Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:31  But in between [3asked 4him 1the 2disciples], saying, Rabbi, eat!
John ACV 4:31  In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
John AFV2020 4:31  But in the meantime, the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
John AKJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John ASV 4:31  In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
John Anderson 4:31  In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
John BBE 4:31  While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
John BWE 4:31  While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, ‘Teacher, will you please eat.’
John CPDV 4:31  Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
John Common 4:31  Meanwhile his disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
John DRC 4:31  In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
John Darby 4:31  But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
John EMTV 4:31  But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
John Etheridg 4:31  Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
John Geneva15 4:31  In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
John Godbey 4:31  Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
John GodsWord 4:31  Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
John Haweis 4:31  In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
John ISV 4:31  Meanwhile, the disciples were urging him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, have something to eat.”
John Jubilee2 4:31  In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
John KJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John KJVA 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John KJVPCE 4:31  ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John LEB 4:31  In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
John LITV 4:31  But in the meantime the disciples asked Him, saying, Rabbi, eat?
John LO 4:31  Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
John MKJV 4:31  In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat.
John Montgome 4:31  Meanwhile the disciples kept urging him.
John Murdock 4:31  In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
John NETfree 4:31  Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
John NETtext 4:31  Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
John NHEB 4:31  In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
John NHEBJE 4:31  In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
John NHEBME 4:31  In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
John Noyes 4:31  In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
John OEB 4:31  Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
John OEBcth 4:31  Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
John OrthJBC 4:31  Divaile (meanwhile), Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were asking him, "Rebbe, eat."
John RKJNT 4:31  In the meanwhile his disciples urged him, saying, Rabbi, eat.
John RLT 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John RNKJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John RWebster 4:31  In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
John Rotherha 4:31  In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
John Twenty 4:31  Meanwhile the disciples kept saying to him. "Take something to eat, Rabbi."
John Tyndale 4:31  And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
John UKJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John Webster 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John Weymouth 4:31  Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
John Worsley 4:31  In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
John YLT 4:31  And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
John VulgClem 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
John VulgCont 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
John VulgHetz 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
John VulgSist 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
John Vulgate 4:31  interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
John CzeB21 4:31  Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se!“
John CzeBKR 4:31  Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
John CzeCEP 4:31  Mezi tím ho prosili jeho učedníci: „Mistře, pojez něco!“
John CzeCSP 4:31  Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se.“
John ABPGRK 4:31  εν δε τω μεταξύ ηρώτων αυτόν οι μαθηταί λέγοντες ραββί φάγε
John Afr1953 4:31  En intussen het sy dissipels by Hom aangedring en gesê: Rabbi, eet.
John Alb 4:31  Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.
John Antoniad 4:31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
John AraNAV 4:31  وَفِي أَثْنَاءِ ذلِكَ كَانَ التَّلاَمِيذُ يَقُولُونَ لَهُ بِإِلْحَاحٍ: «يَامُعَلِّمُ، كُلْ»
John AraSVD 4:31  وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، كُلْ».
John ArmEaste 4:31  Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»:
John ArmWeste 4:31  Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
John Azeri 4:31  بو آرادا شاگئردلري اوندان خاهئش اتدئلر: "اوستاد، بئر آز چؤرک يه."
John BasHauti 4:31  Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.
John Bela 4:31  Тым часам вучні прасілі яго, кажучы: Равьві! еж.
John BretonNT 4:31  Koulskoude e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Mestr, debr.
John BulCarig 4:31  А между това учениците му го молеха и казваха: Учителю, яж.
John BulVeren 4:31  Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
John BurCBCM 4:31  ထိုအချိန်၌ တပည့်တော်တို့က ရာဘီ၊ အစားအစာ သုံးဆောင်တော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။-
John BurJudso 4:31  မရောက်မှီတွင်တပည့်တော်တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ အစာကိုသုံးဆောင်တော်မူပါဟုတောင်းပန်ကြလျှင်၊
John Byz 4:31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
John CSlEliza 4:31  Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
John CebPinad 4:31  Sa maong higayon giagda siya sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Rabi, kumaon ka."
John Che1860 4:31  ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏚᎲ ᏪᏙᎲᎩ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ, ᏗᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎩ, ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎩ.
