John
|
RWebster
|
4:40 |
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
EMTV
|
4:40 |
So when the Samaritans had come to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
|
John
|
NHEBJE
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
|
John
|
Etheridg
|
4:40 |
And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
|
John
|
ABP
|
4:40 |
Then as they came to him, the Samaritans asked him to stay with them; and he stayed there two days.
|
John
|
NHEBME
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
|
John
|
Rotherha
|
4:40 |
When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
|
John
|
LEB
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days.
|
John
|
BWE
|
4:40 |
When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
|
John
|
Twenty
|
4:40 |
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
|
John
|
ISV
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
|
John
|
RNKJV
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
Jubilee2
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
|
John
|
Webster
|
4:40 |
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
Darby
|
4:40 |
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
|
John
|
OEB
|
4:40 |
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
|
John
|
ASV
|
4:40 |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
|
John
|
Anderson
|
4:40 |
When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
|
John
|
Godbey
|
4:40 |
and He remained there two days:
|
John
|
LITV
|
4:40 |
Then as the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them. And He remained there two days.
|
John
|
Geneva15
|
4:40 |
Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
|
John
|
Montgome
|
4:40 |
So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
|
John
|
CPDV
|
4:40 |
Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
|
John
|
Weymouth
|
4:40 |
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
|
John
|
LO
|
4:40 |
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
|
John
|
Common
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days.
|
John
|
BBE
|
4:40 |
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
|
John
|
Worsley
|
4:40 |
Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
|
John
|
DRC
|
4:40 |
So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
|
John
|
Haweis
|
4:40 |
So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
|
John
|
GodsWord
|
4:40 |
So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
|
John
|
Tyndale
|
4:40 |
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
|
John
|
KJVPCE
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
NETfree
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
|
John
|
RKJNT
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them: and he stayed there two days.
|
John
|
AFV2020
|
4:40 |
Therefore, when the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them; and He remained there two days.
|
John
|
NHEB
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
|
John
|
OEBcth
|
4:40 |
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
|
John
|
NETtext
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
|
John
|
UKJV
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
Noyes
|
4:40 |
When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
|
John
|
KJV
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
KJVA
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
AKJV
|
4:40 |
So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
|
John
|
RLT
|
4:40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
John
|
OrthJBC
|
4:40 |
Then when those of Shomron came to Rebbe, Melech HaMoshiach, they were asking him to remain with them, and he remained with them there two yamim (days).
|
John
|
MKJV
|
4:40 |
Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days.
|
John
|
YLT
|
4:40 |
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
|
John
|
Murdock
|
4:40 |
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
|
John
|
ACV
|
4:40 |
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
|
John
|
PorBLivr
|
4:40 |
Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
|
John
|
Mg1865
|
4:40 |
Ary rehefa nanatona Azy ny Samaritana, dia nangataka Azy hitoetra tao aminy; ka dia nitoetra tao indroa andro Izy.
|
John
|
CopNT
|
4:40 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏ ⲥ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅.
|
John
|
FinPR
|
4:40 |
Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
|
John
|
NorBroed
|
4:40 |
Da når Samaritanerne kom til ham spurte de ham å bli ved dem; og han ble der to dager.
|
John
|
FinRK
|
4:40 |
Kun samarialaiset tulivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä viipymään luonaan. Hän jäi sinne kahdeksi päiväksi,
|
John
|
ChiSB
|
4:40 |
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
|
John
|
CopSahBi
|
4:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
4:40 |
Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր:
|
John
|
ChiUns
|
4:40 |
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
|
John
|
BulVeren
|
4:40 |
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
|
John
|
AraSVD
|
4:40 |
فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ ٱلسَّامِرِيُّونَ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ، فَمَكَثَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ.
|
John
|
Shona
|
4:40 |
Zvino VaSamaria vakati vachisvika kwaari, vakamunyengetedza kuti agare navo; ndokugarapo mazuva maviri.
|
John
|
Esperant
|
4:40 |
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:40 |
ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน
|
John
|
BurJudso
|
4:40 |
ထိုကြောင့်၊ ရှမာရိလူတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လျှင်၊ မိမိတို့အရပ်၌နေတော်မူမည်ကြောင်း တောင်းပန်၏။ ထိုအရပ်၌ နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:40 |
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|
John
|
FarTPV
|
4:40 |
وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش كردند كه پیش آنها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند
|
John
|
UrduGeoR
|
4:40 |
Jab wuh us ke pās āe to unhoṅ ne minnat kī, “Hamāre pās ṭhahreṅ.” Chunāṅche wuh do din wahāṅ rahā.
