|
John
|
ABP
|
4:30 |
They came forth then from out of the city, and came to him.
|
|
John
|
ACV
|
4:30 |
They went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:30 |
Then they went out of the city and came to Him.
|
|
John
|
AKJV
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
ASV
|
4:30 |
They went out of the city, and were coming to him.
|
|
John
|
Anderson
|
4:30 |
Then they went out of the city and came to him.
|
|
John
|
BBE
|
4:30 |
So they went out of the town and came to him.
|
|
John
|
BWE
|
4:30 |
The people left the town and went to him.
|
|
John
|
CPDV
|
4:30 |
Therefore, they went out of the city and came to him.
|
|
John
|
Common
|
4:30 |
They went out of the city and came to him.
|
|
John
|
DRC
|
4:30 |
They went therefore out of the city and came unto him.
|
|
John
|
Darby
|
4:30 |
They went out of the city and came to him.
|
|
John
|
EMTV
|
4:30 |
They went out of the city and were coming to Him.
|
|
John
|
Etheridg
|
4:30 |
And the men went out of the city, and came with her.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:30 |
Then they went out of the citie, and came vnto him.
|
|
John
|
Godbey
|
4:30 |
They came out from the city, and came to Him.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:30 |
The people left the city and went to meet Jesus.
|
|
John
|
Haweis
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
ISV
|
4:30 |
The peopleLit. They left the town and started on their way to him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:30 |
Then they went out of the city and came unto him.
|
|
John
|
KJV
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
KJVA
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
LEB
|
4:30 |
They went out from the town and were coming to him.
|
|
John
|
LITV
|
4:30 |
Therefore, they went out of the city and came to Him.
|
|
John
|
LO
|
4:30 |
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
MKJV
|
4:30 |
And they went out of the city and came to Him.
|
|
John
|
Montgome
|
4:30 |
They left the city and set out to go to him.
|
|
John
|
Murdock
|
4:30 |
And the people went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
NETfree
|
4:30 |
So they left the town and began coming to him.
|
|
John
|
NETtext
|
4:30 |
So they left the town and began coming to him.
|
|
John
|
NHEB
|
4:30 |
They went out of the city, and were coming to him.
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:30 |
They went out of the city, and were coming to him.
|
|
John
|
NHEBME
|
4:30 |
They went out of the city, and were coming to him.
|
|
John
|
Noyes
|
4:30 |
They went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
OEB
|
4:30 |
And the people left the town and went to see Jesus.
|
|
John
|
OEBcth
|
4:30 |
And the people left the town and went to see Jesus.
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:30 |
They came out of the city and were coming to him.
THE OKHEL OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS TO DO THE RATZON HASHEM; COMPLETING HIS WORK SHOULD BE THE SHIRAYIM OF THE HARVESTERS
|
|
John
|
RKJNT
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
RLT
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
RWebster
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:30 |
They came forth out of the city, and were coming unto him.
|
|
John
|
Twenty
|
4:30 |
And the people left the town and went to see Jesus.
|
|
John
|
Tyndale
|
4:30 |
Then they went ont of the cite and came vnto him.
|
|
John
|
UKJV
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came unto him.
|
|
John
|
Webster
|
4:30 |
Then they went out of the city, and came to him.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:30 |
They left the town and set out to go to Him.
|
|
John
|
Worsley
|
4:30 |
They therefore went out of the city, and came to Him.
|
|
John
|
YLT
|
4:30 |
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:30 |
εξήλθον ούν εκ της πόλεως και ήρχοντο προς αυτόν
|
|
John
|
Afr1953
|
4:30 |
Hulle het toe uit die stad gegaan en na Hom gekom.
|
|
John
|
Alb
|
4:30 |
Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:30 |
εξηλθον [ουν] εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
AraNAV
|
4:30 |
فَخَرَجَ أَهْلُ سُوخَارَ وَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
4:30 |
فَخَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَأَتَوْا إِلَيْهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:30 |
Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:30 |
Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:
|
|
John
|
Azeri
|
4:30 |
خالق شهردن اشئيه چيخيب، اونون يانينا گلمهيه باشلادي.
|
|
John
|
BasHauti
|
4:30 |
Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana.
|
|
John
|
Bela
|
4:30 |
Яны выйшлі з горада і пайшлі да Яго.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:30 |
Mont a rejont er-maez eus kêr hag e teujont d'e gavout.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:30 |
И тъй, излезоха от града та идеха къде него.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:30 |
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:30 |
သူတို့သည် မြို့တွင်းမှထွက်လာကြ၍ အထံတော်သို့လာကြ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
4:30 |
သူတို့သည် မြို့ထဲမှထွက်၍ အထံတော်သို့ သွားကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:30 |
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:30 |
Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:30 |
Ug sila nanggula sa lungsod ug nangadto kaniya.
