John
|
RWebster
|
4:38 |
I sent you to reap that on which ye bestowed no labour: other men laboured, and ye have entered into their labours.
|
John
|
EMTV
|
4:38 |
"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
|
John
|
NHEBJE
|
4:38 |
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
|
John
|
Etheridg
|
4:38 |
I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
|
John
|
ABP
|
4:38 |
I sent you to harvest what you have not tired in; others have tired, and you [2into 3their toil 1have entered].
|
John
|
NHEBME
|
4:38 |
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
|
John
|
Rotherha
|
4:38 |
I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
|
John
|
LEB
|
4:38 |
I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
|
John
|
BWE
|
4:38 |
I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.’
|
John
|
Twenty
|
4:38 |
I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have entered upon the results of their labor."
|
John
|
ISV
|
4:38 |
I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
|
John
|
RNKJV
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
John
|
Jubilee2
|
4:38 |
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
|
John
|
Webster
|
4:38 |
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
|
John
|
Darby
|
4:38 |
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
|
John
|
OEB
|
4:38 |
I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
|
John
|
ASV
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
|
John
|
Anderson
|
4:38 |
I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
|
John
|
Godbey
|
4:38 |
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
|
John
|
LITV
|
4:38 |
I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor.
|
John
|
Geneva15
|
4:38 |
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
|
John
|
Montgome
|
4:38 |
I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
|
John
|
CPDV
|
4:38 |
I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
|
John
|
Weymouth
|
4:38 |
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
|
John
|
LO
|
4:38 |
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
|
John
|
Common
|
4:38 |
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor."
|
John
|
BBE
|
4:38 |
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
|
John
|
Worsley
|
4:38 |
in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
|
John
|
DRC
|
4:38 |
I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
|
John
|
Haweis
|
4:38 |
I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
|
John
|
GodsWord
|
4:38 |
I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."
|
John
|
Tyndale
|
4:38 |
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
|
John
|
KJVPCE
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
John
|
NETfree
|
4:38 |
I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."
|
John
|
RKJNT
|
4:38 |
I sent you to reap that upon which you bestowed no labour: other men laboured, and you have entered into their labours.
|
John
|
AFV2020
|
4:38 |
I sent you to reap that in which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor."
|
John
|
NHEB
|
4:38 |
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
|
John
|
OEBcth
|
4:38 |
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.”
|
John
|
NETtext
|
4:38 |
I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."
|
John
|
UKJV
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
|
John
|
Noyes
|
4:38 |
I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
|
John
|
KJV
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
John
|
KJVA
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
John
|
AKJV
|
4:38 |
I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
|
John
|
RLT
|
4:38 |
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
John
|
OrthJBC
|
4:38 |
"I sent you to harvest that upon which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
|
John
|
MKJV
|
4:38 |
I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
|
John
|
YLT
|
4:38 |
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
|
John
|
Murdock
|
4:38 |
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
|
John
|
ACV
|
4:38 |
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
|
John
|
PorBLivr
|
4:38 |
Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
|
John
|
Mg1865
|
4:38 |
Izaho naniraka anareo hijinja izay tsy nisasaranareo; olon-kafa no nisasatra, fa ianareo kosa no niditra teo amin’ izay nisasarany.
|
John
|
CopNT
|
4:38 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲱⲥϧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ.
|
John
|
FinPR
|
4:38 |
Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille."
|
John
|
NorBroed
|
4:38 |
Jeg utsendte dere til å høste hva dere ikke har arbeidet hardt for; andre har arbeidet hardt, og dere har gått inn i arbeidet deres.
|
John
|
FinRK
|
4:38 |
Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, mistä ette ole nähneet vaivaa. Toiset ovat nähneet vaivan, ja te olette päässeet korjaamaan heidän työnsä tulokset.”
|
John
|
ChiSB
|
4:38 |
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
4:38 |
Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»:
|
John
|
ChiUns
|
4:38 |
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
|
John
|
BulVeren
|
4:38 |
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
|
John
|
AraSVD
|
4:38 |
أَنَا أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ. آخَرُونَ تَعِبُوا وَأَنْتُمْ قَدْ دَخَلْتُمْ عَلَى تَعَبِهِمْ».
