Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:50  Jesus saith to him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
John EMTV 4:50  Jesus said to him, "Go; your son lives." And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
John NHEBJE 4:50  Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
John Etheridg 4:50  Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
John ABP 4:50  [2says 3to him 1Jesus], Go! your son lives. And [3trusted 1the 2man] in the word which [2said 3to him 1Jesus], and he went.
John NHEBME 4:50  Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
John Rotherha 4:50  Jesus saith unto him—Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
John LEB 4:50  Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
John BWE 4:50  Jesus said, ‘Go home. Your son will not die.’ The man believed what Jesus said and went home.
John Twenty 4:50  The man believed what Jesus said to him, and went;
John ISV 4:50  Jesus said to him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
John RNKJV 4:50  Yahushua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Yahushua had spoken unto him, and he went his way.
John Jubilee2 4:50  Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
John Webster 4:50  Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
John Darby 4:50  Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
John OEB 4:50  The man believed what Jesus said to him, and went;
John ASV 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
John Anderson 4:50  Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
John Godbey 4:50  Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
John LITV 4:50  Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away.
John Geneva15 4:50  Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
John Montgome 4:50  Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
John CPDV 4:50  Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
John Weymouth 4:50  "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
John LO 4:50  Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
John Common 4:50  Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
John BBE 4:50  And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
John Worsley 4:50  Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
John DRC 4:50  Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
John Haweis 4:50  Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
John GodsWord 4:50  Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.
John Tyndale 4:50  Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
John KJVPCE 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John NETfree 4:50  Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
John RKJNT 4:50  Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
John AFV2020 4:50  Jesus said to him, "Go; your son shall live." And the man believed the word that Jesus said to him and went away.
John NHEB 4:50  Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
John OEBcth 4:50  The man believed what Jesus said to him, and went;
John NETtext 4:50  Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
John UKJV 4:50  Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John Noyes 4:50  Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
John KJV 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John KJVA 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John AKJV 4:50  Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
John RLT 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John OrthJBC 4:50  Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Go! Chai benech! (the ben of you lives)!" [Melachim Alef 17:23] The man had emunah (faith) in the dvar that Rebbe, Melech HaMoshiach had said to him, and the man departed.
John MKJV 4:50  Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
John YLT 4:50  Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
John Murdock 4:50  Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
John ACV 4:50  Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
John VulgSist 4:50  Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
John VulgCont 4:50  Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
John Vulgate 4:50  dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
John VulgHetz 4:50  Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
John VulgClem 4:50  Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
John CzeBKR 4:50  Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil jemu Ježíš, a šel.
John CzeB21 4:50  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeCEP 4:50  Ježíš mu odpověděl: „Vrať se domů, tvůj syn je živ!“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeCSP 4:50  Ježíš mu říká: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John PorBLivr 4:50  Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
John Mg1865 4:50  Hoy Jesosy taminy: Andeha mody; velona ny zanakao. Ary ralehilahy nino ny teny izay nolazain’ i Jesosy taminy, ka dia lasa nody.
John CopNT 4:50  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ.
John FinPR 4:50  Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
John NorBroed 4:50  Jesus sa til ham, Gå; sønnen din lever. Og mennesket trodde ordet som Jesus sa til ham, og gikk.
John FinRK 4:50  Jeesus sanoi: ”Mene! Sinun poikasi elää.” Mies uskoi sanan, jonka Jeesus hänelle sanoi, ja lähti.
John ChiSB 4:50  耶穌回答說:「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
John CopSahBi 4:50  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ
John ArmEaste 4:50  Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց:
John ChiUns 4:50  耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
John BulVeren 4:50  Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
John AraSVD 4:50  قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ. اِبْنُكَ حَيٌّ». فَآمَنَ ٱلرَّجُلُ بِٱلْكَلِمَةِ ٱلَّتِي قَالَهَا لَهُ يَسُوعُ، وَذَهَبَ.
John Shona 4:50  Jesu akati kwaari: Enda, mwanakomana wako anorarama. Munhu ndokutenda shoko Jesu raakareva kwaari, akaenda.
