|
John
|
ABP
|
4:48 |
[3said 1Then 2Jesus] to him, If [2not 4signs 5and 6miracles 1you should 3behold], in no way should you trust.
|
|
John
|
ACV
|
4:48 |
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:48 |
Therefore, Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe at all."
|
|
John
|
AKJV
|
4:48 |
Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
|
|
John
|
ASV
|
4:48 |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
|
|
John
|
Anderson
|
4:48 |
Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
|
|
John
|
BBE
|
4:48 |
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
|
|
John
|
BWE
|
4:48 |
Jesus said to him, ‘If you do not see some signs and big works, then you will not believe.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:48 |
Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
|
|
John
|
Common
|
4:48 |
Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."
|
|
John
|
DRC
|
4:48 |
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
|
|
John
|
Darby
|
4:48 |
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
|
|
John
|
EMTV
|
4:48 |
Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."
|
|
John
|
Etheridg
|
4:48 |
Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:48 |
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
|
|
John
|
Godbey
|
4:48 |
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:48 |
Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe."
|
|
John
|
Haweis
|
4:48 |
Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
ISV
|
4:48 |
Jesus told him, “Unless you peopleLit. you (pl.) see signs and wonders, you will never believe.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:48 |
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
KJV
|
4:48 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
KJVA
|
4:48 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:48 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
LEB
|
4:48 |
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!”
|
|
John
|
LITV
|
4:48 |
Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe.
|
|
John
|
LO
|
4:48 |
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
|
|
John
|
MKJV
|
4:48 |
Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
|
|
John
|
Montgome
|
4:48 |
Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
|
|
John
|
Murdock
|
4:48 |
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
NETfree
|
4:48 |
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders you will never believe!"
|
|
John
|
NETtext
|
4:48 |
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders you will never believe!"
|
|
John
|
NHEB
|
4:48 |
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:48 |
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
|
|
John
|
NHEBME
|
4:48 |
Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
|
|
John
|
Noyes
|
4:48 |
Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
OEB
|
4:48 |
Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
|
|
John
|
OEBcth
|
4:48 |
Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:48 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Except you see otot (miraculous signs) and moftim (wonders), you will never have emunah (faith). [Daniel 4:2-3,37]
|
|
John
|
RKJNT
|
4:48 |
Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe.
|
|
John
|
RLT
|
4:48 |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:48 |
Then said Yahushua unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
RWebster
|
4:48 |
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:48 |
Jesus therefore said unto him—Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
|
|
John
|
Twenty
|
4:48 |
Jesus answered. "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
|
|
John
|
Tyndale
|
4:48 |
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
|
|
John
|
UKJV
|
4:48 |
Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.
|
|
John
|
Webster
|
4:48 |
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:48 |
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
|
|
John
|
Worsley
|
4:48 |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
|
|
John
|
YLT
|
4:48 |
Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:48 |
είπεν ούν ο Ιησούς προς αυτόν εάν μη σημεία και τέρατα ίδητε ου μη πιστεύσητε
|
|
John
|
Afr1953
|
4:48 |
Jesus sê toe vir hom: As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit glo nie.
|
|
John
|
Alb
|
4:48 |
Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
AraNAV
|
4:48 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «لاَ تُؤْمِنُونَ إِلاَّ إِذَا رَأَيْتُمُ الآيَاتِ وَالْعَجَائِبَ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
4:48 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَا تُؤْمِنُونَ إِنْ لَمْ تَرَوْا آيَاتٍ وَعَجَائِبَ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:48 |
Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:48 |
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:
|
|
John
|
Azeri
|
4:48 |
عئسا اونا ددي: "سئز علامتلر و مؤجوزهلر گؤرمهيئنجه ائمان گتئرمزسئنئز."
|
|
John
|
BasHauti
|
4:48 |
Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets.
|
|
John
|
Bela
|
4:48 |
Ісус сказаў яму: вы ня ўверуеце, калі ня ўбачыце азнакаў і цудаў.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:48 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Ma ne welit ket a sinoù hag a vurzhudoù, ne gredit ket.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:48 |
Тогаз му рече Исус: Ако не видите знамения и чудеса не щете поверва.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:48 |
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:48 |
ယေဇူးက သင်တို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာများနှင့် အံ့ဖွယ်ရာများကို မမြင်ရလျှင် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:48 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည်နိမိတ်လက္ခဏာနှင့် အံ့ဖွယ်သောအမှုတို့ကို မမြင်ရလျှင်ယုံခြင်းမရှိကြဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
|
John
|
Byz
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:48 |
Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:48 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Gawas kon makakita kag mga ilhanan ug mga katingalahan, dili ka motoo."
