Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:37  And in this case is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John EMTV 4:37  For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'
John NHEBJE 4:37  For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
John Etheridg 4:37  For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
John ABP 4:37  For in this the word is true that, Another is the one sowing, and another is the one harvesting.
John NHEBME 4:37  For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
John Rotherha 4:37  For, herein, doth the saying, hold good,—One, is the sower, and, another, is the reaper.
John LEB 4:37  For in this instance the saying is true, ‘It is one who sows and another who reaps.’
John BWE 4:37  This saying is true here: “One sows and another gathers.”
John Twenty 4:37  For here the proverb holds good--'One sows, another reaps.'
John ISV 4:37  For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’Mic 6:15
John RNKJV 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John Jubilee2 4:37  And herein is that saying true, One sows and another reaps.
John Webster 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John Darby 4:37  For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
John OEB 4:37  For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
John ASV 4:37  For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
John Anderson 4:37  For in this is the saying true, One sows and another reaps.
John Godbey 4:37  For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
John LITV 4:37  For in this the word is true, that another is the one sowing, and another the one reaping.
John Geneva15 4:37  For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
John Montgome 4:37  For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
John CPDV 4:37  For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
John Weymouth 4:37  For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
John LO 4:37  For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
John Common 4:37  For here the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
John BBE 4:37  In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
John Worsley 4:37  for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
John DRC 4:37  For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
John Haweis 4:37  For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
John GodsWord 4:37  In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.'
John Tyndale 4:37  And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
John KJVPCE 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John NETfree 4:37  For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'
John RKJNT 4:37  And here the saying holds true, One sows, and another reaps.
John AFV2020 4:37  For in this the saying is true, that one sows and another reaps.
John NHEB 4:37  For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
John OEBcth 4:37  For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
John NETtext 4:37  For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'
John UKJV 4:37  And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.
John Noyes 4:37  And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
John KJV 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John KJVA 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John AKJV 4:37  And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
John RLT 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John OrthJBC 4:37  "For in this the saying is true, `One sows and another harvests.' [Iyov 31: 8; Michoh 6:15]
John MKJV 4:37  And in this is the saying true, One sows and another reaps.
John YLT 4:37  for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
John Murdock 4:37  For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
John ACV 4:37  For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
John VulgSist 4:37  In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John VulgCont 4:37  In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John Vulgate 4:37  in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
John VulgHetz 4:37  In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John VulgClem 4:37  In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John CzeBKR 4:37  Nebo v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, kdož rozsívá, a jiný, kterýž žne.
John CzeB21 4:37  V tom je pravdivé to rčení, že ‚jeden rozsívá a jiný žne‘.
John CzeCEP 4:37  Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne.
John CzeCSP 4:37  Neboť v tom je pravdivé přísloví, že jiný rozsévá a jiný žne.
John PorBLivr 4:37  Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
John Mg1865 4:37  Ary amin’ izany dia marina ilay teny hoe: Ny iray mamafy, ary ny iray kosa mijinja,
John CopNT 4:37  ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲱⲥϧ.
John FinPR 4:37  Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen.
John NorBroed 4:37  For i dette er det ordet sant, at en annen er den som sår, og en annen som høster.
John FinRK 4:37  Tässä toteutuu sanonta: ’Toinen on kylväjä ja toinen leikkaaja.’
John ChiSB 4:37  這正如俗語所說的:撒種的一人,收割的是另一人。
John CopSahBi 4:37  ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ
John ArmEaste 4:37  Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը:
John ChiUns 4:37  俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
John BulVeren 4:37  Защото в това отношение истинна е поговорката, че един сее, а друг жъне.
John AraSVD 4:37  لِأَنَّهُ فِي هَذَا يَصْدُقُ ٱلْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِدًا يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ.
John Shona 4:37  Nokuti pane izvi shumo ndeyechokwadi inoti: Umwe anokusha, uye umwe anokohwa.
John Esperant 4:37  Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
John ThaiKJV 4:37  เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ ‘คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว’
John BurJudso 4:37  တဦးကားပျိုးကြဲ၏။ တဦးကားစပါးရိတ်၏ဟူသော စကားသည် ဤအရာ၌အမှန်ကျသတည်း။
John SBLGNT 4:37  ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
John FarTPV 4:37  در اینجا این گفته مصداق پیدا می‌کند، كه یكی می‌کارد و دیگری درو می‌کند.
John UrduGeoR 4:37  Yoṅ yih kahāwat durust sābit ho jātī hai ki ‘Ek bīj botā aur dūsrā fasal kāṭtā hai.’
