John
|
RWebster
|
4:29 |
Come, see a man, who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
EMTV
|
4:29 |
Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
|
John
|
NHEBJE
|
4:29 |
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
|
John
|
Etheridg
|
4:29 |
Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
|
John
|
ABP
|
4:29 |
Come, see a man who told to me all things as much as I did! Maybe this is the Christ?
|
John
|
NHEBME
|
4:29 |
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
|
John
|
Rotherha
|
4:29 |
Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
|
John
|
LEB
|
4:29 |
“Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?”
|
John
|
BWE
|
4:29 |
She said to the people, ‘Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?’
|
John
|
Twenty
|
4:29 |
"Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?"
|
John
|
ISV
|
4:29 |
“Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”I.e. the Messiah
|
John
|
RNKJV
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Messiah?
|
John
|
Jubilee2
|
4:29 |
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
|
John
|
Webster
|
4:29 |
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
Darby
|
4:29 |
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
|
John
|
OEB
|
4:29 |
“Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
|
John
|
ASV
|
4:29 |
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
|
John
|
Anderson
|
4:29 |
Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
|
John
|
Godbey
|
4:29 |
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
|
John
|
LITV
|
4:29 |
Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ?
|
John
|
Geneva15
|
4:29 |
Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
|
John
|
Montgome
|
4:29 |
"Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
|
John
|
CPDV
|
4:29 |
“Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
|
John
|
Weymouth
|
4:29 |
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
|
John
|
LO
|
4:29 |
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
|
John
|
Common
|
4:29 |
"Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?"
|
John
|
BBE
|
4:29 |
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
|
John
|
Worsley
|
4:29 |
and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
|
John
|
DRC
|
4:29 |
Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
|
John
|
Haweis
|
4:29 |
Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
|
John
|
GodsWord
|
4:29 |
"Come with me, and meet a man who told me everything I've ever done. Could he be the Messiah?"
|
John
|
Tyndale
|
4:29 |
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
|
John
|
KJVPCE
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
NETfree
|
4:29 |
"Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"
|
John
|
RKJNT
|
4:29 |
Come, see a man who told me all that I ever did: is this not the Christ?
|
John
|
AFV2020
|
4:29 |
"Come and see a Man Who told me everything that I have done. Can it be that He is the Christ?"
|
John
|
NHEB
|
4:29 |
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
|
John
|
OEBcth
|
4:29 |
“Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
|
John
|
NETtext
|
4:29 |
"Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"
|
John
|
UKJV
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
Noyes
|
4:29 |
Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
|
John
|
KJV
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
KJVA
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
AKJV
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
RLT
|
4:29 |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
John
|
OrthJBC
|
4:29 |
"Come, see an ish who told me everything I have ever done. Surely this one is not Rebbe, Melech HaMoshiach, is he?"
|
John
|
MKJV
|
4:29 |
Come see a man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?
|
John
|
YLT
|
4:29 |
`Come, see a man, who told me all things--as many as I did; is this the Christ?'
|
John
|
Murdock
|
4:29 |
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
|
John
|
ACV
|
4:29 |
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
|
John
|
PorBLivr
|
4:29 |
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
|
John
|
Mg1865
|
4:29 |
Andeha hizaha izaroa Lehilahy izaroana, Izay nilaza tamiko ny nataoko rehetra; Izao angaha no Kristy?
|
John
|
CopNT
|
4:29 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
4:29 |
"Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?"
|
John
|
NorBroed
|
4:29 |
Kom, se et menneske som sa til meg alle ting hva enn jeg gjorde; er vel ikke denne den salvede?
|
John
|
FinRK
|
4:29 |
”Tulkaa katsomaan miestä, joka kertoi minulle kaiken, mitä olen tehnyt. Ei kai hän vain ole Kristus?”
|
John
|
ChiSB
|
4:29 |
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
4:29 |
ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
4:29 |
«Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»:
|
John
|
ChiUns
|
4:29 |
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
|
John
|
BulVeren
|
4:29 |
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
|
John
|
AraSVD
|
4:29 |
«هَلُمُّوا ٱنْظُرُوا إِنْسَانًا قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ. أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ؟».
|
John
|
Shona
|
4:29 |
Uyai, muone munhu, wandiudza zvinhu zvese zvandakaita; ko uyu haasi iye Kristu here?
|
John
|
Esperant
|
4:29 |
Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi ĉion, kion mi faris; ĉu eble ĉi tiu estas la Kristo?
