John
|
RWebster
|
4:43 |
Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
|
John
|
EMTV
|
4:43 |
Now after the two days He went out from there and went to Galilee.
|
John
|
NHEBJE
|
4:43 |
After the two days he went out from there and went into Galilee.
|
John
|
Etheridg
|
4:43 |
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
|
John
|
ABP
|
4:43 |
And after the two days he came forth from there, and he went forth into Galilee.
|
John
|
NHEBME
|
4:43 |
After the two days he went out from there and went into Galilee.
|
John
|
Rotherha
|
4:43 |
But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
|
John
|
LEB
|
4:43 |
And after the two days he departed from there into Galilee.
|
John
|
BWE
|
4:43 |
Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
|
John
|
Twenty
|
4:43 |
After these two days Jesus went on to Galilee;
|
John
|
ISV
|
4:43 |
Jesus Heals an Official's SonTwo days later, JesusLit. he went from that place to Galilee.
|
John
|
RNKJV
|
4:43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
Jubilee2
|
4:43 |
Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
|
John
|
Webster
|
4:43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
Darby
|
4:43 |
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
|
John
|
OEB
|
4:43 |
After these two days Jesus went on to Galilee;
|
John
|
ASV
|
4:43 |
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
|
John
|
Anderson
|
4:43 |
And after two days he departed thence, and went into Galilee;
|
John
|
Godbey
|
4:43 |
And after two days He departed thence into Galilee.
|
John
|
LITV
|
4:43 |
But after the two days, He went out from there, and went away into Galilee.
|
John
|
Geneva15
|
4:43 |
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
|
John
|
Montgome
|
4:43 |
After these two days Jesus went away from there into Galilee.
|
John
|
CPDV
|
4:43 |
Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
|
John
|
Weymouth
|
4:43 |
After the two days He departed, and went into Galilee;
|
John
|
LO
|
4:43 |
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
|
John
|
Common
|
4:43 |
After the two days he departed to Galilee.
|
John
|
BBE
|
4:43 |
And after the two days he went on from there into Galilee.
|
John
|
Worsley
|
4:43 |
And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
|
John
|
DRC
|
4:43 |
Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
|
John
|
Haweis
|
4:43 |
Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
GodsWord
|
4:43 |
After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
|
John
|
Tyndale
|
4:43 |
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
|
John
|
KJVPCE
|
4:43 |
¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
NETfree
|
4:43 |
After the two days he departed from there to Galilee.
|
John
|
RKJNT
|
4:43 |
Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
|
John
|
AFV2020
|
4:43 |
And after two days, He departed from there and went into Galilee;
|
John
|
NHEB
|
4:43 |
After the two days he went out from there and went into Galilee.
|
John
|
OEBcth
|
4:43 |
After these two days Jesus went on to Galilee;
|
John
|
NETtext
|
4:43 |
After the two days he departed from there to Galilee.
|
John
|
UKJV
|
4:43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
Noyes
|
4:43 |
And after the two days he went from that place into Galilee.
|
John
|
KJV
|
4:43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
KJVA
|
4:43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
AKJV
|
4:43 |
Now after two days he departed there, and went into Galilee.
|
John
|
RLT
|
4:43 |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
John
|
OrthJBC
|
4:43 |
And after two yamim (days), he went out from there into the Galil.
|
John
|
MKJV
|
4:43 |
And after two days He departed from there and went into Galilee.
|
John
|
YLT
|
4:43 |
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
|
John
|
Murdock
|
4:43 |
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
|
John
|
ACV
|
4:43 |
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
|
John
|
PorBLivr
|
4:43 |
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
|
John
|
Mg1865
|
4:43 |
Ary rehefa afaka ny indroa andro, dia niala tao Jesosy ka nankany Galilia.
|
John
|
CopNT
|
4:43 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲃ̅ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
John
|
FinPR
|
4:43 |
Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan.
|
John
|
NorBroed
|
4:43 |
Men etter de to dagene gikk han ut derfra, og gikk bort til Galilea.
