John
|
RWebster
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
|
John
|
EMTV
|
4:28 |
The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,
|
John
|
NHEBJE
|
4:28 |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
|
John
|
Etheridg
|
4:28 |
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
|
John
|
ABP
|
4:28 |
[3then left 4her water-pitcher 1The 2woman], and she went forth into the city, and says to the men,
|
John
|
NHEBME
|
4:28 |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
|
John
|
Rotherha
|
4:28 |
The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
|
John
|
LEB
|
4:28 |
So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
|
John
|
BWE
|
4:28 |
The woman left her water-pot and went back to the town.
|
John
|
Twenty
|
4:28 |
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people.
|
John
|
ISV
|
4:28 |
Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
|
John
|
RNKJV
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
John
|
Jubilee2
|
4:28 |
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
|
John
|
Webster
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
|
John
|
Darby
|
4:28 |
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
|
John
|
OEB
|
4:28 |
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
|
John
|
ASV
|
4:28 |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
|
John
|
Anderson
|
4:28 |
Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
|
John
|
Godbey
|
4:28 |
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
|
John
|
LITV
|
4:28 |
Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,
|
John
|
Geneva15
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
|
John
|
Montgome
|
4:28 |
Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
|
John
|
CPDV
|
4:28 |
And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
|
John
|
Weymouth
|
4:28 |
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
|
John
|
LO
|
4:28 |
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
|
John
|
Common
|
4:28 |
Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
|
John
|
BBE
|
4:28 |
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
|
John
|
Worsley
|
4:28 |
therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
|
John
|
DRC
|
4:28 |
The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
|
John
|
Haweis
|
4:28 |
Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
|
John
|
GodsWord
|
4:28 |
Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
|
John
|
Tyndale
|
4:28 |
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
|
John
|
KJVPCE
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
John
|
NETfree
|
4:28 |
Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
|
John
|
RKJNT
|
4:28 |
Then the woman left her waterpot, and went into the city, and said to the people,
|
John
|
AFV2020
|
4:28 |
Then the woman left her waterpot and went away into the city, and said to the men,
|
John
|
NHEB
|
4:28 |
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
|
John
|
OEBcth
|
4:28 |
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
|
John
|
NETtext
|
4:28 |
Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
|
John
|
UKJV
|
4:28 |
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
|
John
|
Noyes
|
4:28 |
The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
|
John
|
KJV
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
John
|
KJVA
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
John
|
AKJV
|
4:28 |
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
|
John
|
RLT
|
4:28 |
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
John
|
OrthJBC
|
4:28 |
Therefore, the isha left her waterpot and went away into the city and says to the bnei Adam of the city,
|
John
|
MKJV
|
4:28 |
The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
|
John
|
YLT
|
4:28 |
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
|
John
|
Murdock
|
4:28 |
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
|
John
|
ACV
|
4:28 |
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
|
John
|
PorBLivr
|
4:28 |
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
|
John
|
Mg1865
|
4:28 |
Dia nandao ny sininy ravehivavy ary nankany an-tanàna ka nanao tamin’ ny olona hoe:
|
John
|
CopNT
|
4:28 |
ⲁⲥⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
John
|
FinPR
|
4:28 |
Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
|
John
|
NorBroed
|
4:28 |
Da forlot kvinnen vannkrukken sin og gikk bort til byen, og sa til menneskene,
|
John
|
FinRK
|
4:28 |
Silloin nainen jätti vesiruukkunsa, riensi kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
|
John
|
ChiSB
|
4:28 |
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說:「
|
John
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
4:28 |
Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց.
