John
|
RWebster
|
4:37 |
And in this case is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
EMTV
|
4:37 |
For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'
|
John
|
NHEBJE
|
4:37 |
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
|
John
|
Etheridg
|
4:37 |
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
ABP
|
4:37 |
For in this the word is true that, Another is the one sowing, and another is the one harvesting.
|
John
|
NHEBME
|
4:37 |
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
|
John
|
Rotherha
|
4:37 |
For, herein, doth the saying, hold good,—One, is the sower, and, another, is the reaper.
|
John
|
LEB
|
4:37 |
For in this instance the saying is true, ‘It is one who sows and another who reaps.’
|
John
|
BWE
|
4:37 |
This saying is true here: “One sows and another gathers.”
|
John
|
Twenty
|
4:37 |
For here the proverb holds good--'One sows, another reaps.'
|
John
|
ISV
|
4:37 |
For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’Mic 6:15
|
John
|
RNKJV
|
4:37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
Jubilee2
|
4:37 |
And herein is that saying true, One sows and another reaps.
|
John
|
Webster
|
4:37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
Darby
|
4:37 |
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
|
John
|
OEB
|
4:37 |
For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
|
John
|
ASV
|
4:37 |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
Anderson
|
4:37 |
For in this is the saying true, One sows and another reaps.
|
John
|
Godbey
|
4:37 |
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
|
John
|
LITV
|
4:37 |
For in this the word is true, that another is the one sowing, and another the one reaping.
|
John
|
Geneva15
|
4:37 |
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
|
John
|
Montgome
|
4:37 |
For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
|
John
|
CPDV
|
4:37 |
For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
|
John
|
Weymouth
|
4:37 |
For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
|
John
|
LO
|
4:37 |
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
|
John
|
Common
|
4:37 |
For here the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
|
John
|
BBE
|
4:37 |
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
|
John
|
Worsley
|
4:37 |
for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
|
John
|
DRC
|
4:37 |
For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
|
John
|
Haweis
|
4:37 |
For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
|
John
|
GodsWord
|
4:37 |
In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.'
|
John
|
Tyndale
|
4:37 |
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
|
John
|
KJVPCE
|
4:37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
NETfree
|
4:37 |
For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'
|
John
|
RKJNT
|
4:37 |
And here the saying holds true, One sows, and another reaps.
|
John
|
AFV2020
|
4:37 |
For in this the saying is true, that one sows and another reaps.
|
John
|
NHEB
|
4:37 |
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
|
John
|
OEBcth
|
4:37 |
For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
|
John
|
NETtext
|
4:37 |
For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'
|
John
|
UKJV
|
4:37 |
And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.
|
John
|
Noyes
|
4:37 |
And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
KJV
|
4:37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
KJVA
|
4:37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
AKJV
|
4:37 |
And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
|
John
|
RLT
|
4:37 |
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
John
|
OrthJBC
|
4:37 |
"For in this the saying is true, `One sows and another harvests.' [Iyov 31: 8; Michoh 6:15]
|
John
|
MKJV
|
4:37 |
And in this is the saying true, One sows and another reaps.
|
John
|
YLT
|
4:37 |
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
|
John
|
Murdock
|
4:37 |
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
|
John
|
ACV
|
4:37 |
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
|
John
|
PorBLivr
|
4:37 |
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
|
John
|
Mg1865
|
4:37 |
Ary amin’ izany dia marina ilay teny hoe: Ny iray mamafy, ary ny iray kosa mijinja,
|
John
|
CopNT
|
4:37 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲱⲥϧ.
|
John
|
FinPR
|
4:37 |
Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen.
|
John
|
NorBroed
|
4:37 |
For i dette er det ordet sant, at en annen er den som sår, og en annen som høster.
|
John
|
FinRK
|
4:37 |
Tässä toteutuu sanonta: ’Toinen on kylväjä ja toinen leikkaaja.’
|
John
|
ChiSB
|
4:37 |
這正如俗語所說的:撒種的一人,收割的是另一人。
|
John
|
CopSahBi
|
4:37 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
4:37 |
Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը:
|
John
|
ChiUns
|
4:37 |
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
|
John
|
BulVeren
|
4:37 |
Защото в това отношение истинна е поговорката, че един сее, а друг жъне.
