|
John
|
ABP
|
4:41 |
And many more believed because of his word;
|
|
John
|
ACV
|
4:41 |
And many more believed because of his word.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:41 |
And many more believed because of His word;
|
|
John
|
AKJV
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
ASV
|
4:41 |
And many more believed because of his word;
|
|
John
|
Anderson
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
BBE
|
4:41 |
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
|
|
John
|
BWE
|
4:41 |
Many more people believed in Jesus because of his own word.
|
|
John
|
CPDV
|
4:41 |
And many more believed in him, because of his own word.
|
|
John
|
Common
|
4:41 |
And many more believed because of his word.
|
|
John
|
DRC
|
4:41 |
And many more believed in him, because of his own word.
|
|
John
|
Darby
|
4:41 |
And more a great deal believed on account of his word;
|
|
John
|
EMTV
|
4:41 |
And many more believed because of His word.
|
|
John
|
Etheridg
|
4:41 |
and many believed through his word.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:41 |
And many moe beleeued because of his owne word.
|
|
John
|
Godbey
|
4:41 |
and many more believed on Him through His word;
|
|
John
|
GodsWord
|
4:41 |
Many more Samaritans believed because of what Jesus said.
|
|
John
|
Haweis
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
ISV
|
4:41 |
And many more believed because of his word.
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:41 |
And many more believed by his own word
|
|
John
|
KJV
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
KJVA
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
LEB
|
4:41 |
And many more believed because of his word,
|
|
John
|
LITV
|
4:41 |
And many more believed through His word.
|
|
John
|
LO
|
4:41 |
And many more believed, because of what they heard from himself;
|
|
John
|
MKJV
|
4:41 |
And many more believed because of His own word.
|
|
John
|
Montgome
|
4:41 |
Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
|
|
John
|
Murdock
|
4:41 |
And many believed on him, because of his discourse.
|
|
John
|
NETfree
|
4:41 |
and because of his word many more believed.
|
|
John
|
NETtext
|
4:41 |
and because of his word many more believed.
|
|
John
|
NHEB
|
4:41 |
Many more believed because of his word.
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:41 |
Many more believed because of his word.
|
|
John
|
NHEBME
|
4:41 |
Many more believed because of his word.
|
|
John
|
Noyes
|
4:41 |
And many more believed on account of his word;
|
|
John
|
OEB
|
4:41 |
But far more came to believe in him because of what he said himself,
|
|
John
|
OEBcth
|
4:41 |
But far more came to believe in him because of what he said himself,
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:41 |
And many more put their emunah [in Rebbe, Melech HaMoshiach], because of his dvar (word).
|
|
John
|
RKJNT
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
RLT
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
RNKJV
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
RWebster
|
4:41 |
And many more believed because of his own word;
|
|
John
|
Rotherha
|
4:41 |
And, many more, believed by reason of his discourse;
|
|
John
|
Twenty
|
4:41 |
But far more came to believe in him on account of what he said himself,
|
|
John
|
Tyndale
|
4:41 |
And many moo beleved because of his awne wordes
|
|
John
|
UKJV
|
4:41 |
And many more believed because of his own word; (o. logos)
|
|
John
|
Webster
|
4:41 |
And many more believed, because of his own word;
|
|
John
|
Weymouth
|
4:41 |
Then a far larger number of people believed because of His own words,
|
|
John
|
Worsley
|
4:41 |
And many more believed on account of his own discourse:
|
|
John
|
YLT
|
4:41 |
and many more did believe because of his word,
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:41 |
και πολλώ πλείους επίστευσαν διά τον λόγον αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
4:41 |
En baie meer het op grond van sy woord geglo
|
|
John
|
Alb
|
4:41 |
Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
4:41 |
وَتَكَاثَرَ جِدّاً عَدَدُ الَّذِينَ آمَنُوا بِهِ بِسَبَبِ كَلاَمِهِ،
|
|
John
|
AraSVD
|
4:41 |
فَآمَنَ بِهِ أَكْثَرُ جِدًّا بِسَبَبِ كَلَامِهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:41 |
Ուրիշ շատեր էլ նրան հաւատացին՝ իր խօսքի համար.