|
John
|
ChiUns
|
4:28 |
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
|
John
|
BulVeren
|
4:28 |
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
|
John
|
AraSVD
|
4:28 |
فَتَرَكَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:
|
John
|
Shona
|
4:28 |
Naizvozvo mukadzi akasiya chirongo chake, ndokubva oenda muguta, akati kuvanhu:
|
John
|
Esperant
|
4:28 |
La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
|
John
|
ThaiKJV
|
4:28 |
หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า
|
John
|
BurJudso
|
4:28 |
ထိုမိန်းမသည်လည်းရေအိုးကိုထားခဲ့၍ မြို့ထဲသို့ သွားပြီးလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
4:28 |
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
|
John
|
FarTPV
|
4:28 |
زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
|
John
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Aurat apnā ghaṛā chhoṛ kar shahr meṅ chalī gaī aur wahāṅ logoṅ se kahne lagī,
|
John
|
SweFolk
|
4:28 |
Kvinnan lämnade sin vattenkruka och gick in i staden och sade till folket:
|
John
|
TNT
|
4:28 |
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
|
John
|
GerSch
|
4:28 |
Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
|
John
|
TagAngBi
|
4:28 |
Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,
|
John
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
|
John
|
Dari
|
4:28 |
زن کوزۀ خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
|
John
|
SomKQA
|
4:28 |
Sidaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,
|
John
|
NorSMB
|
4:28 |
So let kvinna vatskrukka si standa, og gjekk av stad til byen og sagde til folki:
|
John
|
Alb
|
4:28 |
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
|
John
|
GerLeoRP
|
4:28 |
Darauf ließ die Frau ihren Wasserkrug [stehen], und sie ging los in die Stadt, und sie sagt zu den Leuten:
|
John
|
UyCyr
|
4:28 |
Шуниң билән аял козисини ташлап, шәһәргә қайтип берип кишиләргә:
|
John
|
KorHKJV
|
4:28 |
그때에 여자가 자기의 물 항아리를 버려두고 자기 길로 가서 도시로 들어가 사람들에게 말하되,
|
John
|
MorphGNT
|
4:28 |
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
|
John
|
SrKDIjek
|
4:28 |
А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
|
John
|
Wycliffe
|
4:28 |
Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,
|
John
|
Mal1910
|
4:28 |
അനന്തരം സ്ത്രീ പാത്രം വെച്ചിട്ടു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു ജനങ്ങളോടു:
|
John
|
KorRV
|
4:28 |
여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되
|
John
|
Azeri
|
4:28 |
او زامان سامئرهلي آرواد کوزهسئني قويوب شهره قاييتدي و خالقا ددي:
|
John
|
GerReinh
|
4:28 |
Da ließ das Weib ihren Krug stehen, und ging hin in die Stadt, und sagte den Leuten:
|
John
|
SweKarlX
|
4:28 |
Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:
|
John
|
KLV
|
4:28 |
vaj the be' poS Daj bIQ pot, je mejta' DoH Daq the veng, je ja'ta' Daq the ghotpu,
|
John
|
ItaDio
|
4:28 |
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
|
John
|
RusSynod
|
4:28 |
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
|
John
|
CSlEliza
|
4:28 |
Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
|
John
|
ABPGRK
|
4:28 |
αφήκεν ουν την υδρίαν αυτής η γυνή και απήλθεν εις την πόλιν και λέγει τοις ανθρώποις
|
John
|
FreBBB
|
4:28 |
La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens :
|
John
|
LinVB
|
4:28 |
Mwásí atíkí mbéki ya yě, akeí mbángu o mbóka mpé alobí na bato :
