Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:38  I sent you to reap that on which ye bestowed no labour: other men laboured, and ye have entered into their labours.
John EMTV 4:38  "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
John NHEBJE 4:38  I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
John Etheridg 4:38  I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
John ABP 4:38  I sent you to harvest what you have not tired in; others have tired, and you [2into 3their toil 1have entered].
John NHEBME 4:38  I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
John Rotherha 4:38  I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
John LEB 4:38  I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
John BWE 4:38  I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.’
John Twenty 4:38  I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have entered upon the results of their labor."
John ISV 4:38  I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
John RNKJV 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John Jubilee2 4:38  I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
John Webster 4:38  I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
John Darby 4:38  I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
John OEB 4:38  I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
John ASV 4:38  I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
John Anderson 4:38  I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
John Godbey 4:38  I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
John LITV 4:38  I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor.
John Geneva15 4:38  I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
John Montgome 4:38  I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
John CPDV 4:38  I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
John Weymouth 4:38  I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
John LO 4:38  I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
John Common 4:38  I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor."
John BBE 4:38  I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
John Worsley 4:38  in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
John DRC 4:38  I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
John Haweis 4:38  I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
John GodsWord 4:38  I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."
John Tyndale 4:38  I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
John KJVPCE 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John NETfree 4:38  I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."
John RKJNT 4:38  I sent you to reap that upon which you bestowed no labour: other men laboured, and you have entered into their labours.
John AFV2020 4:38  I sent you to reap that in which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor."
John NHEB 4:38  I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
John OEBcth 4:38  I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.”
John NETtext 4:38  I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."
John UKJV 4:38  I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
John Noyes 4:38  I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
John KJV 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John KJVA 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John AKJV 4:38  I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
John RLT 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John OrthJBC 4:38  "I sent you to harvest that upon which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
John MKJV 4:38  I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
John YLT 4:38  I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
John Murdock 4:38  I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
John ACV 4:38  I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
John VulgSist 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John VulgCont 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John Vulgate 4:38  ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
John VulgHetz 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John VulgClem 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John CzeBKR 4:38  Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
John CzeB21 4:38  Já jsem vás poslal sklízet, na čem jste sami nepracovali. Pracovali jiní a vy jste vstoupili do jejich práce.“
John CzeCEP 4:38  Já jsem vás poslal, abyste žali tam, kde jste nepracovali. Jiní pracovali a vy v jejich práci pokračujete.“
John CzeCSP 4:38  Já jsem vás poslal žnout to, na čem jste nepracovali. Druzí pracovali a vy jste vstoupili do jejich těžké práce.“
John PorBLivr 4:38  Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
John Mg1865 4:38  Izaho naniraka anareo hijinja izay tsy nisasaranareo; olon-kafa no nisasatra, fa ianareo kosa no niditra teo amin’ izay nisasarany.
John CopNT 4:38  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲱⲥϧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ.
John FinPR 4:38  Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille."
John NorBroed 4:38  Jeg utsendte dere til å høste hva dere ikke har arbeidet hardt for; andre har arbeidet hardt, og dere har gått inn i arbeidet deres.
John FinRK 4:38  Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, mistä ette ole nähneet vaivaa. Toiset ovat nähneet vaivan, ja te olette päässeet korjaamaan heidän työnsä tulokset.”
John ChiSB 4:38  我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
John CopSahBi 4:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ
John ArmEaste 4:38  Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»:
John ChiUns 4:38  我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
John BulVeren 4:38  Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
John AraSVD 4:38  أَنَا أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ. آخَرُونَ تَعِبُوا وَأَنْتُمْ قَدْ دَخَلْتُمْ عَلَى تَعَبِهِمْ».
John Shona 4:38  Ini ndakakutumai kukohwa zvamusakashandira; vamwe vakashanda, zvino imwi mapinda pabasa ravo.