|
John
|
FinRK
|
4:43 |
Niiden kahden päivän kuluttua Jeesus lähti sieltä Galileaan,
|
John
|
ChiSB
|
4:43 |
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
|
John
|
CopSahBi
|
4:43 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
4:43 |
Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա.
|
John
|
ChiUns
|
4:43 |
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
|
John
|
BulVeren
|
4:43 |
След два дни Той излезе оттам и и отиде в Галилея;
|
John
|
AraSVD
|
4:43 |
وَبَعْدَ ٱلْيَوْمَيْنِ خَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَمَضَى إِلَى ٱلْجَلِيلِ،
|
John
|
Shona
|
4:43 |
Zvino shure kwemazuva maviri wakabvapo, ndokuenda kuGarirea;
|
John
|
Esperant
|
4:43 |
Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:43 |
ครั้นล่วงไปสองวัน พระองค์ก็เสด็จออกจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี
|
John
|
BurJudso
|
4:43 |
နှစ်ရက်လွန်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရပ်မှထွက်၍ နာဇရက်မြို့ကို ရှောင်လျက်၊ ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:43 |
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
|
John
|
FarTPV
|
4:43 |
پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک كرد و به طرف جلیل رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
4:43 |
Wahāṅ do din guzārne ke bād Īsā Galīl ko chalā gayā.
|
John
|
SweFolk
|
4:43 |
Efter dessa två dagar gick Jesus därifrån till Galileen.
|
John
|
TNT
|
4:43 |
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
GerSch
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.
|
John
|
TagAngBi
|
4:43 |
At pagkaraan ng dalawang araw ay umalis siya doon at napasa Galilea.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:43 |
Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan.
|
John
|
Dari
|
4:43 |
پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک کرد و به طرف جلیل رفت.
|
John
|
SomKQA
|
4:43 |
Labadaas maalmood dabadeed meeshaas ayuu ka tegey oo Galili aaday.
|
John
|
NorSMB
|
4:43 |
Då dei tvo dagarne var lidne, tok han ut derifrå og for til Galilæa;
|
John
|
Alb
|
4:43 |
Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,
|
John
|
GerLeoRP
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen aber ging er von dort weg, und er ging nach Galiläa;
|
John
|
UyCyr
|
4:43 |
Икки күндин кейин һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисигә қарап йол алди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:43 |
¶이제 이틀 뒤에 그분께서 거기를 떠나 갈릴리로 들어가시니
|
John
|
MorphGNT
|
4:43 |
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
|
John
|
SrKDIjek
|
4:43 |
А послије два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
|
John
|
Wycliffe
|
4:43 |
And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee.
|
John
|
Mal1910
|
4:43 |
രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ അവിടംവിട്ടു ഗലീലെക്കു പോയി.
|
John
|
KorRV
|
4:43 |
이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며
|
John
|
Azeri
|
4:43 |
ائکي گوندن سونرا عئسا اورادان چيخيب جلئله گتدي.
|
John
|
GerReinh
|
4:43 |
Nach zwei Tagen aber zog er aus von dannen und ging nach Galiläa;
|
John
|
SweKarlX
|
4:43 |
Men två dagar derefter gick han dädan, och drog in i Galileen.
|
John
|
KLV
|
4:43 |
After the cha' jajmey ghaH mejta' pa' vo' pa' je mejta' Daq Galilee.
|
John
|
ItaDio
|
4:43 |
ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
|
John
|
RusSynod
|
4:43 |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
|
John
|
CSlEliza
|
4:43 |
По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
|
John
|
ABPGRK
|
4:43 |
μετά δε τας δύο ημέρας εξήλθεν εκείθεν και απήλθεν εις την Γαλιλαίαν
|
John
|
FreBBB
|
4:43 |
Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée ;
|
John
|
LinVB
|
4:43 |
Nsima ya mikolo míbalé Yézu alongwí kúná mpé akeí o Galiléa.