|
John
|
BurCBCM
|
4:28 |
ထိုအမျိုးသမီးသည်လည်း မိမိ၏ရေအိုးကိုထားခဲ့၍ မြို့တွင်းသို့သွားပြီးလျှင် လူတို့အား၊-
|
John
|
Che1860
|
4:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎯᏴᎩ ᎠᎹ ᎤᏢᏗ, ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᎶᏒᎩ, ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᏴᏫ;
|
John
|
ChiUnL
|
4:28 |
婦遂舍甁入邑、語衆曰、
|
John
|
VietNVB
|
4:28 |
Thiếu phụ để vò nước lại, trở vào thành, nói với mọi người:
|
John
|
CebPinad
|
4:28 |
Unya gibiyaan sa babaye ang iyang banga ug miadto siya sa lungsod ug miingon sa mga tawo,
|
John
|
RomCor
|
4:28 |
Atunci, femeia şi-a lăsat găleata, s-a dus în cetate şi a zis oamenilor:
|
John
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Liho ahpw pwilikihdi eh pwoatol en pihlo, ahpw pwurolongala nan kahnimwo oh ndaiong aramas ako,
|
John
|
HunUj
|
4:28 |
Az asszony pedig otthagyta korsóját, elment a városba, és szólt az embereknek:
|
John
|
GerZurch
|
4:28 |
Die Frau nun liess ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagte zu den Leuten:
|
John
|
GerTafel
|
4:28 |
Das Weib ließ denn ihren Wasserkrug und kam hin in die Stadt und sagte zu den Menschen:
|
John
|
PorAR
|
4:28 |
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
|
John
|
DutSVVA
|
4:28 |
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
|
John
|
Byz
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
FarOPV
|
4:28 |
آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر رفت و مردم را گفت:
|
John
|
Ndebele
|
4:28 |
Ngakho owesifazana wasetshiya inkonxa yakhe, wasesuka waya emzini, wathi ebantwini:
|
John
|
PorBLivr
|
4:28 |
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
|
John
|
StatResG
|
4:28 |
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
|
John
|
SloStrit
|
4:28 |
A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
|
John
|
Norsk
|
4:28 |
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
|
John
|
SloChras
|
4:28 |
Žena torej pusti svoj vrč in odide v mesto in veli ljudem:
|
John
|
Northern
|
4:28 |
Bu zaman qadın səhəngini yerə qoydu və şəhərə gedib adamlara dedi:
|
John
|
GerElb19
|
4:28 |
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
|
John
|
PohnOld
|
4:28 |
Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilang kanim o kasoi ong aramas akan:
|
John
|
LvGluck8
|
4:28 |
Tad tā sieva pameta savu ūdens trauku un nogāja pilsētā un sacīja uz tiem ļaudīm:
|
John
|
PorAlmei
|
4:28 |
Deixou pois a mulher o seu cantaro, e foi á cidade, e disse áquelles homens:
|
John
|
ChiUn
|
4:28 |
那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
|
John
|
SweKarlX
|
4:28 |
Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:
|
John
|
Antoniad
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
4:28 |
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:
|
John
|
BulCarig
|
4:28 |
Тогаз жената остави кърчага си и отиде в града и казва на человеците:
|
John
|
FrePGR
|
4:28 |
La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens :
|
John
|
JapDenmo
|
4:28 |
そこで,女は水がめを置いて,町に去って行き,人々に言った,
|
John
|
PorCap
|
4:28 |
Então a mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àquela gente:
|
John
|
JapKougo
|
4:28 |
この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、
|
John
|
Tausug
|
4:28 |
Na, binīn sin babai in kibut niya, ampa siya nagbalik pa kawman nanuysuy ha manga tau.