John SweFolk 4:37  Här stämmer ordet att en sår och en annan skördar.
John TNT 4:37  ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
John GerSch 4:37  Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
John TagAngBi 4:37  Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.
John FinSTLK2 4:37  Sillä tässä on tosi se sana, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen.
John Dari 4:37  در اینجا این گفته حقیقت پیدا می کند، که یکی می کارد و دیگری درو می کند.
John SomKQA 4:37  Hadalku waa ku run kan, Mid baa beera, mid kalena waa gooyaa.
John NorSMB 4:37  For her høver det ordet: «Det er ein som sår og ein annan som haustar.»
John Alb 4:37  Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".
John GerLeoRP 4:37  Denn in diesem [Punkt] ist das Sprichwort wahr: ‚Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.‘
John UyCyr 4:37  «Бири терийду, йәнә бири жиғиду» дегән тәмсил тоғридур.
John KorHKJV 4:37  이 점에서, 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다, 하는 그 말이 참되도다.
John MorphGNT 4:37  ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
John SrKDIjek 4:37  Јер је у том истинита бесједа да је други који сије а други који жње.
John Wycliffe 4:37  In this thing is the word trewe, for anothir is that sowith, and anothir that repith.
John Mal1910 4:37  വിതെക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ, കൊയ്യുന്നതു മറ്റൊരുത്തൻ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊൽ ഇതിൽ ഒത്തിരിക്കുന്നു.
John KorRV 4:37  그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
John Azeri 4:37  اونا گؤره ده، بو سؤز دوغرودور کي، بئري اَکَر، او بئري بئچَر.
John GerReinh 4:37  Denn hierinnen ist das Sprichwort wahr: Der eine säet, und der andere erntet.
John SweKarlX 4:37  Ty här är det ordet sant, att en annar är den som sår, och en annar som uppskär.
John KLV 4:37  vaD Daq vam the ja'ta' ghaH true, ‘ wa' sows, je another reaps.'
John ItaDio 4:37  Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
John RusSynod 4:37  ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
John CSlEliza 4:37  о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
John ABPGRK 4:37  εν γαρ τούτω ο λόγος εστίν ο αληθινός ότι άλλος εστίν ο σπείρων και άλλος ο θερίζων
John FreBBB 4:37  Car, en ceci, cette parole est vraie : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
John LinVB 4:37  Bakolobaka : Mosúsu akolóna, mosúsu akobúka mbuma : ezalí ya sôló.
John BurCBCM 4:37  အကြောင်းမူကား တစ်ဦးက မျိုးစေ့ကြဲ၍ အခြားတစ်ဦးက ရိတ်သိမ်း၏ ဟူသောဆိုရိုးစကားသည် ဤနေရာ၌ မှန်ကန်သင့်မြတ်ပေ၏။-
John Che1860 4:37  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ; ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎪᎢ ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ.
John ChiUnL 4:37  諺云、彼播此穫、於斯誠然、
John VietNVB 4:37  Thật đúng như câu người ta vẫn nói: Kẻ thì lo gieo, người thì lo gặt.
John CebPinad 4:37  Kay ginamatud-an niini ang ginaingon, `Usa ang magapugas ug lain ang magaani.'
John RomCor 4:37  Căci, în această privinţă, este adevărată zicerea: ‘Unul seamănă, iar altul seceră’.
John Pohnpeia 4:37  Pwe mehlel koasoi pwoatet: ‘Emen kin padokedi, a emen kin dolung.’
John HunUj 4:37  Mert ebben az esetben igaz a közmondás, hogy: más a vető, és más az arató.
John GerZurch 4:37  Hier nämlich ist das Wort wahr: Ein andrer ist's, der sät, und ein andrer, der erntet. (a) Hio 31:8
John GerTafel 4:37  Denn hierin ist das Wort wahr: Ein anderer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.
John PorAR 4:37  Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
John DutSVVA 4:37  Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
John Byz 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John FarOPV 4:37  زیرا این کلام در اینجا راست است که یکی می‌کارد و دیگری درو می‌کند.
John Ndebele 4:37  Ngoba kulokhu ilizwi liqinisile elokuthi: Omunye ngohlanyelayo, lomunye ngovunayo.
John PorBLivr 4:37  Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
John StatResG 4:37  Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς: ὅτι ‘Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.’
John SloStrit 4:37  Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
John Norsk 4:37  for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
John SloChras 4:37  Kajti v tem je pregovor resničen: Drugi je, ki seje, in drugi, ki žanje.
John Northern 4:37  Bu işlə bağlı “biri əkər, biri biçər” ifadəsi doğru deyilib.
