John
|
RWebster
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him any thing to eat?
|
John
|
EMTV
|
4:33 |
Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?"
|
John
|
NHEBJE
|
4:33 |
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
|
John
|
Etheridg
|
4:33 |
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
|
John
|
ABP
|
4:33 |
[4said 1Then 2the 3disciples] to one another, Did anyone bring anything to him to eat?
|
John
|
NHEBME
|
4:33 |
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
|
John
|
Rotherha
|
4:33 |
The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
|
John
|
LEB
|
4:33 |
So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
|
John
|
BWE
|
4:33 |
So the disciples asked one another, ‘Has anyone brought him food to eat?’
|
John
|
Twenty
|
4:33 |
"Can any one have brought him anything to eat?" the disciples said to one another.
|
John
|
ISV
|
4:33 |
So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
|
John
|
RNKJV
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
|
John
|
Jubilee2
|
4:33 |
Therefore the said disciples one to another, Has anyone brought him [anything] to eat?
|
John
|
Webster
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
|
John
|
Darby
|
4:33 |
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
|
John
|
OEB
|
4:33 |
“Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
|
John
|
ASV
|
4:33 |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
|
John
|
Anderson
|
4:33 |
Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
|
John
|
Godbey
|
4:33 |
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
|
John
|
LITV
|
4:33 |
Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
|
John
|
Geneva15
|
4:33 |
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
|
John
|
Montgome
|
4:33 |
So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
|
John
|
CPDV
|
4:33 |
Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
|
John
|
Weymouth
|
4:33 |
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
|
John
|
LO
|
4:33 |
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
|
John
|
Common
|
4:33 |
So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
|
John
|
BBE
|
4:33 |
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
|
John
|
Worsley
|
4:33 |
Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
|
John
|
DRC
|
4:33 |
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
|
John
|
Haweis
|
4:33 |
Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
|
John
|
GodsWord
|
4:33 |
The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
|
John
|
Tyndale
|
4:33 |
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
|
John
|
KJVPCE
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
|
John
|
NETfree
|
4:33 |
So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"
|
John
|
RKJNT
|
4:33 |
Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food?
|
John
|
AFV2020
|
4:33 |
Then the disciples said to one another, "Did anyone bring Him something to eat?"
|
John
|
NHEB
|
4:33 |
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
|
John
|
OEBcth
|
4:33 |
“Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
|
John
|
NETtext
|
4:33 |
So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"
|
John
|
UKJV
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
|
John
|
Noyes
|
4:33 |
The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
|
John
|
KJV
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
|
John
|
KJVA
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
|
John
|
AKJV
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
|
John
|
RLT
|
4:33 |
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
|
John
|
OrthJBC
|
4:33 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were saying to one another, "Surely no one brought him anything to eat?"
|
John
|
MKJV
|
4:33 |
Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
|
John
|
YLT
|
4:33 |
The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
|
John
|
Murdock
|
4:33 |
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
|
John
|
ACV
|
4:33 |
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
|
John
|
PorBLivr
|
4:33 |
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
|
John
|
Mg1865
|
4:33 |
Dia niresaka ny mpianatra ka nanao hoe: Nisy olona nitondra zavatra hohaniny va re?
|
John
|
CopNT
|
4:33 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ.
|
John
|
FinPR
|
4:33 |
Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
|
John
|
NorBroed
|
4:33 |
Da sa disiplene til hverandre, Noen førte vel ikke noe å spise til ham?
|
John
|
FinRK
|
4:33 |
Opetuslapset sanoivat toisilleen: ”Onkohan joku tuonut hänelle syötävää?”
|
John
|
ChiSB
|
4:33 |
門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
4:33 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
4:33 |
Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել:
|
John
|
ChiUns
|
4:33 |
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿甚么给他吃吗?」
|
John
|
BulVeren
|
4:33 |
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
|
John
|
AraSVD
|
4:33 |
فَقَالَ ٱلتَّلَامِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»
|
John
|
Shona
|
4:33 |
Naizvozvo vadzidzi vakataurirana vachiti: Kuti pane umwe wamuvigira zvekudya?
|
John
|
Esperant
|
4:33 |
La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
|
John
|
ThaiKJV
|
4:33 |
พวกสาวกจึงถามกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
4:33 |
ထိုကြောင့်တပည့်တော်တို့က၊ တစုံတယောက်သောသူသည် စားစရာကို ပို့ပြီလောဟု အချင်းချင်း မေး မြန်းကြလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
4:33 |
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
|
John
|
FarTPV
|
4:33 |
پس شاگردان از یكدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:33 |
Shāgird āpas meṅ kahne lage, “Kyā koī us ke pās khānā le kar āyā?”
|
John
|
SweFolk
|
4:33 |
Lärjungarna sade till varandra: "Det är väl ingen som har kommit med mat till honom?"
