John
|
RWebster
|
4:50 |
Jesus saith to him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
|
John
|
EMTV
|
4:50 |
Jesus said to him, "Go; your son lives." And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
|
John
|
NHEBJE
|
4:50 |
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
|
John
|
Etheridg
|
4:50 |
Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
|
John
|
ABP
|
4:50 |
[2says 3to him 1Jesus], Go! your son lives. And [3trusted 1the 2man] in the word which [2said 3to him 1Jesus], and he went.
|
John
|
NHEBME
|
4:50 |
Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
|
John
|
Rotherha
|
4:50 |
Jesus saith unto him—Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
|
John
|
LEB
|
4:50 |
Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
|
John
|
BWE
|
4:50 |
Jesus said, ‘Go home. Your son will not die.’ The man believed what Jesus said and went home.
|
John
|
Twenty
|
4:50 |
The man believed what Jesus said to him, and went;
|
John
|
ISV
|
4:50 |
Jesus said to him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
|
John
|
RNKJV
|
4:50 |
Yahushua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Yahushua had spoken unto him, and he went his way.
|
John
|
Jubilee2
|
4:50 |
Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
|
John
|
Webster
|
4:50 |
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
|
John
|
Darby
|
4:50 |
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
|
John
|
OEB
|
4:50 |
The man believed what Jesus said to him, and went;
|
John
|
ASV
|
4:50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
|
John
|
Anderson
|
4:50 |
Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
|
John
|
Godbey
|
4:50 |
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
|
John
|
LITV
|
4:50 |
Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away.
|
John
|
Geneva15
|
4:50 |
Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
|
John
|
Montgome
|
4:50 |
Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
|
John
|
CPDV
|
4:50 |
Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
|
John
|
Weymouth
|
4:50 |
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
|
John
|
LO
|
4:50 |
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
|
John
|
Common
|
4:50 |
Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
|
John
|
BBE
|
4:50 |
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
|
John
|
Worsley
|
4:50 |
Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
|
John
|
DRC
|
4:50 |
Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
|
John
|
Haweis
|
4:50 |
Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
|
John
|
GodsWord
|
4:50 |
Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.
|
John
|
Tyndale
|
4:50 |
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
|
John
|
KJVPCE
|
4:50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
John
|
NETfree
|
4:50 |
Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
|
John
|
RKJNT
|
4:50 |
Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
|
John
|
AFV2020
|
4:50 |
Jesus said to him, "Go; your son shall live." And the man believed the word that Jesus said to him and went away.
|
John
|
NHEB
|
4:50 |
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
|
John
|
OEBcth
|
4:50 |
The man believed what Jesus said to him, and went;
|
John
|
NETtext
|
4:50 |
Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
|
John
|
UKJV
|
4:50 |
Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
John
|
Noyes
|
4:50 |
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
|
John
|
KJV
|
4:50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
John
|
KJVA
|
4:50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
John
|
AKJV
|
4:50 |
Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
|
John
|
RLT
|
4:50 |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
John
|
OrthJBC
|
4:50 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Go! Chai benech! (the ben of you lives)!" [Melachim Alef 17:23] The man had emunah (faith) in the dvar that Rebbe, Melech HaMoshiach had said to him, and the man departed.
|
John
|
MKJV
|
4:50 |
Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
|
John
|
YLT
|
4:50 |
Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
|
John
|
Murdock
|
4:50 |
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
|
John
|
ACV
|
4:50 |
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
|
John
|
PorBLivr
|
4:50 |
Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
|
John
|
Mg1865
|
4:50 |
Hoy Jesosy taminy: Andeha mody; velona ny zanakao. Ary ralehilahy nino ny teny izay nolazain’ i Jesosy taminy, ka dia lasa nody.
|
John
|
CopNT
|
4:50 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
4:50 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
|
John
|
NorBroed
|
4:50 |
Jesus sa til ham, Gå; sønnen din lever. Og mennesket trodde ordet som Jesus sa til ham, og gikk.
|
John
|
FinRK
|
4:50 |
Jeesus sanoi: ”Mene! Sinun poikasi elää.” Mies uskoi sanan, jonka Jeesus hänelle sanoi, ja lähti.