|
John
|
Shona
|
4:38 |
Ini ndakakutumai kukohwa zvamusakashandira; vamwe vakashanda, zvino imwi mapinda pabasa ravo.
|
John
|
Esperant
|
4:38 |
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:38 |
เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา”
|
John
|
BurJudso
|
4:38 |
သင်တို့သည် လယ်မလုပ်သောအရပ်၌ စပါးရိတ်စေခြင်းငှါ သင်တို့ကိုငါစေလွှတ်၏။ အခြားသော သူတို့သည် လယ်လုပ်ကြ၍၊ သင်တို့သည် ထိုသူတို့၏ အလုပ်ထဲသို့ ဝင်ရကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:38 |
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
|
John
|
FarTPV
|
4:38 |
من شما را فرستادم تا محصولی را درو كنید كه برای آن زحمت نکشیدهاید. دیگران برای آن زحمت كشیدند و شما از نتایج كار ایشان استفاده میبرید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:38 |
Maiṅ ne tum ko us fasal kī kaṭāī karne ke lie bhej diyā hai jise taiyār karne ke lie tum ne mehnat nahīṅ kī. Auroṅ ne ḳhūb mehnat kī hai aur tum is se fāydā uṭhā kar fasal jamā kar sakte ho.”
|
John
|
SweFolk
|
4:38 |
Jag har sänt er att skörda där ni inte har arbetat. Andra har arbetat, och ni har gått in i deras arbete."
|
John
|
TNT
|
4:38 |
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
|
John
|
GerSch
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
John
|
TagAngBi
|
4:38 |
Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:38 |
Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, mistä te ette ole vaivaa nähneet. Toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille."
|
John
|
Dari
|
4:38 |
من شما را فرستادم تا محصولی را درو کنید که برای آن زحمت نکشیده اید. دیگران برای آن زحمت کشیدند و شما از نتایج کار ایشان استفاده می برید.»
|
John
|
SomKQA
|
4:38 |
Waxaan idiin diray inaad gooysaan wixii aydnaan ku hawshoon. Kuwa kale baa hawshooday, hawshoodiina waad gasheen.
|
John
|
NorSMB
|
4:38 |
Eg hev sendt dykk ut til å hausta det som de ikkje hev havt noko arbeidt med; andre hev havt arbeidet, og de hev gjenge inn i arbeidet deira.»
|
John
|
Alb
|
4:38 |
Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt, um zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.“
|
John
|
UyCyr
|
4:38 |
Мән силәрни өзәңлар әмәс, башқилар әмгәк сиңдүргән бир «һосулни» жиғишқа әвәттим. Шуниң үчүн силәр тәйяр болған бу «һосулни» жиққучисиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
4:38 |
내가 너희를 보내어 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였나니 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들의 수고에 참여하였느니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
4:38 |
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:38 |
Ја вас послах да жњете гдје се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
|
John
|
Wycliffe
|
4:38 |
Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels.
|
John
|
Mal1910
|
4:38 |
നിങ്ങൾ അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊയ്വാൻ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നു; മറ്റുള്ളവർ അദ്ധ്വാനിച്ചു; അവരുടെ അദ്ധ്വാനഫലത്തിലേക്കു നിങ്ങൾ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
4:38 |
내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라
|
John
|
Azeri
|
4:38 |
من سئزي زحمت چکمهدئيئنئز شِيئن بئچئمئنه گؤندهردئم. زحمتي اؤزگهلر چکدئلر، و سئز اونلارين زحمتلرئنئن منفعتئنه شرئک اولوبسونوز."
|
John
|
GerReinh
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt zu ernten, was ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben gearbeitet, und ihr seid in deren Arbeit eingetreten.
|
John
|
SweKarlX
|
4:38 |
Jag sände eder ut att uppskära, det I hafven intet arbetat; andre hafva arbetat, och I ären ingängne i deras arbete.
|
John
|
KLV
|
4:38 |
jIH ngeHta' SoH Daq reap vetlh vaD nuq SoH ghajbe' labored. Others ghaj labored, je SoH ghaj 'elta' Daq chaj labor.”