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:41 |
Շատե՛ր իրեն հաւատացին՝ իր խօսքին համար,
|
|
John
|
Azeri
|
4:41 |
و داها آرتيق آداملار عئسانين سؤزلري اوزوندن اونا ائمان گتئردئلر.
|
|
John
|
BasHauti
|
4:41 |
Eta anhitzez guehiagoc sinhets ceçaten beraren hitzagatic.
|
|
John
|
Bela
|
4:41 |
І яшчэ больш людзей уверавалі па Ягоным слове;
|
|
John
|
BretonNT
|
4:41 |
Hag un niver kalz brasoc'h a gredas abalamour d'e gomz.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:41 |
И още по-мнозина поверваха поради неговото слово;
|
|
John
|
BulVeren
|
4:41 |
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:41 |
ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကြောင့် ပိုမိုများပြားသောသူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာ ကြသည်ဖြစ်၍၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:41 |
အခြားသောသူအများတို့သည် နှုတ်ကပတ်စကားတော်ကြောင့် ယုံကြည်၍၊
|
|
John
|
Byz
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:41 |
И много паче вероваша за слово Его:
|
|
John
|
CebPinad
|
4:41 |
Ug milabi pa ka daghan ang mitoo kaniya tungod sa iyang pulong.
|
|
John
|
Che1860
|
4:41 |
ᎠᎴ ᎠᏏ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᏩᏒ ᎧᏁᎬᎢ;
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:41 |
因着耶稣的话,信他的人就更多了。
|
|
John
|
ChiSB
|
4:41 |
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
|
|
John
|
ChiUn
|
4:41 |
因耶穌的話,信的人就更多了,
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:41 |
因其言而信者尤衆、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:41 |
因耶稣的话,信的人就更多了,
|
|
John
|
CopNT
|
4:41 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:41 |
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:41 |
Og mange Flere troede for hans Tales Skyld.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:41 |
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:41 |
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
|
|
John
|
Dari
|
4:41 |
و عدۀ زیادی نیز به خاطر سخنان او ایمان آوردند.
|
|
John
|
DutSVV
|
4:41 |
En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil;
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:41 |
En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil;
|
|
John
|
Elzevir
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
4:41 |
Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
|
|
John
|
Est
|
4:41 |
Ja veel palju rohkem samaarlasi hakkas uskuma Tema sõna tõttu.
|
|
John
|
FarHezar
|
4:41 |
و بسیاری دیگر بهسبب شنیدن سخنانش ایمان آوردند.
|
|
John
|
FarOPV
|
4:41 |
و بسیاری دیگر بواسطه کلام او ایمان آوردند.
|
|
John
|
FarTPV
|
4:41 |
و عدّهٔ زیادی بهخاطر سخنان او ایمان آوردند.
|
|
John
|
FinBibli
|
4:41 |
Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden.
|
|
John
|
FinPR
|
4:41 |
Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden,
|
|
John
|
FinPR92
|
4:41 |
Yhä useammat uskoivat Jeesukseen kuultuaan hänen itsensä puhuvan,
|
|
John
|
FinRK
|
4:41 |
ja vielä useammat uskoivat Jeesukseen hänen oman sanansa tähden.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:41 |
Vielä paljon useammat uskoivat Jeesuksen sanan tähden,
|
|
John
|
FreBBB
|
4:41 |
Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:41 |
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ;
|
|
John
|
FreCramp
|
4:41 |
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
|
|
John
|
FreGenev
|
4:41 |
Et beaucoup plus de gens creurent pour fa parole.
|
|
John
|
FreJND
|
4:41 |
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
|
|
John
|
FreOltra
|
4:41 |
Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
|
|
John
|
FrePGR
|
4:41 |
Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication,
|
|
John
|
FreSegon
|
4:41 |
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
|
|
John
|
FreStapf
|
4:41 |
et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
|
|
John
|
FreSynod
|
4:41 |
Il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui après avoir entendu sa parole.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:41 |
Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en lui, à cause de sa parole.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:41 |
Da kamen noch viel mehr zum Glauben durch seine Unterweisung,
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:41 |
Und viel mehr glaubeten urn seines Worts willen
|
|
John
|
GerElb18
|
4:41 |
Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
|
|
John
|
GerElb19
|
4:41 |
Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
|
|
John
|
GerGruen
|
4:41 |
Er blieb dort zwei Tage. Noch viel mehr glaubten an ihn um seiner Lehre willen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:41 |
Und viel mehr glaubten wegen seines Wortes,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:41 |
Und viel mehr glaubten wegen seines Wortes,
|
|
John
|
GerMenge
|
4:41 |
Da wurden noch viel mehr Leute infolge seiner Predigt gläubig
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:41 |
und auf sein Wort hin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:41 |
Und um vieles mehr glaubten sie aufgrund seiner Worte.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:41 |
Und viel Mehrere glaubten um seines Wortes willen.