|
John
|
ThaiKJV
|
4:29 |
“มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรือ”
|
John
|
BurJudso
|
4:29 |
အကျွန်ုပ်ပြုဘူးသမျှသော အမူအရာတို့ကို ထုတ်ဘော်သောသူကိုလာ၍ကြည့်ကြပါ။ ထိုသူသည် ခရစ်တော်မှန်လိမ့်မည်လောဟု လူများတို့အား ပြောဆိုသော်၊
|
John
|
SBLGNT
|
4:29 |
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
|
John
|
FarTPV
|
4:29 |
«بیایید و مردی را ببینید، كه آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:29 |
“Āo, ek ādmī ko dekho jis ne mujhe sab kuchh batā diyā hai jo maiṅ ne kiyā hai. Wuh Masīh to nahīṅ hai?”
|
John
|
SweFolk
|
4:29 |
"Kom så får ni se en man som har sagt mig allt jag har gjort. Han kanske är Messias?"
|
John
|
TNT
|
4:29 |
Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μή τι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
|
John
|
GerSch
|
4:29 |
Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
|
John
|
TagAngBi
|
4:29 |
Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang isang lalake, na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa: mangyayari kayang ito ang Cristo?
|
John
|
FinSTLK2
|
4:29 |
"Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä olen tehnyt. Eihän hän vain ole Kristus?"
|
John
|
Dari
|
4:29 |
«بیائید و مردی را ببینید، که آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
|
John
|
SomKQA
|
4:29 |
Kaalaya oo arka ninkii ii sheegay wax walba oo aan sameeyey. Miyaanu kani ahayn Masiixa?
|
John
|
NorSMB
|
4:29 |
«Kom, so skal de sjå ein mann som hev sagt meg alt eg hev gjort! Skal tru han er Messias?»
|
John
|
Alb
|
4:29 |
''Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:29 |
„Kommt, seht den Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe; ist dieser etwa der Gesalbte?“
|
John
|
UyCyr
|
4:29 |
— Җүрүңлар, һаятимда қилған ишлиримниң һәммисини маңа ейтип бәргән Адәмни көрүп келиңлар. Қутқазғучи-Мәсиһ шумиду? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:29 |
와서 지금까지 내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 보라. 이분은 그리스도가 아니냐? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
4:29 |
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
|
John
|
SrKDIjek
|
4:29 |
Ходите да видите човјека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
|
John
|
Wycliffe
|
4:29 |
Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist?
|
John
|
Mal1910
|
4:29 |
ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും എന്നോടു പറഞ്ഞ ഒരു മനുഷ്യനെ വന്നുകാണ്മിൻ; അവൻ പക്ഷേ ക്രിസ്തു ആയിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:29 |
나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
|
John
|
Azeri
|
4:29 |
"گلئن، او آدامي گؤرون کي، گؤردويوم ائشلرئن هاميسيني منه ددي. آيا او مسئح ديئل؟!"
|
John
|
GerReinh
|
4:29 |
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe, ob er nicht der Messias ist.
|
John
|
SweKarlX
|
4:29 |
Kommer, och ser en man, som mig hafver sagt allt det jag hafver gjort. Månn han icke vara Christus?
|
John
|
KLV
|
4:29 |
“ ghoS, legh a loD 'Iv ja'ta' jIH everything vetlh jIH ta'ta'. laH vam taH the Christ?”
|
John
|
ItaDio
|
4:29 |
Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
|
John
|
RusSynod
|
4:29 |
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
|
John
|
CSlEliza
|
4:29 |
приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
|
John
|
ABPGRK
|
4:29 |
δεύτε ίδετε άνθρωπον ος είπέ μοι πάντα όσα εποίησα μήτι ούτός εστιν ο Χριστός
|
John
|
FreBBB
|
4:29 |
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : ne serait-ce pas le Christ ?
|
John
|
LinVB
|
4:29 |
« Yákáni botála moto ayébísí ngáí mánso nasálí. Akokí kozala Krístu té ? »
|
John
|
BurCBCM
|
4:29 |
ကျွန်မပြုခဲ့သမျှသော အမှုအရာတို့ကို ကျွန်မအား ပြန်လည်ပြောပြသောသူကို လာ၍ကြည့်ကြလော့။ ဤသူသည် ခရစ်တော်ပင် ဖြစ်မည်လောဟုဆိုလျှင်၊-
|
John
|
Che1860
|
4:29 |
ᎢᏕᎾ, ᏪᏥᎪᏩᏛ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎩᏃᏁᎸᎯ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᏛᏁᎵᏙᎸᎢ. ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ?
|
John
|
ChiUnL
|
4:29 |
試往觀之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
|
John
|
VietNVB
|
4:29 |
Ra đây mà xem người nầy; bao nhiêu việc tôi làm xưa nay ông đều nói đúng. Đó chẳng phải là Chúa Cứu Thế sao?
