Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:30  They came forth then from out of the city, and came to him.
John ACV 4:30  They went out of the city, and came to him.
John AFV2020 4:30  Then they went out of the city and came to Him.
John AKJV 4:30  Then they went out of the city, and came to him.
John ASV 4:30  They went out of the city, and were coming to him.
John Anderson 4:30  Then they went out of the city and came to him.
John BBE 4:30  So they went out of the town and came to him.
John BWE 4:30  The people left the town and went to him.
John CPDV 4:30  Therefore, they went out of the city and came to him.
John Common 4:30  They went out of the city and came to him.
John DRC 4:30  They went therefore out of the city and came unto him.
John Darby 4:30  They went out of the city and came to him.
John EMTV 4:30  They went out of the city and were coming to Him.
John Etheridg 4:30  And the men went out of the city, and came with her.
John Geneva15 4:30  Then they went out of the citie, and came vnto him.
John Godbey 4:30  They came out from the city, and came to Him.
John GodsWord 4:30  The people left the city and went to meet Jesus.
John Haweis 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John ISV 4:30  The peopleLit. They left the town and started on their way to him.
John Jubilee2 4:30  Then they went out of the city and came unto him.
John KJV 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John KJVA 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John KJVPCE 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John LEB 4:30  They went out from the town and were coming to him.
John LITV 4:30  Therefore, they went out of the city and came to Him.
John LO 4:30  They, accordingly, went out of the city, and came to him.
John MKJV 4:30  And they went out of the city and came to Him.
John Montgome 4:30  They left the city and set out to go to him.
John Murdock 4:30  And the people went out of the city, and came to him.
John NETfree 4:30  So they left the town and began coming to him.
John NETtext 4:30  So they left the town and began coming to him.
John NHEB 4:30  They went out of the city, and were coming to him.
John NHEBJE 4:30  They went out of the city, and were coming to him.
John NHEBME 4:30  They went out of the city, and were coming to him.
John Noyes 4:30  They went out of the city, and came to him.
John OEB 4:30  And the people left the town and went to see Jesus.
John OEBcth 4:30  And the people left the town and went to see Jesus.
John OrthJBC 4:30  They came out of the city and were coming to him. THE OKHEL OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS TO DO THE RATZON HASHEM; COMPLETING HIS WORK SHOULD BE THE SHIRAYIM OF THE HARVESTERS
John RKJNT 4:30  Then they went out of the city, and came to him.
John RLT 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John RNKJV 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John RWebster 4:30  Then they went out of the city, and came to him.
John Rotherha 4:30  They came forth out of the city, and were coming unto him.
John Twenty 4:30  And the people left the town and went to see Jesus.
John Tyndale 4:30  Then they went ont of the cite and came vnto him.
John UKJV 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John Webster 4:30  Then they went out of the city, and came to him.
John Weymouth 4:30  They left the town and set out to go to Him.
John Worsley 4:30  They therefore went out of the city, and came to Him.
John YLT 4:30  They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
John VulgClem 4:30  Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
John VulgCont 4:30  Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
John VulgHetz 4:30  Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
John VulgSist 4:30  Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
John Vulgate 4:30  exierunt de civitate et veniebant ad eum
John CzeB21 4:30  Vyšli tedy z města a šli k němu.
John CzeBKR 4:30  Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
John CzeCEP 4:30  Vyšli tedy z města a šli k němu.
John CzeCSP 4:30  Vyšli z města a šli k němu.
John ABPGRK 4:30  εξήλθον ούν εκ της πόλεως και ήρχοντο προς αυτόν
John Afr1953 4:30  Hulle het toe uit die stad gegaan en na Hom gekom.
John Alb 4:30  Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
John Antoniad 4:30  εξηλθον [ουν] εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John AraNAV 4:30  فَخَرَجَ أَهْلُ سُوخَارَ وَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ.
John AraSVD 4:30  فَخَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَأَتَوْا إِلَيْهِ.
