|
John
|
ABP
|
4:32 |
And he said to them, I [2food 1have] to eat which you know not.
|
|
John
|
ACV
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:32 |
And He said to them, "I have meat to eat that you are not aware of."
|
|
John
|
AKJV
|
4:32 |
But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
|
|
John
|
ASV
|
4:32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
|
|
John
|
Anderson
|
4:32 |
But he said to them: I have food to eat of which you know not.
|
|
John
|
BBE
|
4:32 |
But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
|
|
John
|
BWE
|
4:32 |
Jesus said to them, ‘I have food that you do not know about.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:32 |
But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
|
|
John
|
Common
|
4:32 |
But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
|
|
John
|
DRC
|
4:32 |
But he said to them: I have meat to eat which you know not.
|
|
John
|
Darby
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
|
|
John
|
EMTV
|
4:32 |
But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
|
|
John
|
Etheridg
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:32 |
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
|
|
John
|
Godbey
|
4:32 |
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:32 |
Jesus told them, "I have food to eat that you don't know about."
|
|
John
|
Haweis
|
4:32 |
But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
|
|
John
|
ISV
|
4:32 |
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:32 |
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
|
|
John
|
KJV
|
4:32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
|
John
|
KJVA
|
4:32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
|
John
|
LEB
|
4:32 |
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
|
|
John
|
LITV
|
4:32 |
But He said to them, I have food to eat which you do not know.
|
|
John
|
LO
|
4:32 |
He answered, I have food to eat which you know not.
|
|
John
|
MKJV
|
4:32 |
But He said to them, I have food to eat which you do not know.
|
|
John
|
Montgome
|
4:32 |
"Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
|
|
John
|
Murdock
|
4:32 |
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
|
|
John
|
NETfree
|
4:32 |
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
|
|
John
|
NETtext
|
4:32 |
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
|
|
John
|
NHEB
|
4:32 |
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:32 |
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
|
|
John
|
NHEBME
|
4:32 |
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
|
|
John
|
Noyes
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
|
|
John
|
OEB
|
4:32 |
“I have food to eat,”he answered, “of which you know nothing.”
|
|
John
|
OEBcth
|
4:32 |
“I have food to eat,”he answered, “of which you know nothing.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:32 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "I have okhel (food) to eat [Iyov 23:12] of which you have no da'as."
|
|
John
|
RKJNT
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat of which you know nothing.
|
|
John
|
RLT
|
4:32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:32 |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
|
John
|
RWebster
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:32 |
But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
|
|
John
|
Twenty
|
4:32 |
"I have food to eat," he answered, "of which you know nothing."
|
|
John
|
Tyndale
|
4:32 |
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
|
|
John
|
UKJV
|
4:32 |
But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
|
|
John
|
Webster
|
4:32 |
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:32 |
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
|
|
John
|
Worsley
|
4:32 |
But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
|
|
John
|
YLT
|
4:32 |
and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:32 |
ο δε είπεν αυτοίς εγώ βρώσιν έχω φαγείν ην υμείς ουκ οίδατε
|
|
John
|
Afr1953
|
4:32 |
Maar Hy sê vir hulle: Ek het voedsel om te eet waar julle nie van weet nie.
|
|
John
|
Alb
|
4:32 |
Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
AraNAV
|
4:32 |
فَأَجَابَهُمْ: «عِنْدِي طَعَامٌ آكُلُهُ لاَ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».
|
|
John
|
AraSVD
|
4:32 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا لِي طَعَامٌ لِآكُلَ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:32 |
Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:32 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»:
|
|
John
|
Azeri
|
4:32 |
آمّا عئسا اونلارا ددي: "منئم يمک اوچون يئيهجهيئم وار کي، سئزئن اوندان خبرئنئز يوخدور."
|
|
John
|
BasHauti
|
4:32 |
Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic.
|
|
John
|
Bela
|
4:32 |
Але Ён сказаў ім: у Мяне ёсьць ежа, якое вы ня ведаеце.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:32 |
Met e lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:32 |
А той им рече: Аз имам ястие да ям което вие не знаете.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:32 |
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:32 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ငါ၌သင်တို့မသိသော အစားအစာရှိ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:32 |
သင်တို့မသိသော စားစရာသည် ငါ့၌ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:32 |
Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:32 |
Apan siya miingon kanila, "Ako adunay kan-onon nga wala ninyo hibaloi."
|
|
John
|
Che1860
|
4:32 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᎩᎭ ᎠᏆᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᎯ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:32 |
耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
4:32 |
他卻回答說 :「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
|
|
John
|
ChiUn
|
4:32 |
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:32 |
耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:32 |
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
|
|
John
|
CopNT
|
4:32 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙⲥ ⲑⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:32 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲩⲟⲙⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:32 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲩⲟⲙⲥ̅ ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:32 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲩⲟⲙⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:32 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲩⲟⲙⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:32 |
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:32 |
Men han sagde til dem: jeg haver Mad at æde, den I ikke kjende.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:32 |
Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:32 |
Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
|
|
John
|
Dari
|
4:32 |
اما او گفت: «من غذائی برای خوردن دارم که شما از آن بی خبر هستید.»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:32 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:32 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
Esperant
|
4:32 |
Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.
