John
|
RWebster
|
4:49 |
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child dieth.
|
John
|
EMTV
|
4:49 |
The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
|
John
|
NHEBJE
|
4:49 |
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
|
John
|
Etheridg
|
4:49 |
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
|
John
|
ABP
|
4:49 |
[3says 4to 5him 1The 2royal official], O Lord, come down before [2dies 1my child]!
|
John
|
NHEBME
|
4:49 |
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
|
John
|
Rotherha
|
4:49 |
The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
|
John
|
LEB
|
4:49 |
The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
|
John
|
BWE
|
4:49 |
The officer said, ‘Sir, I beg you. Come right away before my son dies.’
|
John
|
Twenty
|
4:49 |
"Sir," said the officer, "come down before my child dies." And Jesus answered. "Go, your son is living."
|
John
|
ISV
|
4:49 |
The official said to him, “Sir,Or Lord please come down before my little boy dies.”
|
John
|
RNKJV
|
4:49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
Jubilee2
|
4:49 |
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
|
John
|
Webster
|
4:49 |
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
|
John
|
Darby
|
4:49 |
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
OEB
|
4:49 |
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
|
John
|
ASV
|
4:49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
Anderson
|
4:49 |
The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
|
John
|
Godbey
|
4:49 |
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
|
John
|
LITV
|
4:49 |
The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
|
John
|
Geneva15
|
4:49 |
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
|
John
|
Montgome
|
4:49 |
"Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
|
John
|
CPDV
|
4:49 |
The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
|
John
|
Weymouth
|
4:49 |
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
|
John
|
LO
|
4:49 |
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
|
John
|
Common
|
4:49 |
The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
|
John
|
BBE
|
4:49 |
The man said, Sir, come down before my boy is dead.
|
John
|
Worsley
|
4:49 |
The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
|
John
|
DRC
|
4:49 |
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
|
John
|
Haweis
|
4:49 |
The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
|
John
|
GodsWord
|
4:49 |
The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."
|
John
|
Tyndale
|
4:49 |
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
|
John
|
KJVPCE
|
4:49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
NETfree
|
4:49 |
"Sir," the official said to him, "come down before my child dies."
|
John
|
RKJNT
|
4:49 |
The royal official said to him, Sir, come down before my child dies.
|
John
|
AFV2020
|
4:49 |
The royal official said to Him, "Sir, come down before my little child dies."
|
John
|
NHEB
|
4:49 |
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
|
John
|
OEBcth
|
4:49 |
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
|
John
|
NETtext
|
4:49 |
"Sir," the official said to him, "come down before my child dies."
|
John
|
UKJV
|
4:49 |
The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
|
John
|
Noyes
|
4:49 |
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
|
John
|
KJV
|
4:49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
KJVA
|
4:49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
AKJV
|
4:49 |
The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
RLT
|
4:49 |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
John
|
OrthJBC
|
4:49 |
The royal official says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, come down before my yeled dies."
|
John
|
MKJV
|
4:49 |
The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
|
John
|
YLT
|
4:49 |
The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
|
John
|
Murdock
|
4:49 |
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
|
John
|
ACV
|
4:49 |
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
|
John
|
PorBLivr
|
4:49 |
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
|
John
|
Mg1865
|
4:49 |
Hoy ilay tandapa taminy: Tompoko, midìna re, dieny tsy mbola maty ny zanako.
|
John
|
CopNT
|
4:49 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
4:49 |
Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee".
|
John
|
NorBroed
|
4:49 |
Den kongelige sier til ham, Herre, gå ned før barnet mitt dør.
|
John
|
FinRK
|
4:49 |
Virkamies sanoi Jeesukselle: ”Herra, tule, ennen kuin lapseni kuolee.”
