Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John EMTV 4:44  For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John NHEBJE 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John Etheridg 4:44  for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
John ABP 4:44  [3himself 1For 2Jesus] testified that a prophet [3in 4his own 5fatherland 2value 1has no].
John NHEBME 4:44  For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John Rotherha 4:44  For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
John LEB 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
John BWE 4:44  Jesus himself said, ‘No prophet is honoured by the people in his own country.’
John Twenty 4:44  For he himself declared that 'a Prophet is not honored in his own country.'
John ISV 4:44  For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
John RNKJV 4:44  For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John Jubilee2 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
John Webster 4:44  For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
John Darby 4:44  for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
John OEB 4:44  for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
John ASV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
John Anderson 4:44  for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John Godbey 4:44  And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
John LITV 4:44  For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place.
John Geneva15 4:44  For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
John Montgome 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John CPDV 4:44  For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
John Weymouth 4:44  though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
John LO 4:44  for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
John Common 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John BBE 4:44  For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
John Worsley 4:44  For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
John DRC 4:44  For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
John Haweis 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John GodsWord 4:44  Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
John Tyndale 4:44  And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
John KJVPCE 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John NETfree 4:44  (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
John RKJNT 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
John AFV2020 4:44  For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John NHEB 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John OEBcth 4:44  for he himself declared that ‘a prophet is not honoured in his own country.’
John NETtext 4:44  (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
John UKJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
John Noyes 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
John KJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John KJVA 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John AKJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
John RLT 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John OrthJBC 4:44  For Rebbe, Melech HaMoshiach himself gave solemn edut (testimony) that a Navi in his own country does not have kavod (honor).
John MKJV 4:44  For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
John YLT 4:44  for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
John Murdock 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
John ACV 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
John VulgSist 4:44  Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
John VulgCont 4:44  Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
John Vulgate 4:44  ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
John VulgHetz 4:44  Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
John VulgClem 4:44  Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
John CzeBKR 4:44  Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v poctivosti není.
John CzeB21 4:44  Sám Ježíš měl totiž dosvědčit, že prorok není ve své vlasti v úctě.
John CzeCEP 4:44  Sám totiž dosvědčil, že prorok nemá vážnosti ve své vlasti.
John CzeCSP 4:44  Neboť Ježíš sám vydal svědectví, že prorok ve své vlasti nemá vážnost.
John PorBLivr 4:44  Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
John Mg1865 4:44  Fa ny tenan’ i Jesosy no efa nanambara fa tsy misy mpaminany manan-daza eo amin’ ny taniny.
John CopNT 4:44  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲑⲱϥ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
John FinPR 4:44  Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa.
John NorBroed 4:44  For Jesus selv gav vitnesbyrd, at en forutsier ikke har pris i sitt eget fedreland.
John FinRK 4:44  vaikka hän oli itse todistanut, että profeettaa ei pidetä arvossa omalla kotiseudullaan.
John ChiSB 4:44  耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
John CopSahBi 4:44  ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
John ArmEaste 4:44  քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի:
John ChiUns 4:44  因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
John BulVeren 4:44  защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
John AraSVD 4:44  لِأَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ شَهِدَ أَنْ: «لَيْسَ لِنَبِيٍّ كَرَامَةٌ فِي وَطَنِهِ».
John Shona 4:44  nokuti Jesu amene wakapupura kuti muporofita haana rukudzo munyika yekwake.
John Esperant 4:44  Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
John ThaiKJV 4:44  เพราะพระเยซูเองทรงเป็นพยานว่า “ศาสดาพยากรณ์ไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตน”
John BurJudso 4:44  အကြောင်းမူကား၊ ပရောဖက်သည် မိမိနေရင်းပြည်၌ အသရေမရှိဟု ယေရှုသည် ကိုယ်တိုင်သက်သေ ခံတော်မူ၏။
John SBLGNT 4:44  αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
John FarTPV 4:44  زیرا خود عیسی فرموده بود كه نبی در دیار خود احترامی ندارد،
John UrduGeoR 4:44  Us ne ḳhud gawāhī de kar kahā thā ki nabī kī us ke apne watan meṅ izzat nahīṅ hotī.
John SweFolk 4:44  Han hade själv vittnat om att en profet inte blir erkänd i sin hemtrakt.
John TNT 4:44  αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
John GerSch 4:44  Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
John TagAngBi 4:44  Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.
John FinSTLK2 4:44  Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeettaa kunnioiteta isiensä maassa.