John Esperant 4:38  Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
John ThaiKJV 4:38  เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา”
John BurJudso 4:38  သင်တို့သည် လယ်မလုပ်သောအရပ်၌ စပါးရိတ်စေခြင်းငှါ သင်တို့ကိုငါစေလွှတ်၏။ အခြားသော သူတို့သည် လယ်လုပ်ကြ၍၊ သင်တို့သည် ထိုသူတို့၏ အလုပ်ထဲသို့ ဝင်ရကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 4:38  ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
John FarTPV 4:38  من شما را فرستادم تا محصولی را درو كنید كه برای آن زحمت نکشیده‌اید. دیگران برای آن زحمت كشیدند و شما از نتایج كار ایشان استفاده می‌برید.»
John UrduGeoR 4:38  Maiṅ ne tum ko us fasal kī kaṭāī karne ke lie bhej diyā hai jise taiyār karne ke lie tum ne mehnat nahīṅ kī. Auroṅ ne ḳhūb mehnat kī hai aur tum is se fāydā uṭhā kar fasal jamā kar sakte ho.”
John SweFolk 4:38  Jag har sänt er att skörda där ni inte har arbetat. Andra har arbetat, och ni har gått in i deras arbete."
John TNT 4:38  ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
John GerSch 4:38  Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
John TagAngBi 4:38  Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan.
John FinSTLK2 4:38  Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, mistä te ette ole vaivaa nähneet. Toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille."
John Dari 4:38  من شما را فرستادم تا محصولی را درو کنید که برای آن زحمت نکشیده اید. دیگران برای آن زحمت کشیدند و شما از نتایج کار ایشان استفاده می برید.»
John SomKQA 4:38  Waxaan idiin diray inaad gooysaan wixii aydnaan ku hawshoon. Kuwa kale baa hawshooday, hawshoodiina waad gasheen.
John NorSMB 4:38  Eg hev sendt dykk ut til å hausta det som de ikkje hev havt noko arbeidt med; andre hev havt arbeidet, og de hev gjenge inn i arbeidet deira.»
John Alb 4:38  Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''.
John GerLeoRP 4:38  Ich habe euch ausgesandt, um zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.“
John UyCyr 4:38  Мән силәрни өзәңлар әмәс, башқилар әмгәк сиңдүргән бир «һосулни» жиғишқа әвәттим. Шуниң үчүн силәр тәйяр болған бу «һосулни» жиққучисиләр.
John KorHKJV 4:38  내가 너희를 보내어 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였나니 다른 사람들은 수고하였고 너희는 그들의 수고에 참여하였느니라, 하시니라.
John MorphGNT 4:38  ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
John SrKDIjek 4:38  Ја вас послах да жњете гдје се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
John Wycliffe 4:38  Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels.
John Mal1910 4:38  നിങ്ങൾ അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊയ്‌വാൻ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നു; മറ്റുള്ളവർ അദ്ധ്വാനിച്ചു; അവരുടെ അദ്ധ്വാനഫലത്തിലേക്കു നിങ്ങൾ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
John KorRV 4:38  내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라
John Azeri 4:38  من سئزي زحمت چکمه‌دئيئنئز شِيئن بئچئمئنه گؤنده‌ردئم. زحمتي اؤزگه​لر چکدئلر، و سئز اونلارين زحمتلرئنئن منفعتئنه شرئک اولوبسونوز."
John GerReinh 4:38  Ich habe euch gesandt zu ernten, was ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben gearbeitet, und ihr seid in deren Arbeit eingetreten.
John SweKarlX 4:38  Jag sände eder ut att uppskära, det I hafven intet arbetat; andre hafva arbetat, och I ären ingängne i deras arbete.
John KLV 4:38  jIH ngeHta' SoH Daq reap vetlh vaD nuq SoH ghajbe' labored. Others ghaj labored, je SoH ghaj 'elta' Daq chaj labor.”