|
John
|
CebPinad
|
4:29 |
"Umari kamo, tan-awa ninyo ang usa ka tawo nga mitug-an kanako sa tanang nabuhat ko. Mao ba kaha kini ang Cristo?"
|
John
|
RomCor
|
4:29 |
„Veniţi de vedeţi un om care mi-a spus tot ce am făcut. Nu cumva este acesta Hristosul?”
|
John
|
Pohnpeia
|
4:29 |
“Kumwail kohdo kilang ohl emen me koasoia ong ie mehkoaros me I wiadahr. Ia duwe, kaidehn ih Krais?”
|
John
|
HunUj
|
4:29 |
„Jöjjetek, lássátok azt az embert, aki megmondott nekem mindent, amit tettem: vajon nem ez-e a Krisztus?”
|
John
|
GerZurch
|
4:29 |
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Sollte dieser etwa gar der Christus sein? (1) V. 39
|
John
|
GerTafel
|
4:29 |
Kommet, sehet einen Menschen, Der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Ob Dieser nicht der Christus ist?
|
John
|
PorAR
|
4:29 |
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
|
John
|
DutSVVA
|
4:29 |
Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?
|
John
|
Byz
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
FarOPV
|
4:29 |
«بیایید و کسی راببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
|
John
|
Ndebele
|
4:29 |
Wozani, libone umuntu, ongitshele konke engakwenzayo; kambe kayisuye yini uKristu lo?
|
John
|
PorBLivr
|
4:29 |
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
|
John
|
StatResG
|
4:29 |
“Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός;”
|
John
|
SloStrit
|
4:29 |
Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
|
John
|
Norsk
|
4:29 |
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
|
John
|
SloChras
|
4:29 |
Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse, kar sem storila, ali ni ta Kristus?
|
John
|
Northern
|
4:29 |
«Gəlin, etdiyim bütün əməlləri mənə söyləyən Adamı görün. Bəlkə elə Məsih Odur?»
|
John
|
GerElb19
|
4:29 |
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
|
John
|
PohnOld
|
4:29 |
Kodo, kilang aramas amen, me kasale ong ia karos, me i wiadar, ma i kaidin Kristus?
|
John
|
LvGluck8
|
4:29 |
“Nāciet, redziet vienu cilvēku, kas man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi. Vai Šis nav Tas Kristus?”
|
John
|
PorAlmei
|
4:29 |
Vinde, vêde um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Christo?
|
John
|
ChiUn
|
4:29 |
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
4:29 |
Kommer, och ser en man, som mig hafver sagt allt det jag hafver gjort. Månn han icke vara Christus?
|
John
|
Antoniad
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
CopSahid
|
4:29 |
ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
4:29 |
"Kommt schnell und seht einen Fremden, der mir all mein Tun aufgedeckt hat! Ist das vielleicht der Messias?"
|
John
|
BulCarig
|
4:29 |
Елате да видите человек който ми каза все що съм сторила: да не бъде той Христос?
|
John
|
FrePGR
|
4:29 |
« Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; n'est-ce point lui qui est le Christ ? »
|
John
|
JapDenmo
|
4:29 |
「来て,わたしのしたことを何もかも告げた人を見てください。この人がキリストではないでしょうか」。
|
John
|
PorCap
|
4:29 |
«Eia! Vinde ver um homem que me disse tudo o que eu fiz! Não será Ele o Messias?»
|
John
|
JapKougo
|
4:29 |
「わたしのしたことを何もかも、言いあてた人がいます。さあ、見にきてごらんなさい。もしかしたら、この人がキリストかも知れません」。
|
John
|
Tausug
|
4:29 |
Laung niya ha manga tau, “Kari kamu agad kāku' kimita' sin tau amu in namayta' kāku' sin katān bakas nahinang ku. Bukun baha' siya na in Almasi?”
|
John
|
GerTextb
|
4:29 |
kommt und sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich gethan habe. Ist das etwa der Christus?
|
John
|
Kapingam
|
4:29 |
“Lloomoi, mmada gi Taane dela ne-hagi-mai agu mee huogodoo ala nogo hai. Mee hagalee go di Mesaia?”
|
John
|
SpaPlate
|
4:29 |
“Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿no será este el Cristo?”
|
John
|
RusVZh
|
4:29 |
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
|
John
|
GerOffBi
|
4:29 |
Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe, ob dieser nicht der Christus ist.
