Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:40  So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John EMTV 4:40  So when the Samaritans had come to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
John NHEBJE 4:40  So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
John Etheridg 4:40  And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
John ABP 4:40  Then as they came to him, the Samaritans asked him to stay with them; and he stayed there two days.
John NHEBME 4:40  So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
John Rotherha 4:40  When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
John LEB 4:40  So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days.
John BWE 4:40  When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
John Twenty 4:40  And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
John ISV 4:40  So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
John RNKJV 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John Jubilee2 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
John Webster 4:40  So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John Darby 4:40  When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
John OEB 4:40  And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
John ASV 4:40  So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
John Anderson 4:40  When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
John Godbey 4:40  and He remained there two days:
John LITV 4:40  Then as the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them. And He remained there two days.
John Geneva15 4:40  Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
John Montgome 4:40  So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
John CPDV 4:40  Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
John Weymouth 4:40  When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
John LO 4:40  When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
John Common 4:40  So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days.
John BBE 4:40  So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
John Worsley 4:40  Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
John DRC 4:40  So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
John Haweis 4:40  So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
John GodsWord 4:40  So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
John Tyndale 4:40  Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
John KJVPCE 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John NETfree 4:40  So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
John RKJNT 4:40  So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them: and he stayed there two days.
John AFV2020 4:40  Therefore, when the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them; and He remained there two days.
John NHEB 4:40  So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
John OEBcth 4:40  And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
John NETtext 4:40  So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
John UKJV 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John Noyes 4:40  When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
John KJV 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John KJVA 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John AKJV 4:40  So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
John RLT 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John OrthJBC 4:40  Then when those of Shomron came to Rebbe, Melech HaMoshiach, they were asking him to remain with them, and he remained with them there two yamim (days).
John MKJV 4:40  Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days.
John YLT 4:40  When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
John Murdock 4:40  And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
John ACV 4:40  So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
John VulgSist 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John VulgCont 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John Vulgate 4:40  cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
John VulgHetz 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John VulgClem 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John CzeBKR 4:40  A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
John CzeB21 4:40  Když k němu ti Samaritáni přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. Zůstal tam tedy dva dny
John CzeCEP 4:40  Když k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny.
John CzeCSP 4:40  Když tedy k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny.
John PorBLivr 4:40  Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
John Mg1865 4:40  Ary rehefa nanatona Azy ny Samaritana, dia nangataka Azy hitoetra tao aminy; ka dia nitoetra tao indroa andro Izy.
John CopNT 4:40  ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏ ⲥ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅.
John FinPR 4:40  Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
John NorBroed 4:40  Da når Samaritanerne kom til ham spurte de ham å bli ved dem; og han ble der to dager.
John FinRK 4:40  Kun samarialaiset tulivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä viipymään luonaan. Hän jäi sinne kahdeksi päiväksi,
John ChiSB 4:40  這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
John CopSahBi 4:40  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ
John ArmEaste 4:40  Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր:
John ChiUns 4:40  于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
John BulVeren 4:40  И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
John AraSVD 4:40  فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ ٱلسَّامِرِيُّونَ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ، فَمَكَثَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ.
John Shona 4:40  Zvino VaSamaria vakati vachisvika kwaari, vakamunyengetedza kuti agare navo; ndokugarapo mazuva maviri.
John Esperant 4:40  Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.
John ThaiKJV 4:40  ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน
John BurJudso 4:40  ထိုကြောင့်၊ ရှမာရိလူတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လျှင်၊ မိမိတို့အရပ်၌နေတော်မူမည်ကြောင်း တောင်းပန်၏။ ထိုအရပ်၌ နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။
John SBLGNT 4:40  ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
John FarTPV 4:40  وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش كردند كه پیش آنها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند
John UrduGeoR 4:40  Jab wuh us ke pās āe to unhoṅ ne minnat kī, “Hamāre pās ṭhahreṅ.” Chunāṅche wuh do din wahāṅ rahā.