|
John
|
ItaDio
|
4:38 |
Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
|
John
|
RusSynod
|
4:38 |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
|
John
|
CSlEliza
|
4:38 |
аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
|
John
|
ABPGRK
|
4:38 |
εγώ απέστειλα υμάς θερίζειν ο ουχ υμείς κεκοπιάκατε άλλοι κεκοπιάκασι και υμείς εις τον κόπον αυτών εισεληλύθατε
|
John
|
FreBBB
|
4:38 |
Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
John
|
LinVB
|
4:38 |
Ngáí natíndí bínó bóbúka mbuma iye bínó bolónákí té ; bato basúsu bamílembísákí na mosálá mwangó, mpé bínó bozwí bolámu mpô ya mosálá bangó basálí. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:38 |
သင်တို့ မလုပ်ဆောင်ခဲ့ရသော အရပ်၌ ရိတ်သိမ်းစေခြင်းငှာ သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်၏။ အခြားသောသူတို့သည် လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး သင်တို့သည် သူတို့၏အလုပ်တွင် ပါဝင်ကြရလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
4:38 |
ᎢᏨᏅᏒᎩ ᏫᏥᏍᎫᏕᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂᎯ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏗᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ, ᏂᎯᏃ ᎢᏥᏴᎸ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:38 |
我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、爾繼其勞而享焉、○
|
John
|
VietNVB
|
4:38 |
Chính Ta đã sai các con đến gặt ở chỗ mình không gieo, người khác đã nhọc nhằn để các con vào hưởng công lao của họ.
|
John
|
CebPinad
|
4:38 |
Kamo gisugo ko sa pag-ani niadtong wala ninyo budlayi; ang uban mao ang nanagbudlay, ug kamo nanagpakaambit sa ilang binudlayan."
|
John
|
RomCor
|
4:38 |
Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi ostenit, alţii s-au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.”
|
John
|
Pohnpeia
|
4:38 |
Eri, I kadarkumwailwei pwe kumwail en dolung rahk nan mwetuwel kan me kumwail sohte koadoahkihada. Ekei me koadoahkihadahr, a kumwail pahn paieki arail doadoahk.”
|
John
|
HunUj
|
4:38 |
Én elküldtelek titeket, hogy azt arassátok, amiért nem ti fáradtatok: mások fáradoztak érte, ti pedig az ő munkájukba álltatok be.”
|
John
|
GerZurch
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt, zu ernten, was ihr nicht erarbeitet habt; andre haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
John
|
GerTafel
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt, zu ernten, womit ihr euch nicht abgemüht habt. Andere haben sich abgemüht, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
John
|
PorAR
|
4:38 |
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
|
John
|
DutSVVA
|
4:38 |
Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
|
John
|
Byz
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
FarOPV
|
4:38 |
من شما رافرستادم تا چیزی را که در آن رنج نبردهاید دروکنید. دیگران محنت کشیدند و شما در محنت ایشان داخل شدهاید.»
|
John
|
Ndebele
|
4:38 |
Mina ngalithuma ukuvuna lokho elingakusebenzelanga; abanye basebenzile, lina-ke selingenile emsebenzini wabo.
|
John
|
PorBLivr
|
4:38 |
Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
|
John
|
StatResG
|
4:38 |
Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.”
|
John
|
SloStrit
|
4:38 |
Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
|
John
|
Norsk
|
4:38 |
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
|
John
|
SloChras
|
4:38 |
Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste prišli v njih delo.
|
John
|
Northern
|
4:38 |
Mən sizi zəhmətini çəkmədiyiniz bir məhsulu biçməyə göndərdim. Başqaları zəhmət çəkdi, sizsə onların zəhmətindən bəhrələndiniz».
|
John
|
GerElb19
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
John
|
PohnOld
|
4:38 |
I kadar komail wei, en dolung pena, me komail so doke, Akai me dodoker, a komail me id aneki arail rak.
|
John
|
LvGluck8
|
4:38 |
Es jūs esmu sūtījis pļaut, kur jūs neesat strādājuši; citi tur strādājuši, un jūs esat nākuši viņu darbā.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:38 |
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
|
John
|
ChiUn
|
4:38 |
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:38 |
Jag sände eder ut att uppskära, det I hafven intet arbetat; andre hafva arbetat, och I ären ingångne i deras arbete.