John Esperant 4:50  Jesuo diris al li: Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
John ThaiKJV 4:50  พระเยซูตรัสกับท่านว่า “กลับไปเถิด บุตรชายของท่านจะไม่ตาย” ท่านก็เชื่อพระดำรัสที่พระเยซูตรัสกับท่าน จึงทูลลาไป
John BurJudso 4:50  ယေရှုကလည်း၊ သွားလော့။ သင်၏သားသည် အသက်ချမ်းသာရပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအမတ်သည် ယေရှုမိန့်တော်မူသောစကားကို ယုံ၍သွားလေ၏။
John SBLGNT 4:50  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
John FarTPV 4:50  آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده خواهد ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
John UrduGeoR 4:50  Īsā ne jawāb diyā, “Jā, terā beṭā zindā rahegā.” Ādmī Īsā kī bāt par īmān lāyā aur apne ghar chalā gayā.
John SweFolk 4:50  Jesus svarade: "Gå, din son lever." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom och gick.
John TNT 4:50  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. [καὶ] ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
John GerSch 4:50  Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
John TagAngBi 4:50  Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad.
John FinSTLK2 4:50  Jeesus sanoi hänelle: "Mene, poikasi elää." Mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
John Dari 4:50  آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده می ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
John SomKQA 4:50  Ciise wuxuu ku yidhi, Soco, wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa ninkii rumaystay hadalkii Ciise ku yidhi, wuuna socday.
John NorSMB 4:50  Jesus segjer til honom: «Gakk heim att! Son din liver.» Mannen trudde det Jesus sagde til honom og gjekk.
John Alb 4:50  Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
John GerLeoRP 4:50  Jesus sagt zu ihm: „Geh, dein Sohn lebt!“ Und der Mann glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und er ging.
John UyCyr 4:50  — Өйүңизгә қайтиң, оғлуңиз һаят қалиду, — деди һәзрити Әйса. Һелиқи адәм һәзрити Әйсаниң ейтқан сөзигә ишинип, өйигә қарап маңди.
John KorHKJV 4:50  예수님께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 네 아들이 살아 있다, 하시매 그 사람이 예수님께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 자기 길로 가더라.
John MorphGNT 4:50  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
John SrKDIjek 4:50  Рече му Исус: иди, син је твој здрав. И вјерова човјек ријечи коју му рече Исус, и пође.
John Wycliffe 4:50  Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente.
John Mal1910 4:50  യേശു അവനോടു: പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു പറഞ്ഞ വാക്കു വിശ്വസിച്ചു ആ മനുഷ്യൻ പോയി.
John KorRV 4:50  예수께서 가라사대 가라 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니
John Azeri 4:50  عئسا اونا ددي: "گت، اوغلون ياشاياجاق." او کئشي عئسانين اونا ددئيي سؤزونه ائنانيب گتدي.
John GerReinh 4:50  Sagt ihm Jesus: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, welches Jesus ihm sagte, und ging hin.
John SweKarlX 4:50  Sade Jesus till honom: Gäck, din son lefver. Då trodde mannen ordena, som Jesus sade till honom, och gick.
John KLV 4:50  Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jaH lIj way. lIj puqloD yIn.” The loD Harta' the mu' vetlh Jesus jatlhta' Daq ghaH, je ghaH mejta' Daj way.
John ItaDio 4:50  Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
John RusSynod 4:50  Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
John CSlEliza 4:50  Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
John ABPGRK 4:50  λέγει αυτώ ο Ιησούς πορεύου ο υιός σου ζη και επίστευσεν ο άνθρωπος τω λόγω ω είπεν αυτώ ο Ιησούς και επορεύετο
John FreBBB 4:50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s'en allait.
John LinVB 4:50  Yézu alobí na yě : « Kendé, mwána wa yǒ azalí na bomoi ! » Andimí maloba ma Yézu mpé akeí.
John BurCBCM 4:50  ယေဇူးက သွားလော့၊ သင်၏သား အသက်ချမ်းသာ ရလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူသည် မိမိအား ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသော စကားကို ယုံကြည် လျက် ပြန်သွားလေ၏။-
John Che1860 4:50  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎮᎾ, ᏤᏥ ᎬᏅ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᏥᏌ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᏒᎩ.
John ChiUnL 4:50  曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
John VietNVB 4:50  Đức Giê-su bảo: Cứ về đi, con của ông sống. Người ấy tin lời Đức Giê-su nói với mình mà đi về.
John CebPinad 4:50  Ug si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka, ang imong anak mabuhi." Ang tawo mitoo sa pulong nga gisulti ni Jesus ug milakaw siya.
John RomCor 4:50  „Du-te”, i-a zis Isus, „fiul tău trăieşte”. Şi omul acela a crezut cuvintele pe care i le spusese Isus şi a pornit la drum.