|
|
John
|
Che1860
|
4:48 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏴᎨᏦᎯᏳᎲᎦ, ᎬᏂ ᏱᏥᎪᏩᏘᎭ ᎤᏰᎸᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:48 |
耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
|
|
John
|
ChiSB
|
4:48 |
耶穌對他說:「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
|
|
John
|
ChiUn
|
4:48 |
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:48 |
耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:48 |
耶稣就对他说:「若不看见神蹟奇事,你们总是不信。」
|
|
John
|
CopNT
|
4:48 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:48 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:48 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:48 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:48 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲛⲙ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:48 |
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:48 |
Da sagde Jesus til ham: dersom I ikke see Tegn og Undergjerninger, ville I ikke troe.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:48 |
Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:48 |
Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
|
|
John
|
Dari
|
4:48 |
عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانه ها به هیچ وجه ایمان نخواهید آورد.»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:48 |
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:48 |
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
Esperant
|
4:48 |
Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.
|
|
John
|
Est
|
4:48 |
Siis Jeesus ütles talle: "Kui te ei näe tunnustähti ega imetegusid, siis te ei usu!"
|
|
John
|
FarHezar
|
4:48 |
عیسی به او گفت: «تا آیات و عجایب نبینید، ایمان نمیآورید.»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:48 |
عیسی بدو گفت: «اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
4:48 |
عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانهها به هیچوجه ایمان نخواهید آورد.»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:48 |
Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.
|
|
John
|
FinPR
|
4:48 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko".
|
|
John
|
FinPR92
|
4:48 |
Jeesus sanoi hänelle: "Te ette usko, ellette näe tunnustekoja ja ihmeitä."
|
|
John
|
FinRK
|
4:48 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Ellette näe tunnustekoja ja ihmeitä, te ette usko.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:48 |
Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, ette usko."
|
|
John
|
FreBBB
|
4:48 |
Jésus lui dit donc : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point !
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:48 |
Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:48 |
Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
|
|
John
|
FreGenev
|
4:48 |
Alors Jefus lui dit, Si vous ne voyez des fignes & des miracles, vous ne croyent point.
|
|
John
|
FreJND
|
4:48 |
Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:48 |
Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:48 |
Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. »
|
|
John
|
FreSegon
|
4:48 |
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:48 |
Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
|
|
John
|
FreSynod
|
4:48 |
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas!
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:48 |
Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez pas.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:48 |
Jesus aber sprach zu dem Mann: "Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht."
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:48 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:48 |
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:48 |
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:48 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:48 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Wenn ihr keine Zeichen und Wunder seht, dann glaubt ihr einfach nicht.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:48 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Wenn ihr keine Zeichen und Wunder seht, dann glaubt ihr einfach nicht.“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:48 |
Da sagte Jesus zu ihm: »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:48 |
Jesus sagte zu ihm: "Müsst ihr denn immer Wunder oder besondere Zeichen sehen, bevor ihr glaubt!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:48 |
Nun sprach Jesus zum ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wundertaten seht, glaubt ihr nicht.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:48 |
Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
|
|
John
|
GerSch
|
4:48 |
Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
|
|
John
|
GerTafel
|
4:48 |
Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:48 |
Da sprach Jesus zu ihm: wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, möget ihr nicht glauben.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:48 |
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben. (a) Joh 2:18; 1Kor 1:22
|
|
John
|
GreVamva
|
4:48 |
Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς αυτόν· Εάν δεν ίδητε σημεία και τέρατα, δεν θέλετε πιστεύσει.
|
|
John
|
Haitian
|
4:48 |
Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:48 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־לֹא תִרְאוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים לֹא תַאֲמִינוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:48 |
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:48 |
Erre Jézus azt mondta neki: »Hacsak jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek!«
|
|
John
|
HunKar
|
4:48 |
Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:48 |
Erre Jézus ezt mondta neki: Ha nem láttok jeleket és csodákat, nem hisztek.
|
|
John
|
HunUj
|
4:48 |
Erre Jézus ezt mondta neki: „Ha nem láttok jeleket és csodákat, nem hisztek.”