|
John
|
BurCBCM
|
4:43 |
နှစ်ရက်လွန်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ကြွတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:43 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏔᎵ ᏫᏄᏒᎸ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎵᎵ ᏭᎶᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:43 |
越二日、耶穌去彼、往加利利、
|
John
|
VietNVB
|
4:43 |
Hai ngày sau, Đức Giê-su lên đường đến Ga-li-lê,
|
John
|
CebPinad
|
4:43 |
Tapus sa maong duha ka adlaw siya migikan padulong sa Galilea.
|
John
|
RomCor
|
4:43 |
După aceste două zile, Isus a plecat de acolo ca să se ducă în Galileea.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:43 |
Mwurin eh ketin kousoankier wasao erein rahn riau, Sises ahpw ketida sang wasao ketilahng Kalili.
|
John
|
HunUj
|
4:43 |
Két nap múlva pedig elment onnan Galileába,
|
John
|
GerZurch
|
4:43 |
NACH den zwei Tagen aber zog er von dort weg nach Galiläa. (a) Mt 4:12
|
John
|
GerTafel
|
4:43 |
Aber nach zwei Tagen zog Er aus von dannen und kam hin nach Galiläa.
|
John
|
PorAR
|
4:43 |
Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
|
John
|
DutSVVA
|
4:43 |
En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;
|
John
|
Byz
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
FarOPV
|
4:43 |
اما بعد از دو روز از آنجا بیرون آمده، به سوی جلیل روانه شد.
|
John
|
Ndebele
|
4:43 |
Kwathi emva kwensuku ezimbili wasuka lapho, waya eGalili;
|
John
|
PorBLivr
|
4:43 |
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
|
John
|
StatResG
|
4:43 |
¶Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
SloStrit
|
4:43 |
Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
|
John
|
Norsk
|
4:43 |
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
|
John
|
SloChras
|
4:43 |
Po teh dveh dneh pa gre odtod v Galilejo.
|
John
|
Northern
|
4:43 |
İsa iki gündən sonra oranı tərk edib Qalileyaya tərəf yola düşdü.
|
John
|
GerElb19
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;
|
John
|
PohnOld
|
4:43 |
Murin ran riau Iesus kotila sang wasa o, kotilang Kaliläa.
|
John
|
LvGluck8
|
4:43 |
Un pēc divām dienām Viņš izgāja no turienes un nogāja uz Galileju.
|
John
|
PorAlmei
|
4:43 |
E dois dias depois partiu d'ali, e foi para a Galilea.
|
John
|
ChiUn
|
4:43 |
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
|
John
|
SweKarlX
|
4:43 |
Men två dagar derefter gick han dädan, och drog in i Galileen.
|
John
|
Antoniad
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
CopSahid
|
4:43 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
4:43 |
Nach Verlauf der beiden Tage zog Jesus von dort nach Galiläa weiter,
|
John
|
BulCarig
|
4:43 |
А след тези два дена излезе от там и отиде в Галилея.
|
John
|
FrePGR
|
4:43 |
Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée.
|
John
|
JapDenmo
|
4:43 |
二日後,彼はそこから出発してガリラヤに入った。
|
John
|
PorCap
|
4:43 |
Passados aqueles dois dias, Jesus partiu dali para a Galileia.
|
John
|
JapKougo
|
4:43 |
ふつかの後に、イエスはここを去ってガリラヤへ行かれた。
|
John
|
Tausug
|
4:43 |
Na, pag'ubus hinda Īsa nakahanti' duun duway adlaw, limanjal na sila pa Jalil.
|
John
|
GerTextb
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen aber zog er von da weg nach Galiläa.
|
John
|
Kapingam
|
4:43 |
I-muli dono noho i-golo i-nia laangi e-lua, Jesus ga-hagatanga, gaa-hana gi Galilee.
|
John
|
SpaPlate
|
4:43 |
Pasados aquellos dos días, partió para Galilea.