|
John
|
SweFolk
|
4:40 |
När samarierna kom till honom bad de att han skulle stanna kvar hos dem, och han stannade där två dagar.
|
John
|
TNT
|
4:40 |
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|
John
|
GerSch
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst.
|
John
|
TagAngBi
|
4:40 |
Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:40 |
Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luokseen, he pyysivät häntä viipymään heidän luonaan, ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
|
John
|
Dari
|
4:40 |
وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش کردند که پیش آن ها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند
|
John
|
SomKQA
|
4:40 |
Sidaa darteed markii dadka reer Samaariya ah u yimaadeen isaga, way baryeen inuu la joogo, wuxuuna halkaas joogay laba maalmood.
|
John
|
NorSMB
|
4:40 |
Då no samaritanarne kom til honom, bad dei at han vilde vera hjå deim, og han vart verande der tvo dagar.
|
John
|
Alb
|
4:40 |
Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
|
John
|
UyCyr
|
4:40 |
Шуңа улар һәзрити Әйсаниң алдиға келип, Униң өзлири билән биллә турушини илтимас қилишти. Шуниң билән һәзрити Әйса у йәрдә икки күн турди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:40 |
이에 사마리아 사람들이 그분께 와서 그분께 간청하여 그분께서 자기들과 함께 머무를 것을 구하니 그분께서 거기에 이틀을 머무르시매
|
John
|
MorphGNT
|
4:40 |
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:40 |
Кад дођоше дакле Самарјани к њему, мољаху га да би остао код њих; и ондје оста два дана.
|
John
|
Wycliffe
|
4:40 |
Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies.
|
John
|
Mal1910
|
4:40 |
അങ്ങനെ ശമൎയ്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു തങ്ങളോടുകൂടെ പാൎക്കേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ രണ്ടുനാൾ അവിടെ പാൎത്തു.
|
John
|
KorRV
|
4:40 |
사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
|
John
|
Azeri
|
4:40 |
اونون اوچون ده اونلار گلئب عئسايا يالوارديلار کي، اونلارين يانيندا قالسين. و او دا ائکي گون اونلارين يانيندا قالدي
|
John
|
GerReinh
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb daselbst zwei Tage.
|
John
|
SweKarlX
|
4:40 |
När nu de Samariter kommo till honom, bådo de honom att han ville blifva när dem; och han blef der i två dagar.
|
John
|
KLV
|
4:40 |
vaj ghorgh the Samaritans ghoSta' Daq ghaH, chaH begged ghaH Daq stay tlhej chaH. ghaH stayed pa' cha' jajmey.
|
John
|
ItaDio
|
4:40 |
Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
|
John
|
RusSynod
|
4:40 |
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
|
John
|
CSlEliza
|
4:40 |
Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
|
John
|
ABPGRK
|
4:40 |
ως ουν ήλθον προς αυτόν οι Σαμαρείται ηρώτων αυτόν μείναι παρ΄ αυτοίς και έμεινεν εκεί δύο ημέρας
|
John
|
FreBBB
|
4:40 |
Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux ; et il demeura là deux jours.
|
John
|
LinVB
|
4:40 |
Bôngó ntángo bakómí epái ya yě, babóndélí yě ’te átíkala o mbóka ya bangó. Yangó wâná Yézu atíkálí kúná mikolo míbalé.
|
John
|
BurCBCM
|
4:40 |
ထို့ကြောင့် ဆမာရိယလူမျိုးတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လာကြသောအခါ မိမိတို့နှင့်အတူ ခေတ္တနေတော်မူပါ မည့်အကြောင်း ကိုယ်တော့်ကို တောင်းပန်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုအရပ်၌ နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:40 |
ᎠᎴ ᎠᏂᏌᎺᎵ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏔᎵ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏪᏙᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:40 |
故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、
|
John
|
VietNVB
|
4:40 |
Vì vậy, những người Sa-ma-ri đến yêu cầu Ngài ở lại với họ, nên Ngài ở đó hai ngày.
|
John
|
CebPinad
|
4:40 |
Busa sa paghiduol kaniya sa mga Samarianhon, sila mihangyo kaniya sa pagpabilin uban kanila; ug siya mipabilin didtog duha ka adlaw.
|
John
|
RomCor
|
4:40 |
Când au venit samaritenii la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:40 |
Eri, ni ahnsou me mehn Sameria ko patohdo reh, re patohwan ngidingid peki pwe en ketikette rehrail. Sises ahpw ketiket rehrail erein rahn riau.