|
John
|
ChiSB
|
4:50 |
耶穌回答說:「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
|
John
|
CopSahBi
|
4:50 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
4:50 |
Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց:
|
John
|
ChiUns
|
4:50 |
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
|
John
|
BulVeren
|
4:50 |
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
|
John
|
AraSVD
|
4:50 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ. اِبْنُكَ حَيٌّ». فَآمَنَ ٱلرَّجُلُ بِٱلْكَلِمَةِ ٱلَّتِي قَالَهَا لَهُ يَسُوعُ، وَذَهَبَ.
|
John
|
Shona
|
4:50 |
Jesu akati kwaari: Enda, mwanakomana wako anorarama. Munhu ndokutenda shoko Jesu raakareva kwaari, akaenda.
|
John
|
Esperant
|
4:50 |
Jesuo diris al li: Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:50 |
พระเยซูตรัสกับท่านว่า “กลับไปเถิด บุตรชายของท่านจะไม่ตาย” ท่านก็เชื่อพระดำรัสที่พระเยซูตรัสกับท่าน จึงทูลลาไป
|
John
|
BurJudso
|
4:50 |
ယေရှုကလည်း၊ သွားလော့။ သင်၏သားသည် အသက်ချမ်းသာရပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအမတ်သည် ယေရှုမိန့်တော်မူသောစကားကို ယုံ၍သွားလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:50 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
|
John
|
FarTPV
|
4:50 |
آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده خواهد ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
4:50 |
Īsā ne jawāb diyā, “Jā, terā beṭā zindā rahegā.” Ādmī Īsā kī bāt par īmān lāyā aur apne ghar chalā gayā.
|
John
|
SweFolk
|
4:50 |
Jesus svarade: "Gå, din son lever." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom och gick.
|
John
|
TNT
|
4:50 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. [καὶ] ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
|
John
|
GerSch
|
4:50 |
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
|
John
|
TagAngBi
|
4:50 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:50 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, poikasi elää." Mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
|
John
|
Dari
|
4:50 |
آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده می ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
|
John
|
SomKQA
|
4:50 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Soco, wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa ninkii rumaystay hadalkii Ciise ku yidhi, wuuna socday.
|
John
|
NorSMB
|
4:50 |
Jesus segjer til honom: «Gakk heim att! Son din liver.» Mannen trudde det Jesus sagde til honom og gjekk.
|
John
|
Alb
|
4:50 |
Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:50 |
Jesus sagt zu ihm: „Geh, dein Sohn lebt!“ Und der Mann glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und er ging.
|
John
|
UyCyr
|
4:50 |
— Өйүңизгә қайтиң, оғлуңиз һаят қалиду, — деди һәзрити Әйса. Һелиқи адәм һәзрити Әйсаниң ейтқан сөзигә ишинип, өйигә қарап маңди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:50 |
예수님께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 네 아들이 살아 있다, 하시매 그 사람이 예수님께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 자기 길로 가더라.
|
John
|
MorphGNT
|
4:50 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:50 |
Рече му Исус: иди, син је твој здрав. И вјерова човјек ријечи коју му рече Исус, и пође.
|
John
|
Wycliffe
|
4:50 |
Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente.
|
John
|
Mal1910
|
4:50 |
യേശു അവനോടു: പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു പറഞ്ഞ വാക്കു വിശ്വസിച്ചു ആ മനുഷ്യൻ പോയി.
|
John
|
KorRV
|
4:50 |
예수께서 가라사대 가라 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니
|
John
|
Azeri
|
4:50 |
عئسا اونا ددي: "گت، اوغلون ياشاياجاق." او کئشي عئسانين اونا ددئيي سؤزونه ائنانيب گتدي.
|
John
|
GerReinh
|
4:50 |
Sagt ihm Jesus: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, welches Jesus ihm sagte, und ging hin.
|
John
|
SweKarlX
|
4:50 |
Sade Jesus till honom: Gäck, din son lefver. Då trodde mannen ordena, som Jesus sade till honom, och gick.
|
John
|
KLV
|
4:50 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jaH lIj way. lIj puqloD yIn.” The loD Harta' the mu' vetlh Jesus jatlhta' Daq ghaH, je ghaH mejta' Daj way.
