Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:48  [3said 1Then 2Jesus] to him, If [2not 4signs 5and 6miracles 1you should 3behold], in no way should you trust.
John ACV 4:48  Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
John AFV2020 4:48  Therefore, Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe at all."
John AKJV 4:48  Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
John ASV 4:48  Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
John Anderson 4:48  Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
John BBE 4:48  Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
John BWE 4:48  Jesus said to him, ‘If you do not see some signs and big works, then you will not believe.’
John CPDV 4:48  Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
John Common 4:48  Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."
John DRC 4:48  Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
John Darby 4:48  Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
John EMTV 4:48  Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."
John Etheridg 4:48  Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
John Geneva15 4:48  Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
John Godbey 4:48  Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
John GodsWord 4:48  Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe."
John Haweis 4:48  Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
John ISV 4:48  Jesus told him, “Unless you peopleLit. you (pl.) see signs and wonders, you will never believe.”
John Jubilee2 4:48  Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John KJV 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John KJVA 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John KJVPCE 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John LEB 4:48  So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!”
John LITV 4:48  Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe.
John LO 4:48  Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
John MKJV 4:48  Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
John Montgome 4:48  Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
John Murdock 4:48  Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
John NETfree 4:48  So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders you will never believe!"
John NETtext 4:48  So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders you will never believe!"
John NHEB 4:48  Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
John NHEBJE 4:48  Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
John NHEBME 4:48  Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
John Noyes 4:48  Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
John OEB 4:48  Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
John OEBcth 4:48  Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
John OrthJBC 4:48  Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Except you see otot (miraculous signs) and moftim (wonders), you will never have emunah (faith). [Daniel 4:2-3,37]
John RKJNT 4:48  Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe.
John RLT 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John RNKJV 4:48  Then said Yahushua unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John RWebster 4:48  Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John Rotherha 4:48  Jesus therefore said unto him—Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
John Twenty 4:48  Jesus answered. "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
John Tyndale 4:48  Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
John UKJV 4:48  Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.
John Webster 4:48  Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John Weymouth 4:48  "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
John Worsley 4:48  Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
John YLT 4:48  Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
John VulgClem 4:48  Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
John VulgCont 4:48  Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
John VulgHetz 4:48  Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
John VulgSist 4:48  Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
John Vulgate 4:48  dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
John CzeB21 4:48  „Dokud neuvidíte znamení a zázraky, neuvěříte,“ řekl mu Ježíš.
John CzeBKR 4:48  I řekl jemu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
John CzeCEP 4:48  Ježíš mu odpověděl: „Neuvidíte-li zázraky a znamení, neuvěříte.“
John CzeCSP 4:48  Tu mu Ježíš řekl: „Neuvidíte–li znamení a divy, jistě neuvěříte.“
John ABPGRK 4:48  είπεν ούν ο Ιησούς προς αυτόν εάν μη σημεία και τέρατα ίδητε ου μη πιστεύσητε
John Afr1953 4:48  Jesus sê toe vir hom: As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit glo nie.
John Alb 4:48  Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''.
John Antoniad 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John AraNAV 4:48  فَقَالَ يَسُوعُ: «لاَ تُؤْمِنُونَ إِلاَّ إِذَا رَأَيْتُمُ الآيَاتِ وَالْعَجَائِبَ!»
John AraSVD 4:48  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَا تُؤْمِنُونَ إِنْ لَمْ تَرَوْا آيَاتٍ وَعَجَائِبَ».
John ArmEaste 4:48  Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»:
John ArmWeste 4:48  Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:
John Azeri 4:48  عئسا اونا ددي: "سئز علامتلر و مؤجوزه​لر گؤرمه‌يئنجه ائمان گتئرمزسئنئز."
John BasHauti 4:48  Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets.
John Bela 4:48  Ісус сказаў яму: вы ня ўверуеце, калі ня ўбачыце азнакаў і цудаў.
John BretonNT 4:48  Jezuz a lavaras dezhañ: Ma ne welit ket a sinoù hag a vurzhudoù, ne gredit ket.
John BulCarig 4:48  Тогаз му рече Исус: Ако не видите знамения и чудеса не щете поверва.
John BulVeren 4:48  Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
John BurCBCM 4:48  ယေဇူးက သင်တို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာများနှင့် အံ့ဖွယ်ရာများကို မမြင်ရလျှင် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
John BurJudso 4:48  ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည်နိမိတ်လက္ခဏာနှင့် အံ့ဖွယ်သောအမှုတို့ကို မမြင်ရလျှင်ယုံခြင်းမရှိကြဟု မိန့်တော်မူသော်၊
John Byz 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John CSlEliza 4:48  Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
John CebPinad 4:48  Ug si Jesus miingon kaniya, "Gawas kon makakita kag mga ilhanan ug mga katingalahan, dili ka motoo."