|
|
John
|
GerSch
|
4:41 |
Und noch vielmehr Leute glaubten um seines Wortes willen.
|
|
John
|
GerTafel
|
4:41 |
Und viel mehr glaubten um Seines Wortes willen.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:41 |
Und noch viel mehrere lernten glauben um seines Wortes willen,
|
|
John
|
GerZurch
|
4:41 |
Und noch viel mehr Leute glaubten um seines Wortes willen
|
|
John
|
GreVamva
|
4:41 |
Και πολύ πλειότεροι επίστευσαν διά τον λόγον αυτού,
|
|
John
|
Haitian
|
4:41 |
Te gen anpil lòt moun ankò ki te kwè nan li, poutèt sa Jezi menm t'ap di yo.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:41 |
וְעוֹד רַבִּים מֵהֵמָּה הֶאֱמִינוּ בוֹ בַּעֲבוּר דְּבָרוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:41 |
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:41 |
Ekkor már sokkal többen hittek az ő tanítása miatt.
|
|
John
|
HunKar
|
4:41 |
És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
|
|
John
|
HunRUF
|
4:41 |
Az ő szavának sokkal többen hittek,
|
|
John
|
HunUj
|
4:41 |
Az ő szavának sokkal többen hittek,
|
|
John
|
ItaDio
|
4:41 |
E più assai credettero in lui per la sua parola.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:41 |
E più assai credettero a motivo della sua parola;
|
|
John
|
JapBungo
|
4:41 |
御言によりて猶もおほくの人 信じたり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:41 |
彼の言葉のゆえに,さらに多くの人が信じた。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:41 |
そしてなお多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。
|
|
John
|
JapRague
|
4:41 |
尚多くの人御言によりて之を信仰せり。
|
|
John
|
KLV
|
4:41 |
law' latlh Harta' because vo' Daj mu'.
|
|
John
|
Kapingam
|
4:41 |
Digau dogologo gu-hagadonu a-Mee mai i ana agoago.
|
|
John
|
Kaz
|
4:41 |
Оның сөзін естігенде, тағы көбірек кісілер Исаға сенді. Олар әйелге:
|
|
John
|
Kekchi
|
4:41 |
Ut kˈaxal cuiˈchic nabaleb li queˈpa̱ban re li Jesús xban nak queˈrabi li cˈaˈru quixye.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:41 |
មានមនុស្សជាច្រើនទៀតបានជឿ ដោយសារព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:41 |
그분의 말씀으로 인해 더욱 많은 사람이 믿고
|
|
John
|
KorRV
|
4:41 |
예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아
|
|
John
|
Latvian
|
4:41 |
Un vēl lielāks vairums uz Viņu ticēja Viņa vārdu dēļ.
|
|
John
|
LinVB
|
4:41 |
Bato basúsu naíno míngi bayambí yě mpô ya maloba ma yě ;
|
|
John
|
LtKBB
|
4:41 |
Ir dar daug žmonių įtikėjo dėl Jo žodžių.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:41 |
Un daudz vairāk no tiem ticēja Viņa paša vārdu dēļ,
|
|
John
|
Mal1910
|
4:41 |
ഏറ്റവും അധികംപേർ അവന്റെ വചനം കേട്ടു വിശ്വസിച്ചു:
|
|
John
|
ManxGael
|
4:41 |
As ren ymmodee elley credjal ayn e coontey e ghoo hene;
|
|
John
|
Maori
|
4:41 |
Na hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;
|
|
John
|
Mg1865
|
4:41 |
Ary maro koa no nino noho ny teniny
|
|
John
|
MonKJV
|
4:41 |
Тэгээд түүний үгнээс болоод илүү олон хүн итгэжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:41 |
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
|
|
John
|
Ndebele
|
4:41 |
Abanengi bengezelelwa bakholwa ngenxa yelizwi lakhe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:41 |
En door zijn prediking geloofden er nog veel meer;
|
|
John
|
NorBroed
|
4:41 |
Og mange flere trodde på grunn av ordet hans;
|
|
John
|
NorSMB
|
4:41 |
Og mange fleire trudde for skuld ordet han tala,
|
|
John
|
Norsk
|
4:41 |
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
|
|
John
|
Northern
|
4:41 |
Daha çox adam da İsanın sözünə görə iman etdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
4:41 |
ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:41 |
A me toto me posonlar pweki a masan,
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:41 |
Eri, me tohto pil pwosonlahr pwehki sapwellime mahsen.