John Dari 4:44  زیرا خود عیسی فرموده بود که پیامبر در دیار خود احترامی ندارد،
John SomKQA 4:44  Oo Ciise ayaa ka marag kacay inaan nebi waddankiis murwad ku lahayn.
John NorSMB 4:44  for Jesus vitna sjølv at ein profet vert ikkje æra i sitt eige fedreland.
John Alb 4:44  sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
John GerLeoRP 4:44  denn Jesus selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in der eigenen Heimat kein Ansehen hat.
John UyCyr 4:44  У Өзи бурун: «Һеч қандақ пәйғәмбәр өз жутида һөрмәткә сазавәр болмайду», дегән.
John KorHKJV 4:44  이는 예수님께서 친히 증언하시기를, 대언자가 자기 고향에서는 아무 존경도 받지 못하느니라, 하셨기 때문이라.
John MorphGNT 4:44  αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
John SrKDIjek 4:44  Јер сам Исус свједочаше да пророк на својој постојбини нема части.
John Wycliffe 4:44  And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour.
John Mal1910 4:44  പ്രവാചകന്നു തന്റെ പിതൃദേശത്തു ബഹുമാനം ഇല്ല എന്നു യേശു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരുന്നു.
John KorRV 4:44  친히 증거하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고
John Azeri 4:44  عئسا اؤزو دمئشدي کي، بئر پيغمبرئن اؤز وطنئنده حؤرمتي اولماز.
John GerReinh 4:44  Denn Jesus bezeugte selbst, daß ein Prophet in seiner Vaterstadt keine Ehre hat.
John SweKarlX 4:44  Ty Jesus vittnade sjelf, att en Prophet varder intet afhållen i sitt fädernesland.
John KLV 4:44  vaD Jesus himself testified vetlh a leghwI'pu' ghajtaH ghobe' quv Daq Daj ghaj Hatlh.
John ItaDio 4:44  Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
John RusSynod 4:44  ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
John CSlEliza 4:44  Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
John ABPGRK 4:44  αυτός γαρ ο Ιησούς εμαρτύρησεν ότι προφήτης εν τη ιδία πατρίδι τιμήν ουκ έχει
John FreBBB 4:44  car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie.
John LinVB 4:44  Yě mǒkó asakólákí ’te proféta mǒ­kó té akozwa lokúmu o mbóka ya yě méí.
John BurCBCM 4:44  အကြောင်းမူကား ပရောဖက်ဟူသည် မိမိ၏ဇာတိမြေ၌ ဂုဏ်သတင်းကျော်စောခြင်းမရှိဟူ၍ ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် သက်သေခံတော်မူခဲ့ဖူး၏။-
John Che1860 4:44  ᏥᏌᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
John ChiUnL 4:44  蓋自證先知在故土不見尊也、
John VietNVB 4:44  vì chính Ngài cũng đã xác nhận rằng không một tiên tri nào được tôn trọng tại quê hương.
John CebPinad 4:44  Kay si Jesus gayud nagpamaduod man nga ang profeta walay dungog diha sa iyang kaugalingong lungsod.
John RomCor 4:44  Căci El Însuşi spusese că un proroc nu este preţuit în patria sa.
John Pohnpeia 4:44  Pwe pein Sises ketin mahsanih, “Soukohp men sohte kin ndand nan uhdahn eh wasa.”
John HunUj 4:44  bár maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy nincs becsülete a prófétának a saját hazájában.
John GerZurch 4:44  Denn Jesus selbst bezeugte, dass ein Prophet in seinem eignen Vaterlande kein Ansehen geniesst. (a) Mt 13:57
John GerTafel 4:44  Denn Jesus Selbst zeugte, daß ein Prophet in seiner eigenen Vaterstadt keine Ehre hat.
John PorAR 4:44  Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
John DutSVVA 4:44  Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
John Byz 4:44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John FarOPV 4:44  زیرا خود عیسی شهادت داد که هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست.
John Ndebele 4:44  ngoba uJesu ngokwakhe wafakaza ukuthi umprofethi kaladumo elizweni lakibo.
John PorBLivr 4:44  Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
John StatResG 4:44  Αὐτὸς γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
John SloStrit 4:44  Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
John Norsk 4:44  for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
John SloChras 4:44  Kajti Jezus sam je pričal, da prorok nima časti v svoji domovini.
John Northern 4:44  Çünki peyğəmbərin öz yurdunda hörməti olmadığı barədə İsa Özü bir vaxt şəhadət etmişdi.
John GerElb19 4:44  denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
John PohnOld 4:44  Pwe pein Iesus kotin kadedeki, me saukop amen sota kin mau nan udan sap we.
