Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:29  Come, see a man, who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John EMTV 4:29  Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
John NHEBJE 4:29  "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
John Etheridg 4:29  Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
John ABP 4:29  Come, see a man who told to me all things as much as I did! Maybe this is the Christ?
John NHEBME 4:29  "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
John Rotherha 4:29  Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
John LEB 4:29  “Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?”
John BWE 4:29  She said to the people, ‘Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?’
John Twenty 4:29  "Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?"
John ISV 4:29  “Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”I.e. the Messiah
John RNKJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Messiah?
John Jubilee2 4:29  Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
John Webster 4:29  Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John Darby 4:29  Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
John OEB 4:29  “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
John ASV 4:29  Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
John Anderson 4:29  Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
John Godbey 4:29  Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
John LITV 4:29  Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ?
John Geneva15 4:29  Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
John Montgome 4:29  "Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
John CPDV 4:29  “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
John Weymouth 4:29  "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
John LO 4:29  Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
John Common 4:29  "Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?"
John BBE 4:29  Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
John Worsley 4:29  and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
John DRC 4:29  Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
John Haweis 4:29  Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
John GodsWord 4:29  "Come with me, and meet a man who told me everything I've ever done. Could he be the Messiah?"
John Tyndale 4:29  Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
John KJVPCE 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John NETfree 4:29  "Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"
John RKJNT 4:29  Come, see a man who told me all that I ever did: is this not the Christ?
John AFV2020 4:29  "Come and see a Man Who told me everything that I have done. Can it be that He is the Christ?"
John NHEB 4:29  "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
John OEBcth 4:29  “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
John NETtext 4:29  "Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"
John UKJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John Noyes 4:29  Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
John KJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John KJVA 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John AKJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John RLT 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John OrthJBC 4:29  "Come, see an ish who told me everything I have ever done. Surely this one is not Rebbe, Melech HaMoshiach, is he?"
John MKJV 4:29  Come see a man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?
John YLT 4:29  `Come, see a man, who told me all things--as many as I did; is this the Christ?'
John Murdock 4:29  Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
John ACV 4:29  Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
John VulgSist 4:29  Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus?
John VulgCont 4:29  Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: Numquid ipse est Christus?
John Vulgate 4:29  venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
John VulgHetz 4:29  Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
John VulgClem 4:29  Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
John CzeBKR 4:29  Poďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
John CzeB21 4:29  „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není to snad Mesiáš?“
John CzeCEP 4:29  „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všecko co jsem dělala. Není to snad Mesiáš?“
John CzeCSP 4:29  „Pojďte ⌈se podívat⌉ na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není snad on ten Kristus?“
John PorBLivr 4:29  Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
John Mg1865 4:29  Andeha hizaha izaroa Lehilahy izaroana, Izay nilaza tamiko ny nataoko rehetra; Izao angaha no Kristy?
John CopNT 4:29  ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
John FinPR 4:29  "Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?"
John NorBroed 4:29  Kom, se et menneske som sa til meg alle ting hva enn jeg gjorde; er vel ikke denne den salvede?
John FinRK 4:29  ”Tulkaa katsomaan miestä, joka kertoi minulle kaiken, mitä olen tehnyt. Ei kai hän vain ole Kristus?”
John ChiSB 4:29  你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」
John CopSahBi 4:29  ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John ArmEaste 4:29  «Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»:
John ChiUns 4:29  「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
John BulVeren 4:29  Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
John AraSVD 4:29  «هَلُمُّوا ٱنْظُرُوا إِنْسَانًا قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ. أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ؟».
John Shona 4:29  Uyai, muone munhu, wandiudza zvinhu zvese zvandakaita; ko uyu haasi iye Kristu here?
John Esperant 4:29  Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi ĉion, kion mi faris; ĉu eble ĉi tiu estas la Kristo?