|
John
|
AraSVD
|
4:37 |
لِأَنَّهُ فِي هَذَا يَصْدُقُ ٱلْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِدًا يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ.
|
John
|
Shona
|
4:37 |
Nokuti pane izvi shumo ndeyechokwadi inoti: Umwe anokusha, uye umwe anokohwa.
|
John
|
Esperant
|
4:37 |
Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:37 |
เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ ‘คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว’
|
John
|
BurJudso
|
4:37 |
တဦးကားပျိုးကြဲ၏။ တဦးကားစပါးရိတ်၏ဟူသော စကားသည် ဤအရာ၌အမှန်ကျသတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
4:37 |
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
|
John
|
FarTPV
|
4:37 |
در اینجا این گفته مصداق پیدا میکند، كه یكی میکارد و دیگری درو میکند.
|
John
|
UrduGeoR
|
4:37 |
Yoṅ yih kahāwat durust sābit ho jātī hai ki ‘Ek bīj botā aur dūsrā fasal kāṭtā hai.’
|
John
|
SweFolk
|
4:37 |
Här stämmer ordet att en sår och en annan skördar.
|
John
|
TNT
|
4:37 |
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
|
John
|
GerSch
|
4:37 |
Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
|
John
|
TagAngBi
|
4:37 |
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:37 |
Sillä tässä on tosi se sana, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen.
|
John
|
Dari
|
4:37 |
در اینجا این گفته حقیقت پیدا می کند، که یکی می کارد و دیگری درو می کند.
|
John
|
SomKQA
|
4:37 |
Hadalku waa ku run kan, Mid baa beera, mid kalena waa gooyaa.
|
John
|
NorSMB
|
4:37 |
For her høver det ordet: «Det er ein som sår og ein annan som haustar.»
|
John
|
Alb
|
4:37 |
Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".
|
John
|
GerLeoRP
|
4:37 |
Denn in diesem [Punkt] ist das Sprichwort wahr: ‚Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.‘
|
John
|
UyCyr
|
4:37 |
«Бири терийду, йәнә бири жиғиду» дегән тәмсил тоғридур.
|
John
|
KorHKJV
|
4:37 |
이 점에서, 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다, 하는 그 말이 참되도다.
|
John
|
MorphGNT
|
4:37 |
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
|
John
|
SrKDIjek
|
4:37 |
Јер је у том истинита бесједа да је други који сије а други који жње.
|
John
|
Wycliffe
|
4:37 |
In this thing is the word trewe, for anothir is that sowith, and anothir that repith.
|
John
|
Mal1910
|
4:37 |
വിതെക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ, കൊയ്യുന്നതു മറ്റൊരുത്തൻ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊൽ ഇതിൽ ഒത്തിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
4:37 |
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
|
John
|
Azeri
|
4:37 |
اونا گؤره ده، بو سؤز دوغرودور کي، بئري اَکَر، او بئري بئچَر.
|
John
|
GerReinh
|
4:37 |
Denn hierinnen ist das Sprichwort wahr: Der eine säet, und der andere erntet.
|
John
|
SweKarlX
|
4:37 |
Ty här är det ordet sant, att en annar är den som sår, och en annar som uppskär.
|
John
|
KLV
|
4:37 |
vaD Daq vam the ja'ta' ghaH true, ‘ wa' sows, je another reaps.'
|
John
|
ItaDio
|
4:37 |
Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
|
John
|
RusSynod
|
4:37 |
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
|
John
|
CSlEliza
|
4:37 |
о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
|
John
|
ABPGRK
|
4:37 |
εν γαρ τούτω ο λόγος εστίν ο αληθινός ότι άλλος εστίν ο σπείρων και άλλος ο θερίζων
|
John
|
FreBBB
|
4:37 |
Car, en ceci, cette parole est vraie : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
|
John
|
LinVB
|
4:37 |
Bakolobaka : Mosúsu akolóna, mosúsu akobúka mbuma : ezalí ya sôló.
|
John
|
BurCBCM
|
4:37 |
အကြောင်းမူကား တစ်ဦးက မျိုးစေ့ကြဲ၍ အခြားတစ်ဦးက ရိတ်သိမ်း၏ ဟူသောဆိုရိုးစကားသည် ဤနေရာ၌ မှန်ကန်သင့်မြတ်ပေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:37 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ; ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎪᎢ ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:37 |
諺云、彼播此穫、於斯誠然、
|
John
|
VietNVB
|
4:37 |
Thật đúng như câu người ta vẫn nói: Kẻ thì lo gieo, người thì lo gặt.
