Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:49  The nobleman saith to him, Sir, come down before my child dieth.
John EMTV 4:49  The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
John NHEBJE 4:49  The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
John Etheridg 4:49  The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
John ABP 4:49  [3says 4to 5him 1The 2royal official], O Lord, come down before [2dies 1my child]!
John NHEBME 4:49  The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
John Rotherha 4:49  The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
John LEB 4:49  The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
John BWE 4:49  The officer said, ‘Sir, I beg you. Come right away before my son dies.’
John Twenty 4:49  "Sir," said the officer, "come down before my child dies." And Jesus answered. "Go, your son is living."
John ISV 4:49  The official said to him, “Sir,Or Lord please come down before my little boy dies.”
John RNKJV 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John Jubilee2 4:49  The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
John Webster 4:49  The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
John Darby 4:49  The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
John OEB 4:49  “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
John ASV 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John Anderson 4:49  The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
John Godbey 4:49  The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
John LITV 4:49  The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
John Geneva15 4:49  The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
John Montgome 4:49  "Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
John CPDV 4:49  The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
John Weymouth 4:49  "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
John LO 4:49  The officer answered, Come, Sir, before my child die.
John Common 4:49  The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
John BBE 4:49  The man said, Sir, come down before my boy is dead.
John Worsley 4:49  The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
John DRC 4:49  The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
John Haweis 4:49  The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
John GodsWord 4:49  The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."
John Tyndale 4:49  The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
John KJVPCE 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John NETfree 4:49  "Sir," the official said to him, "come down before my child dies."
John RKJNT 4:49  The royal official said to him, Sir, come down before my child dies.
John AFV2020 4:49  The royal official said to Him, "Sir, come down before my little child dies."
John NHEB 4:49  The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
John OEBcth 4:49  “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
John NETtext 4:49  "Sir," the official said to him, "come down before my child dies."
John UKJV 4:49  The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
John Noyes 4:49  The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
John KJV 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John KJVA 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John AKJV 4:49  The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.
John RLT 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John OrthJBC 4:49  The royal official says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, come down before my yeled dies."
John MKJV 4:49  The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
John YLT 4:49  The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
John Murdock 4:49  The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
John ACV 4:49  The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
John VulgSist 4:49  Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
John VulgCont 4:49  Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
John Vulgate 4:49  dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
John VulgHetz 4:49  Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
John VulgClem 4:49  Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
John CzeBKR 4:49  Dí jemu ten královský služebník: Pane, podiž prvé, nežli umře syn můj.
John CzeB21 4:49  „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ naléhal královský úředník.
John CzeCEP 4:49  Královský služebník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě umře!“
John CzeCSP 4:49  Královský úředník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě zemře!“
John PorBLivr 4:49  O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
John Mg1865 4:49  Hoy ilay tandapa taminy: Tompoko, midìna re, dieny tsy mbola maty ny zanako.
John CopNT 4:49  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
John FinPR 4:49  Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee".
John NorBroed 4:49  Den kongelige sier til ham, Herre, gå ned før barnet mitt dør.
John FinRK 4:49  Virkamies sanoi Jeesukselle: ”Herra, tule, ennen kuin lapseni kuolee.”
John ChiSB 4:49  那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
John CopSahBi 4:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ
John ArmEaste 4:49  Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»:
John ChiUns 4:49  那大臣说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。」
John BulVeren 4:49  Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
John AraSVD 4:49  قَالَ لَهُ خَادِمُ ٱلْمَلِكِ: «يَا سَيِّدُ، ٱنْزِلْ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ٱبْنِي».
John Shona 4:49  Jinda rikati kwaari: Ishe, burukai mwana wangu asati afa.
John Esperant 4:49  La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
John ThaiKJV 4:49  ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย”
John BurJudso 4:49  သခင်၊ အကျွန်ုပ်သားမသေမှီကြွတော်မူပါဟု အမတ်လျှောက်ပြန်၏။
John SBLGNT 4:49  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
John FarTPV 4:49  آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آنکه بچّهٔ من بمیرد بیا.»
John UrduGeoR 4:49  Shāhī afsar ne kahā, “Ḳhudāwand āeṅ, is se pahle ki merā laṛkā mar jāe.”
John SweFolk 4:49  Ämbetsmannen sade: "Herre, kom innan mitt barn dör!"