|
John
|
ItaDio
|
4:50 |
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
|
John
|
RusSynod
|
4:50 |
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
|
John
|
CSlEliza
|
4:50 |
Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
|
John
|
ABPGRK
|
4:50 |
λέγει αυτώ ο Ιησούς πορεύου ο υιός σου ζη και επίστευσεν ο άνθρωπος τω λόγω ω είπεν αυτώ ο Ιησούς και επορεύετο
|
John
|
FreBBB
|
4:50 |
Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s'en allait.
|
John
|
LinVB
|
4:50 |
Yézu alobí na yě : « Kendé, mwána wa yǒ azalí na bomoi ! » Andimí maloba ma Yézu mpé akeí.
|
John
|
BurCBCM
|
4:50 |
ယေဇူးက သွားလော့၊ သင်၏သား အသက်ချမ်းသာ ရလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူသည် မိမိအား ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသော စကားကို ယုံကြည် လျက် ပြန်သွားလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:50 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎮᎾ, ᏤᏥ ᎬᏅ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᏥᏌ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:50 |
曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
|
John
|
VietNVB
|
4:50 |
Đức Giê-su bảo: Cứ về đi, con của ông sống. Người ấy tin lời Đức Giê-su nói với mình mà đi về.
|
John
|
CebPinad
|
4:50 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka, ang imong anak mabuhi." Ang tawo mitoo sa pulong nga gisulti ni Jesus ug milakaw siya.
|
John
|
RomCor
|
4:50 |
„Du-te”, i-a zis Isus, „fiul tău trăieşte”. Şi omul acela a crezut cuvintele pe care i le spusese Isus şi a pornit la drum.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:50 |
Sises eri mahsanih, “Kohwei, noumw pwutako momour.” Ohlo eri pwoson mahsen en Sises ahpw patopatohla.
|
John
|
HunUj
|
4:50 |
Jézus erre így válaszolt: „Menj el, a te fiad él.” Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elindult.
|
John
|
GerZurch
|
4:50 |
Jesus sagt zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm gesprochen hatte, und ging hin.
|
John
|
GerTafel
|
4:50 |
Spricht Jesus zu ihm: Ziehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sprach, und zog hin.
|
John
|
PorAR
|
4:50 |
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
|
John
|
DutSVVA
|
4:50 |
Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.
|
John
|
Byz
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
|
John
|
FarOPV
|
4:50 |
عیسی بدو گفت: «برو که پسرت زنده است.» آن شخص به سخنی که عیسی بدو گفت، ایمان آورده، روانه شد.
|
John
|
Ndebele
|
4:50 |
UJesu wathi kuye: Hamba; indodana yakho iyaphila. Umuntu wasekholwa ilizwi uJesu alikhuluma laye, wasuka wahamba.
|
John
|
PorBLivr
|
4:50 |
Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
|
John
|
StatResG
|
4:50 |
Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ.” Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
|
John
|
SloStrit
|
4:50 |
Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
|
John
|
Norsk
|
4:50 |
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
|
John
|
SloChras
|
4:50 |
Veli mu Jezus: Pojdi, sin tvoj je živ. Mož veruje besedi, ki mu jo je Jezus rekel, in gre.
|
John
|
Northern
|
4:50 |
İsa ona «get, oğlun sağ-salamatdır» dedi. O adam da İsanın sözünə inanıb getdi.
|
John
|
GerElb19
|
4:50 |
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
|
John
|
PohnOld
|
4:50 |
Iesus kotin masani ong i: U kowei, noum ol memaur. Ari aramas o poson masan o, me Iesus kotin masani ong i ap koieila.
|
John
|
LvGluck8
|
4:50 |
Jēzus uz viņu saka: “Ej, tavs dēls dzīvs.” Un tas cilvēks ticēja tam vārdam, ko Jēzus uz viņu bija sacījis, un aizgāja.
|
John
|
PorAlmei
|
4:50 |
Disse-lhe Jesus: Vae, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
|
John
|
ChiUn
|
4:50 |
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
|
John
|
SweKarlX
|
4:50 |
Sade Jesus till honom: Gack, din son lefver. Då trodde mannen ordena, som Jesus sade till honom, och gick.