John GerElb19 4:37  Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
John PohnOld 4:37  Pwe ni mepukat kasoi o pwaidar: Amen me kin kamokamorok, a amen me kin dolung.
John LvGluck8 4:37  Jo še tas vārds ir tiesa: Cits ir tas sējējs un cits tas pļāvējs.
John PorAlmei 4:37  Porque n'isto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
John ChiUn 4:37  俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
John SweKarlX 4:37  Ty här är det ordet sant, att en annar är den som sår, och en annar som uppskär.
John Antoniad 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John CopSahid 4:37  ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ
John GerAlbre 4:37  Denn hier trifft das Sprichwort zu: Der eine sät, der andere erntet.
John BulCarig 4:37  Защото в това нещо истинска е речта че: «Друг е който сее и друг който жъне.»
John FrePGR 4:37  car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit : « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »
John JapDenmo 4:37  このことにおいて,『一人はまき,もう一人は刈り取る』ということわざは真実なのだ。
John PorCap 4:37  Nisto, porém, é verdadeiro o ditado: ‘um é o que semeia e outro o que ceifa’.
John JapKougo 4:37  そこで、『ひとりがまき、ひとりが刈る』ということわざが、ほんとうのこととなる。
John Tausug 4:37  Laung pa isab hi Īsa, “Bunnal tuud in agi sin kamaasan natu' yadtu, amu agi, ‘Dugaing in magtanum, dugaing isab in umaani!’
John GerTextb 4:37  Denn hier hat der Spruch seine Wahrheit, daß ein anderer ist der da sät, und ein anderer der da erntet.
John Kapingam 4:37  Di kai deenei le e-donu, boloo: ‘Tangada e-dahi e-dogi, ge dahi e-hagi.’
John SpaPlate 4:37  Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega».
John RusVZh 4:37  ибо в этом случае справедливо изречение: "один сеет, а другой жнет".
John GerOffBi 4:37  Denn darin ist der Spruch wahr, dass der eine der Säende ist und ein anderer der Erntende.
John CopSahid 4:37  ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ.
John LtKBB 4:37  Čia teisingai priežodis sako: ‘Vienas pasėja, kitas nupjauna’.
John Bela 4:37  бо ў гэтым выпадку слушнае выслоўе: адзін сее, а другі жне.
John CopSahHo 4:37  ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ.
John BretonNT 4:37  Rak e kement-mañ eo gwir ar gomz-mañ: Unan all eo an hader, unan all eo ar meder.
John GerBoLut 4:37  Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser saet, der andere schneidet.
John FinPR92 4:37  Tässä pitää paikkansa sanonta: 'Toinen kylvää, toinen korjaa.'
John DaNT1819 4:37  Thi herudi er hiint Ord sandt: En saaer, og en Anden høster.
John Uma 4:37  Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'
John GerLeoNA 4:37  Denn in diesem [Punkt] ist das Sprichwort wahr: ‚Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.‘
John SpaVNT 4:37  Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
John Latvian 4:37  Jo še piepildās vārds, ka cits ir, kas sēj, un cits, kas pļauj.
John SpaRV186 4:37  Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
John FreStapf 4:37  Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur.
John NlCanisi 4:37  Want hier wordt het spreekwoord bewaarheid: de een zaait, de ander maait.
John GerNeUe 4:37  Das Sprichwort trifft hier genau zu: Einer sät und ein anderer erntet.
John Est 4:37  Sest siin on sõna tõsi: Üks on, kes külvab, ja teine, kes lõikab!
John UrduGeo 4:37  یوں یہ کہاوت درست ثابت ہو جاتی ہے کہ ’ایک بیج بوتا اور دوسرا فصل کاٹتا ہے۔‘
John AraNAV 4:37  حَتَّى يَصْدُقَ الْقَوْلُ: وَاحِدٌ يَزْرَعُ، وَآخَرُ يَحْصُدُ.
John ChiNCVs 4:37  ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
John f35 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John vlsJoNT 4:37  Want hierin is het woord waarachtig: De een zaait en de andere maait.
John ItaRive 4:37  Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
John Afr1953 4:37  Want hierin is die woord waar: Dit is een wat saai, en 'n ander wat maai.
John RusSynod 4:37  ибо в этом случае справедливо изречение: „Один сеет, а другой жнет“.
John FreOltra 4:37  car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
John Tagalog 4:37  Totoo ang kasabihan: Iba ang naghahasik at iba ang nag-aani.