John ThaiKJV 4:29  “มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรือ”
John BurJudso 4:29  အကျွန်ုပ်ပြုဘူးသမျှသော အမူအရာတို့ကို ထုတ်ဘော်သောသူကိုလာ၍ကြည့်ကြပါ။ ထိုသူသည် ခရစ်တော်မှန်လိမ့်မည်လောဟု လူများတို့အား ပြောဆိုသော်၊
John SBLGNT 4:29  Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
John FarTPV 4:29  «بیایید و مردی را ببینید، كه آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
John UrduGeoR 4:29  “Āo, ek ādmī ko dekho jis ne mujhe sab kuchh batā diyā hai jo maiṅ ne kiyā hai. Wuh Masīh to nahīṅ hai?”
John SweFolk 4:29  "Kom så får ni se en man som har sagt mig allt jag har gjort. Han kanske är Messias?"
John TNT 4:29  Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μή τι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
John GerSch 4:29  Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
John TagAngBi 4:29  Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang isang lalake, na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa: mangyayari kayang ito ang Cristo?
John FinSTLK2 4:29  "Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä olen tehnyt. Eihän hän vain ole Kristus?"
John Dari 4:29  «بیائید و مردی را ببینید، که آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
John SomKQA 4:29  Kaalaya oo arka ninkii ii sheegay wax walba oo aan sameeyey. Miyaanu kani ahayn Masiixa?
John NorSMB 4:29  «Kom, so skal de sjå ein mann som hev sagt meg alt eg hev gjort! Skal tru han er Messias?»
John Alb 4:29  ''Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?''.
John GerLeoRP 4:29  „Kommt, seht den Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe; ist dieser etwa der Gesalbte?“
John UyCyr 4:29  — Җүрүңлар, һаятимда қилған ишлиримниң һәммисини маңа ейтип бәргән Адәмни көрүп келиңлар. Қутқазғучи-Мәсиһ шумиду? — деди.
John KorHKJV 4:29  와서 지금까지 내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 보라. 이분은 그리스도가 아니냐? 하니
John MorphGNT 4:29  Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
John SrKDIjek 4:29  Ходите да видите човјека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
John Wycliffe 4:29  Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist?
John Mal1910 4:29  ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും എന്നോടു പറഞ്ഞ ഒരു മനുഷ്യനെ വന്നുകാണ്മിൻ; അവൻ പക്ഷേ ക്രിസ്തു ആയിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 4:29  나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
John Azeri 4:29  "گلئن، او آدامي گؤرون کي، گؤردويوم ائشلرئن هاميسيني منه ددي. آيا او مسئح ديئل؟!"
John GerReinh 4:29  Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe, ob er nicht der Messias ist.
John SweKarlX 4:29  Kommer, och ser en man, som mig hafver sagt allt det jag hafver gjort. Månn han icke vara Christus?
John KLV 4:29  “ ghoS, legh a loD 'Iv ja'ta' jIH everything vetlh jIH ta'ta'. laH vam taH the Christ?”
John ItaDio 4:29  Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
John RusSynod 4:29  пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
John CSlEliza 4:29  приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
John ABPGRK 4:29  δεύτε ίδετε άνθρωπον ος είπέ μοι πάντα όσα εποίησα μήτι ούτός εστιν ο Χριστός
John FreBBB 4:29  Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : ne serait-ce pas le Christ ?
John LinVB 4:29  « Yákáni botála moto ayébísí ngáí mánso nasálí. Akokí kozala Krístu té ? »
John BurCBCM 4:29  ကျွန်မပြုခဲ့သမျှသော အမှုအရာတို့ကို ကျွန်မအား ပြန်လည်ပြောပြသောသူကို လာ၍ကြည့်ကြလော့။ ဤသူသည် ခရစ်တော်ပင် ဖြစ်မည်လောဟုဆိုလျှင်၊-
John Che1860 4:29  ᎢᏕᎾ, ᏪᏥᎪᏩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎩᏃᏁᎸᎯ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᏛᏁᎵᏙᎸᎢ. ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ?
John ChiUnL 4:29  試往觀之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
John VietNVB 4:29  Ra đây mà xem người nầy; bao nhiêu việc tôi làm xưa nay ông đều nói đúng. Đó chẳng phải là Chúa Cứu Thế sao?