|
John
|
Antoniad
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
|
John
|
CopSahid
|
4:50 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
4:50 |
Jesus erwiderte ihm: "Geh nur heim, dein Sohn bleibt am Leben!" Der Mann glaubte diesem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging weg.
|
John
|
BulCarig
|
4:50 |
Казва му Исус: Иди си, син ти е жив. И поверва человекът на речта която му рече Исус, и отиваше си.
|
John
|
FrePGR
|
4:50 |
Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait ;
|
John
|
JapDenmo
|
4:50 |
イエスは彼に言った,「帰りなさい。あなたの息子は生きる」 。その人は,イエスが自分に話した言葉を信じて,帰って行った。
|
John
|
PorCap
|
4:50 |
Disse-lhe Jesus: «Vai, que o teu filho está salvo.» O homem acreditou nas palavras que Jesus lhe disse e pôs-se a caminho.
|
John
|
JapKougo
|
4:50 |
イエスは彼に言われた、「お帰りなさい。あなたのむすこは助かるのだ」。彼は自分に言われたイエスの言葉を信じて帰って行った。
|
John
|
Tausug
|
4:50 |
Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu na kaw uwi'. Uli' na in anak mu!” Na, nagkahagad in tau ini sin bichara kaniya hi Īsa iban magtūy na siya minuwi'.
|
John
|
GerTextb
|
4:50 |
Sagt Jesus zu ihm: gehe hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und gieng hin.
|
John
|
SpaPlate
|
4:50 |
Jesús le dijo: “Ve, tu hijo vive”. Creyó este hombre a la palabra que le dijo Jesús y se puso en marcha.
|
John
|
Kapingam
|
4:50 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Hana, dau dama la-ga-mouli.” Taane deelaa gu-hagadonu nnelekai a Jesus, gaa-hana.
|
John
|
RusVZh
|
4:50 |
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
|
John
|
GerOffBi
|
4:50 |
Jesus spricht zu ihm: Geh fort, dein Sohn (Kind) lebt. Der Mensch glaubte (vertraute) dem Wort, das ihm Jesus sagte und ging fort.
|
John
|
CopSahid
|
4:50 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
4:50 |
Jėzus jam tarė: „Eik, tavo sūnus gyvas!“ Žmogus patikėjo Jėzaus jam pasakytu žodžiu ir išėjo.
|
John
|
Bela
|
4:50 |
Ісус кажа яму: ідзі, сын твой здаровы. Той паверыў слову, якое сказаў яму Ісус, і пайшоў.
|
John
|
CopSahHo
|
4:50 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
John
|
BretonNT
|
4:50 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da vab a vev. An den a gredas ar ger en doa Jezuz lavaret dezhañ hag a yeas kuit.
|
John
|
GerBoLut
|
4:50 |
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
|
John
|
FinPR92
|
4:50 |
Silloin Jeesus sanoi: "Mene kotiisi. Poikasi elää." Mies uskoi, mitä Jeesus hänelle sanoi, ja lähti.
|
John
|
DaNT1819
|
4:50 |
Jesus siger til ham: gak bort, din Søn lever. Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
|
John
|
Uma
|
4:50 |
Na'uli' Yesus: "Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu." Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:50 |
Jesus sagt zu ihm: „Geh, dein Sohn lebt!“ Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und er ging.
|
John
|
SpaVNT
|
4:50 |
Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
|
John
|
Latvian
|
4:50 |
Jēzus sacīja viņam: Ej, tavs dēls dzīvo! Cilvēks ticēja vārdiem, ko Jēzus viņam teica, un aizgāja.
|
John
|
SpaRV186
|
4:50 |
Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
|
John
|
FreStapf
|
4:50 |
Jésus lui répondit : «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
|
John
|
NlCanisi
|
4:50 |
Jesus sprak tot hem: Ga heen, uw zoon is gezond. De man geloofde het woord, dat Jesus hem zeide, en ging heen.
|
John
|
GerNeUe
|
4:50 |
"Geh ruhig heim", sagte Jesus da zu ihm, "dein Sohn lebt." Der Mann glaubte an das, was Jesus ihm gesagt hatte, und machte sich wieder auf den Weg.
