John
|
RWebster
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
EMTV
|
4:44 |
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
NHEBJE
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
Etheridg
|
4:44 |
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
|
John
|
ABP
|
4:44 |
[3himself 1For 2Jesus] testified that a prophet [3in 4his own 5fatherland 2value 1has no].
|
John
|
NHEBME
|
4:44 |
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
Rotherha
|
4:44 |
For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
|
John
|
LEB
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
|
John
|
BWE
|
4:44 |
Jesus himself said, ‘No prophet is honoured by the people in his own country.’
|
John
|
Twenty
|
4:44 |
For he himself declared that 'a Prophet is not honored in his own country.'
|
John
|
ISV
|
4:44 |
For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
RNKJV
|
4:44 |
For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
Jubilee2
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
|
John
|
Webster
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
|
John
|
Darby
|
4:44 |
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
|
John
|
OEB
|
4:44 |
for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
|
John
|
ASV
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
|
John
|
Anderson
|
4:44 |
for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
Godbey
|
4:44 |
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
LITV
|
4:44 |
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place.
|
John
|
Geneva15
|
4:44 |
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
|
John
|
Montgome
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
CPDV
|
4:44 |
For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
|
John
|
Weymouth
|
4:44 |
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
|
John
|
LO
|
4:44 |
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
|
John
|
Common
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
BBE
|
4:44 |
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
|
John
|
Worsley
|
4:44 |
For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
|
John
|
DRC
|
4:44 |
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
Haweis
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
GodsWord
|
4:44 |
Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
|
John
|
Tyndale
|
4:44 |
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
|
John
|
KJVPCE
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
NETfree
|
4:44 |
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
|
John
|
RKJNT
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
|
John
|
AFV2020
|
4:44 |
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
NHEB
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
OEBcth
|
4:44 |
for he himself declared that ‘a prophet is not honoured in his own country.’
|
John
|
NETtext
|
4:44 |
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
|
John
|
UKJV
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
|
John
|
Noyes
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
|
John
|
KJV
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
KJVA
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
AKJV
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
|
John
|
RLT
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
John
|
OrthJBC
|
4:44 |
For Rebbe, Melech HaMoshiach himself gave solemn edut (testimony) that a Navi in his own country does not have kavod (honor).
|
John
|
MKJV
|
4:44 |
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
|
John
|
YLT
|
4:44 |
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
|
John
|
Murdock
|
4:44 |
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
|
John
|
ACV
|
4:44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
|
John
|
PorBLivr
|
4:44 |
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
|
John
|
Mg1865
|
4:44 |
Fa ny tenan’ i Jesosy no efa nanambara fa tsy misy mpaminany manan-daza eo amin’ ny taniny.
|
John
|
CopNT
|
4:44 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲑⲱϥ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
|
John
|
FinPR
|
4:44 |
Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa.
|
John
|
NorBroed
|
4:44 |
For Jesus selv gav vitnesbyrd, at en forutsier ikke har pris i sitt eget fedreland.
|
John
|
FinRK
|
4:44 |
vaikka hän oli itse todistanut, että profeettaa ei pidetä arvossa omalla kotiseudullaan.
|
John
|
ChiSB
|
4:44 |
耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:44 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
4:44 |
քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի:
|
John
|
ChiUns
|
4:44 |
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
|
John
|
BulVeren
|
4:44 |
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
|
John
|
AraSVD
|
4:44 |
لِأَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ شَهِدَ أَنْ: «لَيْسَ لِنَبِيٍّ كَرَامَةٌ فِي وَطَنِهِ».
|
John
|
Shona
|
4:44 |
nokuti Jesu amene wakapupura kuti muporofita haana rukudzo munyika yekwake.
|
John
|
Esperant
|
4:44 |
Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:44 |
เพราะพระเยซูเองทรงเป็นพยานว่า “ศาสดาพยากรณ์ไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตน”
|
John
|
BurJudso
|
4:44 |
အကြောင်းမူကား၊ ပရောဖက်သည် မိမိနေရင်းပြည်၌ အသရေမရှိဟု ယေရှုသည် ကိုယ်တိုင်သက်သေ ခံတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:44 |
αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
|
John
|
FarTPV
|
4:44 |
زیرا خود عیسی فرموده بود كه نبی در دیار خود احترامی ندارد،
|
John
|
UrduGeoR
|
4:44 |
Us ne ḳhud gawāhī de kar kahā thā ki nabī kī us ke apne watan meṅ izzat nahīṅ hotī.