John Che1860 4:48  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏴᎨᏦᎯᏳᎲᎦ, ᎬᏂ ᏱᏥᎪᏩᏘᎭ ᎤᏰᎸᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ.
John ChiNCVs 4:48  耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
John ChiSB 4:48  耶穌對他說:「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
John ChiUn 4:48  耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
John ChiUnL 4:48  耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
John ChiUns 4:48  耶稣就对他说:「若不看见神蹟奇事,你们总是不信。」
John CopNT 4:48  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ.
John CopSahBi 4:48  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John CopSahHo 4:48  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John CopSahid 4:48  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John CopSahid 4:48  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲛⲙ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John CroSaric 4:48  Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
John DaNT1819 4:48  Da sagde Jesus til ham: dersom I ikke see Tegn og Undergjerninger, ville I ikke troe.
John DaOT1871 4:48  Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
John DaOT1931 4:48  Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
John Dari 4:48  عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانه ها به هیچ وجه ایمان نخواهید آورد.»
John DutSVV 4:48  Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.
John DutSVVA 4:48  Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.
John Elzevir 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John Esperant 4:48  Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.
John Est 4:48  Siis Jeesus ütles talle: "Kui te ei näe tunnustähti ega imetegusid, siis te ei usu!"
John FarHezar 4:48  عیسی به او گفت: «تا آیات و عجایب نبینید، ایمان نمی‌آورید.»
John FarOPV 4:48  عیسی بدو گفت: «اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید.»
John FarTPV 4:48  عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانه‌ها به هیچ‌وجه ایمان نخواهید آورد.»
John FinBibli 4:48  Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.
John FinPR 4:48  Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko".
John FinPR92 4:48  Jeesus sanoi hänelle: "Te ette usko, ellette näe tunnustekoja ja ihmeitä."
John FinRK 4:48  Jeesus sanoi hänelle: ”Ellette näe tunnustekoja ja ihmeitä, te ette usko.”
John FinSTLK2 4:48  Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, ette usko."
John FreBBB 4:48  Jésus lui dit donc : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point !
John FreBDM17 4:48  Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
John FreCramp 4:48  Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
John FreGenev 4:48  Alors Jefus lui dit, Si vous ne voyez des fignes & des miracles, vous ne croyent point.
John FreJND 4:48  Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
John FreOltra 4:48  Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
John FrePGR 4:48  Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. »
John FreSegon 4:48  Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
John FreStapf 4:48  Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
John FreSynod 4:48  Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas!
John FreVulgG 4:48  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez pas.
John GerAlbre 4:48  Jesus aber sprach zu dem Mann: "Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht."
John GerBoLut 4:48  Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
John GerElb18 4:48  Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
John GerElb19 4:48  Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
John GerGruen 4:48  Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht."
John GerLeoNA 4:48  Da sagte Jesus zu ihm: „Wenn ihr keine Zeichen und Wunder seht, dann glaubt ihr einfach nicht.“
John GerLeoRP 4:48  Da sagte Jesus zu ihm: „Wenn ihr keine Zeichen und Wunder seht, dann glaubt ihr einfach nicht.“
John GerMenge 4:48  Da sagte Jesus zu ihm: »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!«
John GerNeUe 4:48  Jesus sagte zu ihm: "Müsst ihr denn immer Wunder oder besondere Zeichen sehen, bevor ihr glaubt!"
John GerOffBi 4:48  Nun sprach Jesus zum ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wundertaten seht, glaubt ihr nicht.
John GerReinh 4:48  Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
John GerSch 4:48  Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
John GerTafel 4:48  Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
John GerTextb 4:48  Da sprach Jesus zu ihm: wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, möget ihr nicht glauben.
John GerZurch 4:48  Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben. (a) Joh 2:18; 1Kor 1:22
John GreVamva 4:48  Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς αυτόν· Εάν δεν ίδητε σημεία και τέρατα, δεν θέλετε πιστεύσει.
John Haitian 4:48  Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.
John HebDelit 4:48  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־לֹא תִרְאוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים לֹא תַאֲמִינוּ׃
John HebModer 4:48  ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
John HunKNB 4:48  Erre Jézus azt mondta neki: »Hacsak jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek!«
John HunKar 4:48  Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
John HunRUF 4:48  Erre Jézus ezt mondta neki: Ha nem láttok jeleket és csodákat, nem hisztek.