|
|
John
|
Che1860
|
4:30 |
ᎰᏩᏃ ᎦᏚᎲ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᎥᎬᏩᎷᏤᎸᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:30 |
众人就出城,往耶稣那里去。
|
|
John
|
ChiSB
|
4:30 |
眾人從城裏出來,往他那裏去。
|
|
John
|
ChiUn
|
4:30 |
眾人就出城,往耶穌那裡去。
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:30 |
衆卽出邑就耶穌、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:30 |
众人就出城,往耶稣那里去。
|
|
John
|
CopNT
|
4:30 |
ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:30 |
ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:30 |
ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:30 |
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:30 |
Da gik de ud af Staden og kom til ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:30 |
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:30 |
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
|
|
John
|
Dari
|
4:30 |
پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی می رفتند.
|
|
John
|
DutSVV
|
4:30 |
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:30 |
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:30 |
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
Esperant
|
4:30 |
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
|
|
John
|
Est
|
4:30 |
Nad väljusid linnast ja tulid Tema juure.
|
|
John
|
FarHezar
|
4:30 |
پس آنها از شهر بیرون آمده، نزد عیسی روانه شدند.
|
|
John
|
FarOPV
|
4:30 |
پس از شهر بیرون شده، نزد اومی آمدند.
|
|
John
|
FarTPV
|
4:30 |
پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی رفتند.
|
|
John
|
FinBibli
|
4:30 |
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.
|
|
John
|
FinPR
|
4:30 |
Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa.
|
|
John
|
FinPR92
|
4:30 |
Ihmiset lähtivät kaupungista ja tulivat Jeesuksen luo.
|
|
John
|
FinRK
|
4:30 |
Niin ihmiset lähtivät kaupungista ja tulivat Jeesuksen luo.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:30 |
He lähtivät kaupungista ja tulivat hänen luokseen.
|
|
John
|
FreBBB
|
4:30 |
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:30 |
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:30 |
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
|
|
John
|
FreGenev
|
4:30 |
Ils fortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
|
|
John
|
FreJND
|
4:30 |
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:30 |
Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
|
|
John
|
FrePGR
|
4:30 |
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
|
|
John
|
FreSegon
|
4:30 |
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:30 |
Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
|
|
John
|
FreSynod
|
4:30 |
Alors ils sortirent de la ville et allèrent vers Jésus.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:30 |
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de lui.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:30 |
Da verließen sie die Stadt und machten sich auf den Weg zu Jesus.
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:30 |
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:30 |
Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:30 |
Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:30 |
Da gingen sie zur Stadt hinaus und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:30 |
Sie kamen aus der Stadt heraus, und sie gingen zu ihm.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:30 |
Sie kamen aus der Stadt heraus, und sie gingen zu ihm.
|
|
John
|
GerMenge
|
4:30 |
Da gingen sie aus der Stadt hinaus und begaben sich zu ihm.
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:30 |
Da strömten die Leute aus der Stadt zu Jesus.
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:30 |
Da gingen sie hinaus aus der Stadt und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:30 |
Sie gingen zur Stadt hinaus, und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerSch
|
4:30 |
Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerTafel
|
4:30 |
Und sie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu Ihm.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:30 |
Sie giengen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:30 |
Sie gingen zur Stadt hinaus und machten sich auf den Weg zu ihm.
|
|
John
|
GreVamva
|
4:30 |
Εξήλθον λοιπόν εκ της πόλεως και ήρχοντο προς αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
4:30 |
Moun yo soti lavil la, yo vin jwenn Jezi.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:30 |
וַיֵּצְאוּ מִן־הָעִיר וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:30 |
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:30 |
Azok erre kimentek a városból, és odamentek hozzá.
|
|
John
|
HunKar
|
4:30 |
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:30 |
Erre azok elindultak a városból, és kimentek hozzá.
|
|
John
|
HunUj
|
4:30 |
Erre azok elindultak a városból, és kimentek hozzá.
|
|
John
|
ItaDio
|
4:30 |
Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:30 |
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:30 |
人々 町を出でてイエスの許にゆく。
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:30 |
そこで彼らは町から出て,彼のもとへやって来た。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:30 |
人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。
|
|
John
|
JapRague
|
4:30 |
彼等町より出でてイエズスの許に來れり。
|
|
John
|
KLV
|
4:30 |
chaH mejta' pa' vo' the veng, je were choltaH Daq ghaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
4:30 |
Digaula ga-hagatanga i-di waahale, gaa-hula gi Jesus.
|
|
John
|
Kaz
|
4:30 |
Сонда жұрт қаладан шығып, Исаға қарай бет алды.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:30 |
Joˈcan nak li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan co̱eb riqˈuin li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:30 |
ពួកគេក៏ចេញពីក្រុងទៅរកព្រះអង្គ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:30 |
이에 그들이 도시에서 나와 그분께로 오더라.
|
|
John
|
KorRV
|
4:30 |
저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라
|
|
John
|
Latvian
|
4:30 |
Tad tie aizgāja no pilsētas un nogāja pie Viņa.