|
John
|
SweFolk
|
4:44 |
Han hade själv vittnat om att en profet inte blir erkänd i sin hemtrakt.
|
John
|
TNT
|
4:44 |
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
|
John
|
GerSch
|
4:44 |
Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
|
John
|
TagAngBi
|
4:44 |
Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:44 |
Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeettaa kunnioiteta isiensä maassa.
|
John
|
Dari
|
4:44 |
زیرا خود عیسی فرموده بود که پیامبر در دیار خود احترامی ندارد،
|
John
|
SomKQA
|
4:44 |
Oo Ciise ayaa ka marag kacay inaan nebi waddankiis murwad ku lahayn.
|
John
|
NorSMB
|
4:44 |
for Jesus vitna sjølv at ein profet vert ikkje æra i sitt eige fedreland.
|
John
|
Alb
|
4:44 |
sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:44 |
denn Jesus selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in der eigenen Heimat kein Ansehen hat.
|
John
|
UyCyr
|
4:44 |
У Өзи бурун: «Һеч қандақ пәйғәмбәр өз жутида һөрмәткә сазавәр болмайду», дегән.
|
John
|
KorHKJV
|
4:44 |
이는 예수님께서 친히 증언하시기를, 대언자가 자기 고향에서는 아무 존경도 받지 못하느니라, 하셨기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
4:44 |
αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:44 |
Јер сам Исус свједочаше да пророк на својој постојбини нема части.
|
John
|
Wycliffe
|
4:44 |
And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour.
|
John
|
Mal1910
|
4:44 |
പ്രവാചകന്നു തന്റെ പിതൃദേശത്തു ബഹുമാനം ഇല്ല എന്നു യേശു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
4:44 |
친히 증거하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고
|
John
|
Azeri
|
4:44 |
عئسا اؤزو دمئشدي کي، بئر پيغمبرئن اؤز وطنئنده حؤرمتي اولماز.
|
John
|
GerReinh
|
4:44 |
Denn Jesus bezeugte selbst, daß ein Prophet in seiner Vaterstadt keine Ehre hat.
|
John
|
SweKarlX
|
4:44 |
Ty Jesus vittnade sjelf, att en Prophet varder intet afhållen i sitt fädernesland.
|
John
|
KLV
|
4:44 |
vaD Jesus himself testified vetlh a leghwI'pu' ghajtaH ghobe' quv Daq Daj ghaj Hatlh.
|
John
|
ItaDio
|
4:44 |
Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
|
John
|
RusSynod
|
4:44 |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
|
John
|
CSlEliza
|
4:44 |
Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
|
John
|
ABPGRK
|
4:44 |
αυτός γαρ ο Ιησούς εμαρτύρησεν ότι προφήτης εν τη ιδία πατρίδι τιμήν ουκ έχει
|
John
|
FreBBB
|
4:44 |
car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie.
|
John
|
LinVB
|
4:44 |
Yě mǒkó asakólákí ’te proféta mǒkó té akozwa lokúmu o mbóka ya yě méí.
|
John
|
BurCBCM
|
4:44 |
အကြောင်းမူကား ပရောဖက်ဟူသည် မိမိ၏ဇာတိမြေ၌ ဂုဏ်သတင်းကျော်စောခြင်းမရှိဟူ၍ ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် သက်သေခံတော်မူခဲ့ဖူး၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:44 |
ᏥᏌᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:44 |
蓋自證先知在故土不見尊也、
|
John
|
VietNVB
|
4:44 |
vì chính Ngài cũng đã xác nhận rằng không một tiên tri nào được tôn trọng tại quê hương.
|
John
|
CebPinad
|
4:44 |
Kay si Jesus gayud nagpamaduod man nga ang profeta walay dungog diha sa iyang kaugalingong lungsod.