John LvGluck8 4:44  Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netop turēts godā.
John PorAlmei 4:44  Porque Jesus mesmo testificou que um propheta não tem honra na sua propria patria.
John ChiUn 4:44  因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
John SweKarlX 4:44  Ty Jesus vittnade sjelf, att en Prophet varder intet afhållen i sitt fädernesland.
John Antoniad 4:44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John CopSahid 4:44  ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
John GerAlbre 4:44  obwohl er selbst erklärt hatte, daß ein Prophet in seiner eigenen Heimat keine Anerkennung finde.
John BulCarig 4:44  Защото сам си Исус свидетелствува че пророк в отечеството си нема почест.
John FrePGR 4:44  En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie ;
John JapDenmo 4:44  イエス自身が,預言者は自分の故郷では誉れを得ないと証言したからである。
John PorCap 4:44  *Ele mesmo tinha declarado que um profeta não é estimado na sua própria terra.
John JapKougo 4:44  イエスはみずからはっきり、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」と言われたのである。
John Tausug 4:44  Asal nakapamung hi Īsa, laung niya, “In hambuuk nabi di' siya lagguun ha luggiya' hula' niya.”
John GerTextb 4:44  (Denn Jesus hat selbst bezeugt: daß ein Prophet in seiner Vaterstadt nicht geschätzt wird.)
John Kapingam 4:44  Idimaa, Mee gu-helekai, “Soukohp la-hagalee hagalaamua i-lodo dono guongo donu.”
John SpaPlate 4:44  Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria.
John RusVZh 4:44  ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
John GerOffBi 4:44  Den Jesus selbst bezeugte, dass ein Prohpet in seinem eigenen Vaterland keine Ehre hat.
John CopSahid 4:44  ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
John LtKBB 4:44  Pats Jėzus buvo paliudijęs: „Pranašas negerbiamas savo tėviškėje“.
John Bela 4:44  бо Сам Ісус сьведчыў, што прарок ня мае пашаны ў сваёй бацькаўшчыне.
John CopSahHo 4:44  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ̈ⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
John BretonNT 4:44  rak Jezuz e-unan en doa disklêriet penaos ur profed n'eo ket enoret en e vro e-unan.
John GerBoLut 4:44  Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
John FinPR92 4:44  Hän oli itse sanonut, ettei profeettaa pidetä arvossa kotiseudullaan,
John DaNT1819 4:44  Thi Jesus vidnede selv, at en Prophet bliver ikke æret i sit Fædreneland.
John Uma 4:44  Ria hangkani Yesus mpo'uli': "Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto."
John GerLeoNA 4:44  denn Jesus selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in der eigenen Heimat kein Ansehen hat.
John SpaVNT 4:44  Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
John Latvian 4:44  Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netiek cienīts.
John SpaRV186 4:44  Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
John FreStapf 4:44  Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
John NlCanisi 4:44  Want Jesus zelf heeft verklaard, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen aanzien geniet.
John GerNeUe 4:44  Jesus hatte selbst einmal erklärt, dass ein Prophet in seiner Heimat nicht geachtet wird.
John Est 4:44  Sest Jeesus ise tunnistas, et prohvetist ei peeta lugu ta omal isamaal.
John UrduGeo 4:44  اُس نے خود گواہی دے کر کہا تھا کہ نبی کی اُس کے اپنے وطن میں عزت نہیں ہوتی۔
John AraNAV 4:44  وَهُوَ نَفْسُهُ كَانَ قَدْ شَهِدَ قَائِلاً: «لاَ كَرَامَةَ لِنَبِيٍّ فِي وَطَنِهِ!»
John ChiNCVs 4:44  耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
John f35 4:44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John vlsJoNT 4:44  Want Jezus zelf getuigde dat een profeet in zijn eigen vaderland geen achting heeft.
John ItaRive 4:44  poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
John Afr1953 4:44  Want Jesus self het getuig dat 'n profeet in sy eie vaderland geen eer ontvang nie.
John RusSynod 4:44  ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
John FreOltra 4:44  car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
John Tagalog 4:44  Si Jesus ang siyang nagpatotoo: Ang isang propeta ay walang karangalan sa kaniyang sariling bayan.
John UrduGeoD 4:44  उसने ख़ुद गवाही देकर कहा था कि नबी की उसके अपने वतन में इज़्ज़त नहीं होती।
John TurNTB 4:44  İsa'nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.
John DutSVV 4:44  Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
John HunKNB 4:44  Jézus ugyan saját maga tanúsította, hogy a prófétának nincs becsülete a saját hazájában,
John Maori 4:44  Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.