|
John
|
TNT
|
4:33 |
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
|
John
|
GerSch
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
|
John
|
TagAngBi
|
4:33 |
Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?
|
John
|
FinSTLK2
|
4:33 |
Opetuslapset sanoivat keskenään: "Onko joku tuonut hänelle syötävää?"
|
John
|
Dari
|
4:33 |
پس شاگردان از یکدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
|
John
|
SomKQA
|
4:33 |
Haddaba xertiisii waxay isku yidhaahdeen, Ma loo keenay wuxuu cuno?
|
John
|
NorSMB
|
4:33 |
Då sagde læresveinarne seg imillom: «Tru nokon hev bore mat til honom?»
|
John
|
Alb
|
4:33 |
Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:33 |
Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?“
|
John
|
UyCyr
|
4:33 |
Шагиртлар бир-биригә: — Һәҗәва, бири Устазға йемәклик әкелип бәргәнмиду? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
4:33 |
그러므로 제자들이 서로 이르되, 누가 그분께 잡수실 것을 가져다 드렸는가? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
4:33 |
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
|
John
|
SrKDIjek
|
4:33 |
Тада ученици говораху међу собом: већ ако му ко донесе да једе?
|
John
|
Wycliffe
|
4:33 |
Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
|
John
|
Mal1910
|
4:33 |
ആകയാൽ വല്ലവനും അവന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊണ്ടുവന്നുവോ എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:33 |
제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
|
John
|
Azeri
|
4:33 |
شاگئردلري بئربئرلرئنه ددئلر: "مگر کئمسه اونا يمک گتئرئب؟"
|
John
|
GerReinh
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger untereinander: Es hat ihm doch nicht jemand zu essen gebracht?
|
John
|
SweKarlX
|
4:33 |
Då sade Lärjungarna emellan sig: Månn någor hafver burit honom äta?
|
John
|
KLV
|
4:33 |
The ghojwI'pu' vaj ja'ta' wa' Daq another, “ ghajtaH anyone qempu' ghaH something Daq Sop?”
|
John
|
ItaDio
|
4:33 |
Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
|
John
|
RusSynod
|
4:33 |
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
|
John
|
CSlEliza
|
4:33 |
Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
|
John
|
ABPGRK
|
4:33 |
έλεγον ούν οι μαθηταί προς αλλήλους μη τις ήνεγκεν αυτώ φαγείν
|
John
|
FreBBB
|
4:33 |
Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
|
John
|
LinVB
|
4:33 |
Bayékoli batúnání : « Moto mǒkó ayélákí yě bilóko bya kolía tǒ ? »
|
John
|
BurCBCM
|
4:33 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ကိုယ်တော့်အတွက် စားစရာပို့ထားပြီလောဟု အချင်းချင်း မေးမြန်းကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:33 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎩᎶ ᎤᏲᎮᎸ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ?
|
John
|
ChiUnL
|
4:33 |
門徒相語曰、有供其食者乎、
|
John
|
VietNVB
|
4:33 |
Các môn đệ bèn bảo nhau: Chẳng lẽ có người đã mời Thầy ăn rồi sao?
|
John
|
CebPinad
|
4:33 |
Busa ang mga tinun-an nagpangutan-anay ang usa sa usa nga nag-ingon, "May nakahatud ba kaniyag pagkaon?"
|
John
|
RomCor
|
4:33 |
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?”
|
John
|
Pohnpeia
|
4:33 |
Tohnpadahk ko ahpw tapihada peipeidekpene nanpwungarail, “Ia duwe, mie me patohwandohng konote?”
|
John
|
HunUj
|
4:33 |
A tanítványok erre egymást kérdezték: „Valaki talán hozott neki enni?”
|
John
|
GerZurch
|
4:33 |
Die Jünger sagten nun zueinander: Es hat ihm doch niemand zu essen gebracht?
|
John
|
GerTafel
|
4:33 |
Da sprachen Seine Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
|
John
|
PorAR
|
4:33 |
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
|
John
|
DutSVVA
|
4:33 |
Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
|
John
|
Byz
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
FarOPV
|
4:33 |
شاگردان به یکدیگر گفتند: «مگر کسی برای اوخوراکی آورده باشد!»
|
John
|
Ndebele
|
4:33 |
Basebekhulumisana abafundi besithi: Kambe ukhona omlethele ukudla?
|
John
|
PorBLivr
|
4:33 |
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
|
John
|
StatResG
|
4:33 |
Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;”
|
John
|
SloStrit
|
4:33 |
Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
|
John
|
Norsk
|
4:33 |
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
|
John
|
SloChras
|
4:33 |
Učenci se torej pomenkujejo med seboj: Ali mu je kdo prinesel jesti?
|
John
|
Northern
|
4:33 |
Onda şagirdlər «Görəsən kimsə Ona yemək gətirdimi?» deyə bir-birindən soruşdular.