|
|
John
|
Est
|
4:32 |
Aga Tema ütles neile: "Minul on süüa rooga, millest teie ei tea!"
|
|
John
|
FarHezar
|
4:32 |
امّا عیسی به آنان گفت: «من خوراکی برای خوردن دارم که شما از آن چیزی نمیدانید.»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:32 |
بدیشان گفت: «من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمی دانید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
4:32 |
امّا او گفت: «من غذایی برای خوردن دارم كه شما از آن بیخبرید.»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:32 |
Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.
|
|
John
|
FinPR
|
4:32 |
Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä".
|
|
John
|
FinPR92
|
4:32 |
Mutta hän sanoi heille: "Minulla on ruokaa, josta te ette tiedä."
|
|
John
|
FinRK
|
4:32 |
Mutta hän sanoi heille: ”Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:32 |
Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä."
|
|
John
|
FreBBB
|
4:32 |
Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:32 |
Mais il leur dit : j’ai à manger d’une viande que vous ne savez point.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:32 |
Mais il leur dit : " J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
|
|
John
|
FreGenev
|
4:32 |
Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne fçavez point.
|
|
John
|
FreJND
|
4:32 |
Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:32 |
Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:32 |
Mais il leur dit : « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
|
|
John
|
FreSegon
|
4:32 |
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:32 |
«J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
|
|
John
|
FreSynod
|
4:32 |
Il leur répondit: J'ai pour me nourrir un aliment que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:32 |
Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:32 |
Er antwortete ihnen: "Für mich gibt's eine Speise, die ihr nicht kennt."
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: "Ich habe eine Speise zum Essen, die ihr nicht kennt."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:32 |
Er aber sagte zu ihnen: „Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisst.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:32 |
Er aber sagte zu ihnen: „Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisst.“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:32 |
Er antwortete ihnen aber: »Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nichts wißt.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:32 |
Aber Jesus sagte: "Ich lebe von einer Nahrung, die ihr nicht kennt."
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, welche ihr nicht kennt.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
|
|
John
|
GerSch
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
|
|
John
|
GerTafel
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht wisset.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:32 |
Er aber sagte zu ihnen: ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:32 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt. (1) V. 34
|
|
John
|
GreVamva
|
4:32 |
Ο δε είπε προς αυτούς. Εγώ έχω φαγητόν να φάγω, το οποίον σεις δεν εξεύρετε.
|
|
John
|
Haitian
|
4:32 |
Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:32 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֶשׁ־לִי אֹכֶל לֶאֱכֹל אֲשֶׁר אַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:32 |
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:32 |
Ő azt felelte nekik: »Van nekem ennivalóm, amiről ti nem tudtok.«
|
|
John
|
HunKar
|
4:32 |
Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:32 |
Ő pedig azt mondta nekik: Nekem van mit ennem, amiről ti nem tudtok.
|
|
John
|
HunUj
|
4:32 |
Ő pedig azt mondta nekik: „Nekem van eledelem, amit egyem, amiről ti nem tudtok.”
|
|
John
|
ItaDio
|
4:32 |
Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:32 |
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:32 |
イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:32 |
しかし彼は彼らに言った,「わたしには,あなた方の知らない,食べるべき食物がある」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:32 |
ところが、イエスは言われた、「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
|
|
John
|
JapRague
|
4:32 |
曰ひけるは、我には汝等の知らざる食物の食すべきあり、と。
|
|
John
|
KLV
|
4:32 |
'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH ghaj Soj Daq Sop vetlh SoH yImev Sov about.”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:32 |
Gei Mee ga-helekai gi digaula, “Agu meegai i-golo ala digi iloo-goodou.”
|
|
John
|
Kaz
|
4:32 |
Ал Иса:— Менің сендер білмейтін «тамағым» бар, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:32 |
Li Jesús quixye reheb: —Ma̱cuaˈ tzacae̱mk nasahoˈ cuiˈ inchˈo̱l. La̱in cuan jun xsahil inchˈo̱l ut la̱ex incˈaˈ nequenau cˈaˈut, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:32 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំមានអាហារសម្រាប់បរិភោគហើយ ជាអាហារដែលអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:32 |
그분께서 그들에게 이르시되, 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라, 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
4:32 |
가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라
|
|
John
|
Latvian
|
4:32 |
Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat.
|
|
John
|
LinVB
|
4:32 |
Kasi alobí na bangó : « Bilóko ngáí nasengélí kolía, bínó boyébí byangó té. »
|
|
John
|
LtKBB
|
4:32 |
O Jis jiems tarė: „Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:32 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Man barība jāēd, ko jūs nezināt.”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:32 |
അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ആഹാരം ഭക്ഷിപ്പാൻ എനിക്കു ഉണ്ടു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:32 |
Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er.
|
|
John
|
Maori
|
4:32 |
Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:32 |
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho manan-kanin-kohanina izay tsy fantatrareo.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:32 |
Гэтэл тэр тэдэнд, Та нарын мэддэггүй идэх хоол надад бий гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:32 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:32 |
Kodwa wathi kubo: Mina ngilokudla engikudlayo lina elingakwaziyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:32 |
Maar Hij sprak tot hen: Ik heb een spijs te eten, die gij niet kent.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:32 |
Men han sa til dem, Jeg har mat å spise som dere ikke har visst.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:32 |
Han svara: «Eg hev ein mat som ikkje de veit um.»
|
|
John
|
Norsk
|
4:32 |
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
|
|
John
|
Northern
|
4:32 |
Lakin İsa onlara dedi: «Məndə elə yemək var ki, siz ondan xəbərsizsiniz».