John ArmEaste 4:30  Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ:
John ArmWeste 4:30  Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:
John Azeri 4:30  خالق شهردن اشئيه چيخيب، اونون يانينا گلمه‌يه باشلادي.
John BasHauti 4:30  Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana.
John Bela 4:30  Яны выйшлі з горада і пайшлі да Яго.
John BretonNT 4:30  Mont a rejont er-maez eus kêr hag e teujont d'e gavout.
John BulCarig 4:30  И тъй, излезоха от града та идеха къде него.
John BulVeren 4:30  Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
John BurCBCM 4:30  သူတို့သည် မြို့တွင်းမှထွက်လာကြ၍ အထံတော်သို့လာကြ၏။
John BurJudso 4:30  သူတို့သည် မြို့ထဲမှထွက်၍ အထံတော်သို့ သွားကြ၏။
John Byz 4:30  εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John CSlEliza 4:30  Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
John CebPinad 4:30  Ug sila nanggula sa lungsod ug nangadto kaniya.
John Che1860 4:30  ᎰᏩᏃ ᎦᏚᎲ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᎥᎬᏩᎷᏤᎸᎩ.
John ChiNCVs 4:30  众人就出城,往耶稣那里去。
John ChiSB 4:30  眾人從城裏出來,往他那裏去。
John ChiUn 4:30  眾人就出城,往耶穌那裡去。
John ChiUnL 4:30  衆卽出邑就耶穌、
John ChiUns 4:30  众人就出城,往耶稣那里去。
John CopNT 4:30  ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
John CopSahBi 4:30  ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ
John CopSahHo 4:30  ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ.
John CopSahid 4:30  ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ
John CopSahid 4:30  ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ.
John CroSaric 4:30  Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
John DaNT1819 4:30  Da gik de ud af Staden og kom til ham.
John DaOT1871 4:30  De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
John DaOT1931 4:30  De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
John Dari 4:30  پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی می رفتند.
John DutSVV 4:30  Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.
John DutSVVA 4:30  Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.
John Elzevir 4:30  εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John Esperant 4:30  Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
John Est 4:30  Nad väljusid linnast ja tulid Tema juure.
John FarHezar 4:30  پس آنها از شهر بیرون آمده، نزد عیسی روانه شدند.
John FarOPV 4:30  پس از شهر بیرون شده، نزد اومی آمدند.
John FarTPV 4:30  پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی رفتند.
John FinBibli 4:30  Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.
John FinPR 4:30  Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa.
John FinPR92 4:30  Ihmiset lähtivät kaupungista ja tulivat Jeesuksen luo.
John FinRK 4:30  Niin ihmiset lähtivät kaupungista ja tulivat Jeesuksen luo.
John FinSTLK2 4:30  He lähtivät kaupungista ja tulivat hänen luokseen.
John FreBBB 4:30  Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
John FreBDM17 4:30  Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
John FreCramp 4:30  Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
John FreGenev 4:30  Ils fortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
John FreJND 4:30  Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
John FreOltra 4:30  Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
John FrePGR 4:30  Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
John FreSegon 4:30  Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
John FreStapf 4:30  Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
John FreSynod 4:30  Alors ils sortirent de la ville et allèrent vers Jésus.
John FreVulgG 4:30  Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de lui.
John GerAlbre 4:30  Da verließen sie die Stadt und machten sich auf den Weg zu Jesus.
John GerBoLut 4:30  Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
John GerElb18 4:30  Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
John GerElb19 4:30  Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
John GerGruen 4:30  Da gingen sie zur Stadt hinaus und kamen zu ihm.
John GerLeoNA 4:30  Sie kamen aus der Stadt heraus, und sie gingen zu ihm.
John GerLeoRP 4:30  Sie kamen aus der Stadt heraus, und sie gingen zu ihm.
John GerMenge 4:30  Da gingen sie aus der Stadt hinaus und begaben sich zu ihm.