John ChiNCVs 4:31  当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
John ChiSB 4:31  其間門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」
John ChiUn 4:31  這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
John ChiUnL 4:31  適門徒請曰、夫子食哉、
John ChiUns 4:31  这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
John CopNT 4:31  ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲱⲙ.
John CopSahBi 4:31  ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ
John CopSahHo 4:31  ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ.
John CopSahid 4:31  ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ
John CopSahid 4:31  ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ.
John CroSaric 4:31  Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
John DaNT1819 4:31  Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: Mester, æd!
John DaOT1871 4:31  Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
John DaOT1931 4:31  Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
John Dari 4:31  در این وقت شاگردان از عیسی خواهش کرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
John DutSVV 4:31  En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
John DutSVVA 4:31  En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
John Elzevir 4:31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
John Esperant 4:31  Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
John Est 4:31  Vaheajal palusid jüngrid Teda ning ütlesid: "Rabi, söö!"
John FarHezar 4:31  در این میان، شاگردان از او خواهش کرده، گفتند: «استاد، چیزی بخور.»
John FarOPV 4:31  و در اثنا آن شاگردان او خواهش نموده، گفتند: «ای استاد بخور.»
John FarTPV 4:31  در این ضمن شاگردان از عیسی خواهش كرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
John FinBibli 4:31  Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
John FinPR 4:31  Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
John FinPR92 4:31  Sillä välin opetuslapset sanoivat Jeesukselle: "Rabbi, tule syömään."
John FinRK 4:31  Sillä välin opetuslapset kehottivat Jeesusta sanoen: ”Rabbi, ota syötävää!”
John FinSTLK2 4:31  Sillä välin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
John FreBBB 4:31  Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange.
John FreBDM17 4:31  Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
John FreCramp 4:31  Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : " Maître, mangez. "
John FreGenev 4:31  Or cependant les difciples le prioyent, difans, Maiftre, mange.
John FreJND 4:31  Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
John FreOltra 4:31  Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
John FrePGR 4:31  Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi, mange. »
John FreSegon 4:31  Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
John FreStapf 4:31  Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient : «Rabbi, mange.»
John FreSynod 4:31  Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant: Maître, mange.
John FreVulgG 4:31  Cependant les disciples le priaient, en disant : Maître, mangez.
John GerAlbre 4:31  Inzwischen baten ihn die Jünger dringend: "Meister, iß doch!"
John GerBoLut 4:31  Indes aber ermahneten ihn die Junger und sprachen: Rabbi, ili!
John GerElb18 4:31  In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
John GerElb19 4:31  In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
John GerGruen 4:31  Inzwischen baten ihn seine Jünger: "Rabbi, iß!"
John GerLeoNA 4:31  In der Zwischenzeit baten ihn die Jünger und sagten: „Rabbi, iss!“
John GerLeoRP 4:31  In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sagten: „Rabbi, iss!“
John GerMenge 4:31  Inzwischen baten ihn seine Jünger: »Rabbi, iß!«
John GerNeUe 4:31  Inzwischen drängten ihn die Jünger: "Rabbi, iss doch etwas!"
John GerOffBi 4:31  Inzwischen baten die Jünger ihn und sprachen: Rabbi, iss!
John GerReinh 4:31  In der Zwischenzeit baten ihn seine Jünger, und sprachen: Rabbi, iß!
John GerSch 4:31  Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
John GerTafel 4:31  In der Zwischenzeit aber baten Ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
John GerTextb 4:31  Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß.
John GerZurch 4:31  Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iss!
John GreVamva 4:31  Εν δε τω μεταξύ οι μαθηταί παρεκάλουν αυτόν λέγοντες· Ραββί, φάγε.
John Haitian 4:31  Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!
John HebDelit 4:31  טֶרֶם יָבֹאוּ וְתַלְמִידָיו בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר אֱכֹל־נָא אֲדֹנִי׃
John HebModer 4:31  טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
John HunKNB 4:31  Eközben a tanítványok kérték őt: »Rabbi, egyél!«
John HunKar 4:31  Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
John HunRUF 4:31  Közben kérték őt a tanítványai: Mester, egyél!
John HunUj 4:31  Közben kérték őt a tanítványai: „Mester, egyél!”
