Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him any thing to eat?
John EMTV 4:33  Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?"
John NHEBJE 4:33  The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
John Etheridg 4:33  The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
John ABP 4:33  [4said 1Then 2the 3disciples] to one another, Did anyone bring anything to him to eat?
John NHEBME 4:33  The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
John Rotherha 4:33  The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
John LEB 4:33  So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
John BWE 4:33  So the disciples asked one another, ‘Has anyone brought him food to eat?’
John Twenty 4:33  "Can any one have brought him anything to eat?" the disciples said to one another.
John ISV 4:33  So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
John RNKJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John Jubilee2 4:33  Therefore the said disciples one to another, Has anyone brought him [anything] to eat?
John Webster 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
John Darby 4:33  The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
John OEB 4:33  “Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
John ASV 4:33  The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
John Anderson 4:33  Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
John Godbey 4:33  Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
John LITV 4:33  Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
John Geneva15 4:33  Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
John Montgome 4:33  So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
John CPDV 4:33  Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
John Weymouth 4:33  So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
John LO 4:33  Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
John Common 4:33  So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
John BBE 4:33  So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
John Worsley 4:33  Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
John DRC 4:33  The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
John Haweis 4:33  Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
John GodsWord 4:33  The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
John Tyndale 4:33  Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
John KJVPCE 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John NETfree 4:33  So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"
John RKJNT 4:33  Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food?
John AFV2020 4:33  Then the disciples said to one another, "Did anyone bring Him something to eat?"
John NHEB 4:33  The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
John OEBcth 4:33  “Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
John NETtext 4:33  So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"
John UKJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
John Noyes 4:33  The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
John KJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John KJVA 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John AKJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
John RLT 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John OrthJBC 4:33  Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were saying to one another, "Surely no one brought him anything to eat?"
John MKJV 4:33  Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
John YLT 4:33  The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
John Murdock 4:33  The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
John ACV 4:33  The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
John VulgSist 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
John VulgCont 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
John Vulgate 4:33  dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
John VulgHetz 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
John VulgClem 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
John CzeBKR 4:33  Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
John CzeB21 4:33  Učedníci se jeden druhého ptali: „Přinesl mu snad někdo jídlo?“
John CzeCEP 4:33  Učedníci si mezi sebou říkali: „Přinesl mu snad někdo něco k jídlu?“
John CzeCSP 4:33  Učedníci se mezi sebou ptali: „Nepřinesl mu někdo něco k jídlu?“
John PorBLivr 4:33  Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
John Mg1865 4:33  Dia niresaka ny mpianatra ka nanao hoe: Nisy olona nitondra zavatra hohaniny va re?
John CopNT 4:33  ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ.
John FinPR 4:33  Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
John NorBroed 4:33  Da sa disiplene til hverandre, Noen førte vel ikke noe å spise til ham?
John FinRK 4:33  Opetuslapset sanoivat toisilleen: ”Onkohan joku tuonut hänelle syötävää?”
John ChiSB 4:33  門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」
John CopSahBi 4:33  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ
John ArmEaste 4:33  Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել:
John ChiUns 4:33  门徒就彼此对问说:「莫非有人拿甚么给他吃吗?」
John BulVeren 4:33  Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
John AraSVD 4:33  فَقَالَ ٱلتَّلَامِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»
John Shona 4:33  Naizvozvo vadzidzi vakataurirana vachiti: Kuti pane umwe wamuvigira zvekudya?
John Esperant 4:33  La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
John ThaiKJV 4:33  พวกสาวกจึงถามกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ”
John BurJudso 4:33  ထိုကြောင့်တပည့်တော်တို့က၊ တစုံတယောက်သောသူသည် စားစရာကို ပို့ပြီလောဟု အချင်းချင်း မေး မြန်းကြလျှင်၊
John SBLGNT 4:33  ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
John FarTPV 4:33  پس شاگردان از یكدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
John UrduGeoR 4:33  Shāgird āpas meṅ kahne lage, “Kyā koī us ke pās khānā le kar āyā?”
John SweFolk 4:33  Lärjungarna sade till varandra: "Det är väl ingen som har kommit med mat till honom?"