John GerNeUe 4:30  Da strömten die Leute aus der Stadt zu Jesus.
John GerOffBi 4:30  Da gingen sie hinaus aus der Stadt und kamen zu ihm.
John GerReinh 4:30  Sie gingen zur Stadt hinaus, und kamen zu ihm.
John GerSch 4:30  Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
John GerTafel 4:30  Und sie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu Ihm.
John GerTextb 4:30  Sie giengen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
John GerZurch 4:30  Sie gingen zur Stadt hinaus und machten sich auf den Weg zu ihm.
John GreVamva 4:30  Εξήλθον λοιπόν εκ της πόλεως και ήρχοντο προς αυτόν.
John Haitian 4:30  Moun yo soti lavil la, yo vin jwenn Jezi.
John HebDelit 4:30  וַיֵּצְאוּ מִן־הָעִיר וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃
John HebModer 4:30  ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
John HunKNB 4:30  Azok erre kimentek a városból, és odamentek hozzá.
John HunKar 4:30  Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
John HunRUF 4:30  Erre azok elindultak a városból, és kimentek hozzá.
John HunUj 4:30  Erre azok elindultak a városból, és kimentek hozzá.
John ItaDio 4:30  Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
John ItaRive 4:30  La gente uscì dalla città e veniva a lui.
John JapBungo 4:30  人々 町を出でてイエスの許にゆく。
John JapDenmo 4:30  そこで彼らは町から出て,彼のもとへやって来た。
John JapKougo 4:30  人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。
John JapRague 4:30  彼等町より出でてイエズスの許に來れり。
John KLV 4:30  chaH mejta' pa' vo' the veng, je were choltaH Daq ghaH.
John Kapingam 4:30  Digaula ga-hagatanga i-di waahale, gaa-hula gi Jesus.
John Kaz 4:30  Сонда жұрт қаладан шығып, Исаға қарай бет алды.
John Kekchi 4:30  Joˈcan nak li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan co̱eb riqˈuin li Jesús.
John KhmerNT 4:30  ពួកគេ​ក៏​ចេញ​ពី​ក្រុង​ទៅ​រក​ព្រះអង្គ‍។​
John KorHKJV 4:30  이에 그들이 도시에서 나와 그분께로 오더라.
John KorRV 4:30  저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라
John Latvian 4:30  Tad tie aizgāja no pilsētas un nogāja pie Viņa.
John LinVB 4:30  Bato babimí o mbóka mpé bakeí epái ya Yézu.
John LtKBB 4:30  Ir žmonės iš miesto ėjo pas Jį.
John LvGluck8 4:30  Tad tie izgāja no pilsētas un nāca pie Viņa.
John Mal1910 4:30  അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
John ManxGael 4:30  Eisht hie ad magh ass y valley as haink ad huggey.
John Maori 4:30  Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.
John Mg1865 4:30  Dia nivoaka avy tao an-tanàna ny olona ka nankeo amin’ i Jesosy.
John MonKJV 4:30  Тэгэхэд нь тэд хотоос гарч улмаар түүн рүү очжээ.
John MorphGNT 4:30  ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
John Ndebele 4:30  Ngakho baphuma emzini, beza kuye.
John NlCanisi 4:30  En men ging de stad uit, en kwam naar Hem toe.
John NorBroed 4:30  Derfor gikk de ut av byen, og kom til ham.
John NorSMB 4:30  Då gjekk dei ut or byen. Med dei var på vegen til honom,
John Norsk 4:30  De gikk ut av byen og var på veien til ham.
John Northern 4:30  Adamlar da şəhərdən çıxıb İsanın yanına gəldilər.
John OxfordTR 4:30  εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John Peshitta 4:30  ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀
John PohnOld 4:30  Rap koieila sang nan kanim o potodo re a.
John Pohnpeia 4:30  Re ahpw kohieila sang nan kahnimwo, kohla rehn Sises.