|
|
John
|
LinVB
|
4:30 |
Bato babimí o mbóka mpé bakeí epái ya Yézu.
|
|
John
|
LtKBB
|
4:30 |
Ir žmonės iš miesto ėjo pas Jį.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:30 |
Tad tie izgāja no pilsētas un nāca pie Viņa.
|
|
John
|
Mal1910
|
4:30 |
അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:30 |
Eisht hie ad magh ass y valley as haink ad huggey.
|
|
John
|
Maori
|
4:30 |
Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:30 |
Dia nivoaka avy tao an-tanàna ny olona ka nankeo amin’ i Jesosy.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:30 |
Тэгэхэд нь тэд хотоос гарч улмаар түүн рүү очжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:30 |
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:30 |
Ngakho baphuma emzini, beza kuye.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:30 |
En men ging de stad uit, en kwam naar Hem toe.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:30 |
Derfor gikk de ut av byen, og kom til ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:30 |
Då gjekk dei ut or byen. Med dei var på vegen til honom,
|
|
John
|
Norsk
|
4:30 |
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
|
|
John
|
Northern
|
4:30 |
Adamlar da şəhərdən çıxıb İsanın yanına gəldilər.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:30 |
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
Peshitta
|
4:30 |
ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:30 |
Rap koieila sang nan kanim o potodo re a.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:30 |
Re ahpw kohieila sang nan kahnimwo, kohla rehn Sises.
|
|
John
|
PolGdans
|
4:30 |
A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:30 |
Wyszli więc z miasta i przyszli do niego.
|
|
John
|
PorAR
|
4:30 |
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:30 |
Sairam pois da cidade, e foram ter com elle.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:30 |
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:30 |
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
|
|
John
|
PorCap
|
4:30 |
Eles saíram da cidade e foram ter com Jesus.
|
|
John
|
RomCor
|
4:30 |
Ei au ieşit din cetate şi veneau spre El.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:30 |
Они вышли из города и пошли к Нему.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:30 |
Они вышли из города и пошли к Нему.
|
|
John
|
RusVZh
|
4:30 |
Они вышли из города и пошли к Нему.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:30 |
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
|
|
John
|
Shona
|
4:30 |
Naizvozvo vakabuda muguta, vakauya kwaari.
|
|
John
|
SloChras
|
4:30 |
In gredo iz mesta in pridejo k njemu.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:30 |
Potem so odšli iz mesta in prišli k njemu.
|
|
John
|
SloStrit
|
4:30 |
Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:30 |
Markaasay magaaladii ka soo baxeen, wayna u imanayeen isagii.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:30 |
Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:30 |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:30 |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:30 |
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:30 |
La gente salió de la ciudad, y fue donde Él.
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:30 |
Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:30 |
Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:30 |
Изиђоше дакле из града и пођоше к њему.
|
|
John
|
StatResG
|
4:30 |
Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
|
|
John
|
Swahili
|
4:30 |
Watu wakatoka mjini, wakamwendea Yesu.
|
|
John
|
Swe1917
|
4:30 |
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
4:30 |
Då gick de ut ur staden och kom till honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:30 |
Då gingo de af staden, och kommo till honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:30 |
Då gingo de af staden, och kommo till honom.
|
|
John
|
TNT
|
4:30 |
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
|
|
John
|
TR
|
4:30 |
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:30 |
Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:30 |
Lumabas nga sila sa lunsod at nagpunta kay Jesus.
|
|
John
|
Tausug
|
4:30 |
Na, in manga tau kiyabaytaan duun ha kawman miyadtu na kimita' kan Īsa.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:30 |
คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
4:30 |
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Nau ol i go ausait long biktaun, na kam long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:30 |
Bunun üzerine şehir halkı İsa’yı görmeye gitti.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:30 |
Halk da kentten çıkıp İsa'ya doğru gelmeye başladı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:30 |
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:30 |
І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
|
|
John
|
Uma
|
4:30 |
Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus.
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:30 |
چنانچہ وہ شہر سے نکل کر عیسیٰ کے پاس آئے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:30 |
चुनाँचे वह शहर से निकलकर ईसा के पास आए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Chunāṅche wuh shahr se nikal kar Īsā ke pās āe.
|
|
John
|
UyCyr
|
4:30 |
Буниң билән кишиләр шәһәрдин чиқип, һәзрити Әйсаниң алдиға келишкә башлиди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Họ ra khỏi thành và đến gặp Người.
|
|
John
|
Viet
|
4:30 |
Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:30 |
Họ kéo nhau ra khỏi thành đến cùng Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
4:30 |
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:30 |
Felly dyma'r bobl yn mynd allan o'r pentref i gyfarfod Iesu.
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:30 |
And thei wenten out of the citee, and camen to hym.
|
|
John
|
f35
|
4:30 |
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:30 |
Jari paluwas saga a'a inān min da'ira bo' pal'ngngan pehē' ang'nda' si Isa.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:30 |
Zij gingen dan uit de stad en kwamen tot Hem.
|