John Pohnpeia 4:50  Sises eri mahsanih, “Kohwei, noumw pwutako momour.” Ohlo eri pwoson mahsen en Sises ahpw patopatohla.
John HunUj 4:50  Jézus erre így válaszolt: „Menj el, a te fiad él.” Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elindult.
John GerZurch 4:50  Jesus sagt zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm gesprochen hatte, und ging hin.
John GerTafel 4:50  Spricht Jesus zu ihm: Ziehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sprach, und zog hin.
John PorAR 4:50  Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
John DutSVVA 4:50  Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.
John Byz 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
John FarOPV 4:50  عیسی بدو گفت: «برو که پسرت زنده است.» آن شخص به سخنی که عیسی بدو گفت، ایمان آورده، روانه شد.
John Ndebele 4:50  UJesu wathi kuye: Hamba; indodana yakho iyaphila. Umuntu wasekholwa ilizwi uJesu alikhuluma laye, wasuka wahamba.
John PorBLivr 4:50  Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
John StatResG 4:50  Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ.” Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
John SloStrit 4:50  Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
John Norsk 4:50  Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
John SloChras 4:50  Veli mu Jezus: Pojdi, sin tvoj je živ. Mož veruje besedi, ki mu jo je Jezus rekel, in gre.
John Northern 4:50  İsa ona «get, oğlun sağ-salamatdır» dedi. O adam da İsanın sözünə inanıb getdi.
John GerElb19 4:50  Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
John PohnOld 4:50  Iesus kotin masani ong i: U kowei, noum ol memaur. Ari aramas o poson masan o, me Iesus kotin masani ong i ap koieila.
John LvGluck8 4:50  Jēzus uz viņu saka: “Ej, tavs dēls dzīvs.” Un tas cilvēks ticēja tam vārdam, ko Jēzus uz viņu bija sacījis, un aizgāja.
John PorAlmei 4:50  Disse-lhe Jesus: Vae, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
John ChiUn 4:50  耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
John SweKarlX 4:50  Sade Jesus till honom: Gack, din son lefver. Då trodde mannen ordena, som Jesus sade till honom, och gick.
John Antoniad 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
John CopSahid 4:50  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ
John GerAlbre 4:50  Jesus erwiderte ihm: "Geh nur heim, dein Sohn bleibt am Leben!" Der Mann glaubte diesem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging weg.
John BulCarig 4:50  Казва му Исус: Иди си, син ти е жив. И поверва человекът на речта която му рече Исус, и отиваше си.
John FrePGR 4:50  Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait ;
John JapDenmo 4:50  イエスは彼に言った,「帰りなさい。あなたの息子は生きる」 。その人は,イエスが自分に話した言葉を信じて,帰って行った。
John PorCap 4:50  Disse-lhe Jesus: «Vai, que o teu filho está salvo.» O homem acreditou nas palavras que Jesus lhe disse e pôs-se a caminho.
John JapKougo 4:50  イエスは彼に言われた、「お帰りなさい。あなたのむすこは助かるのだ」。彼は自分に言われたイエスの言葉を信じて帰って行った。
John Tausug 4:50  Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu na kaw uwi'. Uli' na in anak mu!” Na, nagkahagad in tau ini sin bichara kaniya hi Īsa iban magtūy na siya minuwi'.
John GerTextb 4:50  Sagt Jesus zu ihm: gehe hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und gieng hin.
John SpaPlate 4:50  Jesús le dijo: “Ve, tu hijo vive”. Creyó este hombre a la palabra que le dijo Jesús y se puso en marcha.
John Kapingam 4:50  Jesus ga-helekai gi mee, “Hana, dau dama la-ga-mouli.” Taane deelaa gu-hagadonu nnelekai a Jesus, gaa-hana.
John RusVZh 4:50  Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
John GerOffBi 4:50  Jesus spricht zu ihm: Geh fort, dein Sohn (Kind) lebt. Der Mensch glaubte (vertraute) dem Wort, das ihm Jesus sagte und ging fort.
John CopSahid 4:50  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ.
John LtKBB 4:50  Jėzus jam tarė: „Eik, tavo sūnus gyvas!“ Žmogus patikėjo Jėzaus jam pasakytu žodžiu ir išėjo.
John Bela 4:50  Ісус кажа яму: ідзі, сын твой здаровы. Той паверыў слову, якое сказаў яму Ісус, і пайшоў.
John CopSahHo 4:50  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ. ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ.