|
|
John
|
PolGdans
|
4:41 |
I daleko więcej ich uwierzyło dla słowa jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:41 |
I o wiele więcej ich uwierzyło z powodu jego słowa.
|
|
John
|
PorAR
|
4:41 |
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:41 |
E muitos mais creram n'elle, por causa da sua palavra.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:41 |
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:41 |
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
|
|
John
|
PorCap
|
4:41 |
E ficou lá dois dias. Então muitos mais acreditaram nele por causa da sua pregação, e diziam à mulher:
|
|
John
|
RomCor
|
4:41 |
Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:41 |
И еще большее число уверовали по Его слову.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:41 |
И еще большее число уверовало по Его слову.
|
|
John
|
RusVZh
|
4:41 |
И еще большее число уверовали по Его слову.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:41 |
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
|
|
John
|
Shona
|
4:41 |
Vazhinji vakawedzerwa vakatenda nekuda kweshoko rake.
|
|
John
|
SloChras
|
4:41 |
In veliko več jih je sprejelo vero zavoljo njegove besede.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:41 |
In veliko več jih je verovalo zaradi njegove lastne besede.
|
|
John
|
SloStrit
|
4:41 |
In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:41 |
Markaasaa kuwo kale oo badani rumaysteen hadalkiisii aawadiis,
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:41 |
Y muchos más creyeron a causa de su palabra,
|
|
John
|
SpaRV
|
4:41 |
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:41 |
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:41 |
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:41 |
Muchos más creyeron por causa de su palabra.
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:41 |
Y creyeron muchos más por la palabra de él;
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:41 |
И много их више верова за Његову беседу.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:41 |
И много их више вјерова за његову бесједу.
|
|
John
|
StatResG
|
4:41 |
Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
|
|
John
|
Swahili
|
4:41 |
Watu wengi zaidi walimwamini kwa sababu ya ujumbe wake.
|
|
John
|
Swe1917
|
4:41 |
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
|
|
John
|
SweFolk
|
4:41 |
Många fler kom till tro på grund av hans ord,
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:41 |
Och mycket flere trodde för hans ords skull;
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:41 |
Och mycket flere trodde för hans ords skull;
|
|
John
|
TNT
|
4:41 |
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
|
|
John
|
TR
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:41 |
At lalo pang marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya dahil sa kaniyang salita;
|
|
John
|
Tagalog
|
4:41 |
Marami pa ang mga nagsisampalataya dahil sa kaniyang salita.
|
|
John
|
Tausug
|
4:41 |
Lāgi' dayn ha sabab sin pagnasīhat hi Īsa ha manga tau timaud in nagparachaya kaniya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:41 |
และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
4:41 |
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:41 |
Na planti moa i bilip, bilong wanem, ol i harim tok bilong em yet.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:41 |
O’nun sözlerini işiten daha birçok kişi iman etti.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:41 |
O'nun sözü üzerine daha birçokları iman etti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:41 |
І багато більше увірувало за слово Його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:41 |
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
|
|
John
|
Uma
|
4:41 |
Ngkai ree, kawoo-woria' tena pue' ngata to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe moto-mi lolita-na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:41 |
اور اُس کی باتیں سن کر مزید بہت سے لوگ ایمان لائے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:41 |
और उस की बातें सुनकर मज़ीद बहुत-से लोग ईमान लाए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:41 |
Aur us kī bāteṅ sun kar mazīd bahut-se log īmān lāe.
|
|
John
|
UyCyr
|
4:41 |
Униң тәлими арқилиқ техиму көп адәм Униңға ишәнди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:41 |
Số người tin vì lời Đức Giê-su nói còn đông hơn nữa.
|
|
John
|
Viet
|
4:41 |
Khi đã nghe lời Ngài rồi, người tin Ngài càng đông hơn nữa.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:41 |
Người tin Đức Giê-su càng đông thêm khi nghe Ngài giảng dạy.
|
|
John
|
WHNU
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:41 |
Daeth llawer iawn mwy o bobl i gredu ynddo ar ôl clywed beth oedd ganddo i'w ddweud.
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:41 |
And many mo bileueden for his word,
|
|
John
|
f35
|
4:41 |
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:41 |
Pasalta' pa'in si Isa maina'an, aheka lagi' saga a'a magkahagad ma iya ma sabab pamandu'na.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:41 |
En er geloofden nog veel meer om zijns woords wil,
|