|
John
|
Est
|
4:50 |
Jeesus ütles talle: "Mine, su poeg elab!" Ja inimene uskus sõna, mis Jeesus talle ütles, ja läks.
|
John
|
UrduGeo
|
4:50 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”جا، تیرا بیٹا زندہ رہے گا۔“ آدمی عیسیٰ کی بات پر ایمان لایا اور اپنے گھر چلا گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
4:50 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ! إِنَّ ابْنَكَ حَيٌّ!» فَآمَنَ الرَّجُلُ بِكَلِمَةِ يَسُوعَ الَّتِي قَالَهَا لَهُ، وَانْصَرَفَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
4:50 |
耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
|
John
|
f35
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
|
John
|
vlsJoNT
|
4:50 |
Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft! En de man geloofde in het woord dat Jezus tot hem sprak, en ging heen.
|
John
|
ItaRive
|
4:50 |
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
|
John
|
Afr1953
|
4:50 |
Jesus antwoord hom: Gaan, jou seun lewe! En die man het die woord geglo wat Jesus vir hom gesê het, en hy het gegaan.
|
John
|
RusSynod
|
4:50 |
Иисус говорит ему: «Пойди, сын твой здоров». Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
|
John
|
FreOltra
|
4:50 |
— «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
|
John
|
Tagalog
|
4:50 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus: Yumaon ka, buhay ang anak mong lalaki. Sinampalatayanan ng lalaki ang salitang sinabi ni Jesus sa kaniya at siya ay umalis.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:50 |
ईसा ने जवाब दिया, “जा, तेरा बेटा ज़िंदा रहेगा।” आदमी ईसा की बात पर ईमान लाया और अपने घर चला गया।
|
John
|
TurNTB
|
4:50 |
İsa, “Git, oğlun yaşayacak” dedi. Adam, İsa'nın söylediği söze iman ederek gitti.
|
John
|
DutSVV
|
4:50 |
Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.
|
John
|
HunKNB
|
4:50 |
Jézus azt mondta neki: »Menj, a fiad él!« Hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott neki, és elment.
|
John
|
Maori
|
4:50 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:50 |
“Pehē' na ka,” yuk si Isa. “Pauli' du anaknu.” Pinarassaya e' bag'llal pah'lling si Isa itu ati ala'an iya tudju amole'.
|
John
|
HunKar
|
4:50 |
Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
|
John
|
Viet
|
4:50 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, con của ngươi sống. Người đó tin lời Ðức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn đi.
|
John
|
Kekchi
|
4:50 |
Li Jesús quixye re li cui̱nk: —Ayu saˈ la̱ cuochoch. La̱ cualal incˈaˈ ta̱ca̱mk. Ta̱qˈuira̱k ban, chan. Ut li cui̱nk quixpa̱b li quiyeheˈ re xban li Jesús ut co̱.
|
John
|
Swe1917
|
4:50 |
Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
|
John
|
KhmerNT
|
4:50 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ទៅចុះ កូនរបស់អ្នកនៅស់ទេ» មន្ដ្រីនោះក៏ជឿសេចក្ដីដែលព្រះយេស៊ូបានមានបន្ទូល ហើយគាត់ក៏ចេញទៅ។
|
John
|
CroSaric
|
4:50 |
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
|
John
|
BasHauti
|
4:50 |
Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin.
|
John
|
WHNU
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
|
John
|
VieLCCMN
|
4:50 |
Đức Giê-su bảo : Ông cứ về đi, con ông sống. Ông tin vào lời Đức Giê-su nói với mình, và ra về.
|
John
|
FreBDM17
|
4:50 |
Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
|
John
|
TR
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
|
John
|
HebModer
|
4:50 |
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
|
John
|
Kaz
|
4:50 |
Сонда Иса:— Үйіңе бара бер, балаң аман-сау! — деді. Қызметкер Исаның айтқан сөзіне сеніп, кетіп қалды.
|
John
|
OxfordTR
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
|
John
|
UkrKulis
|
4:50 |
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
|
John
|
FreJND
|
4:50 |
Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
|
John
|
TurHADI
|
4:50 |
İsa ona, “Git, oğlun iyileşecek” dedi. Adam İsa’nın sözüne güvendi ve evine döndü.