|
John
|
GerElb19
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
|
John
|
PohnOld
|
4:33 |
Tounpadak kan ap kasokasoi nan pung arail: Muein amen wa dong i sak.
|
John
|
LvGluck8
|
4:33 |
Tad tie mācekļi savā starpā sacīja: “Vai kas Viņam ko atnesis ēst?”
|
John
|
PorAlmei
|
4:33 |
Então os discipulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguem de comer?
|
John
|
ChiUn
|
4:33 |
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
4:33 |
Då sade Lärjungarna emellan sig: Månn någor hafver burit honom äta?
|
John
|
Antoniad
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger zueinander: "Hat ihm denn einer zu essen gebracht?"
|
John
|
BulCarig
|
4:33 |
За то думаха учениците помежду си: Да ли некой му донесе да яде?
|
John
|
FrePGR
|
4:33 |
Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger ? »
|
John
|
JapDenmo
|
4:33 |
それで弟子たちは互いに言い合った,「だれかが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
|
John
|
PorCap
|
4:33 |
Então os discípulos começaram a dizer entre si: «Será que alguém lhe trouxe de comer?»
|
John
|
JapKougo
|
4:33 |
そこで、弟子たちが互に言った、「だれかが、何か食べるものを持ってきてさしあげたのであろうか」。
|
John
|
Tausug
|
4:33 |
Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya. Laung nila, “Awn baha' tau dimā mari kaniya kakaun?”
|
John
|
GerTextb
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger zu einander: hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
|
John
|
Kapingam
|
4:33 |
Gei nia dama-agoago a-Maa ga-daamada ga-heheeu i nadau mehanga, “Ma tangada gu-gaamai ana meegai gi Mee?”
|
John
|
SpaPlate
|
4:33 |
Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?”
|
John
|
RusVZh
|
4:33 |
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
|
John
|
GerOffBi
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger zueinander: Ob ihm jemand zu essen gebracht hat?
|
John
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ.
|
John
|
LtKBB
|
4:33 |
Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: „Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?“
|
John
|
Bela
|
4:33 |
Потым вучні гаварылі паміж сабою: хіба хто прынёс Яму есьці?
|
John
|
CopSahHo
|
4:33 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
4:33 |
An diskibien a lavaras eta an eil d'egile: Hag unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ?
|
John
|
GerBoLut
|
4:33 |
Da sprachen die Junger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
|
John
|
FinPR92
|
4:33 |
Opetuslapset kummastelivat keskenään: "Onko joku tuonut hänelle syötävää?"
|
John
|
DaNT1819
|
4:33 |
Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen haver bragt ham Noget at æde?
|
John
|
Uma
|
4:33 |
Momepekune' -ramo ana'guru-na ra'uli': "Hema-die to mpowai' -i pongkoni' -e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
4:33 |
Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?“
|
John
|
SpaVNT
|
4:33 |
Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
|
John
|
Latvian
|
4:33 |
Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?
|
John
|
SpaRV186
|
4:33 |
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
|
John
|
FreStapf
|
4:33 |
Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre : «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?»
|
John
|
NlCanisi
|
4:33 |
De leerlingen zeiden dus tot elkander: Heeft iemand Hem soms iets te eten gebracht?
|
John
|
GerNeUe
|
4:33 |
"Wer hat ihm denn etwas zu essen gebracht?", fragten sich die Jünger.
|
John
|
Est
|
4:33 |
Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?"
|
John
|
UrduGeo
|
4:33 |
شاگرد آپس میں کہنے لگے، ”کیا کوئی اُس کے پاس کھانا لے کر آیا؟“
|
John
|
AraNAV
|
4:33 |
فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَتَسَاءَلُونَ: «هَلْ جَاءَهُ أَحَدٌ بِمَا يَأْكُلُهُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
4:33 |
门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
|
John
|
f35
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:33 |
De discipelen zeiden dan tot malkander: Zou iemand Hem eten gebracht hebben?
|
John
|
ItaRive
|
4:33 |
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
|
John
|
Afr1953
|
4:33 |
Die dissipels sê toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring?
|
John
|
RusSynod
|
4:33 |
Поэтому ученики говорили между собой: «Разве кто принес Ему есть?»
|
John
|
FreOltra
|
4:33 |
Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
|
John
|
Tagalog
|
4:33 |
Nag-usap-usap nga ang mga alagad: May nagdala ba sa kaniya ng makakain?
|
John
|
UrduGeoD
|
4:33 |
शागिर्द आपस में कहने लगे, “क्या कोई उसके पास खाना लेकर आया?”
|
John
|
TurNTB
|
4:33 |
Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O'na yiyecek mi getirdi?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
4:33 |
Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
|
John
|
HunKNB
|
4:33 |
A tanítványok egymást kérdezgették: »Talán enni hozott neki valaki?«
|
John
|
Maori
|
4:33 |
Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?