John HunUj 4:48  Erre Jézus ezt mondta neki: „Ha nem láttok jeleket és csodákat, nem hisztek.”
John ItaDio 4:48  Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
John ItaRive 4:48  Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
John JapBungo 4:48  ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
John JapDenmo 4:48  それでイエスは彼に言った,「あなた方は,しるしや不思議を見なければ,決して信じないだろう」 。
John JapKougo 4:48  そこで、イエスは彼に言われた、「あなたがたは、しるしと奇跡とを見ない限り、決して信じないだろう」。
John JapRague 4:48  イエズス之に曰ひけるは、汝等は徴と奇蹟とを見ざれば信ぜず、と。
John KLV 4:48  Jesus vaj ja'ta' Daq ghaH, “Unless SoH legh signs je wonders, SoH DichDaq Daq ghobe' way Har.”
John Kapingam 4:48  Jesus ga-helekai gi mee, “Tangada i goodou e-hagadonu ai, maa goodou digi mmada gi-nia mogobuna mono mee haga-goboina dangada.”
John Kaz 4:48  Иса:— Құдіретімді дәлелдейтін кереметтерімді көрмесеңдер, сендер еш сенбейсіңдер, — деді.
John Kekchi 4:48  Li Jesús quixye re li cui̱nk: —La̱ex incˈaˈ nequepa̱b nak li Dios quitaklan chak cue cui incˈaˈ tincˈut junak milagro che̱ru retalil nak cuan incuanquil, chan.
John KhmerNT 4:48  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ឃើញ​ទី​សំគាល់​ និង​ការ​អស្ចារ្យ​ទេ​ នោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​មុខ​ជា​មិន​ជឿ​ឡើយ»​
John KorHKJV 4:48  그때에 예수님께서 그에게 이르시되, 너희는 표적들과 이적들을 보지 않으면 믿으려 하지 아니하는도다, 하매
John KorRV 4:48  예수께서 가라사대 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
John Latvian 4:48  Tad Jēzus sacīja viņam: Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, jūs neticat.
John LinVB 4:48  Yézu alobí na yě : « Bínó sókó bomóní bilembo na makamwísi té, bokoyamba té ! »
John LtKBB 4:48  Tuomet Jėzus jam atsakė: „Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite“.
John LvGluck8 4:48  Tad Jēzus uz viņu sacīja: “Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, tad jūs neticat.”
John Mal1910 4:48  യേശു അവനോടു: നിങ്ങൾ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കണ്ടിട്ടല്ലാതെ വിശ്വസിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 4:48  Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal.
John Maori 4:48  Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.
John Mg1865 4:48  Dia hoy Jesosy taminy: Raha tsy mahita famantarana sy fahagagana ianareo, dia tsy mba hety hino mihitsy.
John MonKJV 4:48  Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Та нар шинж тэмдгүүд болон гайхамшгуудыг үзэхээс нааш итгэхгүй гэв.
John MorphGNT 4:48  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
John Ndebele 4:48  Ngakho uJesu wathi kuye: Ngaphandle kokuthi libone izibonakaliso lezimangaliso, kalisoze likholwe.
John NlCanisi 4:48  Maar Jesus sprak tot hem: Zo gij geen tekenen en wonderen ziet, gelooft gij niet.
John NorBroed 4:48  Da sa Jesus til ham, Hvis ikke dere skulle se tegn og under kunne dere ikke i det hele tatt tro.
John NorSMB 4:48  Jesus svara: «Ser de ’kje teikn og under, so trur de ikkje.»
John Norsk 4:48  Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
John Northern 4:48  Onda İsa ona dedi: «Siz əlamətlər və xariqələr görməyincə iman etməyəcəksiniz».
John OxfordTR 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John Peshitta 4:48  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
John PohnOld 4:48  Iesus ap kotin masani ong i: Ma komail so kilang kilel o manaman akan komail sota pan poson.
John Pohnpeia 4:48  Sises eri ketin mahsanihong, “Sohte mehmen nanpwungamwail kak kamehlele ma kumwail sohte kilang manaman lapalap oh kapwuriamwei kan.”
John PolGdans 4:48  I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.
John PolUGdan 4:48  I powiedział do niego Jezus: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
John PorAR 4:48  Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
John PorAlmei 4:48  Então Jesus lhe disse: Se não virdes signaes e milagres, não crereis.
John PorBLivr 4:48  Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
John PorBLivr 4:48  Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
John PorCap 4:48  Então Jesus disse-lhe: «Se não virdes sinais extraordinários e prodígios, não acreditais.»
John RomCor 4:48  Isus i-a zis: „Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!”