|
John
|
CopSahid
|
4:29 |
ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
4:29 |
„Eikite pažiūrėti žmogaus, kuris pasakė man viską, ką esu padariusi. Ar tik Jis nebus Kristus?“
|
John
|
Bela
|
4:29 |
ідзеце, паглядзеце Чалавека, Які сказаў мне ўсё, што я зрабіла: ці ня Ён Хрыстос?
|
John
|
CopSahHo
|
4:29 |
ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉ͡ⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
4:29 |
Deuit da welout un den en deus lavaret din kement am eus graet. Ha ne vefe ket eñ ar C'hrist?
|
John
|
GerBoLut
|
4:29 |
Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat ailes, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.
|
John
|
FinPR92
|
4:29 |
"Tulkaa katsomaan, tuolla on mies, joka kertoi minulle kaiken mitä olen tehnyt! Olisiko hän Messias?"
|
John
|
DaNT1819
|
4:29 |
kommer, seer et Menneske, som haver sagt mig alt det, jeg haver gjort; mon denne ikke være den Christus?
|
John
|
Uma
|
4:29 |
"Kita hilou mpohilo tauna to mpolohu-ka hawe'ea gau' -ku. Meka' ba lue' Hi'a mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e!"
|
John
|
GerLeoNA
|
4:29 |
„Kommt, seht den Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe; ist dieser etwa der Gesalbte?“
|
John
|
SpaVNT
|
4:29 |
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
|
John
|
Latvian
|
4:29 |
Nāciet un skatieties cilvēku, kas man visu pateica, ko esmu darījusi! Vai Viņš nav Kristus?
|
John
|
SpaRV186
|
4:29 |
Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
|
John
|
FreStapf
|
4:29 |
«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ?»
|
John
|
NlCanisi
|
4:29 |
Komt eens zien naar een man, die mij alles gezegd heeft wat ik gedaan heb; Hij is misschien wel de Christus!
|
John
|
GerNeUe
|
4:29 |
"Da ist einer, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Los, kommt mit und seht ihn euch an! Vielleicht ist er der Messias."
|
John
|
Est
|
4:29 |
"Tulge vaadake Inimest, Kes mulle on ütelnud kõik, mis ma olen teinud! Kas See ei ole Kristus? "
|
John
|
UrduGeo
|
4:29 |
”آؤ، ایک آدمی کو دیکھو جس نے مجھے سب کچھ بتا دیا ہے جو مَیں نے کیا ہے۔ وہ مسیح تو نہیں ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
4:29 |
«تَعَالَوْا انْظُرُوا إِنْسَاناً كَشَفَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ! فَلَعَلَّهُ هُوَ الْمَسِيحُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
4:29 |
“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
|
John
|
f35
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
vlsJoNT
|
4:29 |
Komt, ziet een mensch die mij gezegd heeft alles wat ik gedaan heb; deze is toch de Christus niet?
|
John
|
ItaRive
|
4:29 |
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
|
John
|
Afr1953
|
4:29 |
Kom kyk 'n man wat my alles vertel het wat ek gedoen het. Is Hy nie miskien die Christus nie?
|
John
|
RusSynod
|
4:29 |
«Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?»
|
John
|
FreOltra
|
4:29 |
«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
|
John
|
Tagalog
|
4:29 |
Halikayo, tingnan ninyo ang isang lalaki na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa. Ito na kaya ang Kristo?
|
John
|
UrduGeoD
|
4:29 |
“आओ, एक आदमी को देखो जिसने मुझे सब कुछ बता दिया है जो मैंने किया है। वह मसीह तो नहीं है?”
|
John
|
TurNTB
|
4:29 |
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
|
John
|
DutSVV
|
4:29 |
Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?
|
John
|
HunKNB
|
4:29 |
»Gyertek, lássátok azt az embert, aki elmondott nekem mindent, amit cselekedtem. Vajon nem ő a Krisztus?«
|
John
|
Maori
|
4:29 |
Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?
|
John
|
sml_BL_2
|
4:29 |
“Dai' na kam,” yukna. “Nda'unbi a'a bay angahaka'an aku pasal kamemon bay hinangku. Ya itu bahā' Al-Masi?”
|
John
|
HunKar
|
4:29 |
Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
|
John
|
Viet
|
4:29 |
Hãy đến xem một người đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm; ấy chẳng phải là Ðấng Christ sao?
|
John
|
Kekchi
|
4:29 |
—Yoˈkeb chicuix chirilbal jun li cui̱nk quixye cue chixjunil lin yehom inba̱nuhom. Ma̱re aˈan li Cristo li yo̱co chiroybeninquil, chan.