John ItaDio 4:38  Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
John RusSynod 4:38  Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
John CSlEliza 4:38  аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
John ABPGRK 4:38  εγώ απέστειλα υμάς θερίζειν ο ουχ υμείς κεκοπιάκατε άλλοι κεκοπιάκασι και υμείς εις τον κόπον αυτών εισεληλύθατε
John FreBBB 4:38  Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
John LinVB 4:38  Ngáí natí­ndí bínó bóbúka mbuma iye bínó bolónákí té ; bato basúsu bamíle­mbísákí na mosálá mwangó, mpé bínó bozwí bolámu mpô ya mosálá bangó basálí. »
John BurCBCM 4:38  သင်တို့ မလုပ်ဆောင်ခဲ့ရသော အရပ်၌ ရိတ်သိမ်းစေခြင်းငှာ သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်၏။ အခြားသောသူတို့သည် လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး သင်တို့သည် သူတို့၏အလုပ်တွင် ပါဝင်ကြရလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 4:38  ᎢᏨᏅᏒᎩ ᏫᏥᏍᎫᏕᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂᎯ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏗᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ, ᏂᎯᏃ ᎢᏥᏴᎸ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
John ChiUnL 4:38  我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、爾繼其勞而享焉、○
John VietNVB 4:38  Chính Ta đã sai các con đến gặt ở chỗ mình không gieo, người khác đã nhọc nhằn để các con vào hưởng công lao của họ.
John CebPinad 4:38  Kamo gisugo ko sa pag-ani niadtong wala ninyo budlayi; ang uban mao ang nanagbudlay, ug kamo nanagpakaambit sa ilang binudlayan."
John RomCor 4:38  Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi ostenit, alţii s-au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.”
John Pohnpeia 4:38  Eri, I kadarkumwailwei pwe kumwail en dolung rahk nan mwetuwel kan me kumwail sohte koadoahkihada. Ekei me koadoahkihadahr, a kumwail pahn paieki arail doadoahk.”
John HunUj 4:38  Én elküldtelek titeket, hogy azt arassátok, amiért nem ti fáradtatok: mások fáradoztak érte, ti pedig az ő munkájukba álltatok be.”
John GerZurch 4:38  Ich habe euch ausgesandt, zu ernten, was ihr nicht erarbeitet habt; andre haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
John GerTafel 4:38  Ich habe euch gesandt, zu ernten, womit ihr euch nicht abgemüht habt. Andere haben sich abgemüht, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
John PorAR 4:38  Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
John DutSVVA 4:38  Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
John Byz 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John FarOPV 4:38  من شما رافرستادم تا چیزی را که در آن رنج نبرده‌اید دروکنید. دیگران محنت کشیدند و شما در محنت ایشان داخل شده‌اید.»
John Ndebele 4:38  Mina ngalithuma ukuvuna lokho elingakusebenzelanga; abanye basebenzile, lina-ke selingenile emsebenzini wabo.
John PorBLivr 4:38  Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
John StatResG 4:38  Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.”
John SloStrit 4:38  Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
John Norsk 4:38  Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
John SloChras 4:38  Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste prišli v njih delo.
John Northern 4:38  Mən sizi zəhmətini çəkmədiyiniz bir məhsulu biçməyə göndərdim. Başqaları zəhmət çəkdi, sizsə onların zəhmətindən bəhrələndiniz».
John GerElb19 4:38  Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
John PohnOld 4:38  I kadar komail wei, en dolung pena, me komail so doke, Akai me dodoker, a komail me id aneki arail rak.
John LvGluck8 4:38  Es jūs esmu sūtījis pļaut, kur jūs neesat strādājuši; citi tur strādājuši, un jūs esat nākuši viņu darbā.”
John PorAlmei 4:38  Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
John ChiUn 4:38  我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
John SweKarlX 4:38  Jag sände eder ut att uppskära, det I hafven intet arbetat; andre hafva arbetat, och I ären ingångne i deras arbete.
