏴᎩ ᎠᎹ ᎤᏢᏗ, ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᎶᏒᎩ, ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᏴᏫ;
John ChiUnL 4:28  婦遂舍甁入邑、語衆曰、
John VietNVB 4:28  Thiếu phụ để vò nước lại, trở vào thành, nói với mọi người:
John CebPinad 4:28  Unya gibiyaan sa babaye ang iyang banga ug miadto siya sa lungsod ug miingon sa mga tawo,
John RomCor 4:28  Atunci, femeia şi-a lăsat găleata, s-a dus în cetate şi a zis oamenilor:
John Pohnpeia 4:28  Liho ahpw pwilikihdi eh pwoatol en pihlo, ahpw pwurolongala nan kahnimwo oh ndaiong aramas ako,
John HunUj 4:28  Az asszony pedig otthagyta korsóját, elment a városba, és szólt az embereknek:
John GerZurch 4:28  Die Frau nun liess ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagte zu den Leuten:
John GerTafel 4:28  Das Weib ließ denn ihren Wasserkrug und kam hin in die Stadt und sagte zu den Menschen:
John PorAR 4:28  Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
John DutSVVA 4:28  Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
John Byz 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John FarOPV 4:28  آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر رفت و مردم را گفت:
John Ndebele 4:28  Ngakho owesifazana wasetshiya inkonxa yakhe, wasesuka waya emzini, wathi ebantwini:
John PorBLivr 4:28  Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
John StatResG 4:28  Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
John SloStrit 4:28  A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
John Norsk 4:28  Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
John SloChras 4:28  Žena torej pusti svoj vrč in odide v mesto in veli ljudem:
John Northern 4:28  Bu zaman qadın səhəngini yerə qoydu və şəhərə gedib adamlara dedi:
John GerElb19 4:28  Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
John PohnOld 4:28  Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilang kanim o kasoi ong aramas akan:
John LvGluck8 4:28  Tad tā sieva pameta savu ūdens trauku un nogāja pilsētā un sacīja uz tiem ļaudīm:
John PorAlmei 4:28  Deixou pois a mulher o seu cantaro, e foi á cidade, e disse áquelles homens:
John ChiUn 4:28  那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
John SweKarlX 4:28  Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:
John Antoniad 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John CopSahid 4:28  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
John GerAlbre 4:28  Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:
John BulCarig 4:28  Тогаз жената остави кърчага си и отиде в града и казва на человеците:
John FrePGR 4:28  La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens :
John JapDenmo 4:28  そこで,女は水がめを置いて,町に去って行き,人々に言った,
John PorCap 4:28  Então a mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente:
John JapKougo 4:28  この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、
John Tausug 4:28  Na, binīn sin babai in kibut niya, ampa siya nagbalik pa kawman nanuysuy ha manga tau.
John GerTextb 4:28  Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:
John Kapingam 4:28  Di ahina deelaa gaa-dugu dana mee udu-wai, gaa-hana gi-muli gi-di waahale deelaa, ga-odi gi-nia daangada,
John SpaPlate 4:28  Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
John RusVZh 4:28  Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
John GerOffBi 4:28  Nun ließ die Frau ihren Krug stehen und ging in die Stadt und spricht zu den Leuten:
John CopSahid 4:28  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ.
John LtKBB 4:28  O moteris, palikusi ąsotį, nubėgo į miestą ir apskelbė žmonėms:
John Bela 4:28  Тады жанчына пакінула посуд свой і пайшла ў горад, і кажа людзям:
John CopSahHo 4:28  ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
John BretonNT 4:28  Neuze ar wreg a lezas he fod-dour, a yeas e kêr hag a lavaras d'an dud:
John GerBoLut 4:28  Da lieli, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
John FinPR92 4:28  Nainen jätti vesiruukkunsa siihen, meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
John DaNT1819 4:28  Da lod Kvinden sit Vandkar staae, og gik ind i Staden og sagde til Menneskene der:
John Uma 4:28  Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:
John GerLeoNA 4:28  Darauf ließ die Frau ihren Wasserkrug [stehen], und sie ging los in die Stadt, und sie sagt zu den Leuten:
John SpaVNT 4:28  Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
John Latvian 4:28  Tad sieviete atstāja savu ūdenstrauku, aizgāja uz pilsētu un sacīja turienes ļaudīm:
John SpaRV186 4:28  Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
John FreStapf 4:28  Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :
John NlCanisi 4:28  De vrouw liet nu haar waterkruik staan, ging naar de stad, en zei tot de mensen:
John GerNeUe 4:28  Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten:
John Est 4:28  Siis naine jättis oma veekannu sinna ja läks linna ning ütles inimestele:
John UrduGeo 4:28  عورت اپنا گھڑا چھوڑ کر شہر میں چلی گئی اور وہاں لوگوں سے کہنے لگی،
John AraNAV 4:28  فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَعَادَتْ إِلَى الْبَلْدَةِ، وَأَخَذَتْ تَقُولُ لِلنَّاسِ:
John ChiNCVs 4:28  那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
John f35 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John vlsJoNT 4:28  De vrouw dan liet haar watervat achter en ging naar de stad, en zeide tot de menschen:
John ItaRive 4:28  La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
John Afr1953 4:28  Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense gesê:
John RusSynod 4:28  Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
John FreOltra 4:28  Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
John Tagalog 4:28  Iniwan nga ng babae ang kaniyang banga at nagpunta sa lunsod. Sinabi niya sa mga lalaki,
John UrduGeoD 4:28  औरत अपना घड़ा छोड़कर शहर में चली गई और वहाँ लोगों से कहने लगी,
John TurNTB 4:28  Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
John DutSVV 4:28  Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
John HunKNB 4:28  Az asszony pedig otthagyta az edényét, elment a városba, és szólt az embereknek:
John Maori 4:28  Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,
John sml_BL_2 4:28  Manjari itu ni'bbahan e' d'nda inān kibut pagbohe'anna bo' yampa pabalik pehē' ni kaluma'an. Pagt'kkana pehē' ah'lling iya ni saga a'a maina'an.