|
John
|
CebPinad
|
4:37 |
Kay ginamatud-an niini ang ginaingon, `Usa ang magapugas ug lain ang magaani.'
|
John
|
RomCor
|
4:37 |
Căci, în această privinţă, este adevărată zicerea: ‘Unul seamănă, iar altul seceră’.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:37 |
Pwe mehlel koasoi pwoatet: ‘Emen kin padokedi, a emen kin dolung.’
|
John
|
HunUj
|
4:37 |
Mert ebben az esetben igaz a közmondás, hogy: más a vető, és más az arató.
|
John
|
GerZurch
|
4:37 |
Hier nämlich ist das Wort wahr: Ein andrer ist's, der sät, und ein andrer, der erntet. (a) Hio 31:8
|
John
|
GerTafel
|
4:37 |
Denn hierin ist das Wort wahr: Ein anderer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.
|
John
|
PorAR
|
4:37 |
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
|
John
|
DutSVVA
|
4:37 |
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
|
John
|
Byz
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
FarOPV
|
4:37 |
زیرا این کلام در اینجا راست است که یکی میکارد و دیگری درو میکند.
|
John
|
Ndebele
|
4:37 |
Ngoba kulokhu ilizwi liqinisile elokuthi: Omunye ngohlanyelayo, lomunye ngovunayo.
|
John
|
PorBLivr
|
4:37 |
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
|
John
|
StatResG
|
4:37 |
Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς: ὅτι ‘Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.’
|
John
|
SloStrit
|
4:37 |
Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
|
John
|
Norsk
|
4:37 |
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
|
John
|
SloChras
|
4:37 |
Kajti v tem je pregovor resničen: Drugi je, ki seje, in drugi, ki žanje.
|
John
|
Northern
|
4:37 |
Bu işlə bağlı “biri əkər, biri biçər” ifadəsi doğru deyilib.
|
John
|
GerElb19
|
4:37 |
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
|
John
|
PohnOld
|
4:37 |
Pwe ni mepukat kasoi o pwaidar: Amen me kin kamokamorok, a amen me kin dolung.
|
John
|
LvGluck8
|
4:37 |
Jo še tas vārds ir tiesa: Cits ir tas sējējs un cits tas pļāvējs.
|
John
|
PorAlmei
|
4:37 |
Porque n'isto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
|
John
|
ChiUn
|
4:37 |
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
|
John
|
SweKarlX
|
4:37 |
Ty här är det ordet sant, att en annar är den som sår, och en annar som uppskär.
|
John
|
Antoniad
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
CopSahid
|
4:37 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
4:37 |
Denn hier trifft das Sprichwort zu: Der eine sät, der andere erntet.
|
John
|
BulCarig
|
4:37 |
Защото в това нещо истинска е речта че: «Друг е който сее и друг който жъне.»
|
John
|
FrePGR
|
4:37 |
car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit : « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:37 |
このことにおいて,『一人はまき,もう一人は刈り取る』ということわざは真実なのだ。
|
John
|
PorCap
|
4:37 |
Nisto, porém, é verdadeiro o ditado: ‘um é o que semeia e outro o que ceifa’.
|
John
|
JapKougo
|
4:37 |
そこで、『ひとりがまき、ひとりが刈る』ということわざが、ほんとうのこととなる。
|
John
|
Tausug
|
4:37 |
Laung pa isab hi Īsa, “Bunnal tuud in agi sin kamaasan natu' yadtu, amu agi, ‘Dugaing in magtanum, dugaing isab in umaani!’
|
John
|
GerTextb
|
4:37 |
Denn hier hat der Spruch seine Wahrheit, daß ein anderer ist der da sät, und ein anderer der da erntet.
|
John
|
Kapingam
|
4:37 |
Di kai deenei le e-donu, boloo: ‘Tangada e-dahi e-dogi, ge dahi e-hagi.’
|
John
|
SpaPlate
|
4:37 |
Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega».
|
John
|
RusVZh
|
4:37 |
ибо в этом случае справедливо изречение: "один сеет, а другой жнет".