John TNT 4:49  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
John GerSch 4:49  Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
John TagAngBi 4:49  Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.
John FinSTLK2 4:49  Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennen kuin lapseni kuolee."
John Dari 4:49  آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آن که پسر من بمیرد بیا.»
John SomKQA 4:49  Sirkaalkii wuxuu ku yidhi, Sayidow, kaalay intaan wiilkaygu dhiman.
John NorSMB 4:49  Kongsmannen segjer til honom: «Herre, kom ned innan barnet mitt døyr!»
John Alb 4:49  Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.
John GerLeoRP 4:49  Der königliche [Beamte] sagt zu ihm: „Herr, steig hinab, bevor mein Kind stirbt!“
John UyCyr 4:49  Орда әмәлдари һәзрити Әйсаға: — Һәзрәтлири, балам өлмәй турғанда барғайсиз! — деди.
John KorHKJV 4:49  그 귀인이 그분께 이르되, 선생님이여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서, 하니
John MorphGNT 4:49  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
John SrKDIjek 4:49  Рече му царев човјек: Господе! сиђи док није умрло дијете моје.
John Wycliffe 4:49  The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
John Mal1910 4:49  രാജഭൃത്യൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, പൈതൽ മരിക്കുംമുമ്പേ വരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 4:49  신하가 가로되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서
John Azeri 4:49  پادشاهين آدامي اونا ددي: "آغا، اوغلوم اؤلمه​مئش گل."
John GerReinh 4:49  Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kindlein stirbt.
John SweKarlX 4:49  Konungsmannen sade till honom: Herre, kom ned, förr än min son dör.
John KLV 4:49  The nobleman ja'ta' Daq ghaH, “Sir, ghoS bIng qaSpa' wIj puq dies.”
John ItaDio 4:49  L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
John RusSynod 4:49  Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
John CSlEliza 4:49  Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
John ABPGRK 4:49  λέγει προς αυτόν ο βασιλικός κύριε κατάβηθι πριν αποθανείν το παιδίον μου
John FreBBB 4:49  L'officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
John LinVB 4:49  Mosáleli wa érode azóngísí : « Mokonzi, yáká libosó ’te mwána ákáta motéma. »
John BurCBCM 4:49  အမတ်ကလည်း သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သား မသေမီကြွလာတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
John Che1860 4:49  ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎮᎾ ᎠᏏᏉ ᎾᏲᎱᏍᎬᎾ ᎠᏇᏥ.
John ChiUnL 4:49  王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
John VietNVB 4:49  Viên quan thưa: Lạy Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết!
John CebPinad 4:49  Ang opisyal miingon kaniya, "Senyor, umadto ka intawon sa dili pa mamatay ang akong anak."
John RomCor 4:49  Slujbaşul împărătesc I-a zis: „Doamne, vino până nu moare micuţul meu”.
John Pohnpeia 4:49  Me lapalapo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin iangiehla mwohn ei tungoal pwutako eh pahn mehla.”
John HunUj 4:49  A királyi tisztviselő újra kérte őt: „Uram, jöjj, mielőtt meghal a gyermekem.”
John GerZurch 4:49  Der königliche Beamte sagt zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
John GerTafel 4:49  Spricht zu Ihm der Königliche: Herr, komme hinab, ehe denn mein Knäblein stirbt.
John PorAR 4:49  Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
John DutSVVA 4:49  De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
John Byz 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John FarOPV 4:49  سرهنگ بدو گفت: «ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد فرود بیا.»
John Ndebele 4:49  Owesikhosini wathi kuye: Nkosi, yehla engakafi umntanami.
John PorBLivr 4:49  O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
John StatResG 4:49  Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.”
John SloStrit 4:49  Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
John Norsk 4:49  Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
John SloChras 4:49  Reče mu kraljev uradnik: Gospod, pojdi doli, preden umrje otrok moj.
John Northern 4:49  Hökmdarın məmuru Ona dedi: «Ağa, uşağım ölməzdən qabaq gəl!»
John GerElb19 4:49  Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
John PohnOld 4:49  Monsap potoan ong i: Maing kotidi mon nai seri mela!
John LvGluck8 4:49  Tas ķēniņa sulainis uz Viņu saka: “Kungs, nāc, pirms nekā mans dēls mirst.”