John sml_BL_2 4:44  (Aniya' asal bay pamissala si Isa, ya yuk-i, “In nabi mbal pinagaddatan e' saga a'a ma lahatna luggiya'.”)
John HunKar 4:44  Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
John Viet 4:44  (vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).
John Kekchi 4:44  Ut li Jesús quixchˈolob xya̱lal ut quixye nak junak profeta incˈaˈ naqˈueheˈ xlokˈal saˈ lix tenamit.
John Swe1917 4:44  Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
John KhmerNT 4:44  ដ្បិត​ព្រះយេស៊ូ​ផ្ទាល់​បាន​ធ្វើ​បន្ទាល់​ថា៖​ «អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​មិន​បាន​ទទួល​ការ​គោរព​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​របស់​ខ្លួន​ទេ»។​
John CroSaric 4:44  Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
John BasHauti 4:44  Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.
John WHNU 4:44  αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John VieLCCMN 4:44  Chính Người đã quả quyết : ngôn sứ không được tôn trọng tại quê hương mình.
John FreBDM17 4:44  Car Jésus avait rendu témoignage qu’un Prophète n’est point honoré en son pays.
John TR 4:44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John HebModer 4:44  כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
John Kaz 4:44  Ал Оның Өзі: «Өз елінде пайғамбардың қадірі болмас», — деп ашық айтқан еді.
John OxfordTR 4:44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John UkrKulis 4:44  Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
John FreJND 4:44  car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
John TurHADI 4:44  Daha önce, peygamberlerin kendi memleketlerinde saygı görmediğini söylemişti.
John GerGruen 4:44  Auch Jesus selbst ist ein Beweis dafür, daß ein Prophet in seiner Heimat keine Anerkennung findet.
John SloKJV 4:44  Kajti Jezus je sam izpričal, da prerok v svoji lastni deželi nima spoštovanja.
John Haitian 4:44  Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.
John FinBibli 4:44  Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.
John SpaRV 4:44  Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
John HebDelit 4:44  אַף כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הֵעִיד כִּי נָבִיא בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ אֵינֶנּוּ נִכְבָּד׃
John WelBeibl 4:44  Roedd Iesu wedi bod yn dweud fod dim parch at broffwyd yn yr ardal lle cafodd ei fagu.
John GerMenge 4:44  wiewohl er selbst ausdrücklich erklärt hatte, daß ein Prophet in seiner eigenen Heimat keine Anerkennung finde.
John GreVamva 4:44  Διότι αυτός ο Ιησούς εμαρτύρησεν ότι προφήτης εν τη πατρίδι αυτού δεν έχει τιμήν.
John ManxGael 4:44  Son ren Yeesey hene feanish y ymmyrkey, nagh vel ooashley ec phadeyr ayns e heer hene,
John Tisch 4:44  αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
John UkrOgien 4:44  Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
John MonKJV 4:44  Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа нэр хүндгүй байдаг гэдгийг Есүс өөрөө гэрчилсэн юм.
John FreCramp 4:44  Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
John SrKDEkav 4:44  Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
John SpaTDP 4:44  Porque Jesús mismo dio testimonio que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
John PolUGdan 4:44  Sam Jezus bowiem dał świadectwo, że prorok nie doznaje czci w swojej ojczyźnie.
John FreGenev 4:44  Car Jefus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eft point honoré en fon païs.
John FreSegon 4:44  car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
John Swahili 4:44  Maana Yesu mwenyewe alisema waziwazi kwamba, "Nabii hapati heshima katika nchi yake."
John SpaRV190 4:44  Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
John HunRUF 4:44  bár maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy nincs becsülete a prófétának a saját hazájában.
John FreSynod 4:44  — car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. —
John DaOT1931 4:44  Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
John FarHezar 4:44  زیرا خودْ گفته بود که «نبی را در دیار خود حرمتی نیست.»
John TpiKJPB 4:44  Long wanem, Jisas em yet i tokaut klia, long wanpela profet i no gat ona long kantri bilong em yet.
John ArmWeste 4:44  որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:
John DaOT1871 4:44  Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
John JapRague 4:44  預言者其本國に尊ばれず、と自ら證し給ひしが、
John Peshitta 4:44  ܗܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܤܗܕ ܕܢܒܝܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܠܐ ܡܬܝܩܪ ܀
John FreVulgG 4:44  Car Jésus lui-même a rendu ce témoignage, qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
John PolGdans 4:44  Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.
John JapBungo 4:44  イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
John Elzevir 4:44  αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
John GerElb18 4:44  denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.