|
John
|
GerOffBi
|
4:37 |
Denn darin ist der Spruch wahr, dass der eine der Säende ist und ein anderer der Erntende.
|
John
|
CopSahid
|
4:37 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
4:37 |
Čia teisingai priežodis sako: ‘Vienas pasėja, kitas nupjauna’.
|
John
|
Bela
|
4:37 |
бо ў гэтым выпадку слушнае выслоўе: адзін сее, а другі жне.
|
John
|
CopSahHo
|
4:37 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
4:37 |
Rak e kement-mañ eo gwir ar gomz-mañ: Unan all eo an hader, unan all eo ar meder.
|
John
|
GerBoLut
|
4:37 |
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser saet, der andere schneidet.
|
John
|
FinPR92
|
4:37 |
Tässä pitää paikkansa sanonta: 'Toinen kylvää, toinen korjaa.'
|
John
|
DaNT1819
|
4:37 |
Thi herudi er hiint Ord sandt: En saaer, og en Anden høster.
|
John
|
Uma
|
4:37 |
Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'
|
John
|
GerLeoNA
|
4:37 |
Denn in diesem [Punkt] ist das Sprichwort wahr: ‚Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.‘
|
John
|
SpaVNT
|
4:37 |
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
|
John
|
Latvian
|
4:37 |
Jo še piepildās vārds, ka cits ir, kas sēj, un cits, kas pļauj.
|
John
|
SpaRV186
|
4:37 |
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
|
John
|
FreStapf
|
4:37 |
Ici se vérifie cette parole : autre est le semeur, autre le moissonneur.
|
John
|
NlCanisi
|
4:37 |
Want hier wordt het spreekwoord bewaarheid: de een zaait, de ander maait.
|
John
|
GerNeUe
|
4:37 |
Das Sprichwort trifft hier genau zu: Einer sät und ein anderer erntet.
|
John
|
Est
|
4:37 |
Sest siin on sõna tõsi: Üks on, kes külvab, ja teine, kes lõikab!
|
John
|
UrduGeo
|
4:37 |
یوں یہ کہاوت درست ثابت ہو جاتی ہے کہ ’ایک بیج بوتا اور دوسرا فصل کاٹتا ہے۔‘
|
John
|
AraNAV
|
4:37 |
حَتَّى يَصْدُقَ الْقَوْلُ: وَاحِدٌ يَزْرَعُ، وَآخَرُ يَحْصُدُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
4:37 |
‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
|
John
|
f35
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
vlsJoNT
|
4:37 |
Want hierin is het woord waarachtig: De een zaait en de andere maait.
|
John
|
ItaRive
|
4:37 |
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
|
John
|
Afr1953
|
4:37 |
Want hierin is die woord waar: Dit is een wat saai, en 'n ander wat maai.
|
John
|
RusSynod
|
4:37 |
ибо в этом случае справедливо изречение: „Один сеет, а другой жнет“.
|
John
|
FreOltra
|
4:37 |
car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
|
John
|
Tagalog
|
4:37 |
Totoo ang kasabihan: Iba ang naghahasik at iba ang nag-aani.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:37 |
यों यह कहावत दुरुस्त साबित हो जाती है कि ‘एक बीज बोता और दूसरा फ़सल काटता है।’
|
John
|
TurNTB
|
4:37 |
‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur.
|
John
|
DutSVV
|
4:37 |
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
|
John
|
HunKNB
|
4:37 |
Mert abban igaza van a közmondásnak, hogy más az, aki vet, és más az, aki arat.
|
John
|
Maori
|
4:37 |
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:37 |
B'nnal bissala inān ya yuk-i, ‘Saddī a'a magtanom, saddī a'a magani.’
|
John
|
HunKar
|
4:37 |
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
|
John
|
Viet
|
4:37 |
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.
|
John
|
Kekchi
|
4:37 |
Riqˈuin aˈin na-el chi ya̱l li nequeˈxye: Jun li na-acuoc re ut jun chic li nakˈoloc re.
|
John
|
Swe1917
|
4:37 |
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
|
John
|
KhmerNT
|
4:37 |
ដូច្នេះសេចក្ដីដែលថា ម្នាក់ព្រោះ ហើយម្នាក់ទៀតច្រូត ពាក្យនេះពិតណាស់
|
John
|
CroSaric
|
4:37 |
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
|
John
|
BasHauti
|
4:37 |
Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena.