|
John
|
RomCor
|
4:44 |
Căci El Însuşi spusese că un proroc nu este preţuit în patria sa.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:44 |
Pwe pein Sises ketin mahsanih, “Soukohp men sohte kin ndand nan uhdahn eh wasa.”
|
John
|
HunUj
|
4:44 |
bár maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy nincs becsülete a prófétának a saját hazájában.
|
John
|
GerZurch
|
4:44 |
Denn Jesus selbst bezeugte, dass ein Prophet in seinem eignen Vaterlande kein Ansehen geniesst. (a) Mt 13:57
|
John
|
GerTafel
|
4:44 |
Denn Jesus Selbst zeugte, daß ein Prophet in seiner eigenen Vaterstadt keine Ehre hat.
|
John
|
PorAR
|
4:44 |
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
|
John
|
DutSVVA
|
4:44 |
Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
|
John
|
Byz
|
4:44 |
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
FarOPV
|
4:44 |
زیرا خود عیسی شهادت داد که هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست.
|
John
|
Ndebele
|
4:44 |
ngoba uJesu ngokwakhe wafakaza ukuthi umprofethi kaladumo elizweni lakibo.
|
John
|
PorBLivr
|
4:44 |
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
|
John
|
StatResG
|
4:44 |
Αὐτὸς γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
|
John
|
SloStrit
|
4:44 |
Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
|
John
|
Norsk
|
4:44 |
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
|
John
|
SloChras
|
4:44 |
Kajti Jezus sam je pričal, da prorok nima časti v svoji domovini.
|
John
|
Northern
|
4:44 |
Çünki peyğəmbərin öz yurdunda hörməti olmadığı barədə İsa Özü bir vaxt şəhadət etmişdi.
|
John
|
GerElb19
|
4:44 |
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
|
John
|
PohnOld
|
4:44 |
Pwe pein Iesus kotin kadedeki, me saukop amen sota kin mau nan udan sap we.
|
John
|
LvGluck8
|
4:44 |
Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netop turēts godā.
|
John
|
PorAlmei
|
4:44 |
Porque Jesus mesmo testificou que um propheta não tem honra na sua propria patria.
|
John
|
ChiUn
|
4:44 |
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:44 |
Ty Jesus vittnade sjelf, att en Prophet varder intet afhållen i sitt fädernesland.
|
John
|
Antoniad
|
4:44 |
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
CopSahid
|
4:44 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
4:44 |
obwohl er selbst erklärt hatte, daß ein Prophet in seiner eigenen Heimat keine Anerkennung finde.
|
John
|
BulCarig
|
4:44 |
Защото сам си Исус свидетелствува че пророк в отечеството си нема почест.
|
John
|
FrePGR
|
4:44 |
En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie ;
|
John
|
JapDenmo
|
4:44 |
イエス自身が,預言者は自分の故郷では誉れを得ないと証言したからである。
|
John
|
PorCap
|
4:44 |
*Ele mesmo tinha declarado que um profeta não é estimado na sua própria terra.
|
John
|
JapKougo
|
4:44 |
イエスはみずからはっきり、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」と言われたのである。
|
John
|
Tausug
|
4:44 |
Asal nakapamung hi Īsa, laung niya, “In hambuuk nabi di' siya lagguun ha luggiya' hula' niya.”
|
John
|
GerTextb
|
4:44 |
(Denn Jesus hat selbst bezeugt: daß ein Prophet in seiner Vaterstadt nicht geschätzt wird.)
|
John
|
Kapingam
|
4:44 |
Idimaa, Mee gu-helekai, “Soukohp la-hagalee hagalaamua i-lodo dono guongo donu.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:44 |
Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria.
|
John
|
RusVZh
|
4:44 |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
|
John
|
GerOffBi
|
4:44 |
Den Jesus selbst bezeugte, dass ein Prohpet in seinem eigenen Vaterland keine Ehre hat.
|
John
|
CopSahid
|
4:44 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
4:44 |
Pats Jėzus buvo paliudijęs: „Pranašas negerbiamas savo tėviškėje“.
|
John
|
Bela
|
4:44 |
бо Сам Ісус сьведчыў, што прарок ня мае пашаны ў сваёй бацькаўшчыне.