|
John
|
GerGruen
|
4:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Geh heim, dein Sohn lebt." Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und ging heim.
|
John
|
SloKJV
|
4:50 |
Jezus mu reče: „Pojdi svojo pot, tvoj sin živi.“ In mož je verjel besedi, ki mu jo je Jezus govoril in je odšel svojo pot.
|
John
|
Haitian
|
4:50 |
Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale.
|
John
|
FinBibli
|
4:50 |
Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.
|
John
|
SpaRV
|
4:50 |
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
|
John
|
HebDelit
|
4:50 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֶךְ־לְךָ בִּנְךָ חָי וְהָאִישׁ הֶאֱמִין לַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:50 |
“Dos di,” meddai Iesu wrtho, “mae dy fab yn mynd i fyw.” Dyma'r dyn yn credu beth ddwedodd Iesu, a mynd.
|
John
|
GerMenge
|
4:50 |
Jesus antwortete ihm: »Gehe heim, dein Sohn lebt!« Der Mann glaubte der Versicherung, die Jesus ihm gegeben hatte, und machte sich auf den Heimweg,
|
John
|
GreVamva
|
4:50 |
Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Ύπαγε, ο υιός σου ζη. Και επίστευσεν ο άνθρωπος εις τον λόγον, τον οποίον είπε προς αυτόν ο Ιησούς, και ανεχώρει.
|
John
|
ManxGael
|
4:50 |
Dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty vac bio. As chred y dooinney yn ockle va Yeesey er loayrt rish, as hie eh roish.
|
John
|
Tisch
|
4:50 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
|
John
|
UkrOgien
|
4:50 |
Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
|
John
|
MonKJV
|
4:50 |
Есүс түүнд, Замаараа яв. Хүү чинь амьд байна гэв. Тэгэхэд тэр хүн Есүсийн өөрт нь хэлсэн үгэнд итгэж улмаар замаараа явлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:50 |
Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
|
John
|
FreCramp
|
4:50 |
Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
|
John
|
SpaTDP
|
4:50 |
Jesús le dijo, «Ve por tu camino. Tu hijo vive.» El hombre creyó la palabra que Jesús le había dicho, y fue por su camino.
|
John
|
PolUGdan
|
4:50 |
Jezus mu powiedział: Idź, twój syn żyje. I uwierzył ten człowiek słowu, które powiedział mu Jezus, i poszedł.
|
John
|
FreGenev
|
4:50 |
Jefus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jefus lui avoit dite, & s'en alloit.
|
John
|
FreSegon
|
4:50 |
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
|
John
|
SpaRV190
|
4:50 |
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
|
John
|
Swahili
|
4:50 |
Yesu akamwambia, "Nenda tu, mwanao yu mzima." Huyo mtu akaamini maneno ya Yesu, akaenda zake.
|
John
|
HunRUF
|
4:50 |
Jézus így válaszolt: Menj el, a te fiad él! Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elindult.
|
John
|
FreSynod
|
4:50 |
Jésus lui dit: Va, ton fils vit! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
|
John
|
DaOT1931
|
4:50 |
Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
|
John
|
FarHezar
|
4:50 |
عیسی به او گفت: «برو؛ پسرت زنده میماند.» آن مرد کلام عیسی را پذیرفت و بهراه افتاد.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:50 |
Jisas i tokim em, Go long rot bilong yu. Pikinini man bilong yu i stap laip. Na man i bilipim dispela tok Jisas i bin toktok long em, na em i go long rot bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
4:50 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:
|
John
|
DaOT1871
|
4:50 |
Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
|
John
|
JapRague
|
4:50 |
イエズス、往け、汝の子活く、と曰ひしかば、此人イエズスの己に曰ひし御言を信じて往きたり。
|
John
|
Peshitta
|
4:50 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܒܪܟ ܚܝ ܗܘ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:50 |
Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
|
John
|
PolGdans
|
4:50 |
Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł.
|
John
|
JapBungo
|
4:50 |
イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
|
John
|
Elzevir
|
4:50 |
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
|
John
|
GerElb18
|
4:50 |
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
|