John SweFolk 4:40  När samarierna kom till honom bad de att han skulle stanna kvar hos dem, och han stannade där två dagar.
John TNT 4:40  ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
John GerSch 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst.
John TagAngBi 4:40  Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.
John FinSTLK2 4:40  Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luokseen, he pyysivät häntä viipymään heidän luonaan, ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
John Dari 4:40  وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش کردند که پیش آن ها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند
John SomKQA 4:40  Sidaa darteed markii dadka reer Samaariya ah u yimaadeen isaga, way baryeen inuu la joogo, wuxuuna halkaas joogay laba maalmood.
John NorSMB 4:40  Då no samaritanarne kom til honom, bad dei at han vilde vera hjå deim, og han vart verande der tvo dagar.
John Alb 4:40  Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.
John GerLeoRP 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
John UyCyr 4:40  Шуңа улар һәзрити Әйсаниң алдиға келип, Униң өзлири билән биллә турушини илтимас қилишти. Шуниң билән һәзрити Әйса у йәрдә икки күн турди.
John KorHKJV 4:40  이에 사마리아 사람들이 그분께 와서 그분께 간청하여 그분께서 자기들과 함께 머무를 것을 구하니 그분께서 거기에 이틀을 머무르시매
John MorphGNT 4:40  ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
John SrKDIjek 4:40  Кад дођоше дакле Самарјани к њему, мољаху га да би остао код њих; и ондје оста два дана.
John Wycliffe 4:40  Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies.
John Mal1910 4:40  അങ്ങനെ ശമൎയ്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു തങ്ങളോടുകൂടെ പാൎക്കേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ രണ്ടുനാൾ അവിടെ പാൎത്തു.
John KorRV 4:40  사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
John Azeri 4:40  اونون اوچون ده اونلار گلئب عئسايا يالوارديلار کي، اونلارين يانيندا قالسين. و او دا ائکي گون اونلارين يانيندا قالدي
John GerReinh 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb daselbst zwei Tage.
John SweKarlX 4:40  När nu de Samariter kommo till honom, bådo de honom att han ville blifva när dem; och han blef der i två dagar.
John KLV 4:40  vaj ghorgh the Samaritans ghoSta' Daq ghaH, chaH begged ghaH Daq stay tlhej chaH. ghaH stayed pa' cha' jajmey.
John ItaDio 4:40  Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
John RusSynod 4:40  И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
John CSlEliza 4:40  Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
John ABPGRK 4:40  ως ουν ήλθον προς αυτόν οι Σαμαρείται ηρώτων αυτόν μείναι παρ΄ αυτοίς και έμεινεν εκεί δύο ημέρας
John FreBBB 4:40  Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux ; et il demeura là deux jours.
John LinVB 4:40  Bôngó ntángo ba­kómí epái ya yě, babóndélí yě ’te átíkala o mbóka ya bangó. Yangó wâná Yézu atíkálí kúná mikolo míbalé.
John BurCBCM 4:40  ထို့ကြောင့် ဆမာရိယလူမျိုးတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လာကြသောအခါ မိမိတို့နှင့်အတူ ခေတ္တနေတော်မူပါ မည့်အကြောင်း ကိုယ်တော့်ကို တောင်းပန်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုအရပ်၌ နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။-
John Che1860 4:40  ᎠᎴ ᎠᏂᏌᎺᎵ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏔᎵ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏪᏙᎸᎩ.
John ChiUnL 4:40  故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、
John VietNVB 4:40  Vì vậy, những người Sa-ma-ri đến yêu cầu Ngài ở lại với họ, nên Ngài ở đó hai ngày.
John CebPinad 4:40  Busa sa paghiduol kaniya sa mga Samarianhon, sila mihangyo kaniya sa pagpabilin uban kanila; ug siya mipabilin didtog duha ka adlaw.
John RomCor 4:40  Când au venit samaritenii la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
John Pohnpeia 4:40  Eri, ni ahnsou me mehn Sameria ko patohdo reh, re patohwan ngidingid peki pwe en ketikette rehrail. Sises ahpw ketiket rehrail erein rahn riau.