|
John
|
Swe1917
|
4:29 |
»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
|
John
|
KhmerNT
|
4:29 |
«ចូរមកមើលបុរសម្នាក់ដែលប្រាប់ខ្ញុំ ពីការទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត តើគាត់ជាព្រះគ្រិស្ដទេដឹង?»
|
John
|
CroSaric
|
4:29 |
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
|
John
|
BasHauti
|
4:29 |
Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ?
|
John
|
WHNU
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Đến mà xem : có một người đã nói với tôi tất cả những gì tôi đã làm. Ông ấy không phải là Đấng Ki-tô sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
4:29 |
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, celui-ci n’est-il point le Christ ?
|
John
|
TR
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
HebModer
|
4:29 |
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
|
John
|
Kaz
|
4:29 |
«Жүріңдер, менің құпия іс-әрекеттерімнің бәрін дәл айтып берген Кісіні көріңдер! Ол Құдай жіберген Мәсіх емес пе екен?» — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπε μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
UkrKulis
|
4:29 |
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
|
John
|
FreJND
|
4:29 |
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ?
|
John
|
TurHADI
|
4:29 |
“Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba o Mesih olabilir mi?”
|
John
|
GerGruen
|
4:29 |
"Kommt, seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Vielleicht ist dieser der Christus."
|
John
|
SloKJV
|
4:29 |
„Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse stvari, ki sem jih kdaj storila. Ali ni to Kristus?“
|
John
|
Haitian
|
4:29 |
Vini wè yon nonm ki di m' tou sa m' fè. Eske nou pa kwè se Kris la?
|
John
|
FinBibli
|
4:29 |
Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?
|
John
|
SpaRV
|
4:29 |
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
|
John
|
HebDelit
|
4:29 |
בֹּאוּ וּרְאוּ אִישׁ אֲשֶׁר הִגִּיד לִי כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי הֲכִי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:29 |
“Dewch i weld dyn oedd yn gwybod popeth amdana i. Allai e fod y Meseia tybed?”
|
John
|
GerMenge
|
4:29 |
»Kommt und seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Sollte dieser vielleicht Christus sein?«
|
John
|
GreVamva
|
4:29 |
Έλθετε να ίδητε άνθρωπον, όστις μοι είπε πάντα όσα έπραξα· μήπως ούτος είναι ο Χριστός;
|
John
|
ManxGael
|
4:29 |
Tarjee as hee shiu dooinney t'er n'insh dou ooilley ny ren mee rieau: nagh nee shoh yn Creest?
|
John
|
Tisch
|
4:29 |
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
|
John
|
UkrOgien
|
4:29 |
„Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
|
John
|
MonKJV
|
4:29 |
Миний хийж байсан бүх зүйлийг надад хэлсэн нэг хүнийг очиж харцгаа. Мөнөөх Христ энэ биш үү? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
4:29 |
" Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:29 |
Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
|
John
|
SpaTDP
|
4:29 |
«Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿Puede este ser el Cristo?»
|
John
|
PolUGdan
|
4:29 |
Chodźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko, co zrobiłam. Czy to nie jest Chrystus?
|
John
|
FreGenev
|
4:29 |
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : celui-ci n'eft-il point le Chrift ?
|
John
|
FreSegon
|
4:29 |
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
|
John
|
Swahili
|
4:29 |
"Njoni mkamwone mtu aliyeniambia mambo yote niliyotenda! Je, yawezekana kuwa yeye ndiye Kristo?"
|
John
|
SpaRV190
|
4:29 |
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
|
John
|
HunRUF
|
4:29 |
Jöjjetek, lássátok azt az embert, aki megmondott nekem mindent, amit tettem: vajon nem ő a Krisztus?
|
John
|
FreSynod
|
4:29 |
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ?
|
John
|
DaOT1931
|
4:29 |
„Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
|
John
|
FarHezar
|
4:29 |
«بیایید مردی را ببینید که هرآنچه تا کنون کرده بودم، به من بازگفت. آیا ممکن نیست او مسیح باشد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:29 |
Kam, lukim wanpela man, husat i tokim mi long olgeta samting mi mekim bipo. Ating i yes long dispela em i Kraist?
|
John
|
ArmWeste
|
4:29 |
«Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:29 |
„Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
|
John
|
JapRague
|
4:29 |
來て見よ、我が為しし事を殘らず我に云ひたる人を、是はキリストならんか、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
4:29 |
ܬܘ ܚܙܘ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:29 |
Venez, et voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?
|
John
|
PolGdans
|
4:29 |
Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus?
|
John
|
JapBungo
|
4:29 |
『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
|
John
|
Elzevir
|
4:29 |
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
|
John
|
GerElb18
|
4:29 |
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
|