John ItaDio 4:31  OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
John ItaRive 4:31  Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
John JapBungo 4:31  この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
John JapDenmo 4:31  その間に,弟子たちは「ラビ,召し上がってください」と言って,彼を促していた。
John JapKougo 4:31  その間に弟子たちはイエスに、「先生、召しあがってください」とすすめた。
John JapRague 4:31  其隙に弟子等イエズスに請ひて、ラビ食し給へ、と云ひしに、
John KLV 4:31  Daq the meanwhile, the ghojwI'pu' urged ghaH, ja'ta', “Rabbi, Sop.”
John Kapingam 4:31  Di madagoaa hua deelaa, gei nia dama-agoago a Jesus ga-helekai gi Mee, “Tangada Agoago, miami!”
John Kaz 4:31  Осы екі арада шәкірттері:— Ұстаз, тамақ ішіп алыңыз, — деп өтінді.
John Kekchi 4:31  Nak toj ma̱jiˈ nequeˈcuulac, eb lix tzolom li Jesús yo̱queb chixtzˈa̱manquil chiru nak ta̱cuaˈak. Queˈxye re: —At tzolonel, cuaˈin, chanqueb re.
John KhmerNT 4:31  នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា​នោះ​ ពួក​សិស្ស​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោកគ្រូ​ សូម​អញ្ជើញ​បរិភោគ​អាហារ»​
John KorHKJV 4:31  ¶그 사이에 그분의 제자들이 그분께 간청하여 이르되, 선생님이여, 잡수소서, 하거늘
John KorRV 4:31  그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서
John Latvian 4:31  Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd!
John LinVB 4:31  O ntángo êná bayékoli babó­ndélí Yézu, balobí : « Motéyi, líá mwâ moké. »
John LtKBB 4:31  Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: „Rabi, valgyk!“
John LvGluck8 4:31  Un pa to starpu tie mācekļi Viņu lūdza sacīdami: “Rabbi, ēd.”
John Mal1910 4:31  അതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഭക്ഷിച്ചാലും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
John ManxGael 4:31  Ayns y traa shen ghuee e ostyllyn er, gra, Vainshter, gow beaghey.
John Maori 4:31  I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
John Mg1865 4:31  Ary raha tsy mbola tonga izy ireny, ny mpianany dia nangataka taminy ka nanao hoe: Hano, Raby ô.
John MonKJV 4:31  Эдүгээ энэ зуур шавь нар нь түүнээс, Раввий, та зоогло гэж гуйлаа.
John MorphGNT 4:31  ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
John Ndebele 4:31  Kusenjalo abafundi bamncenga besithi: Rabi*, dlana.
John NlCanisi 4:31  Intussen nodigden de leerlingen Hem uit, en zeiden: Rabbi, eet.
John NorBroed 4:31  Men imens spurte disiplene ham, idet de sa, Rabbi, spis.
John NorSMB 4:31  bad læresveinarne honom: «Et, rabbi!»
John Norsk 4:31  Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
John Northern 4:31  Bu arada şagirdlər «Rabbi, yemək ye» deyə Ondan xahiş etdilər.
John OxfordTR 4:31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
John Peshitta 4:31  ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀
John PohnOld 4:31  Ni ansau ota sapwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan ong: Rapi, re kotin konot!
John Pohnpeia 4:31  Ni ahnsowohte sapwellime tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing Sounpadahk, komw ketin konot.”
John PolGdans 4:31  A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
John PolUGdan 4:31  A tymczasem uczniowie prosili go: Mistrzu, jedz.
John PorAR 4:31  Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
John PorAlmei 4:31  E entretanto os seus discipulos lhe rogaram, dizendo: Rabbi, come.
John PorBLivr 4:31  E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
John PorBLivr 4:31  E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
John PorCap 4:31  Entretanto, os discípulos insistiam com Ele, dizendo: «Rabi, come.»
John RomCor 4:31  În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănânce şi ziceau: „Învăţătorule, mănâncă!”
John RusSynod 4:31  Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
John RusSynod 4:31  Между тем ученики просили Его, говоря: «Равви! Ешь».
