Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:43  Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
John EMTV 4:43  Now after the two days He went out from there and went to Galilee.
John NHEBJE 4:43  After the two days he went out from there and went into Galilee.
John Etheridg 4:43  AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
John ABP 4:43  And after the two days he came forth from there, and he went forth into Galilee.
John NHEBME 4:43  After the two days he went out from there and went into Galilee.
John Rotherha 4:43  But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
John LEB 4:43  And after the two days he departed from there into Galilee.
John BWE 4:43  Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
John Twenty 4:43  After these two days Jesus went on to Galilee;
John ISV 4:43  Jesus Heals an Official's SonTwo days later, JesusLit. he went from that place to Galilee.
John RNKJV 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John Jubilee2 4:43  Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
John Webster 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John Darby 4:43  But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
John OEB 4:43  After these two days Jesus went on to Galilee;
John ASV 4:43  And after the two days he went forth from thence into Galilee.
John Anderson 4:43  And after two days he departed thence, and went into Galilee;
John Godbey 4:43  And after two days He departed thence into Galilee.
John LITV 4:43  But after the two days, He went out from there, and went away into Galilee.
John Geneva15 4:43  So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
John Montgome 4:43  After these two days Jesus went away from there into Galilee.
John CPDV 4:43  Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
John Weymouth 4:43  After the two days He departed, and went into Galilee;
John LO 4:43  After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
John Common 4:43  After the two days he departed to Galilee.
John BBE 4:43  And after the two days he went on from there into Galilee.
John Worsley 4:43  And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
John DRC 4:43  Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
John Haweis 4:43  Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
John GodsWord 4:43  After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
John Tyndale 4:43  After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
John KJVPCE 4:43  ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John NETfree 4:43  After the two days he departed from there to Galilee.
John RKJNT 4:43  Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
John AFV2020 4:43  And after two days, He departed from there and went into Galilee;
John NHEB 4:43  After the two days he went out from there and went into Galilee.
John OEBcth 4:43  After these two days Jesus went on to Galilee;
John NETtext 4:43  After the two days he departed from there to Galilee.
John UKJV 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John Noyes 4:43  And after the two days he went from that place into Galilee.
John KJV 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John KJVA 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John AKJV 4:43  Now after two days he departed there, and went into Galilee.
John RLT 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John OrthJBC 4:43  And after two yamim (days), he went out from there into the Galil.
John MKJV 4:43  And after two days He departed from there and went into Galilee.
John YLT 4:43  And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
John Murdock 4:43  And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
John ACV 4:43  And after the two days he departed from there and went into Galilee.
John VulgSist 4:43  Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.
John VulgCont 4:43  Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
John Vulgate 4:43  post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
John VulgHetz 4:43  Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
John VulgClem 4:43  Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
John CzeBKR 4:43  Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
John CzeB21 4:43  Po dvou dnech pak odtud odešel do Galileje.
John CzeCEP 4:43  Po dvou dnech odešel Ježíš odtamtud do Galileje.
John CzeCSP 4:43  Po dvou dnech odtamtud odešel do Galileje.
John PorBLivr 4:43  E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
John Mg1865 4:43  Ary rehefa afaka ny indroa andro, dia niala tao Jesosy ka nankany Galilia.
John CopNT 4:43  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲃ̅ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
John FinPR 4:43  Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan.
John NorBroed 4:43  Men etter de to dagene gikk han ut derfra, og gikk bort til Galilea.
John FinRK 4:43  Niiden kahden päivän kuluttua Jeesus lähti sieltä Galileaan,
John ChiSB 4:43  過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
John CopSahBi 4:43  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
John ArmEaste 4:43  Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա.
John ChiUns 4:43  过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
John BulVeren 4:43  След два дни Той излезе оттам и и отиде в Галилея;
John AraSVD 4:43  وَبَعْدَ ٱلْيَوْمَيْنِ خَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَمَضَى إِلَى ٱلْجَلِيلِ،
John Shona 4:43  Zvino shure kwemazuva maviri wakabvapo, ndokuenda kuGarirea;
John Esperant 4:43  Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
John ThaiKJV 4:43  ครั้นล่วงไปสองวัน พระองค์ก็เสด็จออกจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี
John BurJudso 4:43  နှစ်ရက်လွန်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရပ်မှထွက်၍ နာဇရက်မြို့ကို ရှောင်လျက်၊ ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူ၏။
John SBLGNT 4:43  Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
John FarTPV 4:43  پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک كرد و به طرف جلیل رفت.