|
John
|
RusVZh
|
4:43 |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
|
John
|
GerOffBi
|
4:43 |
Und nach zwei Tagen ging er fort von dort nach Galiläa.
|
John
|
CopSahid
|
4:43 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
4:43 |
Po dviejų dienų Jis išvyko iš ten į Galilėją.
|
John
|
Bela
|
4:43 |
Як мінула два дні, Ён выйшаў адтуль і пайшоў у Галілею;
|
John
|
CopSahHo
|
4:43 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
4:43 |
Goude an daou zevezh, ez eas kuit ac'hano evit mont e Galilea,
|
John
|
GerBoLut
|
4:43 |
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galilaa.
|
John
|
FinPR92
|
4:43 |
Kahden päivän kuluttua Jeesus sitten lähti Galileaan.
|
John
|
DaNT1819
|
4:43 |
Men efter to Dage gik han derfra og drog til Galilæa.
|
John
|
Uma
|
4:43 |
Timpaliu romengia hi Samaria, Yesus mpokaliliu pomako' -na hilou hi tana' Galilea.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen aber ging er von dort weg nach Galiläa;
|
John
|
SpaVNT
|
4:43 |
Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
|
John
|
Latvian
|
4:43 |
Bet pēc divām dienām Viņš aizgāja no turienes un devās uz Galileju;
|
John
|
SpaRV186
|
4:43 |
¶ Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
|
John
|
FreStapf
|
4:43 |
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
|
John
|
NlCanisi
|
4:43 |
Toen die twee dagen voorbij waren, vertrok Hij vandaar naar Galilea.
|
John
|
GerNeUe
|
4:43 |
Nach diesen zwei Tagen setzte Jesus seine Reise nach Galiläa fort.
|
John
|
UrduGeo
|
4:43 |
وہاں دو دن گزارنے کے بعد عیسیٰ گلیل کو چلا گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
4:43 |
وَبَعْدَ قَضَاءِ الْيَوْمَيْنِ فِي سُوخَارَ، غَادَرَهَا يَسُوعُ وَسَافَرَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
4:43 |
两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
|
John
|
f35
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:43 |
Na die twee dagen nu ging hij vandaar naar Galilea.
|
John
|
ItaRive
|
4:43 |
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
|
John
|
Afr1953
|
4:43 |
En ná die twee dae het Hy daarvandaan weggegaan en na Galiléa vertrek.
|
John
|
RusSynod
|
4:43 |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
|
John
|
FreOltra
|
4:43 |
Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
|
John
|
Tagalog
|
4:43 |
Pagkaraan ng dalawang araw na iyon, umalis siya roon at nagpunta sa Galilea.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:43 |
वहाँ दो दिन गुज़ारने के बाद ईसा गलील को चला गया।
|
John
|
TurNTB
|
4:43 |
Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celile'ye gitti.
|
John
|
DutSVV
|
4:43 |
En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;
|
John
|
HunKNB
|
4:43 |
Két nap múlva eltávozott onnan Galileába.
|
John
|
Maori
|
4:43 |
Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:43 |
Apuwas pa'in duwambahangi kahanti' disi Isa ma da'ira Sikar e', ala'an sigām minnē' tudju ni lahat Jalil.
|
John
|
HunKar
|
4:43 |
Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
|
John
|
Viet
|
4:43 |
Khỏi hai ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê
|
John
|
Kekchi
|
4:43 |
Nak ac xnumeˈ li cuib cutan, li Jesús qui-el aran ut co̱ Galilea.
|
John
|
Swe1917
|
4:43 |
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
|
John
|
KhmerNT
|
4:43 |
ពីរថ្ងៃក្រោយមក ព្រះអង្គបានយាងចេញពីទីនោះ ទៅស្រុកកាលីឡេ
|
John
|
CroSaric
|
4:43 |
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
|
John
|
BasHauti
|
4:43 |
Eta bi egunen buruän parti cedin handic, eta ioan cedin Galilearát.
|
John
|
WHNU
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
VieLCCMN
|
4:43 |
Sau hai ngày, Đức Giê-su bỏ nơi đó đi Ga-li-lê.