John CebPinad 4:29  "Umari kamo, tan-awa ninyo ang usa ka tawo nga mitug-an kanako sa tanang nabuhat ko. Mao ba kaha kini ang Cristo?"
John RomCor 4:29  „Veniţi de vedeţi un om care mi-a spus tot ce am făcut. Nu cumva este acesta Hristosul?”
John Pohnpeia 4:29  “Kumwail kohdo kilang ohl emen me koasoia ong ie mehkoaros me I wiadahr. Ia duwe, kaidehn ih Krais?”
John HunUj 4:29  „Jöjjetek, lássátok azt az embert, aki megmondott nekem mindent, amit tettem: vajon nem ez-e a Krisztus?”
John GerZurch 4:29  Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Sollte dieser etwa gar der Christus sein? (1) V. 39
John GerTafel 4:29  Kommet, sehet einen Menschen, Der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Ob Dieser nicht der Christus ist?
John PorAR 4:29  Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
John DutSVVA 4:29  Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?
John Byz 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John FarOPV 4:29  «بیایید و کسی راببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
John Ndebele 4:29  Wozani, libone umuntu, ongitshele konke engakwenzayo; kambe kayisuye yini uKristu lo?
John PorBLivr 4:29  Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
John StatResG 4:29  “Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός;”
John SloStrit 4:29  Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
John Norsk 4:29  Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
John SloChras 4:29  Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse, kar sem storila, ali ni ta Kristus?
John Northern 4:29  «Gəlin, etdiyim bütün əməlləri mənə söyləyən Adamı görün. Bəlkə elə Məsih Odur?»
John GerElb19 4:29  Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
John PohnOld 4:29  Kodo, kilang aramas amen, me kasale ong ia karos, me i wiadar, ma i kaidin Kristus?
John LvGluck8 4:29  “Nāciet, redziet vienu cilvēku, kas man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi. Vai Šis nav Tas Kristus?”
John PorAlmei 4:29  Vinde, vêde um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Christo?
John ChiUn 4:29  「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
John SweKarlX 4:29  Kommer, och ser en man, som mig hafver sagt allt det jag hafver gjort. Månn han icke vara Christus?
John Antoniad 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John CopSahid 4:29  ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John GerAlbre 4:29  "Kommt schnell und seht einen Fremden, der mir all mein Tun aufgedeckt hat! Ist das vielleicht der Messias?"
John BulCarig 4:29  Елате да видите человек който ми каза все що съм сторила: да не бъде той Христос?
John FrePGR 4:29  « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; n'est-ce point lui qui est le Christ ? »
John JapDenmo 4:29  「来て,わたしのしたことを何もかも告げた人を見てください。この人がキリストではないでしょうか」。
John PorCap 4:29  «Eia! Vinde ver um homem que me disse tudo o que eu fiz! Não será Ele o Messias?»
John JapKougo 4:29  「わたしのしたことを何もかも、言いあてた人がいます。さあ、見にきてごらんなさい。もしかしたら、この人がキリストかも知れません」。
John Tausug 4:29  Laung niya ha manga tau, “Kari kamu agad kāku' kimita' sin tau amu in namayta' kāku' sin katān bakas nahinang ku. Bukun baha' siya na in Almasi?”
John GerTextb 4:29  kommt und sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich gethan habe. Ist das etwa der Christus?
John Kapingam 4:29  “Lloomoi, mmada gi Taane dela ne-hagi-mai agu mee huogodoo ala nogo hai. Mee hagalee go di Mesaia?”
John SpaPlate 4:29  “Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿no será este el Cristo?”
John RusVZh 4:29  пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
John GerOffBi 4:29  Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe, ob dieser nicht der Christus ist.
John CopSahid 4:29  ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
John LtKBB 4:29  „Eikite pažiūrėti žmogaus, kuris pasakė man viską, ką esu padariusi. Ar tik Jis nebus Kristus?“
John Bela 4:29  ідзеце, паглядзеце Чалавека, Які сказаў мне ўсё, што я зрабіла: ці ня Ён Хрыстос?