John TNT 4:33  ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
John GerSch 4:33  Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
John TagAngBi 4:33  Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?
John FinSTLK2 4:33  Opetuslapset sanoivat keskenään: "Onko joku tuonut hänelle syötävää?"
John Dari 4:33  پس شاگردان از یکدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
John SomKQA 4:33  Haddaba xertiisii waxay isku yidhaahdeen, Ma loo keenay wuxuu cuno?
John NorSMB 4:33  Då sagde læresveinarne seg imillom: «Tru nokon hev bore mat til honom?»
John Alb 4:33  Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.
John GerLeoRP 4:33  Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?“
John UyCyr 4:33  Шагиртлар бир-биригә: — Һәҗәва, бири Устазға йемәклик әкелип бәргәнмиду? — дейишти.
John KorHKJV 4:33  그러므로 제자들이 서로 이르되, 누가 그분께 잡수실 것을 가져다 드렸는가? 하매
John MorphGNT 4:33  ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
John SrKDIjek 4:33  Тада ученици говораху међу собом: већ ако му ко донесе да једе?
John Wycliffe 4:33  Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
John Mal1910 4:33  ആകയാൽ വല്ലവനും അവന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊണ്ടുവന്നുവോ എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
John KorRV 4:33  제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
John Azeri 4:33  شاگئردلري بئربئرلرئنه ددئلر: "مگر کئمسه اونا يمک گتئرئب؟"
John GerReinh 4:33  Da sprachen die Jünger untereinander: Es hat ihm doch nicht jemand zu essen gebracht?
John SweKarlX 4:33  Då sade Lärjungarna emellan sig: Månn någor hafver burit honom äta?
John KLV 4:33  The ghojwI'pu' vaj ja'ta' wa' Daq another, “ ghajtaH anyone qempu' ghaH something Daq Sop?”
John ItaDio 4:33  Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
John RusSynod 4:33  Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
John CSlEliza 4:33  Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
John ABPGRK 4:33  έλεγον ούν οι μαθηταί προς αλλήλους μη τις ήνεγκεν αυτώ φαγείν
John FreBBB 4:33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
John LinVB 4:33  Bayékoli batúnání : « Moto mǒkó ayélákí yě bilóko bya kolía tǒ ? »
John BurCBCM 4:33  တပည့်တော်တို့ကလည်း တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ကိုယ်တော့်အတွက် စားစရာပို့ထားပြီလောဟု အချင်းချင်း မေးမြန်းကြ၏။-
John Che1860 4:33  ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎩᎶ ᎤᏲᎮᎸ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ?
John ChiUnL 4:33  門徒相語曰、有供其食者乎、
John VietNVB 4:33  Các môn đệ bèn bảo nhau: Chẳng lẽ có người đã mời Thầy ăn rồi sao?
John CebPinad 4:33  Busa ang mga tinun-an nagpangutan-anay ang usa sa usa nga nag-ingon, "May nakahatud ba kaniyag pagkaon?"
John RomCor 4:33  Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?”
John Pohnpeia 4:33  Tohnpadahk ko ahpw tapihada peipeidekpene nanpwungarail, “Ia duwe, mie me patohwandohng konote?”
John HunUj 4:33  A tanítványok erre egymást kérdezték: „Valaki talán hozott neki enni?”
John GerZurch 4:33  Die Jünger sagten nun zueinander: Es hat ihm doch niemand zu essen gebracht?
John GerTafel 4:33  Da sprachen Seine Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
John PorAR 4:33  Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
John DutSVVA 4:33  Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
John Byz 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John FarOPV 4:33  شاگردان به یکدیگر گفتند: «مگر کسی برای اوخوراکی آورده باشد!»
John Ndebele 4:33  Basebekhulumisana abafundi besithi: Kambe ukhona omlethele ukudla?
John PorBLivr 4:33  Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
John StatResG 4:33  Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;”
John SloStrit 4:33  Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
John Norsk 4:33  Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
John SloChras 4:33  Učenci se torej pomenkujejo med seboj: Ali mu je kdo prinesel jesti?
John Northern 4:33  Onda şagirdlər «Görəsən kimsə Ona yemək gətirdimi?» deyə bir-birindən soruşdular.