John PorAlmei 4:49  Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
John ChiUn 4:49  那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
John SweKarlX 4:49  Konungsmannen sade till honom: Herre, kom ned, förr än min son dör.
John Antoniad 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John CopSahid 4:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ
John GerAlbre 4:49  Der Beamte bat ihn: "Herr, komm doch, ehe mein Kind stirbt!"
John BulCarig 4:49  Казва му царският человек: Господи, слез докле не е умрело детето ми.
John FrePGR 4:49  L'officier royal lui dit : « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »
John JapDenmo 4:49  その貴族はイエスに言った,「主よ,わたしの子供が死ぬ前に下っていらしてください」。
John PorCap 4:49  Respondeu-lhe o funcionário real: «Senhor, desce até lá, antes que o meu filho morra.»
John JapKougo 4:49  この役人はイエスに言った、「主よ、どうぞ、子供が死なないうちにきて下さい」。
John Tausug 4:49  In sambung sin upisyal, “Andu' Tuwan, agad na kaw mari kāku' sabab in anak ku ha ūt na sin kamatay iban kabuhi'.”
John GerTextb 4:49  Sagt der Königliche zu ihm: Herr, komme herunter, ehe mein Kind stirbt.
John Kapingam 4:49  Tangada aamua ga-helekai, “Meenei, hanimoi dalia au i-mua di made dagu dama.”
John SpaPlate 4:49  Respondiole el cortesano: “Señor, baja antes que muera mi hijo”.
John RusVZh 4:49  Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
John GerOffBi 4:49  Der königliche [Beamte] spricht zu ihm: Herr, geh hinab bevor mein Kind (Junge) stirbt.
John CopSahid 4:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ.
John LtKBB 4:49  Karaliaus valdininkas prašė: „Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė“.
John Bela 4:49  Царадворац кажа Яму: Госпадзе! прыйдзі, пакуль не памёр сын мой.
John CopSahHo 4:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ.
John BretonNT 4:49  An Aotrou a di ar roue a lavaras dezhañ: Aotrou, diskenn a-raok ma varvo va bugel.
John GerBoLut 4:49  Der Konigische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
John FinPR92 4:49  Mutta virkamies pyysi: "Herra, tule, ennen kuin poikani kuolee."
John DaNT1819 4:49  Manden sagde til ham: Herre! kom, før mit Barn døer.
John Uma 4:49  Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!"
John GerLeoNA 4:49  Der königliche [Beamte] sagt zu ihm: „Herr, steig hinab, bevor mein Kind stirbt!“
John SpaVNT 4:49  El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
John Latvian 4:49  Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris!
John SpaRV186 4:49  El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
John FreStapf 4:49  «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
John NlCanisi 4:49  De hofbeambte zei Hem: Heer, kom mee, eer mijn kind dood is.
John GerNeUe 4:49  Doch der Beamte flehte ihn an: "Herr, bitte komm, bevor mein Kind stirbt!"
John Est 4:49  Kuninga ametnik ütles Temale: "Issand, tule alla, enne kui mu laps sureb!"
John UrduGeo 4:49  شاہی افسر نے کہا، ”خداوند آئیں، اِس سے پہلے کہ میرا لڑکا مر جائے۔“
John AraNAV 4:49  فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ الرَّجُلُ وَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، انْزِلْ مَعِي قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي!»
John ChiNCVs 4:49  大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
John f35 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John vlsJoNT 4:49  De koninklijke beambte dan zeide tot Hem: Heere, kom toch af, eer mijn kind sterft!
John ItaRive 4:49  L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
John Afr1953 4:49  Die koninklike beampte sê vir Hom: Here, kom af voordat my kind sterwe.
John RusSynod 4:49  Царедворец говорит Ему: «Господи! Приди, пока не умер сын мой».
John FreOltra 4:49  L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
John Tagalog 4:49  Sinabi ng maharlikang lalaki sa kaniya: Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking maliit na anak.
John UrduGeoD 4:49  शाही अफ़सर ने कहा, “ख़ुदावंद आएँ, इससे पहले कि मेरा लड़का मर जाए।”
John TurNTB 4:49  Saray memuru İsa'ya, “Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.