|
John
|
CopSahHo
|
4:44 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ̈ⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
4:44 |
rak Jezuz e-unan en doa disklêriet penaos ur profed n'eo ket enoret en e vro e-unan.
|
John
|
GerBoLut
|
4:44 |
Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
|
John
|
FinPR92
|
4:44 |
Hän oli itse sanonut, ettei profeettaa pidetä arvossa kotiseudullaan,
|
John
|
DaNT1819
|
4:44 |
Thi Jesus vidnede selv, at en Prophet bliver ikke æret i sit Fædreneland.
|
John
|
Uma
|
4:44 |
Ria hangkani Yesus mpo'uli': "Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:44 |
denn Jesus selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in der eigenen Heimat kein Ansehen hat.
|
John
|
SpaVNT
|
4:44 |
Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
|
John
|
Latvian
|
4:44 |
Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netiek cienīts.
|
John
|
SpaRV186
|
4:44 |
Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
|
John
|
FreStapf
|
4:44 |
Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
|
John
|
NlCanisi
|
4:44 |
Want Jesus zelf heeft verklaard, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen aanzien geniet.
|
John
|
GerNeUe
|
4:44 |
Jesus hatte selbst einmal erklärt, dass ein Prophet in seiner Heimat nicht geachtet wird.
|
John
|
Est
|
4:44 |
Sest Jeesus ise tunnistas, et prohvetist ei peeta lugu ta omal isamaal.
|
John
|
UrduGeo
|
4:44 |
اُس نے خود گواہی دے کر کہا تھا کہ نبی کی اُس کے اپنے وطن میں عزت نہیں ہوتی۔
|
John
|
AraNAV
|
4:44 |
وَهُوَ نَفْسُهُ كَانَ قَدْ شَهِدَ قَائِلاً: «لاَ كَرَامَةَ لِنَبِيٍّ فِي وَطَنِهِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
4:44 |
耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
|
John
|
f35
|
4:44 |
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
vlsJoNT
|
4:44 |
Want Jezus zelf getuigde dat een profeet in zijn eigen vaderland geen achting heeft.
|
John
|
ItaRive
|
4:44 |
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
|
John
|
Afr1953
|
4:44 |
Want Jesus self het getuig dat 'n profeet in sy eie vaderland geen eer ontvang nie.
|
John
|
RusSynod
|
4:44 |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
|
John
|
FreOltra
|
4:44 |
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
|
John
|
Tagalog
|
4:44 |
Si Jesus ang siyang nagpatotoo: Ang isang propeta ay walang karangalan sa kaniyang sariling bayan.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:44 |
उसने ख़ुद गवाही देकर कहा था कि नबी की उसके अपने वतन में इज़्ज़त नहीं होती।
|
John
|
TurNTB
|
4:44 |
İsa'nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.
|
John
|
DutSVV
|
4:44 |
Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
|
John
|
HunKNB
|
4:44 |
Jézus ugyan saját maga tanúsította, hogy a prófétának nincs becsülete a saját hazájában,
|
John
|
Maori
|
4:44 |
Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:44 |
(Aniya' asal bay pamissala si Isa, ya yuk-i, “In nabi mbal pinagaddatan e' saga a'a ma lahatna luggiya'.”)
|
John
|
HunKar
|
4:44 |
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
|
John
|
Viet
|
4:44 |
(vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).
|
John
|
Kekchi
|
4:44 |
Ut li Jesús quixchˈolob xya̱lal ut quixye nak junak profeta incˈaˈ naqˈueheˈ xlokˈal saˈ lix tenamit.
|
John
|
Swe1917
|
4:44 |
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
|
John
|
KhmerNT
|
4:44 |
ដ្បិតព្រះយេស៊ូផ្ទាល់បានធ្វើបន្ទាល់ថា៖ «អ្នកនាំព្រះបន្ទូលមិនបានទទួលការគោរពនៅក្នុងស្រុករបស់ខ្លួនទេ»។
|
John
|
CroSaric
|
4:44 |
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
|
John
|
BasHauti
|
4:44 |
Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.
|
John
|
WHNU
|
4:44 |
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
VieLCCMN
|
4:44 |
Chính Người đã quả quyết : ngôn sứ không được tôn trọng tại quê hương mình.