|
John
|
ChiSB
|
4:49 |
那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
4:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
4:49 |
Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»:
|
John
|
ChiUns
|
4:49 |
那大臣说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。」
|
John
|
BulVeren
|
4:49 |
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
|
John
|
AraSVD
|
4:49 |
قَالَ لَهُ خَادِمُ ٱلْمَلِكِ: «يَا سَيِّدُ، ٱنْزِلْ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ٱبْنِي».
|
John
|
Shona
|
4:49 |
Jinda rikati kwaari: Ishe, burukai mwana wangu asati afa.
|
John
|
Esperant
|
4:49 |
La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:49 |
ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย”
|
John
|
BurJudso
|
4:49 |
သခင်၊ အကျွန်ုပ်သားမသေမှီကြွတော်မူပါဟု အမတ်လျှောက်ပြန်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:49 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
|
John
|
FarTPV
|
4:49 |
آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آنکه بچّهٔ من بمیرد بیا.»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:49 |
Shāhī afsar ne kahā, “Ḳhudāwand āeṅ, is se pahle ki merā laṛkā mar jāe.”
|
John
|
SweFolk
|
4:49 |
Ämbetsmannen sade: "Herre, kom innan mitt barn dör!"
|
John
|
TNT
|
4:49 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
|
John
|
GerSch
|
4:49 |
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
|
John
|
TagAngBi
|
4:49 |
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:49 |
Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennen kuin lapseni kuolee."
|
John
|
Dari
|
4:49 |
آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آن که پسر من بمیرد بیا.»
|
John
|
SomKQA
|
4:49 |
Sirkaalkii wuxuu ku yidhi, Sayidow, kaalay intaan wiilkaygu dhiman.
|
John
|
NorSMB
|
4:49 |
Kongsmannen segjer til honom: «Herre, kom ned innan barnet mitt døyr!»
|
John
|
Alb
|
4:49 |
Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:49 |
Der königliche [Beamte] sagt zu ihm: „Herr, steig hinab, bevor mein Kind stirbt!“
|
John
|
UyCyr
|
4:49 |
Орда әмәлдари һәзрити Әйсаға: — Һәзрәтлири, балам өлмәй турғанда барғайсиз! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:49 |
그 귀인이 그분께 이르되, 선생님이여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
4:49 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:49 |
Рече му царев човјек: Господе! сиђи док није умрло дијете моје.
|
John
|
Wycliffe
|
4:49 |
The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
|
John
|
Mal1910
|
4:49 |
രാജഭൃത്യൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, പൈതൽ മരിക്കുംമുമ്പേ വരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:49 |
신하가 가로되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서
|
John
|
Azeri
|
4:49 |
پادشاهين آدامي اونا ددي: "آغا، اوغلوم اؤلمهمئش گل."
|
John
|
GerReinh
|
4:49 |
Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kindlein stirbt.
|
John
|
SweKarlX
|
4:49 |
Konungsmannen sade till honom: Herre, kom ned, förr än min son dör.
|
John
|
KLV
|
4:49 |
The nobleman ja'ta' Daq ghaH, “Sir, ghoS bIng qaSpa' wIj puq dies.”
|
John
|
ItaDio
|
4:49 |
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
|
John
|
RusSynod
|
4:49 |
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
|
John
|
CSlEliza
|
4:49 |
Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
|
John
|
ABPGRK
|
4:49 |
λέγει προς αυτόν ο βασιλικός κύριε κατάβηθι πριν αποθανείν το παιδίον μου
|
John
|
FreBBB
|
4:49 |
L'officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
|
John
|
LinVB
|
4:49 |
Mosáleli wa érode azóngísí : « Mokonzi, yáká libosó ’te mwána ákáta motéma. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:49 |
အမတ်ကလည်း သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏သား မသေမီကြွလာတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:49 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎮᎾ ᎠᏏᏉ ᎾᏲᎱᏍᎬᎾ ᎠᏇᏥ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:49 |
王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
|
John
|
VietNVB
|
4:49 |
Viên quan thưa: Lạy Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết!