|
John
|
GerTextb
|
4:28 |
Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:
|
John
|
Kapingam
|
4:28 |
Di ahina deelaa gaa-dugu dana mee udu-wai, gaa-hana gi-muli gi-di waahale deelaa, ga-odi gi-nia daangada,
|
John
|
SpaPlate
|
4:28 |
Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
|
John
|
RusVZh
|
4:28 |
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
|
John
|
GerOffBi
|
4:28 |
Nun ließ die Frau ihren Krug stehen und ging in die Stadt und spricht zu den Leuten:
|
John
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
4:28 |
O moteris, palikusi ąsotį, nubėgo į miestą ir apskelbė žmonėms:
|
John
|
Bela
|
4:28 |
Тады жанчына пакінула посуд свой і пайшла ў горад, і кажа людзям:
|
John
|
CopSahHo
|
4:28 |
ⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
4:28 |
Neuze ar wreg a lezas he fod-dour, a yeas e kêr hag a lavaras d'an dud:
|
John
|
GerBoLut
|
4:28 |
Da lieli, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
|
John
|
FinPR92
|
4:28 |
Nainen jätti vesiruukkunsa siihen, meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
|
John
|
DaNT1819
|
4:28 |
Da lod Kvinden sit Vandkar staae, og gik ind i Staden og sagde til Menneskene der:
|
John
|
Uma
|
4:28 |
Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:
|
John
|
GerLeoNA
|
4:28 |
Darauf ließ die Frau ihren Wasserkrug [stehen], und sie ging los in die Stadt, und sie sagt zu den Leuten:
|
John
|
SpaVNT
|
4:28 |
Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
|
John
|
Latvian
|
4:28 |
Tad sieviete atstāja savu ūdenstrauku, aizgāja uz pilsētu un sacīja turienes ļaudīm:
|
John
|
SpaRV186
|
4:28 |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
|
John
|
FreStapf
|
4:28 |
Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :
|
John
|
NlCanisi
|
4:28 |
De vrouw liet nu haar waterkruik staan, ging naar de stad, en zei tot de mensen:
|
John
|
GerNeUe
|
4:28 |
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten:
|
John
|
Est
|
4:28 |
Siis naine jättis oma veekannu sinna ja läks linna ning ütles inimestele:
|
John
|
UrduGeo
|
4:28 |
عورت اپنا گھڑا چھوڑ کر شہر میں چلی گئی اور وہاں لوگوں سے کہنے لگی،
|
John
|
AraNAV
|
4:28 |
فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَعَادَتْ إِلَى الْبَلْدَةِ، وَأَخَذَتْ تَقُولُ لِلنَّاسِ:
|
John
|
ChiNCVs
|
4:28 |
那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
|
John
|
f35
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
vlsJoNT
|
4:28 |
De vrouw dan liet haar watervat achter en ging naar de stad, en zeide tot de menschen:
|
John
|
ItaRive
|
4:28 |
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
|
John
|
Afr1953
|
4:28 |
Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense gesê:
|
John
|
RusSynod
|
4:28 |
Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
|
John
|
FreOltra
|
4:28 |
Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
|
John
|
Tagalog
|
4:28 |
Iniwan nga ng babae ang kaniyang banga at nagpunta sa lunsod. Sinabi niya sa mga lalaki,
|
John
|
UrduGeoD
|
4:28 |
औरत अपना घड़ा छोड़कर शहर में चली गई और वहाँ लोगों से कहने लगी,
|
John
|
TurNTB
|
4:28 |
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
|
John
|
DutSVV
|
4:28 |
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:
|
John
|
HunKNB
|
4:28 |
Az asszony pedig otthagyta az edényét, elment a városba, és szólt az embereknek:
|
John
|
Maori
|
4:28 |
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,
|
John
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Manjari itu ni'bbahan e' d'nda inān kibut pagbohe'anna bo' yampa pabalik pehē' ni kaluma'an. Pagt'kkana pehē' ah'lling iya ni saga a'a maina'an.
|
John
|
HunKar
|
4:28 |
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
|
John
|
Viet
|
4:28 |
Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:
|
John
|
Kekchi
|
4:28 |
Li ixk quixcanab lix cuc aran ut co̱ saˈ li tenamit ut quixye reheb li cuanqueb aran:
|
John
|
Swe1917
|
4:28 |
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
|
John
|
KhmerNT
|
4:28 |
រីឯស្រ្ដីនោះក៏ទុកក្អមទឹកចោល រួចចូលទៅក្នុងក្រុង ប្រាប់មនុស្សទាំងឡាយថា៖
|
John
|
CroSaric
|
4:28 |
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
|
John
|
BasHauti
|
4:28 |
Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.