John RusVZh 4:31  Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
John SBLGNT 4:31  ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
John Shona 4:31  Zvichakadaro vadzidzi vakamunyengetedza vachiti: Rabhi*, idyai.
John SloChras 4:31  Medtem so ga pa učenci prosili, rekoč: Rabi, jej!
John SloKJV 4:31  Medtem pa so ga njegovi učenci prosili, rekoč: „Učitelj, jej.“
John SloStrit 4:31  Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
John SomKQA 4:31  Kolkaasay xertiisii baryeen iyagoo leh, Macallimow, wax cun.
John SpaPlate 4:31  Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come”.
John SpaRV 4:31  Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
John SpaRV186 4:31  Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
John SpaRV190 4:31  Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
John SpaTDP 4:31  Mientras tanto, los discípulos lo apuraron diciendo, «Rabí, come.»
John SpaVNT 4:31  Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
John SrKDEkav 4:31  А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
John SrKDIjek 4:31  А ученици његови мољаху га међу тијем говорећи: Рави! једи.
John StatResG 4:31  ¶Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, “Ῥαββί, φάγε.”
John Swahili 4:31  Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."
John Swe1917 4:31  Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
John SweFolk 4:31  Under tiden bad lärjungarna honom: "Rabbi, ät!"
John SweKarlX 4:31  Deremellan bådo Lärjungarna honom, sägande: Rabbi, ät.
John SweKarlX 4:31  Deremellan bådo Lärjungarna honom, sägande: Rabbi, ät.
John TNT 4:31  Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
John TR 4:31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
John TagAngBi 4:31  Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
John Tagalog 4:31  Samantala, ipinakikiusap sa kaniya ng mga alagad na nagsasabi: Guro, kumain ka.
John Tausug 4:31  Sin wala' pa dimatung mawn in manga tau, siyagina na hi Īsa sin manga mulid niya pakaunun. Laung nila, “Tuwan Guru, bang kaw isab kimaun na muna!”
John ThaiKJV 4:31  ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด”
John Tisch 4:31  Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.
John TpiKJPB 4:31  Long dispela taim tu ol disaipel bilong em i askim em plis, i spik, Tisa, kaikai.
John TurHADI 4:31  Bu arada İsa’nın şakirtleri, “Hocam, bir şeyler ye!” diye yalvardılar.
John TurNTB 4:31  Bu arada öğrencileri O'na, “Rabbî, yemek ye!” diye rica ediyorlardı.
John UkrKulis 4:31  Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
John UkrOgien 4:31  Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
John Uma 4:31  Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."
John UrduGeo 4:31  اِتنے میں شاگرد زور دے کر عیسیٰ سے کہنے لگے، ”اُستاد، کچھ کھانا کھا لیں۔“
John UrduGeoD 4:31  इतने में शागिर्द ज़ोर देकर ईसा से कहने लगे, “उस्ताद, कुछ खाना खा लें।”
John UrduGeoR 4:31  Itne meṅ shāgird zor de kar Īsā se kahne lage, “Ustād, kuchh khānā khā leṅ.”
John UyCyr 4:31  Шу вақитниң өзидә шагиртлири һәзрити Әйсаға: — Устаз, азирақ бир нәрсә йәвалсиңизчу, —дәп өтүнүшти.
John VieLCCMN 4:31  Trong khi đó, các môn đệ thưa với Người rằng : Ráp-bi, xin mời Thầy dùng bữa.
John Viet 4:31  Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
John VietNVB 4:31  Đang khi đó các môn đệ cứ nài nỉ: Thưa Thầy, xin mời Thầy ăn!
John WHNU 4:31  εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
John WelBeibl 4:31  Yn y cyfamser, roedd ei ddisgyblion wedi bod yn ceisio'i gael i fwyta rhywbeth. “Rabbi,” medden nhw, “bwyta.”
John Wycliffe 4:31  In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete.
John f35 4:31  εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι φαγε
John sml_BL_2 4:31  Na, makala'an pa'in d'nda he', anganjunjung saga mulid si Isa bang pa'in iya amangan. Yuk sigām, “Tuwan, amangan ka.”
John vlsJoNT 4:31  Ondertusschen vroegen de discipelen Hem, zeggende: Meester, eet!