John BretonNT 4:50  Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da vab a vev. An den a gredas ar ger en doa Jezuz lavaret dezhañ hag a yeas kuit.
John GerBoLut 4:50  Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
John FinPR92 4:50  Silloin Jeesus sanoi: "Mene kotiisi. Poikasi elää." Mies uskoi, mitä Jeesus hänelle sanoi, ja lähti.
John DaNT1819 4:50  Jesus siger til ham: gak bort, din Søn lever. Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
John Uma 4:50  Na'uli' Yesus: "Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu." Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo.
John GerLeoNA 4:50  Jesus sagt zu ihm: „Geh, dein Sohn lebt!“ Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und er ging.
John SpaVNT 4:50  Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
John Latvian 4:50  Jēzus sacīja viņam: Ej, tavs dēls dzīvo! Cilvēks ticēja vārdiem, ko Jēzus viņam teica, un aizgāja.
John SpaRV186 4:50  Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
John FreStapf 4:50  Jésus lui répondit : «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
John NlCanisi 4:50  Jesus sprak tot hem: Ga heen, uw zoon is gezond. De man geloofde het woord, dat Jesus hem zeide, en ging heen.
John GerNeUe 4:50  "Geh ruhig heim", sagte Jesus da zu ihm, "dein Sohn lebt." Der Mann glaubte an das, was Jesus ihm gesagt hatte, und machte sich wieder auf den Weg.
John Est 4:50  Jeesus ütles talle: "Mine, su poeg elab!" Ja inimene uskus sõna, mis Jeesus talle ütles, ja läks.
John UrduGeo 4:50  عیسیٰ نے جواب دیا، ”جا، تیرا بیٹا زندہ رہے گا۔“ آدمی عیسیٰ کی بات پر ایمان لایا اور اپنے گھر چلا گیا۔
John AraNAV 4:50  أَجَابَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ! إِنَّ ابْنَكَ حَيٌّ!» فَآمَنَ الرَّجُلُ بِكَلِمَةِ يَسُوعَ الَّتِي قَالَهَا لَهُ، وَانْصَرَفَ.
John ChiNCVs 4:50  耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
John f35 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
John vlsJoNT 4:50  Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft! En de man geloofde in het woord dat Jezus tot hem sprak, en ging heen.
John ItaRive 4:50  Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
John Afr1953 4:50  Jesus antwoord hom: Gaan, jou seun lewe! En die man het die woord geglo wat Jesus vir hom gesê het, en hy het gegaan.
John RusSynod 4:50  Иисус говорит ему: «Пойди, сын твой здоров». Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
John FreOltra 4:50  — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
John Tagalog 4:50  Sinabi sa kaniya ni Jesus: Yumaon ka, buhay ang anak mong lalaki. Sinampalatayanan ng lalaki ang salitang sinabi ni Jesus sa kaniya at siya ay umalis.
John UrduGeoD 4:50  ईसा ने जवाब दिया, “जा, तेरा बेटा ज़िंदा रहेगा।” आदमी ईसा की बात पर ईमान लाया और अपने घर चला गया।
John TurNTB 4:50  İsa, “Git, oğlun yaşayacak” dedi. Adam, İsa'nın söylediği söze iman ederek gitti.
John DutSVV 4:50  Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.
John HunKNB 4:50  Jézus azt mondta neki: »Menj, a fiad él!« Hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott neki, és elment.
John Maori 4:50  Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.
John sml_BL_2 4:50  “Pehē' na ka,” yuk si Isa. “Pauli' du anaknu.” Pinarassaya e' bag'llal pah'lling si Isa itu ati ala'an iya tudju amole'.
John HunKar 4:50  Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
John Viet 4:50  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, con của ngươi sống. Người đó tin lời Ðức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn đi.
John Kekchi 4:50  Li Jesús quixye re li cui̱nk: —Ayu saˈ la̱ cuochoch. La̱ cualal incˈaˈ ta̱ca̱mk. Ta̱qˈuira̱k ban, chan. Ut li cui̱nk quixpa̱b li quiyeheˈ re xban li Jesús ut co̱.
John Swe1917 4:50  Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
John KhmerNT 4:50  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ទៅ​ចុះ​ កូន​របស់​អ្នក​នៅស់​ទេ»​ មន្ដ្រី​នោះ​ក៏​ជឿ​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​មាន​បន្ទូល​ ហើយ​គាត់​ក៏​ចេញ​ទៅ។​
John CroSaric 4:50  Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
John BasHauti 4:50  Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin.
