|
John
|
ABP
|
4:31 |
But in between [3asked 4him 1the 2disciples], saying, Rabbi, eat!
|
|
John
|
ACV
|
4:31 |
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:31 |
But in the meantime, the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
|
|
John
|
AKJV
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
ASV
|
4:31 |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
Anderson
|
4:31 |
In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
|
|
John
|
BBE
|
4:31 |
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
|
|
John
|
BWE
|
4:31 |
While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, ‘Teacher, will you please eat.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:31 |
Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
|
|
John
|
Common
|
4:31 |
Meanwhile his disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
|
|
John
|
DRC
|
4:31 |
In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
|
|
John
|
Darby
|
4:31 |
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
EMTV
|
4:31 |
But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
|
|
John
|
Etheridg
|
4:31 |
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:31 |
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
|
|
John
|
Godbey
|
4:31 |
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:31 |
Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
|
|
John
|
Haweis
|
4:31 |
In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
ISV
|
4:31 |
Meanwhile, the disciples were urging him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, have something to eat.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:31 |
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
KJV
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
KJVA
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:31 |
¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
LEB
|
4:31 |
In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
|
|
John
|
LITV
|
4:31 |
But in the meantime the disciples asked Him, saying, Rabbi, eat?
|
|
John
|
LO
|
4:31 |
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
|
|
John
|
MKJV
|
4:31 |
In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
Montgome
|
4:31 |
Meanwhile the disciples kept urging him.
|
|
John
|
Murdock
|
4:31 |
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
|
|
John
|
NETfree
|
4:31 |
Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
|
|
John
|
NETtext
|
4:31 |
Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
|
|
John
|
NHEB
|
4:31 |
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:31 |
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
|
|
John
|
NHEBME
|
4:31 |
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
|
|
John
|
Noyes
|
4:31 |
In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
OEB
|
4:31 |
Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
|
|
John
|
OEBcth
|
4:31 |
Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:31 |
Divaile (meanwhile), Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were asking him, "Rebbe, eat."
|
|
John
|
RKJNT
|
4:31 |
In the meanwhile his disciples urged him, saying, Rabbi, eat.
|
|
John
|
RLT
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
RWebster
|
4:31 |
In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:31 |
In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
|
|
John
|
Twenty
|
4:31 |
Meanwhile the disciples kept saying to him. "Take something to eat, Rabbi."
|
|
John
|
Tyndale
|
4:31 |
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
|
|
John
|
UKJV
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
Webster
|
4:31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:31 |
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
|
|
John
|
Worsley
|
4:31 |
In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
|
|
John
|
YLT
|
4:31 |
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:31 |
εν δε τω μεταξύ ηρώτων αυτόν οι μαθηταί λέγοντες ραββί φάγε
|
|
John
|
Afr1953
|
4:31 |
En intussen het sy dissipels by Hom aangedring en gesê: Rabbi, eet.
|
|
John
|
Alb
|
4:31 |
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:31 |
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
AraNAV
|
4:31 |
وَفِي أَثْنَاءِ ذلِكَ كَانَ التَّلاَمِيذُ يَقُولُونَ لَهُ بِإِلْحَاحٍ: «يَامُعَلِّمُ، كُلْ»
|
|
John
|
AraSVD
|
4:31 |
وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، كُلْ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:31 |
Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:31 |
Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
|
|
John
|
Azeri
|
4:31 |
بو آرادا شاگئردلري اوندان خاهئش اتدئلر: "اوستاد، بئر آز چؤرک يه."
|
|
John
|
BasHauti
|
4:31 |
Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.
|
|
John
|
Bela
|
4:31 |
Тым часам вучні прасілі яго, кажучы: Равьві! еж.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:31 |
Koulskoude e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Mestr, debr.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:31 |
А между това учениците му го молеха и казваха: Учителю, яж.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:31 |
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:31 |
ထိုအချိန်၌ တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ အစားအစာ သုံးဆောင်တော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:31 |
မရောက်မှီတွင်တပည့်တော်တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ အစာကိုသုံးဆောင်တော်မူပါဟုတောင်းပန်ကြလျှင်၊
|
|
John
|
Byz
|
4:31 |
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:31 |
Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:31 |
Sa maong higayon giagda siya sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Rabi, kumaon ka."