John HunUj 4:40  Amikor tehát a samáriaiak Jézushoz értek, kérték őt, hogy maradjon náluk. És ott maradt két napig.
John GerZurch 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort.
John GerTafel 4:40  Wie nun die Samariter zu Ihm kamen, baten sie Ihn, bei ihnen zu bleiben, und Er blieb zwei Tage daselbst.
John PorAR 4:40  Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
John DutSVVA 4:40  Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.
John Byz 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John FarOPV 4:40  و چون سامریان نزد او آمدند، از او خواهش کردند که نزدایشان بماند و دو روز در آنجا بماند.
John Ndebele 4:40  Kwathi esefikile kuye amaSamariya, amncenga ukuthi ahlale lawo; wasehlala khona insuku ezimbili.
John PorBLivr 4:40  Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
John StatResG 4:40  Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
John SloStrit 4:40  Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
John Norsk 4:40  Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
John SloChras 4:40  Ko pridejo torej Samarijani k njemu, ga prosijo, naj ostane pri njih. In ostal je tam dva dni.
John Northern 4:40  Sonra Samariyalılar İsanın yanına gəlib Ondan xahiş etdilər ki, onların yanında qalsın. İsa da iki gün orada qaldı.
John GerElb19 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.
John PohnOld 4:40  Men Samaria kan lao pokon dong i, rap poeki re a, en kotikot re ’rail. I ari kotikot ia pong ria pong.
John LvGluck8 4:40  Kad nu tie Samarieši pie Viņa nāca, tad tie Viņu lūdza, ka Viņš pie tiem paliktu; un Viņš tur palika divas dienas.
John PorAlmei 4:40  Indo pois ter com elle os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com elles; e ficou ali dois dias.
John ChiUn 4:40  於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
John SweKarlX 4:40  När nu de Samariter kommo till honom, bådo de honom att han ville blifva när dem; och han blef der i två dagar.
John Antoniad 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John CopSahid 4:40  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ
John GerAlbre 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen Aufenthalt zu nehmen. Er blieb auch zwei Tage dort.
John BulCarig 4:40  И тъй когато дойдоха Самаряните при него молеха му се да остане при тех; и преседе там два дни.
John FrePGR 4:40  Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux ; et il demeura là deux jours.
John JapDenmo 4:40  そこでサマリア人たちは彼のもとにやって来ると,自分たちのところに滞在してくれるよう頼んだ。彼はそこに二日滞在した。
John PorCap 4:40  Por isso, quando os samaritanos foram ter com Jesus, começaram a pedir-lhe que ficasse com eles.
John JapKougo 4:40  そこで、サマリヤ人たちはイエスのもとにきて、自分たちのところに滞在していただきたいと願ったので、イエスはそこにふつか滞在された。
John Tausug 4:40  Na, hangkan nakakawn mayan in manga tau Samariya kan Īsa, piyangayu' nila kan Īsa pahantiun duun kanila. Na, himanti' hi Īsa duun kanila duway adlaw.
John GerTextb 4:40  Wie nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb daselbst zwei Tage.
John SpaPlate 4:40  Cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
John Kapingam 4:40  Gei di madagoaa digau o Samaria ne-lloomoi gi Mee, digaula gu-tangi gi Mee, bolo gii-noho i nadau baahi, gei Jesus gaa-noho i-golo nia laangi e-lua.
John RusVZh 4:40  И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
John GerOffBi 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben und er blieb dort zwei Tage.
John CopSahid 4:40  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉϭⲱ ϩⲁ ϩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ.
John LtKBB 4:40  Atėję samariečiai prašė Jį pasilikti pas juos, ir Jis ten pasiliko dvi dienas.
John Bela 4:40  І таму, калі прыйшлі да Яго Самаране, дык прасілі Яго пабыць у іх; і Ён прабыў там два дні.
John CopSahHo 4:40  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ.
John BretonNT 4:40  Ar Samaritaned eta, o vezañ deuet d'e gavout, a bedas anezhañ da chom ganto. Chom a reas daou zevezh eno.
John GerBoLut 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.
John FinPR92 4:40  Kun samarialaiset tulivat Jeesuksen luo, he pyysivät häntä jäämään kaupunkiin, ja hän jäikin sinne kahdeksi päiväksi.
John DaNT1819 4:40  Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham, at han vilde blive hos dem; og han blev der to Dage.
John Uma 4:40  Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia.
John GerLeoNA 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
John SpaVNT 4:40  Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
John Latvian 4:40  Kad samarieši atnāca pie Viņa, tie lūdza Viņu palikt pie tiem, un Viņš palika tur divas dienas.
John SpaRV186 4:40  Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
John FreStapf 4:40  Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours ;
John NlCanisi 4:40  Toen dus de Samaritanen bij Hem kwamen, verzochten ze Hem, bij hen te blijven. Zo bleef Hij daar twee dagen lang.
John GerNeUe 4:40  Als sie dann zu Jesus hinauskamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben. Er blieb zwei Tage dort,
John Est 4:40  Kui nüüd samaarlased tulid Tema juure, palusid nad Teda jääda nende juure. Ja Ta viibis seal kaks päeva.
John UrduGeo 4:40  جب وہ اُس کے پاس آئے تو اُنہوں نے منت کی، ”ہمارے پاس ٹھہریں۔“ چنانچہ وہ دو دن وہاں رہا۔
John AraNAV 4:40  وَعِنْدَمَا قَابَلُوهُ عِنْدَ الْبِئْرِ دَعَوْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ، فَأَقَامَ هُنَالِكَ يَوْمَيْنِ،
John ChiNCVs 4:40  于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
John f35 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John vlsJoNT 4:40  Toen dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, verzochten zij Hem bij hen te blijven. En Hij bleef daar twee dagen.
John ItaRive 4:40  Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
John Afr1953 4:40  Toe die Samaritane dan by Hom kom, het hulle by Hom aangedring om by hulle te bly; en Hy het daar twee dae gebly.
John RusSynod 4:40  И потому, когда пришли к Нему самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
John FreOltra 4:40  Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
John Tagalog 4:40  Kaya nga nang nagpunta kay Jesus ang mga lalaking taga-Samaria ay hiniling nilang siya ay manatili na kasama nila. Siya ay nanatili roon ng dalawang araw.
John UrduGeoD 4:40  जब वह उसके पास आए तो उन्होंने मिन्नत की, “हमारे पास ठहरें।” चुनाँचे वह दो दिन वहाँ रहा।
John TurNTB 4:40  Samiriyeliler O'na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.
John DutSVV 4:40  Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.
John HunKNB 4:40  Amikor tehát a szamaritánusok odamentek hozzá, kérték őt, hogy maradjon náluk. Két napig ott is maradt.
John Maori 4:40  A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.
John sml_BL_2 4:40  Angkan pagt'kka saga a'a Samariya pehē' ni si Isa, nilogos iya e' sigām subay pat'nna' gi' ma lahat sigām. Jari duwambahangi ya pahanti'na maina'an.
John HunKar 4:40  A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
John Viet 4:40  Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.
John Kekchi 4:40  Nak queˈcuulac eb laj Samaria riqˈuin li Jesús, queˈrelaji ru chi cana̱c riqˈuineb. Ut aˈan quicana cuib cutan riqˈuineb.
John Swe1917 4:40  När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
John KhmerNT 4:40  ដូច្នេះ​ហើយ​ ពេល​ពួក​ជនជាតិ​សាម៉ារី​មក​ជួប​ព្រះអង្គ​ នោះ​ពួកគេ​ទូល​សុំ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ស្នាក់​នៅ​ជាមួយ​ពួកគេ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​ក៏​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​ពីរ​ថ្ងៃ។​
John CroSaric 4:40  Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
John BasHauti 4:40  Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun.