|
John
|
WHNU
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
VieLCCMN
|
4:37 |
Thật vậy, câu tục ngữ kẻ này gieo, người kia gặt quả là đúng !
|
John
|
FreBDM17
|
4:37 |
Or ce que l’on dit d’ordinaire, que l’un sème, et l’autre moissonne, est vrai en ceci,
|
John
|
TR
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
HebModer
|
4:37 |
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
|
John
|
Kaz
|
4:37 |
«Біреу еккенді біреу орады» деген мақал осы жағдайда рас болып тұр.
|
John
|
OxfordTR
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
UkrKulis
|
4:37 |
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.
|
John
|
FreJND
|
4:37 |
Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne.
|
John
|
TurHADI
|
4:37 |
‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu bakımdan doğrudur.
|
John
|
GerGruen
|
4:37 |
Hier wird das Sprichwort wahr: 'Ein anderer sät, ein anderer erntet.'
|
John
|
SloKJV
|
4:37 |
In v tem je ta beseda resnična: ‚Eden seje, drugi pa žanje.‘
|
John
|
Haitian
|
4:37 |
Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.
|
John
|
FinBibli
|
4:37 |
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
|
John
|
SpaRV
|
4:37 |
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
|
John
|
HebDelit
|
4:37 |
כִּי בָזֹאת אֱמֶת הַמָּשָׁל כִּי זֶה זֹרֵעַ וְאַחֵר יִקְצֹר׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:37 |
Mae'r hen ddywediad yn wir: ‘Mae un yn hau ac arall yn medi.’
|
John
|
GerMenge
|
4:37 |
Denn in diesem Falle trifft das Sprichwort zu: ›Ein anderer ist’s, der da sät, und ein anderer, der da erntet.‹
|
John
|
GreVamva
|
4:37 |
Διότι κατά τούτο αληθεύει ο λόγος, ότι άλλος είναι ο σπείρων και άλλος ο θερίζων.
|
John
|
ManxGael
|
4:37 |
As ayns shoh ta'n raa shen firrinagh, Ta fer cuirr, as fer elley buinn.
|
John
|
Tisch
|
4:37 |
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
|
John
|
UkrOgien
|
4:37 |
Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
|
John
|
MonKJV
|
4:37 |
Учир нь үүгээр, Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураадаг гэж хэлсэн нь үнэн юм.
|
John
|
FreCramp
|
4:37 |
Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:37 |
Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
|
John
|
SpaTDP
|
4:37 |
Porque esta frase es cierta, `Uno siembra, y otro recoge.´
|
John
|
PolUGdan
|
4:37 |
W tym właśnie prawdziwe jest przysłowie: Kto inny sieje, a kto inny żnie.
|
John
|
FreGenev
|
4:37 |
Car en cela eft ce dire veritable, Que l'un feme, & l'autre moiffonne.
|
John
|
FreSegon
|
4:37 |
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
|
John
|
Swahili
|
4:37 |
Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna.
|
John
|
SpaRV190
|
4:37 |
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
|
John
|
HunRUF
|
4:37 |
Mert abban igaza van a mondásnak, hogy más a vető, és más az arató.
|
John
|
FreSynod
|
4:37 |
Car c'est ici qu'on peut dire en toute vérité: Autre est le semeur, autre le moissonneur.
|
John
|
DaOT1931
|
4:37 |
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
|
John
|
FarHezar
|
4:37 |
در اینجا این گفته صادق است که ‹یکی میکارد و دیگری میدِروَد›.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:37 |
Na insait long dispela, dispela toktok em i tru, Wanpela i planim, na narapela i kamautim.
|
John
|
ArmWeste
|
4:37 |
Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:
|
John
|
DaOT1871
|
4:37 |
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
|
John
|
JapRague
|
4:37 |
諺に一人は撒き一人は穫ると云へる事、是に於て乎實なり。
|
John
|
Peshitta
|
4:37 |
ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐܚܪܝܢ ܚܨܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:37 |
Car ici se vérifie cette parole : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
|
John
|
PolGdans
|
4:37 |
Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.
|
John
|
JapBungo
|
4:37 |
俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
|
John
|
Elzevir
|
4:37 |
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
|
John
|
GerElb18
|
4:37 |
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
|