|
John
|
FreBDM17
|
4:43 |
Or deux jours après il partit de là, et s’en alla en Galilée.
|
John
|
TR
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
HebModer
|
4:43 |
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
|
John
|
Kaz
|
4:43 |
Екі күннен кейін Иса сол жерден әрі қарай Ғалилеяға кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
UkrKulis
|
4:43 |
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
|
John
|
FreJND
|
4:43 |
Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ;
|
John
|
TurHADI
|
4:43 |
İki gün sonra İsa oradan ayrılıp Celile’ye gitti.
|
John
|
GerGruen
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen zog er von dort weiter und ging nach Galiläa.
|
John
|
SloKJV
|
4:43 |
Torej po dveh dneh je odšel od tam in šel v Galilejo.
|
John
|
Haitian
|
4:43 |
Lè Jezi fin pase de jou sa yo la, li pati, li ale nan peyi Galile.
|
John
|
FinBibli
|
4:43 |
Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.
|
John
|
SpaRV
|
4:43 |
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
|
John
|
HebDelit
|
4:43 |
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנֵי הַיָּמִים וַיֵּצֵא מִשָּׁם לָלֶכֶת הַגָּלִילָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:43 |
Ar ôl aros yno am ddau ddiwrnod dyma Iesu'n mynd yn ei flaen i Galilea.
|
John
|
GerMenge
|
4:43 |
Nach Verlauf der beiden Tage aber zog Jesus von dort weiter nach Galiläa,
|
John
|
GreVamva
|
4:43 |
Μετά δε τας δύο ημέρας εξήλθεν εκείθεν και υπήγεν εις την Γαλιλαίαν.
|
John
|
ManxGael
|
4:43 |
Nish lurg daa laa jimmee eh veih shen, as hie eh roish gys Galilee:
|
John
|
Tisch
|
4:43 |
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
|
John
|
UkrOgien
|
4:43 |
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
|
John
|
MonKJV
|
4:43 |
Эдүгээ хоёр өдрийн дараа тэр тэндээс хөдөлж улмаар Галийл руу явжээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:43 |
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:43 |
А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
|
John
|
SpaTDP
|
4:43 |
Después de dos días Él salio de allí y fue a Galilea.
|
John
|
PolUGdan
|
4:43 |
A po dwóch dniach odszedł stamtąd i poszedł do Galilei.
|
John
|
FreGenev
|
4:43 |
Or deux jours apres il partit de là : & s'en alla en Galilée.
|
John
|
FreSegon
|
4:43 |
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
|
John
|
Swahili
|
4:43 |
Baada ya siku mbili Yesu aliondoka hapo, akaenda Galilaya.
|
John
|
SpaRV190
|
4:43 |
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
|
John
|
HunRUF
|
4:43 |
Két nap múlva pedig elment onnan Galileába,
|
John
|
FreSynod
|
4:43 |
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée;
|
John
|
DaOT1931
|
4:43 |
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
|
John
|
FarHezar
|
4:43 |
پس از آن دو روز، عیسی از آنجا به جلیل رفت،
|
John
|
TpiKJPB
|
4:43 |
¶ Nau bihain long tupela de em i lusim dispela hap, na go insait long Galili.
|
John
|
ArmWeste
|
4:43 |
Երկու օր ետք՝ մեկնեցաւ անկէ եւ գնաց Գալիլեա,
|
John
|
DaOT1871
|
4:43 |
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
|
John
|
JapRague
|
4:43 |
然るに二日の後、イエズス其處を出でてガリレアに往き給へり。
|
John
|
Peshitta
|
4:43 |
ܘܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:43 |
Deux jours après, il partit de là et s’en alla en Galilée.
|
John
|
PolGdans
|
4:43 |
A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei.
|
John
|
JapBungo
|
4:43 |
二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
4:43 |
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
|
John
|
GerElb18
|
4:43 |
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;
|