John PolGdans 4:30  A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego.
John PolUGdan 4:30  Wyszli więc z miasta i przyszli do niego.
John PorAR 4:30  Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
John PorAlmei 4:30  Sairam pois da cidade, e foram ter com elle.
John PorBLivr 4:30  Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
John PorBLivr 4:30  Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
John PorCap 4:30  Eles saíram da cidade e foram ter com Jesus.
John RomCor 4:30  Ei au ieşit din cetate şi veneau spre El.
John RusSynod 4:30  Они вышли из города и пошли к Нему.
John RusSynod 4:30  Они вышли из города и пошли к Нему.
John RusVZh 4:30  Они вышли из города и пошли к Нему.
John SBLGNT 4:30  ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
John Shona 4:30  Naizvozvo vakabuda muguta, vakauya kwaari.
John SloChras 4:30  In gredo iz mesta in pridejo k njemu.
John SloKJV 4:30  Potem so odšli iz mesta in prišli k njemu.
John SloStrit 4:30  Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
John SomKQA 4:30  Markaasay magaaladii ka soo baxeen, wayna u imanayeen isagii.
John SpaPlate 4:30  Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo.
John SpaRV 4:30  Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
John SpaRV186 4:30  Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
John SpaRV190 4:30  Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
John SpaTDP 4:30  La gente salió de la ciudad, y fue donde Él.
John SpaVNT 4:30  Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
John SrKDEkav 4:30  Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
John SrKDIjek 4:30  Изиђоше дакле из града и пођоше к њему.
John StatResG 4:30  Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
John Swahili 4:30  Watu wakatoka mjini, wakamwendea Yesu.
John Swe1917 4:30  Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
John SweFolk 4:30  Då gick de ut ur staden och kom till honom.
John SweKarlX 4:30  Då gingo de af staden, och kommo till honom.
John SweKarlX 4:30  Då gingo de af staden, och kommo till honom.
John TNT 4:30  ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
John TR 4:30  εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John TagAngBi 4:30  Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.
John Tagalog 4:30  Lumabas nga sila sa lunsod at nagpunta kay Jesus.
John Tausug 4:30  Na, in manga tau kiyabaytaan duun ha kawman miyadtu na kimita' kan Īsa.
John ThaiKJV 4:30  คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์
John Tisch 4:30  ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
John TpiKJPB 4:30  Nau ol i go ausait long biktaun, na kam long em.
John TurHADI 4:30  Bunun üzerine şehir halkı İsa’yı görmeye gitti.
John TurNTB 4:30  Halk da kentten çıkıp İsa'ya doğru gelmeye başladı.
John UkrKulis 4:30  Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
John UkrOgien 4:30  І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
John Uma 4:30  Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus.
John UrduGeo 4:30  چنانچہ وہ شہر سے نکل کر عیسیٰ کے پاس آئے۔
John UrduGeoD 4:30  चुनाँचे वह शहर से निकलकर ईसा के पास आए।
John UrduGeoR 4:30  Chunāṅche wuh shahr se nikal kar Īsā ke pās āe.
John UyCyr 4:30  Буниң билән кишиләр шәһәрдин чиқип, һәзрити Әйсаниң алдиға келишкә башлиди.
John VieLCCMN 4:30  Họ ra khỏi thành và đến gặp Người.
John Viet 4:30  Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
John VietNVB 4:30  Họ kéo nhau ra khỏi thành đến cùng Ngài.
John WHNU 4:30  εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John WelBeibl 4:30  Felly dyma'r bobl yn mynd allan o'r pentref i gyfarfod Iesu.
John Wycliffe 4:30  And thei wenten out of the citee, and camen to hym.
John f35 4:30  εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
John sml_BL_2 4:30  Jari paluwas saga a'a inān min da'ira bo' pal'ngngan pehē' ang'nda' si Isa.
John vlsJoNT 4:30  Zij gingen dan uit de stad en kwamen tot Hem.