John Antoniad 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John CopSahid 4:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ
John GerAlbre 4:38  Ich habe euch gesandt, um dort zu ernten, wo ihr euch vorher nicht abgemüht. Andere haben sich gemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer mühevollen Arbeit."
John BulCarig 4:38  Аз ви проводих да жънете това в което вие не сте се трудили: други се трудиха, и вие влезохте в техния труд.
John FrePGR 4:38  C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
John JapDenmo 4:38  わたしは,自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために,あなた方を遣わした。ほかの人たちが労苦したのであり,あなた方は彼らの労苦の実にあずかっているのだ」 。
John PorCap 4:38  Porque Eu enviei-vos a ceifar o que não trabalhastes; outros se cansaram a trabalhar, e vós ficastes com o proveito da sua fadiga.»
John JapKougo 4:38  わたしは、あなたがたをつかわして、あなたがたがそのために労苦しなかったものを刈りとらせた。ほかの人々が労苦し、あなたがたは、彼らの労苦の実にあずかっているのである」。
John Tausug 4:38  Na, in kamu yan kiyawakilan ku umani sin bukun niyu tiyanum. Dugaing in nagsangsa', sa' kamu in magkawa' magpajatu sin bunga.”
John GerTextb 4:38  Ich habe euch ausgesandt zu ernten, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
John Kapingam 4:38  Au ne-hagau goodou, belee hagi di hadagee digi ngalua ginai goodou. Nia daangada ne-ngalua gi di-maa, gei goodou ga-hagahumalia mai nadau ngalua.”
John SpaPlate 4:38  Yo os he enviado a cosechar lo que vosotros no habéis labrado. Otros labraron, y vosotros habéis entrado en (posesión del fruto de) sus trabajos”.
John RusVZh 4:38  Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
John GerOffBi 4:38  Ich habe euch gesandt zu ernten, wo ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben gearbeitet und euch ist ihre Arbeit zugute gekommen.
John CopSahid 4:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ.
John LtKBB 4:38  Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą“.
John Bela 4:38  Я паслаў вас жаць тое, над чым вы не працавалі: іншыя працавалі, а вы ўвайшлі ў працу іхнюю.
John CopSahHo 4:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲉⲩⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲱϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϩⲓⲥⲉ.
John BretonNT 4:38  Me am eus ho kaset e-lec'h n'hoc'h eus ket labouret. Reoù all o deus labouret ha c'hwi a zo aet en o labour.
John GerBoLut 4:38  Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
John FinPR92 4:38  Minä olen lähettänyt teidät korjaamaan satoa, josta ette ole nähneet vaivaa. Toiset ovat tehneet työn, mutta te pääsette korjaamaan heidän vaivannäkönsä hedelmät."
John DaNT1819 4:38  Jeg haver udsendt Eder, at høste det, som I ikke arbeidede; Andre have arbeidet, og I ere indkomne i deres Arbeide.
John Uma 4:38  Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra."
John GerLeoNA 4:38  Ich habe euch ausgesandt, um zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.“
John SpaVNT 4:38  Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
John Latvian 4:38  Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā.
John SpaRV186 4:38  Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
John FreStapf 4:38  Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
John NlCanisi 4:38  Ik zond u uit, om de oogst binnen te halen, waarvoor gij niet hebt gezwoegd; anderen hebben gezwoegd, en gij krijgt de vrucht van hun werk.
John GerNeUe 4:38  Ich habe euch zum Ernten auf ein Feld geschickt, auf dem ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben sich vor euch dort abgemüht, und ihr erntet die Frucht ihrer Mühe."
John Est 4:38  Mina olen teid läkitanud lõikama seda, mille kallal teie pole vaeva näinud, teised on vaeva näinud, ja teie olete tulnud nende vaevavilja lõikama!"