John WHNU 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
John VieLCCMN 4:50  Đức Giê-su bảo : Ông cứ về đi, con ông sống. Ông tin vào lời Đức Giê-su nói với mình, và ra về.
John FreBDM17 4:50  Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
John TR 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
John HebModer 4:50  ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
John Kaz 4:50  Сонда Иса:— Үйіңе бара бер, балаң аман-сау! — деді. Қызметкер Исаның айтқан сөзіне сеніп, кетіп қалды.
John OxfordTR 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
John UkrKulis 4:50  Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
John FreJND 4:50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
John TurHADI 4:50  İsa ona, “Git, oğlun iyileşecek” dedi. Adam İsa’nın sözüne güvendi ve evine döndü.
John GerGruen 4:50  Und Jesus sprach zu ihm: "Geh heim, dein Sohn lebt." Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus ihm gesagt hatte, und ging heim.
John SloKJV 4:50  Jezus mu reče: „Pojdi svojo pot, tvoj sin živi.“ In mož je verjel besedi, ki mu jo je Jezus govoril in je odšel svojo pot.
John Haitian 4:50  Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale.
John FinBibli 4:50  Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.
John SpaRV 4:50  Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
John HebDelit 4:50  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֶךְ־לְךָ בִּנְךָ חָי וְהָאִישׁ הֶאֱמִין לַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ׃
John WelBeibl 4:50  “Dos di,” meddai Iesu wrtho, “mae dy fab yn mynd i fyw.” Dyma'r dyn yn credu beth ddwedodd Iesu, a mynd.
John GerMenge 4:50  Jesus antwortete ihm: »Gehe heim, dein Sohn lebt!« Der Mann glaubte der Versicherung, die Jesus ihm gegeben hatte, und machte sich auf den Heimweg,
John GreVamva 4:50  Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Ύπαγε, ο υιός σου ζη. Και επίστευσεν ο άνθρωπος εις τον λόγον, τον οποίον είπε προς αυτόν ο Ιησούς, και ανεχώρει.
John ManxGael 4:50  Dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty vac bio. As chred y dooinney yn ockle va Yeesey er loayrt rish, as hie eh roish.
John Tisch 4:50  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
John UkrOgien 4:50  Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
John MonKJV 4:50  Есүс түүнд, Замаараа яв. Хүү чинь амьд байна гэв. Тэгэхэд тэр хүн Есүсийн өөрт нь хэлсэн үгэнд итгэж улмаар замаараа явлаа.
John SrKDEkav 4:50  Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
John FreCramp 4:50  Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
John SpaTDP 4:50  Jesús le dijo, «Ve por tu camino. Tu hijo vive.» El hombre creyó la palabra que Jesús le había dicho, y fue por su camino.
John PolUGdan 4:50  Jezus mu powiedział: Idź, twój syn żyje. I uwierzył ten człowiek słowu, które powiedział mu Jezus, i poszedł.
John FreGenev 4:50  Jefus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jefus lui avoit dite, & s'en alloit.
John FreSegon 4:50  Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
John SpaRV190 4:50  Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
John Swahili 4:50  Yesu akamwambia, "Nenda tu, mwanao yu mzima." Huyo mtu akaamini maneno ya Yesu, akaenda zake.
John HunRUF 4:50  Jézus így válaszolt: Menj el, a te fiad él! Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elindult.
John FreSynod 4:50  Jésus lui dit: Va, ton fils vit! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
John DaOT1931 4:50  Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
John FarHezar 4:50  عیسی به او گفت: «برو؛ پسرت زنده می‌ماند.» آن مرد کلام عیسی را پذیرفت و به‌‌راه افتاد.
John TpiKJPB 4:50  Jisas i tokim em, Go long rot bilong yu. Pikinini man bilong yu i stap laip. Na man i bilipim dispela tok Jisas i bin toktok long em, na em i go long rot bilong em.
John ArmWeste 4:50  Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:
John DaOT1871 4:50  Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
John JapRague 4:50  イエズス、往け、汝の子活く、と曰ひしかば、此人イエズスの己に曰ひし御言を信じて往きたり。
John Peshitta 4:50  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܒܪܟ ܚܝ ܗܘ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܀
John FreVulgG 4:50  Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
John PolGdans 4:50  Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł.
John JapBungo 4:50  イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
John Elzevir 4:50  λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
John GerElb18 4:50  Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.