|
|
John
|
ItaDio
|
4:48 |
Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:48 |
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:48 |
ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:48 |
それでイエスは彼に言った,「あなた方は,しるしや不思議を見なければ,決して信じないだろう」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:48 |
そこで、イエスは彼に言われた、「あなたがたは、しるしと奇跡とを見ない限り、決して信じないだろう」。
|
|
John
|
JapRague
|
4:48 |
イエズス之に曰ひけるは、汝等は徴と奇蹟とを見ざれば信ぜず、と。
|
|
John
|
KLV
|
4:48 |
Jesus vaj ja'ta' Daq ghaH, “Unless SoH legh signs je wonders, SoH DichDaq Daq ghobe' way Har.”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:48 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Tangada i goodou e-hagadonu ai, maa goodou digi mmada gi-nia mogobuna mono mee haga-goboina dangada.”
|
|
John
|
Kaz
|
4:48 |
Иса:— Құдіретімді дәлелдейтін кереметтерімді көрмесеңдер, сендер еш сенбейсіңдер, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:48 |
Li Jesús quixye re li cui̱nk: —La̱ex incˈaˈ nequepa̱b nak li Dios quitaklan chak cue cui incˈaˈ tincˈut junak milagro che̱ru retalil nak cuan incuanquil, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:48 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «បើអ្នករាល់គ្នាមិនឃើញទីសំគាល់ និងការអស្ចារ្យទេ នោះអ្នករាល់គ្នាមុខជាមិនជឿឡើយ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:48 |
그때에 예수님께서 그에게 이르시되, 너희는 표적들과 이적들을 보지 않으면 믿으려 하지 아니하는도다, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
4:48 |
예수께서 가라사대 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라
|
|
John
|
Latvian
|
4:48 |
Tad Jēzus sacīja viņam: Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, jūs neticat.
|
|
John
|
LinVB
|
4:48 |
Yézu alobí na yě : « Bínó sókó bomóní bilembo na makamwísi té, bokoyamba té ! »
|
|
John
|
LtKBB
|
4:48 |
Tuomet Jėzus jam atsakė: „Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:48 |
Tad Jēzus uz viņu sacīja: “Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, tad jūs neticat.”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:48 |
യേശു അവനോടു: നിങ്ങൾ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കണ്ടിട്ടല്ലാതെ വിശ്വസിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:48 |
Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal.
|
|
John
|
Maori
|
4:48 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:48 |
Dia hoy Jesosy taminy: Raha tsy mahita famantarana sy fahagagana ianareo, dia tsy mba hety hino mihitsy.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:48 |
Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Та нар шинж тэмдгүүд болон гайхамшгуудыг үзэхээс нааш итгэхгүй гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:48 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:48 |
Ngakho uJesu wathi kuye: Ngaphandle kokuthi libone izibonakaliso lezimangaliso, kalisoze likholwe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:48 |
Maar Jesus sprak tot hem: Zo gij geen tekenen en wonderen ziet, gelooft gij niet.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:48 |
Da sa Jesus til ham, Hvis ikke dere skulle se tegn og under kunne dere ikke i det hele tatt tro.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:48 |
Jesus svara: «Ser de ’kje teikn og under, so trur de ikkje.»
|
|
John
|
Norsk
|
4:48 |
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
|
|
John
|
Northern
|
4:48 |
Onda İsa ona dedi: «Siz əlamətlər və xariqələr görməyincə iman etməyəcəksiniz».
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
Peshitta
|
4:48 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:48 |
Iesus ap kotin masani ong i: Ma komail so kilang kilel o manaman akan komail sota pan poson.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:48 |
Sises eri ketin mahsanihong, “Sohte mehmen nanpwungamwail kak kamehlele ma kumwail sohte kilang manaman lapalap oh kapwuriamwei kan.”
|
|
John
|
PolGdans
|
4:48 |
I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:48 |
I powiedział do niego Jezus: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
|
|
John
|
PorAR
|
4:48 |
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:48 |
Então Jesus lhe disse: Se não virdes signaes e milagres, não crereis.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:48 |
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:48 |
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
|
|
John
|
PorCap
|
4:48 |
Então Jesus disse-lhe: «Se não virdes sinais extraordinários e prodígios, não acreditais.»