|
John
|
CebPinad
|
4:49 |
Ang opisyal miingon kaniya, "Senyor, umadto ka intawon sa dili pa mamatay ang akong anak."
|
John
|
RomCor
|
4:49 |
Slujbaşul împărătesc I-a zis: „Doamne, vino până nu moare micuţul meu”.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:49 |
Me lapalapo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin iangiehla mwohn ei tungoal pwutako eh pahn mehla.”
|
John
|
HunUj
|
4:49 |
A királyi tisztviselő újra kérte őt: „Uram, jöjj, mielőtt meghal a gyermekem.”
|
John
|
GerZurch
|
4:49 |
Der königliche Beamte sagt zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
|
John
|
GerTafel
|
4:49 |
Spricht zu Ihm der Königliche: Herr, komme hinab, ehe denn mein Knäblein stirbt.
|
John
|
PorAR
|
4:49 |
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
|
John
|
DutSVVA
|
4:49 |
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
|
John
|
Byz
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
FarOPV
|
4:49 |
سرهنگ بدو گفت: «ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد فرود بیا.»
|
John
|
Ndebele
|
4:49 |
Owesikhosini wathi kuye: Nkosi, yehla engakafi umntanami.
|
John
|
PorBLivr
|
4:49 |
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
|
John
|
StatResG
|
4:49 |
Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.”
|
John
|
SloStrit
|
4:49 |
Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
|
John
|
Norsk
|
4:49 |
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
|
John
|
SloChras
|
4:49 |
Reče mu kraljev uradnik: Gospod, pojdi doli, preden umrje otrok moj.
|
John
|
Northern
|
4:49 |
Hökmdarın məmuru Ona dedi: «Ağa, uşağım ölməzdən qabaq gəl!»
|
John
|
GerElb19
|
4:49 |
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
|
John
|
PohnOld
|
4:49 |
Monsap potoan ong i: Maing kotidi mon nai seri mela!
|
John
|
LvGluck8
|
4:49 |
Tas ķēniņa sulainis uz Viņu saka: “Kungs, nāc, pirms nekā mans dēls mirst.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:49 |
Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
|
John
|
ChiUn
|
4:49 |
那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:49 |
Konungsmannen sade till honom: Herre, kom ned, förr än min son dör.
|
John
|
Antoniad
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
CopSahid
|
4:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
4:49 |
Der Beamte bat ihn: "Herr, komm doch, ehe mein Kind stirbt!"
|
John
|
BulCarig
|
4:49 |
Казва му царският человек: Господи, слез докле не е умрело детето ми.
|
John
|
FrePGR
|
4:49 |
L'officier royal lui dit : « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:49 |
その貴族はイエスに言った,「主よ,わたしの子供が死ぬ前に下っていらしてください」。
|
John
|
PorCap
|
4:49 |
Respondeu-lhe o funcionário real: «Senhor, desce até lá, antes que o meu filho morra.»
|
John
|
JapKougo
|
4:49 |
この役人はイエスに言った、「主よ、どうぞ、子供が死なないうちにきて下さい」。
|
John
|
Tausug
|
4:49 |
In sambung sin upisyal, “Andu' Tuwan, agad na kaw mari kāku' sabab in anak ku ha ūt na sin kamatay iban kabuhi'.”
|
John
|
GerTextb
|
4:49 |
Sagt der Königliche zu ihm: Herr, komme herunter, ehe mein Kind stirbt.
|
John
|
Kapingam
|
4:49 |
Tangada aamua ga-helekai, “Meenei, hanimoi dalia au i-mua di made dagu dama.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:49 |
Respondiole el cortesano: “Señor, baja antes que muera mi hijo”.
|
John
|
RusVZh
|
4:49 |
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
|
John
|
GerOffBi
|
4:49 |
Der königliche [Beamte] spricht zu ihm: Herr, geh hinab bevor mein Kind (Junge) stirbt.
|
John
|
CopSahid
|
4:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
4:49 |
Karaliaus valdininkas prašė: „Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė“.