|
John
|
Antoniad
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
CopSahid
|
4:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt, um dort zu ernten, wo ihr euch vorher nicht abgemüht. Andere haben sich gemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer mühevollen Arbeit."
|
John
|
BulCarig
|
4:38 |
Аз ви проводих да жънете това в което вие не сте се трудили: други се трудиха, и вие влезохте в техния труд.
|
John
|
FrePGR
|
4:38 |
C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:38 |
わたしは,自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために,あなた方を遣わした。ほかの人たちが労苦したのであり,あなた方は彼らの労苦の実にあずかっているのだ」 。
|
John
|
PorCap
|
4:38 |
Porque Eu enviei-vos a ceifar o que não trabalhastes; outros se cansaram a trabalhar, e vós ficastes com o proveito da sua fadiga.»
|
John
|
JapKougo
|
4:38 |
わたしは、あなたがたをつかわして、あなたがたがそのために労苦しなかったものを刈りとらせた。ほかの人々が労苦し、あなたがたは、彼らの労苦の実にあずかっているのである」。
|
John
|
Tausug
|
4:38 |
Na, in kamu yan kiyawakilan ku umani sin bukun niyu tiyanum. Dugaing in nagsangsa', sa' kamu in magkawa' magpajatu sin bunga.”
|
John
|
GerTextb
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt zu ernten, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
John
|
Kapingam
|
4:38 |
Au ne-hagau goodou, belee hagi di hadagee digi ngalua ginai goodou. Nia daangada ne-ngalua gi di-maa, gei goodou ga-hagahumalia mai nadau ngalua.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:38 |
Yo os he enviado a cosechar lo que vosotros no habéis labrado. Otros labraron, y vosotros habéis entrado en (posesión del fruto de) sus trabajos”.
|
John
|
RusVZh
|
4:38 |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
|
John
|
GerOffBi
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt zu ernten, wo ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben gearbeitet und euch ist ihre Arbeit zugute gekommen.
|
John
|
CopSahid
|
4:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
4:38 |
Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą“.
|
John
|
Bela
|
4:38 |
Я паслаў вас жаць тое, над чым вы не працавалі: іншыя працавалі, а вы ўвайшлі ў працу іхнюю.
|
John
|
CopSahHo
|
4:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲱϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
4:38 |
Me am eus ho kaset e-lec'h n'hoc'h eus ket labouret. Reoù all o deus labouret ha c'hwi a zo aet en o labour.
|
John
|
GerBoLut
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
|
John
|
FinPR92
|
4:38 |
Minä olen lähettänyt teidät korjaamaan satoa, josta ette ole nähneet vaivaa. Toiset ovat tehneet työn, mutta te pääsette korjaamaan heidän vaivannäkönsä hedelmät."
|
John
|
DaNT1819
|
4:38 |
Jeg haver udsendt Eder, at høste det, som I ikke arbeidede; Andre have arbeidet, og I ere indkomne i deres Arbeide.
|
John
|
Uma
|
4:38 |
Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt, um zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.“
|
John
|
SpaVNT
|
4:38 |
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
|
John
|
Latvian
|
4:38 |
Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā.
|
John
|
SpaRV186
|
4:38 |
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
|
John
|
FreStapf
|
4:38 |
Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
|
John
|
NlCanisi
|
4:38 |
Ik zond u uit, om de oogst binnen te halen, waarvoor gij niet hebt gezwoegd; anderen hebben gezwoegd, en gij krijgt de vrucht van hun werk.
|
John
|
GerNeUe
|
4:38 |
Ich habe euch zum Ernten auf ein Feld geschickt, auf dem ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben sich vor euch dort abgemüht, und ihr erntet die Frucht ihrer Mühe."
|
John
|
Est
|
4:38 |
Mina olen teid läkitanud lõikama seda, mille kallal teie pole vaeva näinud, teised on vaeva näinud, ja teie olete tulnud nende vaevavilja lõikama!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:38 |
مَیں نے تم کو اُس فصل کی کٹائی کرنے کے لئے بھیج دیا ہے جسے تیار کرنے کے لئے تم نے محنت نہیں کی۔ اَوروں نے خوب محنت کی ہے اور تم اِس سے فائدہ اُٹھا کر فصل جمع کر سکتے ہو۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:38 |
إِنِّي أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ، فَغَيْرُكُمْ تَعِبُوا، وَأَنْتُمْ تَجْنُونَ ثَمَرَ أَتْعَابِهِمْ».