John DutSVV 4:49  De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
John HunKNB 4:49  A királyi tisztviselő erre azt felelte: »Uram, gyere el, amíg meg nem hal a gyermekem!«
John Maori 4:49  Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.
John sml_BL_2 4:49  Yuk bag'llal ni iya, “Ndū', Tuwan, pasa'ut lagi' ka ma aku sabab sa'at-sa'at amatay anakku.”
John HunKar 4:49  Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
John Viet 4:49  Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!
John Kekchi 4:49  Ut li cui̱nk quixye cuiˈchic re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, ba̱nu usilal cue. Yoˈo chi junpa̱t xban nak kˈaxal nim xyajel li cualal. Ca̱mc re, chan li cui̱nk.
John Swe1917 4:49  Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
John KhmerNT 4:49  មន្ត្រី​នោះ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ សូម​អញ្ជើញ​ទៅ​មុន​ពេល​កូន​របស់​ខ្ញុំ​ស្លាប់»​
John CroSaric 4:49  Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
John BasHauti 4:49  Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.
John WHNU 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John VieLCCMN 4:49  Viên sĩ quan nói : Thưa Ngài, xin Ngài xuống cho, kẻo cháu nó chết mất !
John FreBDM17 4:49  Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
John TR 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John HebModer 4:49  ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
John Kaz 4:49  Ал баланың әкесі Оған:— Мырза, ұлым өлмей тұрғанда келіңізші! — деп жалбарынды.
John OxfordTR 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John UkrKulis 4:49  Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.
John FreJND 4:49  Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
John TurHADI 4:49  Saray memuru İsa’ya, “Efendim, ne olur çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.
John GerGruen 4:49  Da bat ihn der königliche Beamte: "Herr, komm, bevor mein Kind stirbt."
John SloKJV 4:49  Visoki plemič mu reče: „Gospod, pridi dol, preden moj otrok umre.“
John Haitian 4:49  Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.
John FinBibli 4:49  Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
John SpaRV 4:49  El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
John HebDelit 4:49  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי רְדָה־נָּא בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי׃
John WelBeibl 4:49  “Ond syr,” meddai'r swyddog wrtho, “tyrd gyda mi cyn i'm plentyn bach i farw.”
John GerMenge 4:49  Der königliche Beamte entgegnete ihm: »Herr, komm doch hinab, ehe mein Kind stirbt!«
John GreVamva 4:49  Λέγει προς αυτόν ο βασιλικός· Κύριε, κατάβα πριν αποθάνη το παιδίον μου.
John ManxGael 4:49  Dooyrt y chiarn rish, Vainshter, tar neose roish my vow my lhiannoo baase.
John Tisch 4:49  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
John UkrOgien 4:49  Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
John MonKJV 4:49  Сурвалжит хүн түүнд, Эзэн, хүүг минь үхэхээс өмнө очооч гэлээ.
John FreCramp 4:49  L'officier du roi lui dit : " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
John SrKDEkav 4:49  Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
John SpaTDP 4:49  El hombre noble le dijo, «Señor, ven antes de que mi niño muera.»
John PolUGdan 4:49  Dworzanin królewski powiedział do niego: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
John FreGenev 4:49  Et ce feigneur de cour lui dit, Seigneur, defcen devant que mon fils meure.
John FreSegon 4:49  L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
John Swahili 4:49  Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa."
John SpaRV190 4:49  El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
John HunRUF 4:49  A királyi tisztviselő kérte őt: Uram, jöjj, mielőtt meghal a gyermekem!
John FreSynod 4:49  L'officier royal lui répondit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure!
John DaOT1931 4:49  Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
John FarHezar 4:49  آن مرد گفت: «سرورم، پیش از آنکه فرزندم بمیرد، بیا.»
John TpiKJPB 4:49  Dispela bikman i tokim em, Bikman, kam daun bipo pikinini bilong mi i dai.
John ArmWeste 4:49  Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:
John DaOT1871 4:49  Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
John JapRague 4:49  官人イエズスに向ひて、主よ、我子の死なざる前に下り來給へ、と云ひしに、
John Peshitta 4:49  ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ ܀
John FreVulgG 4:49  L’officier lui dit : Seigneur, descendez avant que mon fils meure.
John PolGdans 4:49  Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.
John JapBungo 4:49  近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
John Elzevir 4:49  λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
John GerElb18 4:49  Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!