|
|
John
|
Che1860
|
4:31 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏚᎲ ᏪᏙᎲᎩ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ, ᏗᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎩ, ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:31 |
当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
|
|
John
|
ChiSB
|
4:31 |
其間門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」
|
|
John
|
ChiUn
|
4:31 |
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:31 |
適門徒請曰、夫子食哉、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:31 |
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
|
|
John
|
CopNT
|
4:31 |
ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲱⲙ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:31 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:31 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:31 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:31 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:31 |
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:31 |
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: Mester, æd!
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:31 |
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:31 |
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
|
|
John
|
Dari
|
4:31 |
در این وقت شاگردان از عیسی خواهش کرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:31 |
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:31 |
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:31 |
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
Esperant
|
4:31 |
Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
|
|
John
|
Est
|
4:31 |
Vaheajal palusid jüngrid Teda ning ütlesid: "Rabi, söö!"
|
|
John
|
FarHezar
|
4:31 |
در این میان، شاگردان از او خواهش کرده، گفتند: «استاد، چیزی بخور.»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:31 |
و در اثنا آن شاگردان او خواهش نموده، گفتند: «ای استاد بخور.»
|
|
John
|
FarTPV
|
4:31 |
در این ضمن شاگردان از عیسی خواهش كرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:31 |
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
|
|
John
|
FinPR
|
4:31 |
Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
|
|
John
|
FinPR92
|
4:31 |
Sillä välin opetuslapset sanoivat Jeesukselle: "Rabbi, tule syömään."
|
|
John
|
FinRK
|
4:31 |
Sillä välin opetuslapset kehottivat Jeesusta sanoen: ”Rabbi, ota syötävää!”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:31 |
Sillä välin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
|
|
John
|
FreBBB
|
4:31 |
Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:31 |
Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:31 |
Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : " Maître, mangez. "
|
|
John
|
FreGenev
|
4:31 |
Or cependant les difciples le prioyent, difans, Maiftre, mange.
|
|
John
|
FreJND
|
4:31 |
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:31 |
Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:31 |
Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi, mange. »
|
|
John
|
FreSegon
|
4:31 |
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:31 |
Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : «Rabbi, mange.»
|
|
John
|
FreSynod
|
4:31 |
Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant: Maître, mange.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:31 |
Cependant les disciples le priaient, en disant : Maître, mangez.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:31 |
Inzwischen baten ihn die Jünger dringend: "Meister, iß doch!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:31 |
Indes aber ermahneten ihn die Junger und sprachen: Rabbi, ili!
|
|
John
|
GerElb18
|
4:31 |
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:31 |
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:31 |
Inzwischen baten ihn seine Jünger: "Rabbi, iß!"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:31 |
In der Zwischenzeit baten ihn die Jünger und sagten: „Rabbi, iss!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:31 |
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sagten: „Rabbi, iss!“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:31 |
Inzwischen baten ihn seine Jünger: »Rabbi, iß!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:31 |
Inzwischen drängten ihn die Jünger: "Rabbi, iss doch etwas!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:31 |
Inzwischen baten die Jünger ihn und sprachen: Rabbi, iss!
|
|
John
|
GerReinh
|
4:31 |
In der Zwischenzeit baten ihn seine Jünger, und sprachen: Rabbi, iß!
|
|
John
|
GerSch
|
4:31 |
Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
|
John
|
GerTafel
|
4:31 |
In der Zwischenzeit aber baten Ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
|
|
John
|
GerTextb
|
4:31 |
Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:31 |
Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iss!
|
|
John
|
GreVamva
|
4:31 |
Εν δε τω μεταξύ οι μαθηταί παρεκάλουν αυτόν λέγοντες· Ραββί, φάγε.
|
|
John
|
Haitian
|
4:31 |
Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!
|
|
John
|
HebDelit
|
4:31 |
טֶרֶם יָבֹאוּ וְתַלְמִידָיו בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר אֱכֹל־נָא אֲדֹנִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:31 |
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:31 |
Eközben a tanítványok kérték őt: »Rabbi, egyél!«
|
|
John
|
HunKar
|
4:31 |
Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
|
|
John
|
HunRUF
|
4:31 |
Közben kérték őt a tanítványai: Mester, egyél!