John UrduGeoR 4:43  Wahāṅ do din guzārne ke bād Īsā Galīl ko chalā gayā.
John SweFolk 4:43  Efter dessa två dagar gick Jesus därifrån till Galileen.
John TNT 4:43  Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John GerSch 4:43  Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.
John TagAngBi 4:43  At pagkaraan ng dalawang araw ay umalis siya doon at napasa Galilea.
John FinSTLK2 4:43  Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan.
John Dari 4:43  پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک کرد و به طرف جلیل رفت.
John SomKQA 4:43  Labadaas maalmood dabadeed meeshaas ayuu ka tegey oo Galili aaday.
John NorSMB 4:43  Då dei tvo dagarne var lidne, tok han ut derifrå og for til Galilæa;
John Alb 4:43  Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,
John GerLeoRP 4:43  Nach den zwei Tagen aber ging er von dort weg, und er ging nach Galiläa;
John UyCyr 4:43  Икки күндин кейин һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисигә қарап йол алди.
John KorHKJV 4:43  ¶이제 이틀 뒤에 그분께서 거기를 떠나 갈릴리로 들어가시니
John MorphGNT 4:43  Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
John SrKDIjek 4:43  А послије два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
John Wycliffe 4:43  And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee.
John Mal1910 4:43  രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ അവിടംവിട്ടു ഗലീലെക്കു പോയി.
John KorRV 4:43  이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
John Azeri 4:43  ائکي گوندن سونرا عئسا اورادان چيخيب جلئله گتدي.
John GerReinh 4:43  Nach zwei Tagen aber zog er aus von dannen und ging nach Galiläa;
John SweKarlX 4:43  Men två dagar derefter gick han dädan, och drog in i Galileen.
John KLV 4:43  After the cha' jajmey ghaH mejta' pa' vo' pa' je mejta' Daq Galilee.
John ItaDio 4:43  ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
John RusSynod 4:43  По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
John CSlEliza 4:43  По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
John ABPGRK 4:43  μετά δε τας δύο ημέρας εξήλθεν εκείθεν και απήλθεν εις την Γαλιλαίαν
John FreBBB 4:43  Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée ;
John LinVB 4:43  Nsima ya mikolo míbalé Yézu alongwí kúná mpé akeí o Galiléa.
John BurCBCM 4:43  နှစ်ရက်လွန်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ကြွတော်မူ၏။-
John Che1860 4:43  ᎾᏍᎩᏃ ᏔᎵ ᏫᏄᏒᎸ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎵᎵ ᏭᎶᏒᎩ.
John ChiUnL 4:43  越二日、耶穌去彼、往加利利、
John VietNVB 4:43  Hai ngày sau, Đức Giê-su lên đường đến Ga-li-lê,
John CebPinad 4:43  Tapus sa maong duha ka adlaw siya migikan padulong sa Galilea.
John RomCor 4:43  După aceste două zile, Isus a plecat de acolo ca să se ducă în Galileea.
John Pohnpeia 4:43  Mwurin eh ketin kousoankier wasao erein rahn riau, Sises ahpw ketida sang wasao ketilahng Kalili.
John HunUj 4:43  Két nap múlva pedig elment onnan Galileába,
John GerZurch 4:43  NACH den zwei Tagen aber zog er von dort weg nach Galiläa. (a) Mt 4:12
John GerTafel 4:43  Aber nach zwei Tagen zog Er aus von dannen und kam hin nach Galiläa.
John PorAR 4:43  Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
John DutSVVA 4:43  En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;
John Byz 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
John FarOPV 4:43  اما بعد از دو روز از آنجا بیرون آمده، به سوی جلیل روانه شد.
John Ndebele 4:43  Kwathi emva kwensuku ezimbili wasuka lapho, waya eGalili;
John PorBLivr 4:43  E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
John StatResG 4:43  ¶Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John SloStrit 4:43  Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
John Norsk 4:43  Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
John SloChras 4:43  Po teh dveh dneh pa gre odtod v Galilejo.