|
John
|
ChiNCVs
|
4:38 |
我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
|
John
|
f35
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
vlsJoNT
|
4:38 |
Ik heb u uitgezonden om te oogsten wat gij niet bearbeid hebt; anderen hebben den arbeid gedaan en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
|
John
|
ItaRive
|
4:38 |
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
|
John
|
Afr1953
|
4:38 |
Ek het julle gestuur om te maai waar julle nie aan gewerk het nie. Ander het gewerk, en julle het in hulle arbeid ingegaan.
|
John
|
RusSynod
|
4:38 |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились, – другие трудились, а вы вошли в труд их».
|
John
|
FreOltra
|
4:38 |
Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
|
John
|
Tagalog
|
4:38 |
Isinugo ko kayo upang mag-ani ng hindi ninyo pinagpaguran. Ibang tao ang nagpagod at kayo ang nakinabang sa kanilang pinagpaguran.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:38 |
मैंने तुमको उस फ़सल की कटाई करने के लिए भेज दिया है जिसे तैयार करने के लिए तुमने मेहनत नहीं की। औरों ने ख़ूब मेहनत की है और तुम इससे फ़ायदा उठाकर फ़सल जमा कर सकते हो।”
|
John
|
TurNTB
|
4:38 |
Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.”
|
John
|
DutSVV
|
4:38 |
Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
|
John
|
HunKNB
|
4:38 |
Elküldtelek titeket, hogy learassátok, amit nem ti munkáltatok. Mások fáradoztak, és ti azok munkájába álltatok be.«
|
John
|
Maori
|
4:38 |
I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:38 |
Bay soho'ku ka'am magani buwa' minsan ngga'i ka paglu'uganbi. Saddī iya bay maglu'ug, sagō' makahampit du kam min paglu'ugan sigām.”
|
John
|
HunKar
|
4:38 |
Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
|
John
|
Viet
|
4:38 |
Ta đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác đã làm, còn các ngươi thì đã vào tiếp lấy công lao của họ.
|
John
|
Kekchi
|
4:38 |
La̱in xexintakla chixkˈolbal li moco la̱ex ta xexcˈanjelan re. Jalaneb xeˈcˈanjelan re ut la̱ex chic xexyaloc xsahil lix cˈanjeleb, chan li Jesús reheb.
|
John
|
Swe1917
|
4:38 |
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete[2].»
|
John
|
KhmerNT
|
4:38 |
ខ្ញុំបានចាត់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅច្រូតចម្រូត ដែលអ្នករាល់គ្នាមិនបានបញ្ចេញកម្លាំងសោះ គឺមានអ្នកផ្សេងទៀតបានបញ្ចេញកម្លាំង ហើយអ្នករាល់គ្នាបានចូលរួមនៅក្នុងការងាររបស់ពួកគេ»។
|
John
|
CroSaric
|
4:38 |
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
|
John
|
BasHauti
|
4:38 |
Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete.
|
John
|
WHNU
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
VieLCCMN
|
4:38 |
Thầy sai anh em đi gặt những gì chính anh em đã không phải vất vả làm ra. Người khác đã làm lụng vất vả ; còn anh em, anh em được vào hưởng kết quả công lao của họ.
|
John
|
FreBDM17
|
4:38 |
Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
John
|
TR
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
HebModer
|
4:38 |
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
|
John
|
Kaz
|
4:38 |
Мен сендерді Маған адам әкелу үшін өздерің еңбек етпеген жерге жұмсадым. Басқалар жұмыс істеді, ал олардың еңбегінің жемісін сендер көріп жатырсыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασι και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
UkrKulis
|
4:38 |
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
|
John
|
FreJND
|
4:38 |
Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
|
John
|
TurHADI
|
4:38 |
Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderiyorum. Emeği başkaları verdi, sizse onların emeğine ortak oldunuz.”