|
John
|
Bela
|
4:49 |
Царадворац кажа Яму: Госпадзе! прыйдзі, пакуль не памёр сын мой.
|
John
|
CopSahHo
|
4:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
4:49 |
An Aotrou a di ar roue a lavaras dezhañ: Aotrou, diskenn a-raok ma varvo va bugel.
|
John
|
GerBoLut
|
4:49 |
Der Konigische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
|
John
|
FinPR92
|
4:49 |
Mutta virkamies pyysi: "Herra, tule, ennen kuin poikani kuolee."
|
John
|
DaNT1819
|
4:49 |
Manden sagde til ham: Herre! kom, før mit Barn døer.
|
John
|
Uma
|
4:49 |
Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!"
|
John
|
GerLeoNA
|
4:49 |
Der königliche [Beamte] sagt zu ihm: „Herr, steig hinab, bevor mein Kind stirbt!“
|
John
|
SpaVNT
|
4:49 |
El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
|
John
|
Latvian
|
4:49 |
Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris!
|
John
|
SpaRV186
|
4:49 |
El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
|
John
|
FreStapf
|
4:49 |
«Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
|
John
|
NlCanisi
|
4:49 |
De hofbeambte zei Hem: Heer, kom mee, eer mijn kind dood is.
|
John
|
GerNeUe
|
4:49 |
Doch der Beamte flehte ihn an: "Herr, bitte komm, bevor mein Kind stirbt!"
|
John
|
Est
|
4:49 |
Kuninga ametnik ütles Temale: "Issand, tule alla, enne kui mu laps sureb!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:49 |
شاہی افسر نے کہا، ”خداوند آئیں، اِس سے پہلے کہ میرا لڑکا مر جائے۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:49 |
فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ الرَّجُلُ وَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، انْزِلْ مَعِي قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي!»
|
John
|
ChiNCVs
|
4:49 |
大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
|
John
|
f35
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
vlsJoNT
|
4:49 |
De koninklijke beambte dan zeide tot Hem: Heere, kom toch af, eer mijn kind sterft!
|
John
|
ItaRive
|
4:49 |
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
|
John
|
Afr1953
|
4:49 |
Die koninklike beampte sê vir Hom: Here, kom af voordat my kind sterwe.
|
John
|
RusSynod
|
4:49 |
Царедворец говорит Ему: «Господи! Приди, пока не умер сын мой».
|
John
|
FreOltra
|
4:49 |
L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
|
John
|
Tagalog
|
4:49 |
Sinabi ng maharlikang lalaki sa kaniya: Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking maliit na anak.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:49 |
शाही अफ़सर ने कहा, “ख़ुदावंद आएँ, इससे पहले कि मेरा लड़का मर जाए।”
|
John
|
TurNTB
|
4:49 |
Saray memuru İsa'ya, “Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
4:49 |
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
|
John
|
HunKNB
|
4:49 |
A királyi tisztviselő erre azt felelte: »Uram, gyere el, amíg meg nem hal a gyermekem!«
|
John
|
Maori
|
4:49 |
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:49 |
Yuk bag'llal ni iya, “Ndū', Tuwan, pasa'ut lagi' ka ma aku sabab sa'at-sa'at amatay anakku.”
|
John
|
HunKar
|
4:49 |
Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
|
John
|
Viet
|
4:49 |
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!
|
John
|
Kekchi
|
4:49 |
Ut li cui̱nk quixye cuiˈchic re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, ba̱nu usilal cue. Yoˈo chi junpa̱t xban nak kˈaxal nim xyajel li cualal. Ca̱mc re, chan li cui̱nk.
|
John
|
Swe1917
|
4:49 |
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
|
John
|
KhmerNT
|
4:49 |
មន្ត្រីនោះទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! សូមអញ្ជើញទៅមុនពេលកូនរបស់ខ្ញុំស្លាប់»
|
John
|
CroSaric
|
4:49 |
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
|
John
|
BasHauti
|
4:49 |
Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.