John UrduGeo 4:38  مَیں نے تم کو اُس فصل کی کٹائی کرنے کے لئے بھیج دیا ہے جسے تیار کرنے کے لئے تم نے محنت نہیں کی۔ اَوروں نے خوب محنت کی ہے اور تم اِس سے فائدہ اُٹھا کر فصل جمع کر سکتے ہو۔“
John AraNAV 4:38  إِنِّي أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ، فَغَيْرُكُمْ تَعِبُوا، وَأَنْتُمْ تَجْنُونَ ثَمَرَ أَتْعَابِهِمْ».
John ChiNCVs 4:38  我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
John f35 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John vlsJoNT 4:38  Ik heb u uitgezonden om te oogsten wat gij niet bearbeid hebt; anderen hebben den arbeid gedaan en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
John ItaRive 4:38  Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
John Afr1953 4:38  Ek het julle gestuur om te maai waar julle nie aan gewerk het nie. Ander het gewerk, en julle het in hulle arbeid ingegaan.
John RusSynod 4:38  Я послал вас жать то, над чем вы не трудились, – другие трудились, а вы вошли в труд их».
John FreOltra 4:38  Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
John Tagalog 4:38  Isinugo ko kayo upang mag-ani ng hindi ninyo pinagpaguran. Ibang tao ang nagpagod at kayo ang nakinabang sa kanilang pinagpaguran.
John UrduGeoD 4:38  मैंने तुमको उस फ़सल की कटाई करने के लिए भेज दिया है जिसे तैयार करने के लिए तुमने मेहनत नहीं की। औरों ने ख़ूब मेहनत की है और तुम इससे फ़ायदा उठाकर फ़सल जमा कर सकते हो।”
John TurNTB 4:38  Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.”
John DutSVV 4:38  Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
John HunKNB 4:38  Elküldtelek titeket, hogy learassátok, amit nem ti munkáltatok. Mások fáradoztak, és ti azok munkájába álltatok be.«
John Maori 4:38  I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.
John sml_BL_2 4:38  Bay soho'ku ka'am magani buwa' minsan ngga'i ka paglu'uganbi. Saddī iya bay maglu'ug, sagō' makahampit du kam min paglu'ugan sigām.”
John HunKar 4:38  Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
John Viet 4:38  Ta đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác đã làm, còn các ngươi thì đã vào tiếp lấy công lao của họ.
John Kekchi 4:38  La̱in xexintakla chixkˈolbal li moco la̱ex ta xexcˈanjelan re. Jalaneb xeˈcˈanjelan re ut la̱ex chic xexyaloc xsahil lix cˈanjeleb, chan li Jesús reheb.
John Swe1917 4:38  Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete[2].»
John KhmerNT 4:38  ខ្ញុំ​បាន​ចាត់​អ្នក​រាល់គ្នា​​ឲ្យ​ទៅ​ច្រូត​ចម្រូត​ ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​បាន​បញ្ចេញ​កម្លាំង​សោះ​ គឺ​មាន​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​បាន​បញ្ចេញ​កម្លាំង​ ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុង​ការងារ​របស់​ពួកគេ»។​
John CroSaric 4:38  Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
John BasHauti 4:38  Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete.
John WHNU 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John VieLCCMN 4:38  Thầy sai anh em đi gặt những gì chính anh em đã không phải vất vả làm ra. Người khác đã làm lụng vất vả ; còn anh em, anh em được vào hưởng kết quả công lao của họ.
John FreBDM17 4:38  Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
John TR 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John HebModer 4:38  אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
John Kaz 4:38  Мен сендерді Маған адам әкелу үшін өздерің еңбек етпеген жерге жұмсадым. Басқалар жұмыс істеді, ал олардың еңбегінің жемісін сендер көріп жатырсыңдар.
John OxfordTR 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασι και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John UkrKulis 4:38  Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
John FreJND 4:38  Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
John TurHADI 4:38  Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderiyorum. Emeği başkaları verdi, sizse onların emeğine ortak oldunuz.”