|
John
|
sml_BL_2
|
4:33 |
Magtilawan di-sigām saga mulid e', yuk-i, “Aniya' bahā' bay amowahan iya kinakan?”
|
John
|
HunKar
|
4:33 |
Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
|
John
|
Viet
|
4:33 |
Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?
|
John
|
Kekchi
|
4:33 |
Ut eb lix tzolom queˈxye chi ribileb rib: —Ma̱re ani xcˈamoc chak xcua, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
4:33 |
Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
|
John
|
KhmerNT
|
4:33 |
ដូច្នេះ ពួកសិស្សក៏និយាយគ្នាថា៖ «មានអ្នកណាយកអ្វីមកជូនលោកបរិភោគទេដឹង?»
|
John
|
CroSaric
|
4:33 |
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
|
John
|
BasHauti
|
4:33 |
Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
|
John
|
WHNU
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
VieLCCMN
|
4:33 |
Các môn đệ mới hỏi nhau : Đã có ai mang thức ăn đến cho Thầy rồi chăng ?
|
John
|
FreBDM17
|
4:33 |
Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
|
John
|
TR
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
HebModer
|
4:33 |
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
|
John
|
Kaz
|
4:33 |
Шәкірттері:— Оған біреу тамақ әкеп берген бе? — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
UkrKulis
|
4:33 |
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
|
John
|
FreJND
|
4:33 |
Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
|
John
|
TurHADI
|
4:33 |
Şakirtler birbirlerine, “Acaba biri O’na yemek mi getirdi?” diye sordular.
|
John
|
GerGruen
|
4:33 |
Die Jünger sprachen zueinander: "Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?"
|
John
|
SloKJV
|
4:33 |
Zato so učenci drug drugemu rekli: „Ali mu je katerikoli človek moral prinesti jesti?“
|
John
|
Haitian
|
4:33 |
Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.
|
John
|
FinBibli
|
4:33 |
Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
|
John
|
SpaRV
|
4:33 |
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
|
John
|
HebDelit
|
4:33 |
וַיֹּאמְרוּ הַתַּלְמִידִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲכִי הֵבִיא לוֹ אִישׁ לֶאֱכֹל׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:33 |
“Ddaeth rhywun arall â bwyd iddo'i fwyta?” meddai'r disgyblion wrth ei gilydd.
|
John
|
GerMenge
|
4:33 |
Da sagten die Jünger zueinander: »Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?«
|
John
|
GreVamva
|
4:33 |
Έλεγον λοιπόν οι μαθηταί προς αλλήλους· Μήπως τις έφερε προς αυτόν να φάγη;
|
John
|
ManxGael
|
4:33 |
Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
|
John
|
Tisch
|
4:33 |
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
|
John
|
UkrOgien
|
4:33 |
Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
|
John
|
MonKJV
|
4:33 |
Тэгэхэд нь шавь нар нэг нэгэндээ, Хэн нэг нь түүнд идэх юм авчирсан юм болов уу? гэхэд,
|
John
|
FreCramp
|
4:33 |
Et les disciples se disaient les uns aux autres : " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:33 |
Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
|
John
|
SpaTDP
|
4:33 |
Los discípulos entonces se dijeron unos a otros, «¿Alguien le ha traído algo de comer?»
|
John
|
PolUGdan
|
4:33 |
Uczniowie więc mówili między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jedzenie?
|
John
|
FreGenev
|
4:33 |
Les difciples donc difoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger ?
|
John
|
FreSegon
|
4:33 |
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
|
John
|
Swahili
|
4:33 |
Wanafunzi wake wakaulizana, "Je, kuna mtu aliyemletea chakula?"
|
John
|
SpaRV190
|
4:33 |
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
|
John
|
HunRUF
|
4:33 |
A tanítványok egymást kérdezgették: Valaki talán hozott neki enni?
|
John
|
FreSynod
|
4:33 |
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
|
John
|
DaOT1931
|
4:33 |
Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
|
John
|
FarHezar
|
4:33 |
شاگردان به یکدیگر گفتند: «مگر کسی برای او خوراک آورده است؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:33 |
Olsem na ol disaipel bilong em i toktok wanpela i go long narapela, Ating wanpela man i bin bringim em samting long kaikai?
|
John
|
ArmWeste
|
4:33 |
Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:33 |
Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
|
John
|
JapRague
|
4:33 |
弟子等、誰か食物を持來りしぞ、と云ひ合へるを、
|
John
|
Peshitta
|
4:33 |
ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:33 |
Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
|
John
|
PolGdans
|
4:33 |
Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
|
John
|
JapBungo
|
4:33 |
弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
|
John
|
Elzevir
|
4:33 |
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
|
John
|
GerElb18
|
4:33 |
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
|