|
John
|
WHNU
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Người phụ nữ để vò nước lại, vào thành và nói với người ta :
|
John
|
FreBDM17
|
4:28 |
La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux habitants :
|
John
|
TR
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
HebModer
|
4:28 |
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
|
John
|
Kaz
|
4:28 |
Әйел су алатын ыдысын қоя салып, қалаға қайта оралды да, жұртқа:
|
John
|
OxfordTR
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
UkrKulis
|
4:28 |
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
|
John
|
FreJND
|
4:28 |
La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes :
|
John
|
TurHADI
|
4:28 |
Kadın su testisini orada bırakıp şehre döndü, önüne gelen herkese şöyle dedi:
|
John
|
GerGruen
|
4:28 |
Das Weib ließ ihren Wasserkrug indessen stehen, eilte in die Stadt und sagte zu den Leuten:
|
John
|
SloKJV
|
4:28 |
Tedaj je ženska pustila svojo posodo za vodo in odšla svojo pot v mesto ter reče ljudem:
|
John
|
Haitian
|
4:28 |
Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:
|
John
|
FinBibli
|
4:28 |
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:
|
John
|
SpaRV
|
4:28 |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
|
John
|
HebDelit
|
4:28 |
וַתַּעֲזֹב הָאִשָּׁה אֶת־כַּדָּהּ וַתֵּלֶךְ הָעִירָה וַתֹּאמֶר אֶל־הָאֲנָשִׁים׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:28 |
Dyma'r wraig yn gadael ei hystên ddŵr, a mynd yn ôl i'r pentref. Dwedodd wrth y bobl yno,
|
John
|
GerMenge
|
4:28 |
Da ließ nun die Frau ihren Wasserkrug stehen, ging in die Stadt zurück und sagte zu den Leuten dort:
|
John
|
GreVamva
|
4:28 |
Αφήκε λοιπόν η γυνή την υδρίαν αυτής και υπήγεν εις την πόλιν και λέγει προς τους ανθρώπους·
|
John
|
ManxGael
|
4:28 |
Daag yn ven eisht yn saagh-ushtey eck, as hie ee rhymbee gys y valley, as dooyrt ee rish ny deiney
|
John
|
Tisch
|
4:28 |
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
|
John
|
UkrOgien
|
4:28 |
Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
|
John
|
MonKJV
|
4:28 |
Тэгтэл мөнөөх эмэгтэй усны саваа орхиод, хот руу явж одлоо. Тэгээд хүмүүст,
|
John
|
FreCramp
|
4:28 |
La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants :
|
John
|
SrKDEkav
|
4:28 |
А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
|
John
|
SpaTDP
|
4:28 |
Así que la mujer dejó su jarra de agua, y fue a la ciudad, y le dijo a la gente,
|
John
|
PolUGdan
|
4:28 |
I zostawiła kobieta swoje wiadro, poszła do miasta i powiedziała ludziom:
|
John
|
FreGenev
|
4:28 |
La femme donc laiffa fa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
|
John
|
FreSegon
|
4:28 |
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
|
John
|
Swahili
|
4:28 |
Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,
|
John
|
SpaRV190
|
4:28 |
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
|
John
|
HunRUF
|
4:28 |
Az asszony pedig otthagyta korsóját, elment a városba, és szólt az embereknek:
|
John
|
FreSynod
|
4:28 |
La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville; et elle dit aux gens de l'endroit:
|
John
|
DaOT1931
|
4:28 |
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
|
John
|
FarHezar
|
4:28 |
آنگاه زن، کوزة خویش بر جای گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
|
John
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Nau meri i lusim sospen bilong wara bilong em, na em i go long rot bilong em i go insait long biktaun, na tokim ol man,
|
John
|
ArmWeste
|
4:28 |
Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.
|
John
|
DaOT1871
|
4:28 |
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
|
John
|
JapRague
|
4:28 |
斯て婦、其水瓶を遺して町に往き、其處なる人々に向ひ、
|
John
|
Peshitta
|
4:28 |
ܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:28 |
La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens :
|
John
|
PolGdans
|
4:28 |
I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:
|
John
|
JapBungo
|
4:28 |
ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
|
John
|
Elzevir
|
4:28 |
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
|
John
|
GerElb18
|
4:28 |
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
|