John Northern 4:43  İsa iki gündən sonra oranı tərk edib Qalileyaya tərəf yola düşdü.
John GerElb19 4:43  Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;
John PohnOld 4:43  Murin ran riau Iesus kotila sang wasa o, kotilang Kaliläa.
John LvGluck8 4:43  Un pēc divām dienām Viņš izgāja no turienes un nogāja uz Galileju.
John PorAlmei 4:43  E dois dias depois partiu d'ali, e foi para a Galilea.
John ChiUn 4:43  過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
John SweKarlX 4:43  Men två dagar derefter gick han dädan, och drog in i Galileen.
John Antoniad 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
John CopSahid 4:43  ⲙⲛⲛⲥⲁⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
John GerAlbre 4:43  Nach Verlauf der beiden Tage zog Jesus von dort nach Galiläa weiter,
John BulCarig 4:43  А след тези два дена излезе от там и отиде в Галилея.
John FrePGR 4:43  Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée.
John JapDenmo 4:43  二日後,彼はそこから出発してガリラヤに入った。
John PorCap 4:43  Passados aqueles dois dias, Jesus partiu dali para a Galileia.
John JapKougo 4:43  ふつかの後に、イエスはここを去ってガリラヤへ行かれた。
John Tausug 4:43  Na, pag'ubus hinda Īsa nakahanti' duun duway adlaw, limanjal na sila pa Jalil.
John GerTextb 4:43  Nach den zwei Tagen aber zog er von da weg nach Galiläa.
John Kapingam 4:43  I-muli dono noho i-golo i-nia laangi e-lua, Jesus ga-hagatanga, gaa-hana gi Galilee.
John SpaPlate 4:43  Pasados aquellos dos días, partió para Galilea.
John RusVZh 4:43  По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
John GerOffBi 4:43  Und nach zwei Tagen ging er fort von dort nach Galiläa.
John CopSahid 4:43  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
John LtKBB 4:43  Po dviejų dienų Jis išvyko iš ten į Galilėją.
John Bela 4:43  Як мінула два дні, Ён выйшаў адтуль і пайшоў у Галілею;
John CopSahHo 4:43  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
John BretonNT 4:43  Goude an daou zevezh, ez eas kuit ac'hano evit mont e Galilea,
John GerBoLut 4:43  Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galilaa.
John FinPR92 4:43  Kahden päivän kuluttua Jeesus sitten lähti Galileaan.
John DaNT1819 4:43  Men efter to Dage gik han derfra og drog til Galilæa.
John Uma 4:43  Timpaliu romengia hi Samaria, Yesus mpokaliliu pomako' -na hilou hi tana' Galilea.
John GerLeoNA 4:43  Nach den zwei Tagen aber ging er von dort weg nach Galiläa;
John SpaVNT 4:43  Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
John Latvian 4:43  Bet pēc divām dienām Viņš aizgāja no turienes un devās uz Galileju;
John SpaRV186 4:43  ¶ Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
John FreStapf 4:43  Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
John NlCanisi 4:43  Toen die twee dagen voorbij waren, vertrok Hij vandaar naar Galilea.
John GerNeUe 4:43  Nach diesen zwei Tagen setzte Jesus seine Reise nach Galiläa fort.
John UrduGeo 4:43  وہاں دو دن گزارنے کے بعد عیسیٰ گلیل کو چلا گیا۔
John AraNAV 4:43  وَبَعْدَ قَضَاءِ الْيَوْمَيْنِ فِي سُوخَارَ، غَادَرَهَا يَسُوعُ وَسَافَرَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ،
John ChiNCVs 4:43  两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
John f35 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
John vlsJoNT 4:43  Na die twee dagen nu ging hij vandaar naar Galilea.
John ItaRive 4:43  Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
John Afr1953 4:43  En ná die twee dae het Hy daarvandaan weggegaan en na Galiléa vertrek.
John RusSynod 4:43  По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
John FreOltra 4:43  Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
John Tagalog 4:43  Pagkaraan ng dalawang araw na iyon, umalis siya roon at nagpunta sa Galilea.
John UrduGeoD 4:43  वहाँ दो दिन गुज़ारने के बाद ईसा गलील को चला गया।
John TurNTB 4:43  Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celile'ye gitti.
John DutSVV 4:43  En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;
John HunKNB 4:43  Két nap múlva eltávozott onnan Galileába.