John HunKar 4:28  Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
John Viet 4:28  Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:
John Kekchi 4:28  Li ixk quixcanab lix cuc aran ut co̱ saˈ li tenamit ut quixye reheb li cuanqueb aran:
John Swe1917 4:28  Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
John KhmerNT 4:28  រីឯ​ស្រ្ដី​នោះ​ក៏​ទុក​ក្អម​ទឹក​ចោល​ រួច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ ប្រាប់​មនុស្ស​ទាំងឡាយ​ថា៖​
John CroSaric 4:28  Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
John BasHauti 4:28  Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.
John WHNU 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John VieLCCMN 4:28  Người phụ nữ để vò nước lại, vào thành và nói với người ta :
John FreBDM17 4:28  La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux habitants :
John TR 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John HebModer 4:28  ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
John Kaz 4:28  Әйел су алатын ыдысын қоя салып, қалаға қайта оралды да, жұртқа:
John OxfordTR 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John UkrKulis 4:28  Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
John FreJND 4:28  La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes :
John TurHADI 4:28  Kadın su testisini orada bırakıp şehre döndü, önüne gelen herkese şöyle dedi:
John GerGruen 4:28  Das Weib ließ ihren Wasserkrug indessen stehen, eilte in die Stadt und sagte zu den Leuten:
John SloKJV 4:28  Tedaj je ženska pustila svojo posodo za vodo in odšla svojo pot v mesto ter reče ljudem:
John Haitian 4:28  Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:
John FinBibli 4:28  Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:
John SpaRV 4:28  Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
John HebDelit 4:28  וַתַּעֲזֹב הָאִשָּׁה אֶת־כַּדָּהּ וַתֵּלֶךְ הָעִירָה וַתֹּאמֶר אֶל־הָאֲנָשִׁים׃
John WelBeibl 4:28  Dyma'r wraig yn gadael ei hystên ddŵr, a mynd yn ôl i'r pentref. Dwedodd wrth y bobl yno,
John GerMenge 4:28  Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
John GreVamva 4:28  Αφήκε λοιπόν η γυνή την υδρίαν αυτής και υπήγεν εις την πόλιν και λέγει προς τους ανθρώπους·
John ManxGael 4:28  Daag yn ven eisht yn saagh-ushtey eck, as hie ee rhymbee gys y valley, as dooyrt ee rish ny deiney
John Tisch 4:28  ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
John UkrOgien 4:28  Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
John MonKJV 4:28  Тэгтэл мөнөөх эмэгтэй усны саваа орхиод, хот руу явж одлоо. Тэгээд хүмүүст,
John FreCramp 4:28  La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants :
John SrKDEkav 4:28  А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
John SpaTDP 4:28  Así que la mujer dejó su jarra de agua, y fue a la ciudad, y le dijo a la gente,
John PolUGdan 4:28  I zostawiła kobieta swoje wiadro, poszła do miasta i powiedziała ludziom:
John FreGenev 4:28  La femme donc laiffa fa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
John FreSegon 4:28  Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
John Swahili 4:28  Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,
John SpaRV190 4:28  Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
John HunRUF 4:28  Az asszony pedig otthagyta korsóját, elment a városba, és szólt az embereknek:
John FreSynod 4:28  La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville; et elle dit aux gens de l'endroit:
John DaOT1931 4:28  Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
John FarHezar 4:28  آنگاه زن، کوزة خویش بر جای گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
John TpiKJPB 4:28  Nau meri i lusim sospen bilong wara bilong em, na em i go long rot bilong em i go insait long biktaun, na tokim ol man,
John ArmWeste 4:28  Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.
John DaOT1871 4:28  Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
John JapRague 4:28  斯て婦、其水瓶を遺して町に往き、其處なる人々に向ひ、
John Peshitta 4:28  ܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܀
John FreVulgG 4:28  La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens :
John PolGdans 4:28  I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:
John JapBungo 4:28  ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
John Elzevir 4:28  αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
John GerElb18 4:28  Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten: