John
|
RWebster
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
EMTV
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman testifying, "He told me everything I ever did."
|
John
|
NHEBJE
|
4:39 |
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
|
John
|
Etheridg
|
4:39 |
Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
|
John
|
ABP
|
4:39 |
And from that city many believed in him of the Samaritans, because of the word of the woman witnessing that, He told to me all things as much as I did.
|
John
|
NHEBME
|
4:39 |
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
|
John
|
Rotherha
|
4:39 |
And, out of that city, many, believed on him—of the Samaritans,—by reason of the word of the woman in bearing witness—He told me all things that ever I did.
|
John
|
LEB
|
4:39 |
Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”
|
John
|
BWE
|
4:39 |
Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, ‘He told me everything I have done.’
|
John
|
Twenty
|
4:39 |
Many from that town came to believe in Jesus--Samaritans though they were--on account of the woman's statement--'He has told me everything that I have done.'
|
John
|
ISV
|
4:39 |
Now many of the Samaritans of that town believed in JesusLit. in him because of the woman's testimony when she testified, “He told me everything I've ever done.”
|
John
|
RNKJV
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
Jubilee2
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
|
John
|
Webster
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
Darby
|
4:39 |
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
|
John
|
OEB
|
4:39 |
Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — because the woman had said: ‘He has told me everything that I have done.’
|
John
|
ASV
|
4:39 |
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things thateverI did.
|
John
|
Anderson
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
|
John
|
Godbey
|
4:39 |
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
|
John
|
LITV
|
4:39 |
And many of the Samaritans out of that city believed into Him, because of the word of the woman testifying, He told me all things, whatever I did.
|
John
|
Geneva15
|
4:39 |
Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
|
John
|
Montgome
|
4:39 |
Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
|
John
|
CPDV
|
4:39 |
Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
|
John
|
Weymouth
|
4:39 |
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
|
John
|
LO
|
4:39 |
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
|
John
|
Common
|
4:39 |
Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman’s testimony, "He told me all that I ever did."
|
John
|
BBE
|
4:39 |
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
|
John
|
Worsley
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
|
John
|
DRC
|
4:39 |
Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
|
John
|
Haweis
|
4:39 |
Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
|
John
|
GodsWord
|
4:39 |
Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done."
|
John
|
Tyndale
|
4:39 |
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
|
John
|
KJVPCE
|
4:39 |
¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
NETfree
|
4:39 |
Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, "He told me everything I ever did."
|
John
|
RKJNT
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman's testimony, He told me all that I ever did.
|
John
|
AFV2020
|
4:39 |
Now many of the Samaritans from that city believed on Him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I have done."
|
John
|
NHEB
|
4:39 |
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
|
John
|
OEBcth
|
4:39 |
Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — because the woman had said: ‘He has told me everything that I have done.’
|
John
|
NETtext
|
4:39 |
Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, "He told me everything I ever did."
|
John
|
UKJV
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
Noyes
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
|
John
|
KJV
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
KJVA
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
AKJV
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
RLT
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
John
|
OrthJBC
|
4:39 |
And from that city of Shomron (Samaria) many had emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach, because of the solemn dvar of the isha giving edut, "He told me everything I have ever done."
|
John
|
MKJV
|
4:39 |
And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
|
John
|
YLT
|
4:39 |
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, --`He told me all things--as many as I did.'
|
John
|
Murdock
|
4:39 |
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
|
John
|
ACV
|
4:39 |
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
|
John
|
PorBLivr
|
4:39 |
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
|
John
|
Mg1865
|
4:39 |
Ary maro ny Samaritana avy tao amin’ izany tanàna izany no nino an’ i Jesosy noho ny filazan-dravehivavy, izay nanambara hoe: Nolazainy tamiko avokoa izay rehetra nataoko.
|
John
|
CopNT
|
4:39 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏ ⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
4:39 |
Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt".
|
John
|
NorBroed
|
4:39 |
Og fra den byen trodde mange på ham av Samaritanerne, på grunn av ordet til kvinnen som gav vitnesbyrd, At han sa til meg alle ting hva enn jeg gjorde.
|
John
|
FinRK
|
4:39 |
Monet sen kaupungin samarialaisista uskoivat Jeesukseen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: ”Hän kertoi minulle kaiken, mitä olen tehnyt.”
|
John
|
ChiSB
|
4:39 |
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出我所做過的一切。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:39 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
4:39 |
Եւ սամարացիների այդ քաղաքից շատեր հաւատացին նրան այն կնոջ խօսքի համար, որ վկայեց, թէ՝ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ ես արել էի:
|
John
|
ChiUns
|
4:39 |
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
|
John
|
BulVeren
|
4:39 |
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
|
John
|
AraSVD
|
4:39 |
فَآمَنَ بِهِ مِنْ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلسَّامِرِيِّينَ بِسَبَبِ كَلَامِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلَّتِي كَانَتْ تَشْهَدُ أَنَّهُ: «قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ».
|
John
|
Shona
|
4:39 |
Zvino vazhinji veVaSamaria kubva muguta iro vakatenda kwaari nekuda kweshoko remukadzi, rakapupura richiti: Wandiudza zvese zvandakaita.
|
John
|
Esperant
|
4:39 |
Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis: Li rakontis al mi ĉion, kion mi faris.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:39 |
ชาวสะมาเรียเป็นอันมากที่มาจากเมืองนั้นได้เชื่อในพระองค์ เพราะคำพยานของหญิงผู้นั้น ที่ว่า “ท่านเล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ”
|
John
|
BurJudso
|
4:39 |
ရှမာရိမိန်းမက၊ အကျွန်ုပ်ပြုဘူးသမျှသော အမှုအရာတို့ကို သူသည်ထုတ်ဘော်ပြီဟု သက်သေခံသော စကားကြောင့်၊ ထိုမြို့၌နေသော ရှမာရိလူအများတို့သည် ယေရှုကိုယုံကြည်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:39 |
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
|
John
|
FarTPV
|
4:39 |
بهخاطر شهادت آن زن كه گفته بود «آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدّهٔ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
4:39 |
Us shahr ke bahut-se Sāmarī Īsā par īmān lāe. Wajah yih thī ki us aurat ne us ke bāre meṅ yih gawāhī dī thī, “Us ne mujhe sab kuchh batā diyā jo maiṅ ne kiyā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
4:39 |
Många samarier från den staden kom till tro på honom genom kvinnans ord, när hon vittnade: "Han har sagt mig allt jag har gjort."
|
John
|
TNT
|
4:39 |
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
|
John
|
GerSch
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
|
John
|
TagAngBi
|
4:39 |
At marami sa mga Samaritano sa bayang yaon ang sa kaniya'y nagsisampalataya dahil sa salita ng babae, na nagpatotoo, Sinabi niya sa akin ang lahat ng mga bagay na aking ginawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:39 |
Monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä olen tehnyt."
|
John
|
Dari
|
4:39 |
به خاطر شهادت آن زن که گفته بود: «آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدۀ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.
|
John
|
SomKQA
|
4:39 |
Waxaa magaaladaas ka rumaystay isaga dad badan oo reer Samaariya ah, hadalkii naagta aawadiis, markay marag furtay oo tidhi, Wuxuu ii sheegay wax walba oo aan sameeyey.
|
John
|
NorSMB
|
4:39 |
Det var mange av samaritanarne frå den byen som trudde på honom for det som kvinna hadde sagt då ho vitna: «Han hev sagt meg alt eg hev gjort!»
|
John
|
Alb
|
4:39 |
Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: ''Ai më tregoi gjithçka kam bërë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:39 |
Von jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der Frau, die bezeugte: „Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe!“
|
John
|
UyCyr
|
4:39 |
Сиһар йезисидики нурғун самарийәликләр һелиқи аялниң: «Һаятимда қилған ишлиримниң һәммисини маңа ейтип бәрди!» дегән сөзини аңлап, һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:39 |
¶여자의 말이, 지금까지 내가 행한 모든 일을 그분께서 내게 말하였다, 하고 증언하므로 그 도시의 사마리아 사람들 중의 많은 이들이 그분을 믿더라.
|
John
|
MorphGNT
|
4:39 |
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:39 |
И из града онога многи од Самарјана вјероваше га за бесједу жене која свједочаше: каза ми све што сам учинила.
|
John
|
Wycliffe
|
4:39 |
And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don.
|
John
|
Mal1910
|
4:39 |
ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു സ്ത്രീ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞ വാക്കുനിമിത്തം ആ പട്ടണത്തിലെ പല ശമൎയ്യരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
4:39 |
여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동리 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라
|
John
|
Azeri
|
4:39 |
"گؤردويوم ائشلرئن هاميسيني منه ددي!" دئين آروادين سؤزونه گؤره، او شهردن بئر چوخ سامئرهلي عئسايا ائمان گتئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samarieter an ihn um des Weibes Wort willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
|
John
|
SweKarlX
|
4:39 |
Och månge Samariter af den staden trodde på honom, för qvinnones tals skull, som vittnade, att han hade sagt henne allt det hon hade gjort.
|
John
|
KLV
|
4:39 |
vo' vetlh veng law' vo' the Samaritans Harta' Daq ghaH because vo' the mu' vo' the be', 'Iv testified, “ ghaH ja'ta' jIH everything vetlh jIH ta'ta'.”
|
John
|
ItaDio
|
4:39 |
Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
|
John
|
RusSynod
|
4:39 |
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
|
John
|
CSlEliza
|
4:39 |
От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
|
John
|
ABPGRK
|
4:39 |
εκ δε της πόλεως εκείνης πολλοί επίστευσαν εις αυτόν των Σαμαρειτών διά τον λόγον της γυναικός μαρτυρούσης ότι είπέ μοι πάντα όσα εποίησα
|
John
|
FreBBB
|
4:39 |
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
|
John
|
LinVB
|
4:39 |
O mbóka êná ba-Samaría baíké bayambí Yézu mpô ya maloba mwásí alobákí : « Ayébísí ngáí mánso nasálí. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:39 |
သူသည် ကျွန်မပြုခဲ့သမျှ အရာတို့ကို ကျွန်မအား ပြန်လည်ပြောပြခဲ့သည်ဟု သက်သေခံသောအမျိုးသမီး၏ စကားကြောင့် ထိုမြို့မှ ဆမာရိယလူမျိုး များစွာတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:39 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᏂᏌᎺᎵ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᏃᎮᎸ ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎩᏃᏁᎸᎩ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᏛᏁᎵᏙᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:39 |
屬其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、
|
John
|
VietNVB
|
4:39 |
Nhiều người Sa-ma-ri ở thành đó tin Ngài, vì thiếu phụ kia làm chứng rằng Ngài đã nói đúng y mọi điều bà đã làm xưa nay.
|
John
|
CebPinad
|
4:39 |
Ug daghang mga Samarianhon sa maong lungsod misalig kaniya tungod sa panghimatuod sa babaye nga nag-ingon, "Siya mitug-an kanako sa tanang nabuhat ko."
|
John
|
RomCor
|
4:39 |
Mulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea: „Mi-a spus tot ce am făcut”.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:39 |
Mehn Sameria tohtohie me pwosonla Sises sang nan kahnimwo, pwehki sang ni en liho eh nda, “E ketin koasoia ong ie mehkoaros me I wiadahr.”
|
John
|
HunUj
|
4:39 |
Abból a városból pedig a samáriaiak közül sokan hittek benne az asszony szava miatt, aki így tanúskodott: „Megmondott nekem mindent, amit tettem.”
|
John
|
GerZurch
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. (1) V. 29
|
John
|
GerTafel
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an Ihn wegen des Wortes des Weibes, das da zeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
|
John
|
PorAR
|
4:39 |
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
|
John
|
DutSVVA
|
4:39 |
En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb.
|
John
|
Byz
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
|
John
|
FarOPV
|
4:39 |
پس در آن شهر بسیاری از سامریان بواسطه سخن آن زن که شهادت داد که هرآنچه کرده بودم به من بازگفت بدو ایمان آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
4:39 |
Njalo amaSamariya amanengi akulowomuzi akholwa kuye ngenxa yelizwi lowesifazana, owafakaza esithi: Ungitshele konke engikwenzileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
4:39 |
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
|
John
|
StatResG
|
4:39 |
¶Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι “Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.”
|
John
|
SloStrit
|
4:39 |
Iz tega mesta jih je veliko verovalo va-nj od Samarijanov, za voljo besede žene, ktera je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
|
John
|
Norsk
|
4:39 |
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
|
John
|
SloChras
|
4:39 |
Iz tega mesta je pa mnogo Samarijanov sprejelo vero vanj zavoljo besede žene, ki je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
|
John
|
Northern
|
4:39 |
«Etdiyim bütün əməlləri mənə söylədi» deyə şəhadət edən qadının sözünə görə o şəhərdən olan Samariyalıların bir çoxu İsaya iman etdi.
|
John
|
GerElb19
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
|
John
|
PohnOld
|
4:39 |
Men Samaria toto kisan kanim o posonla i pweki kasoi en li o, me kadede: A kotin kasale ong ia karos, me i wiadar.
|
John
|
LvGluck8
|
4:39 |
Bet no tās pašas pilsētas daudz Samariešu ticēja uz Viņu tās sievas vārdu dēļ, kas liecību deva: “Viņš man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:39 |
E muitos dos samaritanos d'aquella cidade crêram n'elle, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
|
John
|
ChiUn
|
4:39 |
那城裡有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:39 |
Och månge Samariter af den staden trodde på honom, för qvinnones tals skull, som vittnade, att han hade sagt henne allt det hon hade gjort.
|
John
|
Antoniad
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
|
John
|
CopSahid
|
4:39 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
4:39 |
Viele aber von den Samaritern aus jener Stadt wurden schon deshalb an ihn gläubig, weil die Frau versicherte: "Er hat mir all mein Tun aufgedeckt."
|
John
|
BulCarig
|
4:39 |
И от този град мнозина Самаряни поверваха в него поради думата на жената която свидетелствуваше че: Ми каза всичко що съм сторила.
|
John
|
FrePGR
|
4:39 |
Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:39 |
その町から来た大勢のサマリア人が,「この方はわたしのしたことを何もかも告げた」と証言した女のその言葉のゆえに,彼を信じた。
|
John
|
PorCap
|
4:39 |
Muitos samaritanos daquela cidade acreditaram nele devido às palavras da mulher, que testemunhava: «Ele disse-me tudo o que eu fiz.»
|
John
|
JapKougo
|
4:39 |
さて、この町からきた多くのサマリヤ人は、「この人は、わたしのしたことを何もかも言いあてた」とあかしした女の言葉によって、イエスを信じた。
|
John
|
Tausug
|
4:39 |
Manjari mataud tau Samariya in nagparachaya kan Īsa, sabab sin bichara sin babai, amu agi, “Biyaytaan aku sin tau sin katān bakas nahinang ku.”
|
John
|
GerTextb
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber faßten viele von den Samaritern Glauben an ihn, um der Rede der Frau willen, die bezeugte: er hat mir alles gesagt, was ich gethan habe.
|
John
|
Kapingam
|
4:39 |
Digau Samaria dogologo i-lodo di waahale deelaa ne-hagadonu a Jesus i nnelekai di ahina dela ne-hai: “Mee gu-hagi-mai agu mee huogodoo nogo hai.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:39 |
Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer que testificaba diciendo: “Él me ha dicho todo cuanto he hecho”.
|
John
|
RusVZh
|
4:39 |
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
|
John
|
GerOffBi
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele an ihn, wegen der Aussage der Frau, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
|
John
|
CopSahid
|
4:39 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
4:39 |
Daug samariečių iš ano miesto įtikėjo Jėzų dėl moters žodžių: „Jis man pasakė viską, ką esu padariusi“.
|
John
|
Bela
|
4:39 |
І многія Самаране з горада таго ўверавалі ў Яго па слове жанчыны, якая сьведчыла, што Ён сказаў ёй усё, што яна зрабіла.
|
John
|
CopSahHo
|
4:39 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
4:39 |
Kalz eus Samaritaned ar gêr-se a gredas ennañ abalamour da gomz ar wreg, rak roet he doa an testeni-mañ: Lavaret en deus din kement am eus graet.
|
John
|
GerBoLut
|
4:39 |
Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt urn des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
|
John
|
FinPR92
|
4:39 |
Monet tuon Samarian kaupungin asukkaista uskoivat Jeesukseen kuultuaan naisen todistavan: "Hän kertoi minulle kaiken mitä olen tehnyt."
|
John
|
DaNT1819
|
4:39 |
Men mange Samaritaner af den samme Stad troede paa ham for Kvindens tales Skyld, som vidnede: han haver sagt mig alt det, jeg haver gjort.
|
John
|
Uma
|
4:39 |
Hi ngata to Samaria toe, wori' tauna to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe lolita tobine toe we'i to mpo'uli': "Nalohu-maka hawe'ea gau' -ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:39 |
Von jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der Frau, die bezeugte: „Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe!“
|
John
|
SpaVNT
|
4:39 |
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio [diciendo:] Que me dijo todo lo que he hecho.
|
John
|
Latvian
|
4:39 |
Bet daudzi šās pilsētas samarieši ticēja Viņam sievietes vārdu dēļ, kas deva liecību: Viņš man visu pateica, ko biju darījusi.
|
John
|
SpaRV186
|
4:39 |
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
|
John
|
FreStapf
|
4:39 |
Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
|
John
|
NlCanisi
|
4:39 |
Vele Samaritanen uit die stad geloofden in Hem om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij alles gezegd, wat ik gedaan heb.
|
John
|
GerNeUe
|
4:39 |
Viele Samaritaner aus dem Ort glaubten schon deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: "Der Mann weiß alles, was ich getan habe."
|
John
|
Est
|
4:39 |
Aga palju samaarlasi sellest linnast uskus Temasse naise kõne tõttu, kes tunnistas: "Tema ütles mulle kõik, mis ma olen teinud!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:39 |
اُس شہر کے بہت سے سامری عیسیٰ پر ایمان لائے۔ وجہ یہ تھی کہ اُس عورت نے اُس کے بارے میں یہ گواہی دی تھی، ”اُس نے مجھے سب کچھ بتا دیا جو مَیں نے کیا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:39 |
فَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ السَّامِرِيِّينَ أَهْلِ تِلْكَ الْبَلْدَةِ بِسَبَبِ كَلاَمِ الْمَرْأَةِ الَّتِي كَانَتْ تَشْهَدُ قَائِلَةً: «كَشَفَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
4:39 |
因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
|
John
|
f35
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
|
John
|
vlsJoNT
|
4:39 |
Uit die stad nu geloofden velen van de Samaritanen in Hem, op het woord der vrouw die getuigde: Hij heeft mij gezegd al wat ik gedaan heb.
|
John
|
ItaRive
|
4:39 |
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
|
John
|
Afr1953
|
4:39 |
En baie van die Samaritane uit daardie stad het in Hom geglo oor die woord van die vrou wat getuig het: Hy het my alles vertel wat ek gedoen het.
|
John
|
RusSynod
|
4:39 |
И многие самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
|
John
|
FreOltra
|
4:39 |
Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait.
|
John
|
Tagalog
|
4:39 |
Marami sa mga taga-Samaria sa lunsod na iyon ang sumampalataya kay Jesus. Ito ay dahil sa sinabi ng babae. Siya ay nagpatotoong: Sinabi niya sa akin ang lahat ng mga bagay na aking ginawa.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:39 |
उस शहर के बहुत-से सामरी ईसा पर ईमान लाए। वजह यह थी कि उस औरत ने उसके बारे में यह गवाही दी थी, “उसने मुझे सब कुछ बता दिया जो मैंने किया है।”
|
John
|
TurNTB
|
4:39 |
O kentten birçok Samiriyeli, “Yaptığım her şeyi bana söyledi” diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsa'ya iman etti.
|
John
|
DutSVV
|
4:39 |
En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb.
|
John
|
HunKNB
|
4:39 |
Abból a városból a szamaritánusok közül sokan hittek benne az asszony szavára, aki bizonygatta: »Elmondott nekem mindent, amit cselekedtem.«
|
John
|
Maori
|
4:39 |
A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:39 |
Manjari aheka saga a'a Samariya min da'ira Sikar magkahagad ma si Isa ma sabab bay lling d'nda, ya yuk-i, “Kahaka'an aku e'na pasal kamemon bay tahinangku.”
|
John
|
HunKar
|
4:39 |
Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
|
John
|
Viet
|
4:39 |
Có nhiều người Sa-ma-ri ở thành đó tin Ngài, vì cứ lời đờn bà đã làm chứng về Ngài mà rằng: Ngài đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm.
|
John
|
Kekchi
|
4:39 |
Nabaleb laj Samaria li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan queˈxpa̱b nak li Jesús aˈan li Cristo, xban nak li ixk quixye reheb: —Li cui̱nk aˈan xye cue chixjunil li cˈaˈru quilajinba̱nu.—
|
John
|
Swe1917
|
4:39 |
Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
|
John
|
KhmerNT
|
4:39 |
មានជនជាតិសាម៉ារីជាច្រើននៅក្រុងនោះ បានជឿព្រះយេស៊ូ ដោយសារតែសំដីដែលស្រ្ដីនោះធ្វើបន្ទាល់ថា លោកបានប្រាប់ខ្ញុំពីការទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដ
|
John
|
CroSaric
|
4:39 |
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
|
John
|
BasHauti
|
4:39 |
Eta hiri hartaco Samaritanoetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, emazte testificatu çuenaren erranagatic, cioela, Eguin dudan gucia erran draut.
|
John
|
WHNU
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα
|
John
|
VieLCCMN
|
4:39 |
Có nhiều người Sa-ma-ri trong thành đó đã tin vào Đức Giê-su, vì lời người phụ nữ làm chứng : ông ấy nói với tôi mọi việc tôi đã làm.
|
John
|
FreBDM17
|
4:39 |
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.
|
John
|
TR
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
|
John
|
HebModer
|
4:39 |
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
|
John
|
Kaz
|
4:39 |
Сол қаладағы самариялықтардың көпшілігі әлгі әйелдің «Ол менің құпия іс-әрекеттерімнің бәрін дәл айтып берді» деп куәлік еткен сөзі арқылы Исаға сене бастаған еді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπε μοι παντα οσα εποιησα
|
John
|
UkrKulis
|
4:39 |
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав мені все, що зробила.
|
John
|
FreJND
|
4:39 |
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
|
John
|
TurHADI
|
4:39 |
“Yaptığım her şeyi bana söyledi” diyerek İsa’ya şahitlik eden kadının sözleri sayesinde o şehirde birçok Samiriyeli İsa’ya iman etti.
|
John
|
GerGruen
|
4:39 |
Viele Samariter aus jener Stadt glaubten an ihn, weil das Weib ihnen fest versicherte: "Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe."
|
John
|
SloKJV
|
4:39 |
In mnogi izmed Samarijanov iz tega mesta so verovali vanj zaradi besed ženske, ki je pričevala: „Povedal mi je vse, kar sem kdaj storila.“
|
John
|
Haitian
|
4:39 |
Anpil moun Samari ki te rete nan Sika te kwè nan Jezi poutèt sa madanm lan te di yo: Li di m' tou sa m' fè.
|
John
|
FinBibli
|
4:39 |
Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.
|
John
|
SpaRV
|
4:39 |
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
|
John
|
HebDelit
|
4:39 |
וַיַּאֲמִינוּ בוֹ שֹׁמְרוֹנִים רַבִּים מִן־הָעִיר הַהִיא עַל־דְּבַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֵעִידָה לֵאמֹר הוּא הִגִּיד לִי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:39 |
Roedd nifer o Samariaid y pentref wedi credu yn Iesu am fod y wraig wedi dweud, “Roedd yn gwybod popeth amdana i.”
|
John
|
GerMenge
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber wurden viele von den Samaritern an ihn gläubig infolge der Versicherung der Frau: »Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.«
|
John
|
GreVamva
|
4:39 |
Εξ εκείνης δε της πόλεως πολλοί των Σαμαρειτών επίστευσαν εις αυτόν διά τον λόγον της γυναικός, μαρτυρούσης ότι μοι είπε πάντα όσα έπραξα.
|
John
|
ManxGael
|
4:39 |
As ren ymmodee jeh Samaritanee yn ard-valley shen credjal ayn, kyndagh rish raa yn ven, ren feanish y ymmyrkey, Dinsh eh dou ooilley ny ren mee rieau.
|
John
|
Tisch
|
4:39 |
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
|
John
|
UkrOgien
|
4:39 |
З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
|
John
|
MonKJV
|
4:39 |
Тэгэхэд түүнд тэр хотын Самареиачуудын олон нь мөнөөх эмэгтэйн, Миний хийж байсан бүх зүйлийг тэр надад хэлсэн гэж гэрчилсэн ярианаас болоод итгэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:39 |
Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : " Il m'a dit tout ce que j'ai fait. "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:39 |
И из града оног многи од Самарјана вероваше Га за беседу жене која сведочаше: Каза ми све што сам учинила.
|
John
|
SpaTDP
|
4:39 |
Muchos de la ciudad de los Samaritanos creyeron en Él por las palabras de la mujer que había dado testimonio, «Me dijo todo lo que había hecho.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:39 |
Wtedy wielu Samarytan z tego miasta uwierzyło w niego z powodu opowiadania tej kobiety, która świadczyła: Powiedział mi wszystko, co zrobiłam.
|
John
|
FreGenev
|
4:39 |
Or plufieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
|
John
|
FreSegon
|
4:39 |
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
|
John
|
Swahili
|
4:39 |
Wasamaria wengi wa kijiji kile waliamini kwa sababu ya maneno aliyosema huyo mama: "Ameniambia mambo yote niliyofanya."
|
John
|
SpaRV190
|
4:39 |
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
|
John
|
HunRUF
|
4:39 |
Abból a városból pedig a samáriaiak közül sokan hittek benne az asszony szava miatt, aki így tanúskodott: Megmondott nekem mindent, amit tettem.
|
John
|
FreSynod
|
4:39 |
Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
|
John
|
DaOT1931
|
4:39 |
Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: „Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.‟
|
John
|
FarHezar
|
4:39 |
پس در پی شهادت آن زن که گفته بود «هرآنچه تا کنون کرده بودم، به من بازگفت،» بسیاری از سامریانِ ساکنِ آن شهر به عیسی ایمان آوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:39 |
Na planti bilong ol lain Samaria bilong dispela biktaun i bilip long em long dispela toktok bilong dispela meri, husat i tokaut klia, Em i tokim mi long olgeta samting mi mekim bipo.
|
John
|
ArmWeste
|
4:39 |
Այդ քաղաքէն շատ Սամարացիներ հաւատացին իրեն՝ այդ կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց. «Ի՛նչ որ գործեր էի՝ ամէ՛նը ըսաւ ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:39 |
Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: „Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.‟
|
John
|
JapRague
|
4:39 |
然て彼町にては、彼人我が為しし事を殘らず我に告げたり、と證したる婦の言によりて、多くのサマリア人イエズスを信ぜしかば、
|
John
|
Peshitta
|
4:39 |
ܡܢ ܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܫܡܪܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܕܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܤܗܕܐ ܗܘܬ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:39 |
Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
|
John
|
PolGdans
|
4:39 |
Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyło weń dla powieści onej niewiasty, która świadczyła: Że mi wszystko powiedział, comkolwiek czyniła.
|
John
|
JapBungo
|
4:39 |
此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
|
John
|
Elzevir
|
4:39 |
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
|
John
|
GerElb18
|
4:39 |
Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
|