John CopSahHo 4:29  ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉ͡ⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
John BretonNT 4:29  Deuit da welout un den en deus lavaret din kement am eus graet. Ha ne vefe ket eñ ar C'hrist?
John GerBoLut 4:29  Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat ailes, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.
John FinPR92 4:29  "Tulkaa katsomaan, tuolla on mies, joka kertoi minulle kaiken mitä olen tehnyt! Olisiko hän Messias?"
John DaNT1819 4:29  kommer, seer et Menneske, som haver sagt mig alt det, jeg haver gjort; mon denne ikke være den Christus?
John Uma 4:29  "Kita hilou mpohilo tauna to mpolohu-ka hawe'ea gau' -ku. Meka' ba lue' Hi'a mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e!"
John GerLeoNA 4:29  „Kommt, seht den Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe; ist dieser etwa der Gesalbte?“
John SpaVNT 4:29  Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
John Latvian 4:29  Nāciet un skatieties cilvēku, kas man visu pateica, ko esmu darījusi! Vai Viņš nav Kristus?
John SpaRV186 4:29  Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
John FreStapf 4:29  «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ?»
John NlCanisi 4:29  Komt eens zien naar een man, die mij alles gezegd heeft wat ik gedaan heb; Hij is misschien wel de Christus!
John GerNeUe 4:29  "Da ist einer, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Los, kommt mit und seht ihn euch an! Vielleicht ist er der Messias."
John Est 4:29  "Tulge vaadake Inimest, Kes mulle on ütelnud kõik, mis ma olen teinud! Kas See ei ole Kristus? "
John UrduGeo 4:29  ”آؤ، ایک آدمی کو دیکھو جس نے مجھے سب کچھ بتا دیا ہے جو مَیں نے کیا ہے۔ وہ مسیح تو نہیں ہے؟“
John AraNAV 4:29  «تَعَالَوْا انْظُرُوا إِنْسَاناً كَشَفَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ! فَلَعَلَّهُ هُوَ الْمَسِيحُ؟»
John ChiNCVs 4:29  “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
John f35 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John vlsJoNT 4:29  Komt, ziet een mensch die mij gezegd heeft alles wat ik gedaan heb; deze is toch de Christus niet?
John ItaRive 4:29  Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
John Afr1953 4:29  Kom kyk 'n man wat my alles vertel het wat ek gedoen het. Is Hy nie miskien die Christus nie?
John RusSynod 4:29  «Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?»
John FreOltra 4:29  «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
John Tagalog 4:29  Halikayo, tingnan ninyo ang isang lalaki na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa. Ito na kaya ang Kristo?
John UrduGeoD 4:29  “आओ, एक आदमी को देखो जिसने मुझे सब कुछ बता दिया है जो मैंने किया है। वह मसीह तो नहीं है?”
John TurNTB 4:29  Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
John DutSVV 4:29  Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?
John HunKNB 4:29  »Gyertek, lássátok azt az embert, aki elmondott nekem mindent, amit cselekedtem. Vajon nem ő a Krisztus?«
John Maori 4:29  Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?
John sml_BL_2 4:29  “Dai' na kam,” yukna. “Nda'unbi a'a bay angahaka'an aku pasal kamemon bay hinangku. Ya itu bahā' Al-Masi?”
John HunKar 4:29  Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
John Viet 4:29  Hãy đến xem một người đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm; ấy chẳng phải là Ðấng Christ sao?
John Kekchi 4:29  —Yoˈkeb chicuix chirilbal jun li cui̱nk quixye cue chixjunil lin yehom inba̱nuhom. Ma̱re aˈan li Cristo li yo̱co chiroybeninquil, chan.
John Swe1917 4:29  »Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
John KhmerNT 4:29  «ចូរ​មក​មើល​បុរស​ម្នាក់​ដែល​ប្រាប់​ខ្ញុំ ​ពី​ការ​ទាំង​អស់​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ប្រព្រឹត្ត​ តើ​គាត់​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ទេ​ដឹង?»​
John CroSaric 4:29  "Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
John BasHauti 4:29  Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ?