|
John
|
HunUj
|
4:40 |
Amikor tehát a samáriaiak Jézushoz értek, kérték őt, hogy maradjon náluk. És ott maradt két napig.
|
John
|
GerZurch
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort.
|
John
|
GerTafel
|
4:40 |
Wie nun die Samariter zu Ihm kamen, baten sie Ihn, bei ihnen zu bleiben, und Er blieb zwei Tage daselbst.
|
John
|
PorAR
|
4:40 |
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
|
John
|
DutSVVA
|
4:40 |
Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.
|
John
|
Byz
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
FarOPV
|
4:40 |
و چون سامریان نزد او آمدند، از او خواهش کردند که نزدایشان بماند و دو روز در آنجا بماند.
|
John
|
Ndebele
|
4:40 |
Kwathi esefikile kuye amaSamariya, amncenga ukuthi ahlale lawo; wasehlala khona insuku ezimbili.
|
John
|
PorBLivr
|
4:40 |
Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
|
John
|
StatResG
|
4:40 |
Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|
John
|
SloStrit
|
4:40 |
Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
|
John
|
Norsk
|
4:40 |
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
|
John
|
SloChras
|
4:40 |
Ko pridejo torej Samarijani k njemu, ga prosijo, naj ostane pri njih. In ostal je tam dva dni.
|
John
|
Northern
|
4:40 |
Sonra Samariyalılar İsanın yanına gəlib Ondan xahiş etdilər ki, onların yanında qalsın. İsa da iki gün orada qaldı.
|
John
|
GerElb19
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.
|
John
|
PohnOld
|
4:40 |
Men Samaria kan lao pokon dong i, rap poeki re a, en kotikot re ’rail. I ari kotikot ia pong ria pong.
|
John
|
LvGluck8
|
4:40 |
Kad nu tie Samarieši pie Viņa nāca, tad tie Viņu lūdza, ka Viņš pie tiem paliktu; un Viņš tur palika divas dienas.
|
John
|
PorAlmei
|
4:40 |
Indo pois ter com elle os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com elles; e ficou ali dois dias.
|
John
|
ChiUn
|
4:40 |
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
|
John
|
SweKarlX
|
4:40 |
När nu de Samariter kommo till honom, bådo de honom att han ville blifva när dem; och han blef der i två dagar.
|
John
|
Antoniad
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
CopSahid
|
4:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen Aufenthalt zu nehmen. Er blieb auch zwei Tage dort.
|
John
|
BulCarig
|
4:40 |
И тъй когато дойдоха Самаряните при него молеха му се да остане при тех; и преседе там два дни.
|
John
|
FrePGR
|
4:40 |
Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux ; et il demeura là deux jours.
|
John
|
JapDenmo
|
4:40 |
そこでサマリア人たちは彼のもとにやって来ると,自分たちのところに滞在してくれるよう頼んだ。彼はそこに二日滞在した。
|
John
|
PorCap
|
4:40 |
Por isso, quando os samaritanos foram ter com Jesus, começaram a pedir-lhe que ficasse com eles.
|
John
|
JapKougo
|
4:40 |
そこで、サマリヤ人たちはイエスのもとにきて、自分たちのところに滞在していただきたいと願ったので、イエスはそこにふつか滞在された。
|
John
|
Tausug
|
4:40 |
Na, hangkan nakakawn mayan in manga tau Samariya kan Īsa, piyangayu' nila kan Īsa pahantiun duun kanila. Na, himanti' hi Īsa duun kanila duway adlaw.
|
John
|
GerTextb
|
4:40 |
Wie nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb daselbst zwei Tage.
|
John
|
SpaPlate
|
4:40 |
Cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
|
John
|
Kapingam
|
4:40 |
Gei di madagoaa digau o Samaria ne-lloomoi gi Mee, digaula gu-tangi gi Mee, bolo gii-noho i nadau baahi, gei Jesus gaa-noho i-golo nia laangi e-lua.
|
John
|
RusVZh
|
4:40 |
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
|
John
|
GerOffBi
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben und er blieb dort zwei Tage.
|
John
|
CopSahid
|
4:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϭⲱ ϩⲁ ϩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
4:40 |
Atėję samariečiai prašė Jį pasilikti pas juos, ir Jis ten pasiliko dvi dienas.
|
John
|
Bela
|
4:40 |
І таму, калі прыйшлі да Яго Самаране, дык прасілі Яго пабыць у іх; і Ён прабыў там два дні.
|
John
|
CopSahHo
|
4:40 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
4:40 |
Ar Samaritaned eta, o vezañ deuet d'e gavout, a bedas anezhañ da chom ganto. Chom a reas daou zevezh eno.