John Maori 4:43  Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.
John sml_BL_2 4:43  Apuwas pa'in duwambahangi kahanti' disi Isa ma da'ira Sikar e', ala'an sigām minnē' tudju ni lahat Jalil.
John HunKar 4:43  Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
John Viet 4:43  Khỏi hai ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê
John Kekchi 4:43  Nak ac xnumeˈ li cuib cutan, li Jesús qui-el aran ut co̱ Galilea.
John Swe1917 4:43  Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
John KhmerNT 4:43  ពីរ​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក​ ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ចេញ​ពី​ទី​នោះ ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​
John CroSaric 4:43  Nakon dva dana ode odande u Galileju.
John BasHauti 4:43  Eta bi egunen buruän parti cedin handic, eta ioan cedin Galilearát.
John WHNU 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν εις την γαλιλαιαν
John VieLCCMN 4:43  Sau hai ngày, Đức Giê-su bỏ nơi đó đi Ga-li-lê.
John FreBDM17 4:43  Or deux jours après il partit de là, et s’en alla en Galilée.
John TR 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
John HebModer 4:43  ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
John Kaz 4:43  Екі күннен кейін Иса сол жерден әрі қарай Ғалилеяға кетті.
John OxfordTR 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
John UkrKulis 4:43  Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
John FreJND 4:43  Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ;
John TurHADI 4:43  İki gün sonra İsa oradan ayrılıp Celile’ye gitti.
John GerGruen 4:43  Nach den zwei Tagen zog er von dort weiter und ging nach Galiläa.
John SloKJV 4:43  Torej po dveh dneh je odšel od tam in šel v Galilejo.
John Haitian 4:43  Lè Jezi fin pase de jou sa yo la, li pati, li ale nan peyi Galile.
John FinBibli 4:43  Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.
John SpaRV 4:43  Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
John HebDelit 4:43  וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנֵי הַיָּמִים וַיֵּצֵא מִשָּׁם לָלֶכֶת הַגָּלִילָה׃
John WelBeibl 4:43  Ar ôl aros yno am ddau ddiwrnod dyma Iesu'n mynd yn ei flaen i Galilea.
John GerMenge 4:43  Nach Verlauf der beiden Tage aber zog Jesus von dort weiter nach Galiläa,
John GreVamva 4:43  Μετά δε τας δύο ημέρας εξήλθεν εκείθεν και υπήγεν εις την Γαλιλαίαν.
John ManxGael 4:43  Nish lurg daa laa jimmee eh veih shen, as hie eh roish gys Galilee:
John Tisch 4:43  Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
John UkrOgien 4:43  Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
John MonKJV 4:43  Эдүгээ хоёр өдрийн дараа тэр тэндээс хөдөлж улмаар Галийл руу явжээ.
John FreCramp 4:43  Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
John SrKDEkav 4:43  А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
John SpaTDP 4:43  Después de dos días Él salio de allí y fue a Galilea.
John PolUGdan 4:43  A po dwóch dniach odszedł stamtąd i poszedł do Galilei.
John FreGenev 4:43  Or deux jours apres il partit de là : & s'en alla en Galilée.
John FreSegon 4:43  Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
John Swahili 4:43  Baada ya siku mbili Yesu aliondoka hapo, akaenda Galilaya.
John SpaRV190 4:43  Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
John HunRUF 4:43  Két nap múlva pedig elment onnan Galileába,
John FreSynod 4:43  Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée;
John DaOT1931 4:43  Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
John FarHezar 4:43  پس از آن دو روز، عیسی از آنجا به جلیل رفت،
John TpiKJPB 4:43  ¶ Nau bihain long tupela de em i lusim dispela hap, na go insait long Galili.
John ArmWeste 4:43  Երկու օր ետք՝ մեկնեցաւ անկէ եւ գնաց Գալիլեա,
John DaOT1871 4:43  Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
John JapRague 4:43  然るに二日の後、イエズス其處を出でてガリレアに往き給へり。
John Peshitta 4:43  ܘܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܀
John FreVulgG 4:43  Deux jours après, il partit de là et s’en alla en Galilée.
John PolGdans 4:43  A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei.
John JapBungo 4:43  二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
John Elzevir 4:43  μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
John GerElb18 4:43  Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;