John UrduGeoD 4:37  यों यह कहावत दुरुस्त साबित हो जाती है कि ‘एक बीज बोता और दूसरा फ़सल काटता है।’
John TurNTB 4:37  ‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur.
John DutSVV 4:37  Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
John HunKNB 4:37  Mert abban igaza van a közmondásnak, hogy más az, aki vet, és más az, aki arat.
John Maori 4:37  Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
John sml_BL_2 4:37  B'nnal bissala inān ya yuk-i, ‘Saddī a'a magtanom, saddī a'a magani.’
John HunKar 4:37  Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
John Viet 4:37  Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.
John Kekchi 4:37  Riqˈuin aˈin na-el chi ya̱l li nequeˈxye: Jun li na-acuoc re ut jun chic li nakˈoloc re.
John Swe1917 4:37  Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
John KhmerNT 4:37  ដូច្នេះ​សេចក្ដី​ដែល​ថា​ ម្នាក់​ព្រោះ​ ហើយ​ម្នាក់​ទៀត​ច្រូត​ ពាក្យ​នេះ​ពិត​ណាស់​
John CroSaric 4:37  Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
John BasHauti 4:37  Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena.
John WHNU 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John VieLCCMN 4:37  Thật vậy, câu tục ngữ kẻ này gieo, người kia gặt quả là đúng !
John FreBDM17 4:37  Or ce que l’on dit d’ordinaire, que l’un sème, et l’autre moissonne, est vrai en ceci,
John TR 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John HebModer 4:37  כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
John Kaz 4:37  «Біреу еккенді біреу орады» деген мақал осы жағдайда рас болып тұр.
John OxfordTR 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John UkrKulis 4:37  Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.
John FreJND 4:37  Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne.
John TurHADI 4:37  ‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu bakımdan doğrudur.
John GerGruen 4:37  Hier wird das Sprichwort wahr: 'Ein anderer sät, ein anderer erntet.'
John SloKJV 4:37  In v tem je ta beseda resnična: ‚Eden seje, drugi pa žanje.‘
John Haitian 4:37  Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.
John FinBibli 4:37  Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
John SpaRV 4:37  Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
John HebDelit 4:37  כִּי בָזֹאת אֱמֶת הַמָּשָׁל כִּי זֶה זֹרֵעַ וְאַחֵר יִקְצֹר׃
John WelBeibl 4:37  Mae'r hen ddywediad yn wir: ‘Mae un yn hau ac arall yn medi.’
John GerMenge 4:37  Denn in diesem Falle trifft das Sprichwort zu: ›Ein anderer ist’s, der da sät, und ein anderer, der da erntet.‹
John GreVamva 4:37  Διότι κατά τούτο αληθεύει ο λόγος, ότι άλλος είναι ο σπείρων και άλλος ο θερίζων.
John ManxGael 4:37  As ayns shoh ta'n raa shen firrinagh, Ta fer cuirr, as fer elley buinn.
John Tisch 4:37  ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
John UkrOgien 4:37  Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
John MonKJV 4:37  Учир нь үүгээр, Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураадаг гэж хэлсэн нь үнэн юм.
John FreCramp 4:37  Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
John SrKDEkav 4:37  Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
John SpaTDP 4:37  Porque esta frase es cierta, `Uno siembra, y otro recoge.´
John PolUGdan 4:37  W tym właśnie prawdziwe jest przysłowie: Kto inny sieje, a kto inny żnie.
John FreGenev 4:37  Car en cela eft ce dire veritable, Que l'un feme, & l'autre moiffonne.
John FreSegon 4:37  Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
John Swahili 4:37  Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna.
John SpaRV190 4:37  Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
John HunRUF 4:37  Mert abban igaza van a mondásnak, hogy más a vető, és más az arató.
John FreSynod 4:37  Car c'est ici qu'on peut dire en toute vérité: Autre est le semeur, autre le moissonneur.
John DaOT1931 4:37  Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
John FarHezar 4:37  در اینجا این گفته صادق است که ‹یکی می‌کارد و دیگری می‌دِروَد›.
John TpiKJPB 4:37  Na insait long dispela, dispela toktok em i tru, Wanpela i planim, na narapela i kamautim.
John ArmWeste 4:37  Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:
John DaOT1871 4:37  Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
John JapRague 4:37  諺に一人は撒き一人は穫ると云へる事、是に於て乎實なり。
John Peshitta 4:37  ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐܚܪܝܢ ܚܨܕ ܀
John FreVulgG 4:37  Car ici se vérifie cette parole : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
John PolGdans 4:37  Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.
John JapBungo 4:37  俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
John Elzevir 4:37  εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
John GerElb18 4:37  Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.