John GerGruen 4:38  Ich habe euch ausgesandt zu ernten, wo ihr nicht gearbeitet habt; andere taten die Arbeit, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten."
John SloKJV 4:38  Pošiljam vas, da požanjete to, za kar niste priložili nobenega truda. Drugi ljudje so se trudili, vi pa ste vstopili v njihove napore.“
John Haitian 4:38  Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo.
John FinBibli 4:38  Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehneet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.
John SpaRV 4:38  Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
John HebDelit 4:38  אָנֹכִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר אֶת־אֲשֶׁר לֹא עֲמַלְתֶּם בּוֹ וַאֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם נִכְנַסְתֶּם בַּעֲמָלָם׃
John WelBeibl 4:38  Dw i wedi'ch anfon chi i fedi cynhaeaf wnaethoch chi ddim gweithio amdano. Mae pobl eraill wedi gwneud y gwaith caled, a chithau'n casglu'r ffrwyth.”
John GerMenge 4:38  Ich habe euch ausgesandt, um das zu ernten, wofür ihr nicht gearbeitet habt: andere haben die Arbeit geleistet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.«
John GreVamva 4:38  Εγώ σας απέστειλα να θερίζητε εκείνο, εις το οποίον σεις δεν εκοπιάσατε· άλλοι εκοπίασαν, και σεις εισήλθετε εις τον κόπον αυτών.
John ManxGael 4:38  Hug mish shiu magh dy vuinn cooid nagh ren shiu y laboragh: ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc.
John Tisch 4:38  ἐγὼ ἀπέσταλκα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
John UkrOgien 4:38  Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
John MonKJV 4:38  Та нарын хөдөлмөрлөөгүй тэр газарт ургац хураалгахаар би та нарыг илгээсэн. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн агаад та нар тэдний хөдөлмөр лүү орсон гэлээ.
John FreCramp 4:38  Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
John SrKDEkav 4:38  Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
John SpaTDP 4:38  Los envié a recoger aquello por lo que no han trabajado. Otros lo han trabajado, y ustedes han entrado en su trabajo.»
John PolUGdan 4:38  Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście. Inni pracowali, a wy weszliście w ich pracę.
John FreGenev 4:38  Je vous ai envoyez moiffonner ce en quoi vous n'avez point travaillé : d'autres ont travaillé, & vous eftes entrez en leur travail.
John FreSegon 4:38  Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
John Swahili 4:38  Mimi nimewatuma mkavune mavuno ambayo hamkuyatolea jasho, wengine walifanya kazi, lakini ninyi mnafaidika kutokana na jasho lao."
John SpaRV190 4:38  Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
John HunRUF 4:38  Én elküldtelek titeket, hogy azt arassátok, amiért nem ti fáradtatok: mások fáradoztak érte, ti pedig az ő munkájukba álltatok be.
John FreSynod 4:38  Je vous ai envoyés moissonner où vous n'aviez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
John DaOT1931 4:38  Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
John FarHezar 4:38  من شما را فرستادم تا محصولی را درو کنید که دسترنج خودتان نیست. دیگران سخت کار کردند و شما دسترنج آنان را برداشت می‌کنید.»
John TpiKJPB 4:38  Mi salim yupela long kamautim kaikai we yupela i no bin wokim hatwok long en. Ol arapela man i bin hatwok, na yupela i go insait long ol hatwok bilong ol.
John ArmWeste 4:38  Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:
John DaOT1871 4:38  Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
John JapRague 4:38  我汝等を遣はして、勞作せざりし物を穫らしめたり。即ち他の人前に勞作して、其勞作したる所を、汝等が承継ぎたるなり、と。
John Peshitta 4:38  ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
John FreVulgG 4:38  Je vous ai envoyés moissonner là où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
John PolGdans 4:38  Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich.
John JapBungo 4:38  我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
John Elzevir 4:38  εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
John GerElb18 4:38  Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.