John RusSynod 4:48  Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
John RusSynod 4:48  Иисус сказал ему: «Вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес».
John RusVZh 4:48  Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
John SBLGNT 4:48  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
John Shona 4:48  Naizvozvo Jesu akati kwariri: Kunze kwekuti maona zviratidzo nezvishamiso, hamungatongotendi.
John SloChras 4:48  Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne boste verovali.
John SloKJV 4:48  Tedaj mu je Jezus rekel: „Razen če ne vidite znamenj in čudežev, ne boste verovali.“
John SloStrit 4:48  Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
John SomKQA 4:48  Haddaba Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaanad calaamooyin iyo yaabab arkin, marnaba ma rumaysan doontaan.
John SpaPlate 4:48  Jesús le dijo: “¡Si no veis signos y prodigios, no creeréis!”.
John SpaRV 4:48  Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
John SpaRV186 4:48  Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
John SpaRV190 4:48  Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
John SpaTDP 4:48  Jesús entonces le dijo, «A menos que ustedes vean señales y maravillas, no creerán de forma alguna.»
John SpaVNT 4:48  Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
John SrKDEkav 4:48  И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
John SrKDIjek 4:48  И рече му Исус: ако не видите знака и чудеса, не вјерујете.
John StatResG 4:48  Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.”
John Swahili 4:48  Yesu akamwambia, "Msipoona ishara na maajabu hamtaamini!"
John Swe1917 4:48  Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
John SweFolk 4:48  Jesus sade till honom: "Om ni inte får se tecken och under, tror ni inte."
John SweKarlX 4:48  Då sade Jesus till honom: Utan I sen tecken och under, tron I icke.
John SweKarlX 4:48  Då sade Jesus till honom: Utan I sen tecken och under, tron I icke.
John TNT 4:48  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
John TR 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John TagAngBi 4:48  Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.
John Tagalog 4:48  Sinabi nga sa kaniya ni Jesus: Malibang makakita ka ng mga tanda at mga kababalaghan ay hinding-hindi ka sasampalataya.
John Tausug 4:48  Laung hi Īsa kaniya, “Subay sadja kamu makakita' manga tanda' iban manga mu'jijat ampa kamu magparachaya.”
John ThaiKJV 4:48  พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ”
John Tisch 4:48  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
John TpiKJPB 4:48  Nau Jisas i tokim em, Sapos yupela i no lukim ol mak na ol samting bilong winim tingting, yupela i no laik bilip.
John TurHADI 4:48  İsa ona, “Sizler alâmetler ve harikalar görmedikçe bana iman etmeyeceksiniz” dedi.
John TurNTB 4:48  İsa adama, “Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz” dedi.
John UkrKulis 4:48  Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
John UkrOgien 4:48  Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
John Uma 4:48  Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!"
John UrduGeo 4:48  عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”جب تک تم لوگ الٰہی نشان اور معجزے نہیں دیکھتے ایمان نہیں لاتے۔“
John UrduGeoD 4:48  ईसा ने उससे कहा, “जब तक तुम लोग इलाही निशान और मोजिज़े नहीं देखते ईमान नहीं लाते।”
John UrduGeoR 4:48  Īsā ne us se kahā, “Jab tak tum log ilāhī nishān aur mojize nahīṅ deḳhte īmān nahīṅ lāte.”
John UyCyr 4:48  Шуниң билән һәзрити Әйса униңға: — Силәр җәлилийәликләр мөҗүзә вә карамәтләрни көрмигичә, Маңа ишәнмәйдиған охшайсиләр, — деди.
John VieLCCMN 4:48  Đức Giê-su nói với ông : Các ông mà không thấy dấu lạ điềm thiêng thì các ông sẽ chẳng tin đâu !
John Viet 4:48  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin!
John VietNVB 4:48  Đức Giê-su nói với ông: Nếu không thấy dấu lạ phép mầu, hẳn các người chẳng chịu tin đâu!
John WHNU 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John WelBeibl 4:48  Dwedodd Iesu, “Heb gael gweld arwyddion a gwyrthiau rhyfeddol wnewch chi bobl byth gredu!”
John Wycliffe 4:48  Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not.
John f35 4:48  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
John sml_BL_2 4:48  Yuk si Isa ni iya, “Tantu kam mbal magkahagad, luwal bang kam maka'nda' saga paltanda'an nihinang pagkainu-inuhan a'a.”
John vlsJoNT 4:48  Jezus dan zeide tot hem: Als gijlieden geen teekenen en mirakelen ziet, dan zijt gij niet gelooven!