John GerElb19 4:33  Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
John PohnOld 4:33  Tounpadak kan ap kasokasoi nan pung arail: Muein amen wa dong i sak.
John LvGluck8 4:33  Tad tie mācekļi savā starpā sacīja: “Vai kas Viņam ko atnesis ēst?”
John PorAlmei 4:33  Então os discipulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguem de comer?
John ChiUn 4:33  門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
John SweKarlX 4:33  Då sade Lärjungarna emellan sig: Månn någor hafver burit honom äta?
John Antoniad 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John CopSahid 4:33  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ
John GerAlbre 4:33  Da sprachen die Jünger zueinander: "Hat ihm denn einer zu essen gebracht?"
John BulCarig 4:33  За то думаха учениците помежду си: Да ли некой му донесе да яде?
John FrePGR 4:33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger ? »
John JapDenmo 4:33  それで弟子たちは互いに言い合った,「だれかが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
John PorCap 4:33  Então os discípulos começaram a dizer entre si: «Será que alguém lhe trouxe de comer?»
John JapKougo 4:33  そこで、弟子たちが互に言った、「だれかが、何か食べるものを持ってきてさしあげたのであろうか」。
John Tausug 4:33  Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya. Laung nila, “Awn baha' tau dimā mari kaniya kakaun?”
John GerTextb 4:33  Da sprachen die Jünger zu einander: hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
John Kapingam 4:33  Gei nia dama-agoago a-Maa ga-daamada ga-heheeu i nadau mehanga, “Ma tangada gu-gaamai ana meegai gi Mee?”
John SpaPlate 4:33  Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?”
John RusVZh 4:33  Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
John GerOffBi 4:33  Da sprachen die Jünger zueinander: Ob ihm jemand zu essen gebracht hat?
John CopSahid 4:33  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ.
John LtKBB 4:33  Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: „Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?“
John Bela 4:33  Потым вучні гаварылі паміж сабою: хіба хто прынёс Яму есьці?
John CopSahHo 4:33  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲁ ⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ.
John BretonNT 4:33  An diskibien a lavaras eta an eil d'egile: Hag unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ?
John GerBoLut 4:33  Da sprachen die Junger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
John FinPR92 4:33  Opetuslapset kummastelivat keskenään: "Onko joku tuonut hänelle syötävää?"
John DaNT1819 4:33  Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen haver bragt ham Noget at æde?
John Uma 4:33  Momepekune' -ramo ana'guru-na ra'uli': "Hema-die to mpowai' -i pongkoni' -e?"
John GerLeoNA 4:33  Darauf sagten die Jünger zueinander: „Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?“
John SpaVNT 4:33  Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
John Latvian 4:33  Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?
John SpaRV186 4:33  Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
John FreStapf 4:33  Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre : «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?»
John NlCanisi 4:33  De leerlingen zeiden dus tot elkander: Heeft iemand Hem soms iets te eten gebracht?
John GerNeUe 4:33  "Wer hat ihm denn etwas zu essen gebracht?", fragten sich die Jünger.
John Est 4:33  Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?"
John UrduGeo 4:33  شاگرد آپس میں کہنے لگے، ”کیا کوئی اُس کے پاس کھانا لے کر آیا؟“
John AraNAV 4:33  فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَتَسَاءَلُونَ: «هَلْ جَاءَهُ أَحَدٌ بِمَا يَأْكُلُهُ؟»
John ChiNCVs 4:33  门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
John f35 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John vlsJoNT 4:33  De discipelen zeiden dan tot malkander: Zou iemand Hem eten gebracht hebben?
John ItaRive 4:33  Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
John Afr1953 4:33  Die dissipels sê toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring?
John RusSynod 4:33  Поэтому ученики говорили между собой: «Разве кто принес Ему есть?»
John FreOltra 4:33  Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
John Tagalog 4:33  Nag-usap-usap nga ang mga alagad: May nagdala ba sa kaniya ng makakain?
John UrduGeoD 4:33  शागिर्द आपस में कहने लगे, “क्या कोई उसके पास खाना लेकर आया?”
John TurNTB 4:33  Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O'na yiyecek mi getirdi?” diye sordular.