|
John
|
WHNU
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
VieLCCMN
|
4:49 |
Viên sĩ quan nói : Thưa Ngài, xin Ngài xuống cho, kẻo cháu nó chết mất !
|
John
|
FreBDM17
|
4:49 |
Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
|
John
|
TR
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
HebModer
|
4:49 |
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
|
John
|
Kaz
|
4:49 |
Ал баланың әкесі Оған:— Мырза, ұлым өлмей тұрғанда келіңізші! — деп жалбарынды.
|
John
|
OxfordTR
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
UkrKulis
|
4:49 |
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.
|
John
|
FreJND
|
4:49 |
Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
|
John
|
TurHADI
|
4:49 |
Saray memuru İsa’ya, “Efendim, ne olur çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
4:49 |
Da bat ihn der königliche Beamte: "Herr, komm, bevor mein Kind stirbt."
|
John
|
SloKJV
|
4:49 |
Visoki plemič mu reče: „Gospod, pridi dol, preden moj otrok umre.“
|
John
|
Haitian
|
4:49 |
Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.
|
John
|
FinBibli
|
4:49 |
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
|
John
|
SpaRV
|
4:49 |
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
|
John
|
HebDelit
|
4:49 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי רְדָה־נָּא בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:49 |
“Ond syr,” meddai'r swyddog wrtho, “tyrd gyda mi cyn i'm plentyn bach i farw.”
|
John
|
GerMenge
|
4:49 |
Der königliche Beamte entgegnete ihm: »Herr, komm doch hinab, ehe mein Kind stirbt!«
|
John
|
GreVamva
|
4:49 |
Λέγει προς αυτόν ο βασιλικός· Κύριε, κατάβα πριν αποθάνη το παιδίον μου.
|
John
|
ManxGael
|
4:49 |
Dooyrt y chiarn rish, Vainshter, tar neose roish my vow my lhiannoo baase.
|
John
|
Tisch
|
4:49 |
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
|
John
|
UkrOgien
|
4:49 |
Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
|
John
|
MonKJV
|
4:49 |
Сурвалжит хүн түүнд, Эзэн, хүүг минь үхэхээс өмнө очооч гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:49 |
L'officier du roi lui dit : " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
|
John
|
SrKDEkav
|
4:49 |
Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
|
John
|
SpaTDP
|
4:49 |
El hombre noble le dijo, «Señor, ven antes de que mi niño muera.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:49 |
Dworzanin królewski powiedział do niego: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
|
John
|
FreGenev
|
4:49 |
Et ce feigneur de cour lui dit, Seigneur, defcen devant que mon fils meure.
|
John
|
FreSegon
|
4:49 |
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
|
John
|
Swahili
|
4:49 |
Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa."
|
John
|
SpaRV190
|
4:49 |
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
|
John
|
HunRUF
|
4:49 |
A királyi tisztviselő kérte őt: Uram, jöjj, mielőtt meghal a gyermekem!
|
John
|
FreSynod
|
4:49 |
L'officier royal lui répondit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure!
|
John
|
DaOT1931
|
4:49 |
Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
|
John
|
FarHezar
|
4:49 |
آن مرد گفت: «سرورم، پیش از آنکه فرزندم بمیرد، بیا.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:49 |
Dispela bikman i tokim em, Bikman, kam daun bipo pikinini bilong mi i dai.
|
John
|
ArmWeste
|
4:49 |
Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:49 |
Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
|
John
|
JapRague
|
4:49 |
官人イエズスに向ひて、主よ、我子の死なざる前に下り來給へ、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
4:49 |
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:49 |
L’officier lui dit : Seigneur, descendez avant que mon fils meure.
|
John
|
PolGdans
|
4:49 |
Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.
|
John
|
JapBungo
|
4:49 |
近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
|
John
|
Elzevir
|
4:49 |
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
|
John
|
GerElb18
|
4:49 |
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
|