John WHNU 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John VieLCCMN 4:29  Đến mà xem : có một người đã nói với tôi tất cả những gì tôi đã làm. Ông ấy không phải là Đấng Ki-tô sao ?
John FreBDM17 4:29  Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, celui-ci n’est-il point le Christ ?
John TR 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John HebModer 4:29  באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
John Kaz 4:29  «Жүріңдер, менің құпия іс-әрекеттерімнің бәрін дәл айтып берген Кісіні көріңдер! Ол Құдай жіберген Мәсіх емес пе екен?» — деді.
John OxfordTR 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπε μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John UkrKulis 4:29  Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
John FreJND 4:29  Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ?
John TurHADI 4:29  “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba o Mesih olabilir mi?”
John GerGruen 4:29  "Kommt, seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Vielleicht ist dieser der Christus."
John SloKJV 4:29  „Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse stvari, ki sem jih kdaj storila. Ali ni to Kristus?“
John Haitian 4:29  Vini wè yon nonm ki di m' tou sa m' fè. Eske nou pa kwè se Kris la?
John FinBibli 4:29  Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?
John SpaRV 4:29  Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
John HebDelit 4:29  בֹּאוּ וּרְאוּ אִישׁ אֲשֶׁר הִגִּיד לִי כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי הֲכִי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
John WelBeibl 4:29  “Dewch i weld dyn oedd yn gwybod popeth amdana i. Allai e fod y Meseia tybed?”
John GerMenge 4:29  »Kommt und seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Sollte dieser vielleicht Christus sein?«
John GreVamva 4:29  Έλθετε να ίδητε άνθρωπον, όστις μοι είπε πάντα όσα έπραξα· μήπως ούτος είναι ο Χριστός;
John ManxGael 4:29  Tarjee as hee shiu dooinney t'er n'insh dou ooilley ny ren mee rieau: nagh nee shoh yn Creest?
John Tisch 4:29  δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
John UkrOgien 4:29  „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
John MonKJV 4:29  Миний хийж байсан бүх зүйлийг надад хэлсэн нэг хүнийг очиж харцгаа. Мөнөөх Христ энэ биш үү? гэв.
John FreCramp 4:29  " Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? "
John SrKDEkav 4:29  Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
John SpaTDP 4:29  «Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿Puede este ser el Cristo?»
John PolUGdan 4:29  Chodźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko, co zrobiłam. Czy to nie jest Chrystus?
John FreGenev 4:29  Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : celui-ci n'eft-il point le Chrift ?
John FreSegon 4:29  Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
John Swahili 4:29  "Njoni mkamwone mtu aliyeniambia mambo yote niliyotenda! Je, yawezekana kuwa yeye ndiye Kristo?"
John SpaRV190 4:29  Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
John HunRUF 4:29  Jöjjetek, lássátok azt az embert, aki megmondott nekem mindent, amit tettem: vajon nem ő a Krisztus?
John FreSynod 4:29  Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ?
John DaOT1931 4:29  „Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
John FarHezar 4:29  «بیایید مردی را ببینید که هر‌آنچه تا کنون کرده بودم، به من بازگفت. آیا ممکن نیست او مسیح باشد؟»
John TpiKJPB 4:29  Kam, lukim wanpela man, husat i tokim mi long olgeta samting mi mekim bipo. Ating i yes long dispela em i Kraist?
John ArmWeste 4:29  «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:
John DaOT1871 4:29  „Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
John JapRague 4:29  來て見よ、我が為しし事を殘らず我に云ひたる人を、是はキリストならんか、と云ひしかば、
John Peshitta 4:29  ܬܘ ܚܙܘ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
John FreVulgG 4:29  Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?
John PolGdans 4:29  Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus?
John JapBungo 4:29  『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
John Elzevir 4:29  δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
John GerElb18 4:29  Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?