John WHNU 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John VieLCCMN 4:40  Vậy, khi đến gặp Người, dân Sa-ma-ri xin Người ở lại với họ, và Người đã ở lại đó hai ngày.
John FreBDM17 4:40  Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
John TR 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John HebModer 4:40  ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
John Kaz 4:40  Сондықтан олар Исаның қасына келгенде, Оның өздерімен бірге қалуын өтінді. Содан Иса екі күн осы жерде болды.
John OxfordTR 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John UkrKulis 4:40  Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
John FreJND 4:40  Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
John TurHADI 4:40  Bunlar İsa’ya gittiler, kendileriyle kalması için O’na yalvardılar. Bunun üzerine İsa orada iki gün kaldı.
John GerGruen 4:40  Die Samariter kamen zu ihm und baten ihn, bei ihnen zu bleiben.
John SloKJV 4:40  Torej ko so Samarijani prišli k njemu, so ga rotili, da bi ostal z njimi. In ostal je tam dva dni.
John Haitian 4:40  Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la.
John FinBibli 4:40  Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
John SpaRV 4:40  Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
John HebDelit 4:40  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו הַשֹּׁמְרוֹנִים וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם וַיֵּשֶׁב שָׁם יוֹמָיִם׃
John WelBeibl 4:40  Felly pan ddaethon nhw ato, dyma nhw'n ei annog i aros gyda nhw, ac arhosodd yno am ddau ddiwrnod.
John GerMenge 4:40  Als nun die Samariter zu ihm gekommen waren, baten sie ihn, er möchte bei ihnen bleiben; und er blieb auch zwei Tage dort.
John GreVamva 4:40  Καθώς λοιπόν ήλθον προς αυτόν οι Σαμαρείται, παρεκάλουν αυτόν να μείνη παρ' αυτοίς· και έμεινεν εκεί δύο ημέρας.
John ManxGael 4:40  Myr shoh tra va ny Samaritanee el jeet huggey, ghuee ad er, eh dy uirriaght maroo: as duirree eh ayns shen daa laa.
John Tisch 4:40  ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
John UkrOgien 4:40  А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
John MonKJV 4:40  Улмаар Самареиачууд түүн рүү ирээд, өөрсөдтэй нь хамт байхыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв. Тэгэхэд нь тэр тэнд хоёр хонолоо.
John SrKDEkav 4:40  Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
John FreCramp 4:40  Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
John SpaTDP 4:40  Así que cuando los samaritanos fueron donde Él, le rogaron quedarse con ellos. Él se quedó allí dos días.
John PolUGdan 4:40  Gdy więc Samarytanie przyszli do niego, prosili go, aby u nich został. I został tam przez dwa dni.
John FreGenev 4:40  Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraft avec eux : & il demeura là deux jours.
John FreSegon 4:40  Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
John SpaRV190 4:40  Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
John Swahili 4:40  Wasamaria walimwendea Yesu wakamwomba akae nao; naye akakaa hapo siku mbili.
John HunRUF 4:40  Amikor tehát a samáriaiak Jézushoz értek, kérték őt, hogy maradjon náluk. És ott maradt két napig.
John FreSynod 4:40  Les Samaritains, étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
John DaOT1931 4:40  Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
John FarHezar 4:40  چون آن سامریان نزد عیسی آمدند، از او خواستند نزدشان بماند. پس دو روز در آنجا ماند.
John TpiKJPB 4:40  Olsem tasol taim ol lain Samaria i kam pinis long em, ol i askim em plis strong long em i ken stap yet wantaim ol. Na em i stap yet long dispela hap tupela de.
John ArmWeste 4:40  Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:
John DaOT1871 4:40  Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
John JapRague 4:40  人々御許に來りて、此處に留り給はんことを請へり、然れば此處に留り給ふ事二日にして、
John Peshitta 4:40  ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܫܡܪܝܐ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀
John FreVulgG 4:40  Les Samaritains, étant donc venus auprès de lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours.
John PolGdans 4:40  Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni.
John JapBungo 4:40  かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
John Elzevir 4:40  ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
John GerElb18 4:40  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.