|
John
|
GerBoLut
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.
|
John
|
FinPR92
|
4:40 |
Kun samarialaiset tulivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä jäämään kaupunkiin, ja hän jäikin sinne kahdeksi päiväksi.
|
John
|
DaNT1819
|
4:40 |
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham, at han vilde blive hos dem; og han blev der to Dage.
|
John
|
Uma
|
4:40 |
Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
|
John
|
SpaVNT
|
4:40 |
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
|
John
|
Latvian
|
4:40 |
Kad samarieši atnāca pie Viņa, tie lūdza Viņu palikt pie tiem, un Viņš palika tur divas dienas.
|
John
|
SpaRV186
|
4:40 |
Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
|
John
|
FreStapf
|
4:40 |
Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours ;
|
John
|
NlCanisi
|
4:40 |
Toen dus de Samaritanen bij Hem kwamen, verzochten ze Hem, bij hen te blijven. Zo bleef Hij daar twee dagen lang.
|
John
|
GerNeUe
|
4:40 |
Als sie dann zu Jesus hinauskamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben. Er blieb zwei Tage dort,
|
John
|
Est
|
4:40 |
Kui nüüd samaarlased tulid Tema juure, palusid nad Teda jääda nende juure. Ja Ta viibis seal kaks päeva.
|
John
|
UrduGeo
|
4:40 |
جب وہ اُس کے پاس آئے تو اُنہوں نے منت کی، ”ہمارے پاس ٹھہریں۔“ چنانچہ وہ دو دن وہاں رہا۔
|
John
|
AraNAV
|
4:40 |
وَعِنْدَمَا قَابَلُوهُ عِنْدَ الْبِئْرِ دَعَوْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ، فَأَقَامَ هُنَالِكَ يَوْمَيْنِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
4:40 |
于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
|
John
|
f35
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
vlsJoNT
|
4:40 |
Toen dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, verzochten zij Hem bij hen te blijven. En Hij bleef daar twee dagen.
|
John
|
ItaRive
|
4:40 |
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
|
John
|
Afr1953
|
4:40 |
Toe die Samaritane dan by Hom kom, het hulle by Hom aangedring om by hulle te bly; en Hy het daar twee dae gebly.
|
John
|
RusSynod
|
4:40 |
И потому, когда пришли к Нему самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
|
John
|
FreOltra
|
4:40 |
Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
|
John
|
Tagalog
|
4:40 |
Kaya nga nang nagpunta kay Jesus ang mga lalaking taga-Samaria ay hiniling nilang siya ay manatili na kasama nila. Siya ay nanatili roon ng dalawang araw.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:40 |
जब वह उसके पास आए तो उन्होंने मिन्नत की, “हमारे पास ठहरें।” चुनाँचे वह दो दिन वहाँ रहा।
|
John
|
TurNTB
|
4:40 |
Samiriyeliler O'na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.
|
John
|
DutSVV
|
4:40 |
Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.
|
John
|
HunKNB
|
4:40 |
Amikor tehát a szamaritánusok odamentek hozzá, kérték őt, hogy maradjon náluk. Két napig ott is maradt.
|
John
|
Maori
|
4:40 |
A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:40 |
Angkan pagt'kka saga a'a Samariya pehē' ni si Isa, nilogos iya e' sigām subay pat'nna' gi' ma lahat sigām. Jari duwambahangi ya pahanti'na maina'an.
|
John
|
HunKar
|
4:40 |
A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
|
John
|
Viet
|
4:40 |
Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.
|
John
|
Kekchi
|
4:40 |
Nak queˈcuulac eb laj Samaria riqˈuin li Jesús, queˈrelaji ru chi cana̱c riqˈuineb. Ut aˈan quicana cuib cutan riqˈuineb.
|
John
|
Swe1917
|
4:40 |
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
|
John
|
KhmerNT
|
4:40 |
ដូច្នេះហើយ ពេលពួកជនជាតិសាម៉ារីមកជួបព្រះអង្គ នោះពួកគេទូលសុំឲ្យព្រះអង្គស្នាក់នៅជាមួយពួកគេ ហើយព្រះអង្គក៏ស្នាក់នៅទីនោះពីរថ្ងៃ។
|
John
|
CroSaric
|
4:40 |
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
|
John
|
BasHauti
|
4:40 |
Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun.
|
John
|
WHNU
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
VieLCCMN
|
4:40 |
Vậy, khi đến gặp Người, dân Sa-ma-ri xin Người ở lại với họ, và Người đã ở lại đó hai ngày.