|
John
|
GerGruen
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt zu ernten, wo ihr nicht gearbeitet habt; andere taten die Arbeit, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten."
|
John
|
SloKJV
|
4:38 |
Pošiljam vas, da požanjete to, za kar niste priložili nobenega truda. Drugi ljudje so se trudili, vi pa ste vstopili v njihove napore.“
|
John
|
Haitian
|
4:38 |
Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo.
|
John
|
FinBibli
|
4:38 |
Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehneet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.
|
John
|
SpaRV
|
4:38 |
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
|
John
|
HebDelit
|
4:38 |
אָנֹכִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר אֶת־אֲשֶׁר לֹא עֲמַלְתֶּם בּוֹ וַאֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם נִכְנַסְתֶּם בַּעֲמָלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:38 |
Dw i wedi'ch anfon chi i fedi cynhaeaf wnaethoch chi ddim gweithio amdano. Mae pobl eraill wedi gwneud y gwaith caled, a chithau'n casglu'r ffrwyth.”
|
John
|
GerMenge
|
4:38 |
Ich habe euch ausgesandt, um das zu ernten, wofür ihr nicht gearbeitet habt: andere haben die Arbeit geleistet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.«
|
John
|
GreVamva
|
4:38 |
Εγώ σας απέστειλα να θερίζητε εκείνο, εις το οποίον σεις δεν εκοπιάσατε· άλλοι εκοπίασαν, και σεις εισήλθετε εις τον κόπον αυτών.
|
John
|
ManxGael
|
4:38 |
Hug mish shiu magh dy vuinn cooid nagh ren shiu y laboragh: ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc.
|
John
|
Tisch
|
4:38 |
ἐγὼ ἀπέσταλκα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
|
John
|
UkrOgien
|
4:38 |
Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
|
John
|
MonKJV
|
4:38 |
Та нарын хөдөлмөрлөөгүй тэр газарт ургац хураалгахаар би та нарыг илгээсэн. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн агаад та нар тэдний хөдөлмөр лүү орсон гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:38 |
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:38 |
Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
|
John
|
SpaTDP
|
4:38 |
Los envié a recoger aquello por lo que no han trabajado. Otros lo han trabajado, y ustedes han entrado en su trabajo.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:38 |
Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście. Inni pracowali, a wy weszliście w ich pracę.
|
John
|
FreGenev
|
4:38 |
Je vous ai envoyez moiffonner ce en quoi vous n'avez point travaillé : d'autres ont travaillé, & vous eftes entrez en leur travail.
|
John
|
FreSegon
|
4:38 |
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
John
|
Swahili
|
4:38 |
Mimi nimewatuma mkavune mavuno ambayo hamkuyatolea jasho, wengine walifanya kazi, lakini ninyi mnafaidika kutokana na jasho lao."
|
John
|
SpaRV190
|
4:38 |
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
|
John
|
HunRUF
|
4:38 |
Én elküldtelek titeket, hogy azt arassátok, amiért nem ti fáradtatok: mások fáradoztak érte, ti pedig az ő munkájukba álltatok be.
|
John
|
FreSynod
|
4:38 |
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'aviez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
|
John
|
DaOT1931
|
4:38 |
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
|
John
|
FarHezar
|
4:38 |
من شما را فرستادم تا محصولی را درو کنید که دسترنج خودتان نیست. دیگران سخت کار کردند و شما دسترنج آنان را برداشت میکنید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:38 |
Mi salim yupela long kamautim kaikai we yupela i no bin wokim hatwok long en. Ol arapela man i bin hatwok, na yupela i go insait long ol hatwok bilong ol.
|
John
|
ArmWeste
|
4:38 |
Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:38 |
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
|
John
|
JapRague
|
4:38 |
我汝等を遣はして、勞作せざりし物を穫らしめたり。即ち他の人前に勞作して、其勞作したる所を、汝等が承継ぎたるなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
4:38 |
ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:38 |
Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
|
John
|
PolGdans
|
4:38 |
Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich.
|
John
|
JapBungo
|
4:38 |
我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
|
John
|
Elzevir
|
4:38 |
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
John
|
GerElb18
|
4:38 |
Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|