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
Peshitta
|
4:32 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:32 |
A kotin masani ong irail: Kan ai kisin manga mia, me komail sasa.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:32 |
E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Mie ei tungoal kisin mwenge me I pahn tungoale, soangen mwenge me kumwail sohte ese.”
|
|
John
|
PolGdans
|
4:32 |
A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:32 |
A on im powiedział: Ja mam pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.
|
|
John
|
PorAR
|
4:32 |
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:32 |
Porém elle lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:32 |
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:32 |
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
|
|
John
|
PorCap
|
4:32 |
Mas Ele disse-lhes: «Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.»
|
|
John
|
RomCor
|
4:32 |
Dar El le-a zis: „Eu am de mâncat o mâncare pe care voi n-o cunoaşteţi”.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:32 |
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:32 |
Но Он сказал им: «У Меня есть пища, которой вы не знаете».
|
|
John
|
RusVZh
|
4:32 |
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:32 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
|
|
John
|
Shona
|
4:32 |
Asi iye wakati kwavari: Ini ndine kudya kwekudya kwamusingazivi imwi.
|
|
John
|
SloChras
|
4:32 |
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jo jem, za katero vi ne veste.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:32 |
Vendar jim je rekel: „Jaz imam za jed hrano, ki je vi ne poznate.“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:32 |
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:32 |
Laakiin wuxuu iyagii ku yidhi, Anigu waxaan haystaa cunto aan cuno oo aydnaan ogayn.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:32 |
Pero Él les dijo: “Yo tengo un manjar para comer, que vosotros no conocéis”.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:32 |
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:32 |
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:32 |
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:32 |
Pero Él les dijo, «Tengo alimento para comer, del que ustedes no saben»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:32 |
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:32 |
А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:32 |
А он им рече: ја имам јело да једем за које ви не знате.
|
|
John
|
StatResG
|
4:32 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.”
|
|
John
|
Swahili
|
4:32 |
Lakini Yesu akawaambia, "Mimi ninacho chakula msichokijua ninyi."
|
|
John
|
Swe1917
|
4:32 |
Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:32 |
Men han sade till dem: "Jag har mat att äta som ni inte känner till."
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:32 |
Sade han till dem: Jag hafver mat att äta, der I intet af veten.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:32 |
Sade han till dem: Jag hafver mat att äta, der I intet af veten.
|
|
John
|
TNT
|
4:32 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
|
|
John
|
TR
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:32 |
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:32 |
Sinabi niya sa kanila: Mayroon akong kakaining pagkain na hindi ninyo alam.
|
|
John
|
Tausug
|
4:32 |
Sagawa' in sambung hi Īsa kanila, “Awn da kakaun ku amu in di' niyu kaingatan.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:32 |
แต่พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เรามีอาหารรับประทานที่ท่านทั้งหลายไม่รู้”
|
|
John
|
Tisch
|
4:32 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:32 |
Tasol em i tokim ol, Mi gat kaikai long kaikai, dispela yupela i no save long en.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:32 |
İsa onlara, “Sizin hiç bilmediğiniz bir yemeğim var” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:32 |
Ama İsa, “Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:32 |
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:32 |
А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
|
|
John
|
Uma
|
4:32 |
Aga na'uli' Yesus: "Ria-ka-kuna koni' -ku to uma ni'incai."
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:32 |
لیکن اُس نے جواب دیا، ”میرے پاس کھانے کی ایسی چیز ہے جس سے تم واقف نہیں ہو۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:32 |
लेकिन उसने जवाब दिया, “मेरे पास खाने की ऐसी चीज़ है जिससे तुम वाक़िफ़ नहीं हो।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:32 |
Lekin us ne jawāb diyā, “Mere pās khāne kī aisī chīz hai jis se tum wāqif nahīṅ ho.”
|
|
John
|
UyCyr
|
4:32 |
Лекин һәзрити Әйса: — Мениң силәр билмәйдиған бир йемәклигим бар, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:32 |
Người nói với các ông : Thầy phải dùng một thứ lương thực mà anh em không biết.
|
|
John
|
Viet
|
4:32 |
Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:32 |
Ngài trả lời: Ta có thức ăn mà các con không biết được.
|
|
John
|
WHNU
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:32 |
Ond dyma ddwedodd Iesu: “Mae gen i fwyd i'w fwyta dych chi'n gwybod dim amdano.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:32 |
But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not.
|
|
John
|
f35
|
4:32 |
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:32 |
Sagō' anambung si Isa, yukna, “Aniya' kinakanku mbal kata'uwanbi.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:32 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijze om te eten die gij niet kent.
|