|
|
John
|
HunUj
|
4:31 |
Közben kérték őt a tanítványai: „Mester, egyél!”
|
|
John
|
ItaDio
|
4:31 |
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:31 |
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:31 |
この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:31 |
その間に,弟子たちは「ラビ,召し上がってください」と言って,彼を促していた。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:31 |
その間に弟子たちはイエスに、「先生、召しあがってください」とすすめた。
|
|
John
|
JapRague
|
4:31 |
其隙に弟子等イエズスに請ひて、ラビ食し給へ、と云ひしに、
|
|
John
|
KLV
|
4:31 |
Daq the meanwhile, the ghojwI'pu' urged ghaH, ja'ta', “Rabbi, Sop.”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:31 |
Di madagoaa hua deelaa, gei nia dama-agoago a Jesus ga-helekai gi Mee, “Tangada Agoago, miami!”
|
|
John
|
Kaz
|
4:31 |
Осы екі арада шәкірттері:— Ұстаз, тамақ ішіп алыңыз, — деп өтінді.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:31 |
Nak toj ma̱jiˈ nequeˈcuulac, eb lix tzolom li Jesús yo̱queb chixtzˈa̱manquil chiru nak ta̱cuaˈak. Queˈxye re: —At tzolonel, cuaˈin, chanqueb re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:31 |
នៅពេលជាមួយគ្នានោះ ពួកសិស្សទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ សូមអញ្ជើញបរិភោគអាហារ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:31 |
¶그 사이에 그분의 제자들이 그분께 간청하여 이르되, 선생님이여, 잡수소서, 하거늘
|
|
John
|
KorRV
|
4:31 |
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서
|
|
John
|
Latvian
|
4:31 |
Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd!
|
|
John
|
LinVB
|
4:31 |
O ntángo êná bayékoli babóndélí Yézu, balobí : « Motéyi, líá mwâ moké. »
|
|
John
|
LtKBB
|
4:31 |
Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: „Rabi, valgyk!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:31 |
Un pa to starpu tie mācekļi Viņu lūdza sacīdami: “Rabbi, ēd.”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:31 |
അതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഭക്ഷിച്ചാലും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:31 |
Ayns y traa shen ghuee e ostyllyn er, gra, Vainshter, gow beaghey.
|
|
John
|
Maori
|
4:31 |
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:31 |
Ary raha tsy mbola tonga izy ireny, ny mpianany dia nangataka taminy ka nanao hoe: Hano, Raby ô.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:31 |
Эдүгээ энэ зуур шавь нар нь түүнээс, Раввий, та зоогло гэж гуйлаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:31 |
⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:31 |
Kusenjalo abafundi bamncenga besithi: Rabi*, dlana.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:31 |
Intussen nodigden de leerlingen Hem uit, en zeiden: Rabbi, eet.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:31 |
Men imens spurte disiplene ham, idet de sa, Rabbi, spis.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:31 |
bad læresveinarne honom: «Et, rabbi!»
|
|
John
|
Norsk
|
4:31 |
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
|
|
John
|
Northern
|
4:31 |
Bu arada şagirdlər «Rabbi, yemək ye» deyə Ondan xahiş etdilər.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:31 |
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
Peshitta
|
4:31 |
ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:31 |
Ni ansau ota sapwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan ong: Rapi, re kotin konot!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Ni ahnsowohte sapwellime tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing Sounpadahk, komw ketin konot.”
|
|
John
|
PolGdans
|
4:31 |
A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:31 |
A tymczasem uczniowie prosili go: Mistrzu, jedz.
|
|
John
|
PorAR
|
4:31 |
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:31 |
E entretanto os seus discipulos lhe rogaram, dizendo: Rabbi, come.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:31 |
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:31 |
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
|
|
John
|
PorCap
|
4:31 |
Entretanto, os discípulos insistiam com Ele, dizendo: «Rabi, come.»
|
|
John
|
RomCor
|
4:31 |
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănânce şi ziceau: „Învăţătorule, mănâncă!”