|
John
|
FreBDM17
|
4:40 |
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
|
John
|
TR
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
HebModer
|
4:40 |
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
|
John
|
Kaz
|
4:40 |
Сондықтан олар Исаның қасына келгенде, Оның өздерімен бірге қалуын өтінді. Содан Иса екі күн осы жерде болды.
|
John
|
OxfordTR
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
UkrKulis
|
4:40 |
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
|
John
|
FreJND
|
4:40 |
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
|
John
|
TurHADI
|
4:40 |
Bunlar İsa’ya gittiler, kendileriyle kalması için O’na yalvardılar. Bunun üzerine İsa orada iki gün kaldı.
|
John
|
GerGruen
|
4:40 |
Die Samariter kamen zu ihm und baten ihn, bei ihnen zu bleiben.
|
John
|
SloKJV
|
4:40 |
Torej ko so Samarijani prišli k njemu, so ga rotili, da bi ostal z njimi. In ostal je tam dva dni.
|
John
|
Haitian
|
4:40 |
Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la.
|
John
|
FinBibli
|
4:40 |
Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
|
John
|
SpaRV
|
4:40 |
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
|
John
|
HebDelit
|
4:40 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו הַשֹּׁמְרוֹנִים וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם וַיֵּשֶׁב שָׁם יוֹמָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:40 |
Felly pan ddaethon nhw ato, dyma nhw'n ei annog i aros gyda nhw, ac arhosodd yno am ddau ddiwrnod.
|
John
|
GerMenge
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm gekommen waren, baten sie ihn, er möchte bei ihnen bleiben; und er blieb auch zwei Tage dort.
|
John
|
GreVamva
|
4:40 |
Καθώς λοιπόν ήλθον προς αυτόν οι Σαμαρείται, παρεκάλουν αυτόν να μείνη παρ' αυτοίς· και έμεινεν εκεί δύο ημέρας.
|
John
|
ManxGael
|
4:40 |
Myr shoh tra va ny Samaritanee el jeet huggey, ghuee ad er, eh dy uirriaght maroo: as duirree eh ayns shen daa laa.
|
John
|
Tisch
|
4:40 |
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|
John
|
UkrOgien
|
4:40 |
А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
|
John
|
MonKJV
|
4:40 |
Улмаар Самареиачууд түүн рүү ирээд, өөрсөдтэй нь хамт байхыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв. Тэгэхэд нь тэр тэнд хоёр хонолоо.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:40 |
Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
|
John
|
FreCramp
|
4:40 |
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
|
John
|
SpaTDP
|
4:40 |
Así que cuando los samaritanos fueron donde Él, le rogaron quedarse con ellos. Él se quedó allí dos días.
|
John
|
PolUGdan
|
4:40 |
Gdy więc Samarytanie przyszli do niego, prosili go, aby u nich został. I został tam przez dwa dni.
|
John
|
FreGenev
|
4:40 |
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraft avec eux : & il demeura là deux jours.
|
John
|
FreSegon
|
4:40 |
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
|
John
|
SpaRV190
|
4:40 |
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
|
John
|
Swahili
|
4:40 |
Wasamaria walimwendea Yesu wakamwomba akae nao; naye akakaa hapo siku mbili.
|
John
|
HunRUF
|
4:40 |
Amikor tehát a samáriaiak Jézushoz értek, kérték őt, hogy maradjon náluk. És ott maradt két napig.
|
John
|
FreSynod
|
4:40 |
Les Samaritains, étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
|
John
|
DaOT1931
|
4:40 |
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
|
John
|
FarHezar
|
4:40 |
چون آن سامریان نزد عیسی آمدند، از او خواستند نزدشان بماند. پس دو روز در آنجا ماند.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:40 |
Olsem tasol taim ol lain Samaria i kam pinis long em, ol i askim em plis strong long em i ken stap yet wantaim ol. Na em i stap yet long dispela hap tupela de.
|
John
|
ArmWeste
|
4:40 |
Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:
|
John
|
DaOT1871
|
4:40 |
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
|
John
|
JapRague
|
4:40 |
人々御許に來りて、此處に留り給はんことを請へり、然れば此處に留り給ふ事二日にして、
|
John
|
Peshitta
|
4:40 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܫܡܪܝܐ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:40 |
Les Samaritains, étant donc venus auprès de lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours.
|
John
|
PolGdans
|
4:40 |
Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni.
|
John
|
JapBungo
|
4:40 |
かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
4:40 |
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
|
John
|
GerElb18
|
4:40 |
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.
|