|
John
|
FreBDM17
|
4:44 |
Car Jésus avait rendu témoignage qu’un Prophète n’est point honoré en son pays.
|
John
|
TR
|
4:44 |
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
HebModer
|
4:44 |
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
|
John
|
Kaz
|
4:44 |
Ал Оның Өзі: «Өз елінде пайғамбардың қадірі болмас», — деп ашық айтқан еді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:44 |
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
UkrKulis
|
4:44 |
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
|
John
|
FreJND
|
4:44 |
car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
|
John
|
TurHADI
|
4:44 |
Daha önce, peygamberlerin kendi memleketlerinde saygı görmediğini söylemişti.
|
John
|
GerGruen
|
4:44 |
Auch Jesus selbst ist ein Beweis dafür, daß ein Prophet in seiner Heimat keine Anerkennung findet.
|
John
|
SloKJV
|
4:44 |
Kajti Jezus je sam izpričal, da prerok v svoji lastni deželi nima spoštovanja.
|
John
|
Haitian
|
4:44 |
Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.
|
John
|
FinBibli
|
4:44 |
Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.
|
John
|
SpaRV
|
4:44 |
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
|
John
|
HebDelit
|
4:44 |
אַף כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הֵעִיד כִּי נָבִיא בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ אֵינֶנּוּ נִכְבָּד׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:44 |
Roedd Iesu wedi bod yn dweud fod dim parch at broffwyd yn yr ardal lle cafodd ei fagu.
|
John
|
GerMenge
|
4:44 |
wiewohl er selbst ausdrücklich erklärt hatte, daß ein Prophet in seiner eigenen Heimat keine Anerkennung finde.
|
John
|
GreVamva
|
4:44 |
Διότι αυτός ο Ιησούς εμαρτύρησεν ότι προφήτης εν τη πατρίδι αυτού δεν έχει τιμήν.
|
John
|
ManxGael
|
4:44 |
Son ren Yeesey hene feanish y ymmyrkey, nagh vel ooashley ec phadeyr ayns e heer hene,
|
John
|
Tisch
|
4:44 |
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
|
John
|
UkrOgien
|
4:44 |
Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
|
John
|
MonKJV
|
4:44 |
Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа нэр хүндгүй байдаг гэдгийг Есүс өөрөө гэрчилсэн юм.
|
John
|
FreCramp
|
4:44 |
Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:44 |
Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
|
John
|
SpaTDP
|
4:44 |
Porque Jesús mismo dio testimonio que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
|
John
|
PolUGdan
|
4:44 |
Sam Jezus bowiem dał świadectwo, że prorok nie doznaje czci w swojej ojczyźnie.
|
John
|
FreGenev
|
4:44 |
Car Jefus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eft point honoré en fon païs.
|
John
|
FreSegon
|
4:44 |
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
|
John
|
Swahili
|
4:44 |
Maana Yesu mwenyewe alisema waziwazi kwamba, "Nabii hapati heshima katika nchi yake."
|
John
|
SpaRV190
|
4:44 |
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
|
John
|
HunRUF
|
4:44 |
bár maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy nincs becsülete a prófétának a saját hazájában.
|
John
|
FreSynod
|
4:44 |
— car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. —
|
John
|
DaOT1931
|
4:44 |
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
|
John
|
FarHezar
|
4:44 |
زیرا خودْ گفته بود که «نبی را در دیار خود حرمتی نیست.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:44 |
Long wanem, Jisas em yet i tokaut klia, long wanpela profet i no gat ona long kantri bilong em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
4:44 |
որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:
|
John
|
DaOT1871
|
4:44 |
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
|
John
|
JapRague
|
4:44 |
預言者其本國に尊ばれず、と自ら證し給ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
4:44 |
ܗܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܤܗܕ ܕܢܒܝܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܠܐ ܡܬܝܩܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:44 |
Car Jésus lui-même a rendu ce témoignage, qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
|
John
|
PolGdans
|
4:44 |
Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.
|
John
|
JapBungo
|
4:44 |
イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
|
John
|
Elzevir
|
4:44 |
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
|
John
|
GerElb18
|
4:44 |
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
|