|
|
John
|
RusSynod
|
4:31 |
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:31 |
Между тем ученики просили Его, говоря: «Равви! Ешь».
|
|
John
|
RusVZh
|
4:31 |
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:31 |
⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
|
|
John
|
Shona
|
4:31 |
Zvichakadaro vadzidzi vakamunyengetedza vachiti: Rabhi*, idyai.
|
|
John
|
SloChras
|
4:31 |
Medtem so ga pa učenci prosili, rekoč: Rabi, jej!
|
|
John
|
SloKJV
|
4:31 |
Medtem pa so ga njegovi učenci prosili, rekoč: „Učitelj, jej.“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:31 |
Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
|
|
John
|
SomKQA
|
4:31 |
Kolkaasay xertiisii baryeen iyagoo leh, Macallimow, wax cun.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:31 |
Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come”.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:31 |
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:31 |
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:31 |
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:31 |
Mientras tanto, los discípulos lo apuraron diciendo, «Rabí, come.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:31 |
Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:31 |
А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:31 |
А ученици његови мољаху га међу тијем говорећи: Рави! једи.
|
|
John
|
StatResG
|
4:31 |
¶Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, “Ῥαββί, φάγε.”
|
|
John
|
Swahili
|
4:31 |
Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."
|
|
John
|
Swe1917
|
4:31 |
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:31 |
Under tiden bad lärjungarna honom: "Rabbi, ät!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:31 |
Deremellan bådo Lärjungarna honom, sägande: Rabbi, ät.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:31 |
Deremellan bådo Lärjungarna honom, sägande: Rabbi, ät.
|
|
John
|
TNT
|
4:31 |
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
|
|
John
|
TR
|
4:31 |
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:31 |
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:31 |
Samantala, ipinakikiusap sa kaniya ng mga alagad na nagsasabi: Guro, kumain ka.
|
|
John
|
Tausug
|
4:31 |
Sin wala' pa dimatung mawn in manga tau, siyagina na hi Īsa sin manga mulid niya pakaunun. Laung nila, “Tuwan Guru, bang kaw isab kimaun na muna!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:31 |
ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด”
|
|
John
|
Tisch
|
4:31 |
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:31 |
Long dispela taim tu ol disaipel bilong em i askim em plis, i spik, Tisa, kaikai.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:31 |
Bu arada İsa’nın şakirtleri, “Hocam, bir şeyler ye!” diye yalvardılar.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:31 |
Bu arada öğrencileri O'na, “Rabbî, yemek ye!” diye rica ediyorlardı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:31 |
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:31 |
Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
|
|
John
|
Uma
|
4:31 |
Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:31 |
اِتنے میں شاگرد زور دے کر عیسیٰ سے کہنے لگے، ”اُستاد، کچھ کھانا کھا لیں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:31 |
इतने में शागिर्द ज़ोर देकर ईसा से कहने लगे, “उस्ताद, कुछ खाना खा लें।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Itne meṅ shāgird zor de kar Īsā se kahne lage, “Ustād, kuchh khānā khā leṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
4:31 |
Шу вақитниң өзидә шагиртлири һәзрити Әйсаға: — Устаз, азирақ бир нәрсә йәвалсиңизчу, —дәп өтүнүшти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Trong khi đó, các môn đệ thưa với Người rằng : Ráp-bi, xin mời Thầy dùng bữa.
|
|
John
|
Viet
|
4:31 |
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:31 |
Đang khi đó các môn đệ cứ nài nỉ: Thưa Thầy, xin mời Thầy ăn!
|
|
John
|
WHNU
|
4:31 |
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:31 |
Yn y cyfamser, roedd ei ddisgyblion wedi bod yn ceisio'i gael i fwyta rhywbeth. “Rabbi,” medden nhw, “bwyta.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:31 |
In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete.
|
|
John
|
f35
|
4:31 |
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι φαγε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:31 |
Na, makala'an pa'in d'nda he', anganjunjung saga mulid si Isa bang pa'in iya amangan. Yuk sigām, “Tuwan, amangan ka.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:31 |
Ondertusschen vroegen de discipelen Hem, zeggende: Meester, eet!
|