|
|
John
|
RomCor
|
4:48 |
Isus i-a zis: „Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!”
|
|
John
|
RusSynod
|
4:48 |
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:48 |
Иисус сказал ему: «Вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес».
|
|
John
|
RusVZh
|
4:48 |
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:48 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
|
|
John
|
Shona
|
4:48 |
Naizvozvo Jesu akati kwariri: Kunze kwekuti maona zviratidzo nezvishamiso, hamungatongotendi.
|
|
John
|
SloChras
|
4:48 |
Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne boste verovali.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:48 |
Tedaj mu je Jezus rekel: „Razen če ne vidite znamenj in čudežev, ne boste verovali.“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:48 |
Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:48 |
Haddaba Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaanad calaamooyin iyo yaabab arkin, marnaba ma rumaysan doontaan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:48 |
Jesús le dijo: “¡Si no veis signos y prodigios, no creeréis!”.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:48 |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:48 |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:48 |
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:48 |
Jesús entonces le dijo, «A menos que ustedes vean señales y maravillas, no creerán de forma alguna.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:48 |
Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:48 |
И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:48 |
И рече му Исус: ако не видите знака и чудеса, не вјерујете.
|
|
John
|
StatResG
|
4:48 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.”
|
|
John
|
Swahili
|
4:48 |
Yesu akamwambia, "Msipoona ishara na maajabu hamtaamini!"
|
|
John
|
Swe1917
|
4:48 |
Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:48 |
Jesus sade till honom: "Om ni inte får se tecken och under, tror ni inte."
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:48 |
Då sade Jesus till honom: Utan I sen tecken och under, tron I icke.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:48 |
Då sade Jesus till honom: Utan I sen tecken och under, tron I icke.
|
|
John
|
TNT
|
4:48 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
|
|
John
|
TR
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:48 |
Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:48 |
Sinabi nga sa kaniya ni Jesus: Malibang makakita ka ng mga tanda at mga kababalaghan ay hinding-hindi ka sasampalataya.
|
|
John
|
Tausug
|
4:48 |
Laung hi Īsa kaniya, “Subay sadja kamu makakita' manga tanda' iban manga mu'jijat ampa kamu magparachaya.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:48 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ”
|
|
John
|
Tisch
|
4:48 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:48 |
Nau Jisas i tokim em, Sapos yupela i no lukim ol mak na ol samting bilong winim tingting, yupela i no laik bilip.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:48 |
İsa ona, “Sizler alâmetler ve harikalar görmedikçe bana iman etmeyeceksiniz” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:48 |
İsa adama, “Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:48 |
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:48 |
Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
|
|
John
|
Uma
|
4:48 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!"
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:48 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”جب تک تم لوگ الٰہی نشان اور معجزے نہیں دیکھتے ایمان نہیں لاتے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:48 |
ईसा ने उससे कहा, “जब तक तुम लोग इलाही निशान और मोजिज़े नहीं देखते ईमान नहीं लाते।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:48 |
Īsā ne us se kahā, “Jab tak tum log ilāhī nishān aur mojize nahīṅ deḳhte īmān nahīṅ lāte.”
|
|
John
|
UyCyr
|
4:48 |
Шуниң билән һәзрити Әйса униңға: — Силәр җәлилийәликләр мөҗүзә вә карамәтләрни көрмигичә, Маңа ишәнмәйдиған охшайсиләр, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:48 |
Đức Giê-su nói với ông : Các ông mà không thấy dấu lạ điềm thiêng thì các ông sẽ chẳng tin đâu !
|
|
John
|
Viet
|
4:48 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin!
|
|
John
|
VietNVB
|
4:48 |
Đức Giê-su nói với ông: Nếu không thấy dấu lạ phép mầu, hẳn các người chẳng chịu tin đâu!
|
|
John
|
WHNU
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:48 |
Dwedodd Iesu, “Heb gael gweld arwyddion a gwyrthiau rhyfeddol wnewch chi bobl byth gredu!”
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:48 |
Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not.
|
|
John
|
f35
|
4:48 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:48 |
Yuk si Isa ni iya, “Tantu kam mbal magkahagad, luwal bang kam maka'nda' saga paltanda'an nihinang pagkainu-inuhan a'a.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:48 |
Jezus dan zeide tot hem: Als gijlieden geen teekenen en mirakelen ziet, dan zijt gij niet gelooven!
|