John DutSVV 4:33  Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
John HunKNB 4:33  A tanítványok egymást kérdezgették: »Talán enni hozott neki valaki?«
John Maori 4:33  Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?
John sml_BL_2 4:33  Magtilawan di-sigām saga mulid e', yuk-i, “Aniya' bahā' bay amowahan iya kinakan?”
John HunKar 4:33  Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
John Viet 4:33  Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?
John Kekchi 4:33  Ut eb lix tzolom queˈxye chi ribileb rib: —Ma̱re ani xcˈamoc chak xcua, chanqueb.
John Swe1917 4:33  Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
John KhmerNT 4:33  ដូច្នេះ​ ពួក​សិស្ស​ក៏​និយាយ​គ្នា​ថា៖​ «មាន​អ្នកណា​យក​អ្វី​មក​ជូន​លោក​បរិភោគ​ទេ​ដឹង?»​
John CroSaric 4:33  Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
John BasHauti 4:33  Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
John WHNU 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John VieLCCMN 4:33  Các môn đệ mới hỏi nhau : Đã có ai mang thức ăn đến cho Thầy rồi chăng ?
John FreBDM17 4:33  Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
John TR 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John HebModer 4:33  ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
John Kaz 4:33  Шәкірттері:— Оған біреу тамақ әкеп берген бе? — десті.
John OxfordTR 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John UkrKulis 4:33  Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
John FreJND 4:33  Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
John TurHADI 4:33  Şakirtler birbirlerine, “Acaba biri O’na yemek mi getirdi?” diye sordular.
John GerGruen 4:33  Die Jünger sprachen zueinander: "Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?"
John SloKJV 4:33  Zato so učenci drug drugemu rekli: „Ali mu je katerikoli človek moral prinesti jesti?“
John Haitian 4:33  Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.
John FinBibli 4:33  Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
John SpaRV 4:33  Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
John HebDelit 4:33  וַיֹּאמְרוּ הַתַּלְמִידִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲכִי הֵבִיא לוֹ אִישׁ לֶאֱכֹל׃
John WelBeibl 4:33  “Ddaeth rhywun arall â bwyd iddo'i fwyta?” meddai'r disgyblion wrth ei gilydd.
John GerMenge 4:33  Da sagten die Jünger zueinander: »Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?«
John GreVamva 4:33  Έλεγον λοιπόν οι μαθηταί προς αλλήλους· Μήπως τις έφερε προς αυτόν να φάγη;
John ManxGael 4:33  Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
John Tisch 4:33  ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
John UkrOgien 4:33  Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
John MonKJV 4:33  Тэгэхэд нь шавь нар нэг нэгэндээ, Хэн нэг нь түүнд идэх юм авчирсан юм болов уу? гэхэд,
John FreCramp 4:33  Et les disciples se disaient les uns aux autres : " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? "
John SrKDEkav 4:33  Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
John SpaTDP 4:33  Los discípulos entonces se dijeron unos a otros, «¿Alguien le ha traído algo de comer?»
John PolUGdan 4:33  Uczniowie więc mówili między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jedzenie?
John FreGenev 4:33  Les difciples donc difoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger ?
John FreSegon 4:33  Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
John Swahili 4:33  Wanafunzi wake wakaulizana, "Je, kuna mtu aliyemletea chakula?"
John SpaRV190 4:33  Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
John HunRUF 4:33  A tanítványok egymást kérdezgették: Valaki talán hozott neki enni?
John FreSynod 4:33  Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
John DaOT1931 4:33  Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
John FarHezar 4:33  شاگردان به یکدیگر گفتند: «مگر کسی برای او خوراک آورده است؟»
John TpiKJPB 4:33  Olsem na ol disaipel bilong em i toktok wanpela i go long narapela, Ating wanpela man i bin bringim em samting long kaikai?
John ArmWeste 4:33  Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
John DaOT1871 4:33  Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
John JapRague 4:33  弟子等、誰か食物を持來りしぞ、と云ひ合へるを、
John Peshitta 4:33  ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
John FreVulgG 4:33  Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
John PolGdans 4:33  Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
John JapBungo 4:33  弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
John Elzevir 4:33  ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
John GerElb18 4:33  Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?