Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:51  And already as he was going down, his servants met him, and reported, saying that, Your child lives.
John ACV 4:51  And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
John AFV2020 4:51  Now as he was going down to his house, his servants met him and reported, saying, "Your child is alive and well."
John AKJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
John ASV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
John Anderson 4:51  And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
John BBE 4:51  And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
John BWE 4:51  On the way, his servants met him. They said, ‘Your son is living.’
John CPDV 4:51  Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
John Common 4:51  As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
John DRC 4:51  And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
John Darby 4:51  But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
John EMTV 4:51  And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
John Etheridg 4:51  But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
John Geneva15 4:51  And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
John Godbey 4:51  And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
John GodsWord 4:51  While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
John Haweis 4:51  And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
John ISV 4:51  While he was on his way down, his servants met him and told him that his childOther mss. read son was alive.
John Jubilee2 4:51  And as he was now going down, his servants met him and told [him], saying, Thy son lives.
John KJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John KJVA 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John KJVPCE 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John LEB 4:51  Now as he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
John LITV 4:51  But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives.
John LO 4:51  As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
John MKJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
John Montgome 4:51  And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
John Murdock 4:51  And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
John NETfree 4:51  While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
John NETtext 4:51  While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
John NHEB 4:51  As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
John NHEBJE 4:51  As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
John NHEBME 4:51  As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
John Noyes 4:51  And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
John OEB 4:51  and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
John OEBcth 4:51  and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
John OrthJBC 4:51  And as the man was going, his avadim met Rebbe, Melech HaMoshiach saying that the man's yeled lives.
John RKJNT 4:51  And as he was going down, his servants met him, and told him, Your son lives.
John RLT 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John RNKJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John RWebster 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John Rotherha 4:51  And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
John Twenty 4:51  And, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
John Tyndale 4:51  And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
John UKJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
John Webster 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
John Weymouth 4:51  and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
John Worsley 4:51  And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
John YLT 4:51  and he now going down, his servants met him, and told, saying--`Thy child doth live;'
John VulgClem 4:51  Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
John VulgCont 4:51  Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
John VulgHetz 4:51  Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
John VulgSist 4:51  Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
John Vulgate 4:51  iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
John CzeB21 4:51  Na cestě se s ním setkali jeho služebníci a oznamovali mu: „Tvůj syn žije!“
John CzeBKR 4:51  Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali, řkouce: Syn tvůj živ jest.
John CzeCEP 4:51  Ještě když byl na cestě, šli mu naproti jeho sluhové a oznámili mu: „Tvůj syn žije.“
John CzeCSP 4:51  Ještě byl na cestě dolů, když mu vyšli naproti jeho otroci a řekli, že jeho chlapec žije.
John ABPGRK 4:51  ήδη δε αυτού καταβαίνοντος οι δούλοι αυτού απήντησαν αυτώ και απήγγειλαν λέγοντες ότι ο παις σου ζη
John Afr1953 4:51  En toe hy al op pad was huis toe, kom sy diensknegte hom tegemoet en bring die berig en sê: U kind lewe!
John Alb 4:51  Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.
John Antoniad 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
John AraNAV 4:51  وَبَيْنَمَا كَانَ نَازِلاً فِي الطَّرِيقِ لاَقَاهُ بَعْضُ عَبِيدِهِ وَبَشَّرُوهُ بِأَنَّ ابْنَهُ حَيٌّ،
John AraSVD 4:51  وَفِيمَا هُوَ نَازِلٌ ٱسْتَقْبَلَهُ عَبِيدُهُ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّ ٱبْنَكَ حَيٌّ».
John ArmEaste 4:51  Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է:
John ArmWeste 4:51  Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:
John Azeri 4:51  و حله يولدا ائکن، نؤکرلري قاباغينا چيخيب خبر وردئلر: "اوغلون دئري‌دئر."
John BasHauti 4:51  Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.
John Bela 4:51  На дарозе сустрэлі яго слугі ягоныя і сказалі: сын твой здаровы.
John BretonNT 4:51  Evel ma tiskenne, e vevelien a zeuas d'e ziarbenn hag a gemennas dezhañ: Da vab a vev.
John BulCarig 4:51  И когато той вече слазяше, срещнаха го слугите му и обадиха му и казваха: Син ти е жив.
John BulVeren 4:51  И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
John BurCBCM 4:51  သူသည် ပြန်သွားစဉ်တွင် သူ၏အစေခံများနှင့် ဆုံမိရာ ထိုသူတို့က သူ၏သားအသက် ချမ်းသာရာရကြောင်းကို သူ့အား ပြောကြားကြ၏။-
John BurJudso 4:51  လမ်း၌သွားစဉ်တွင် မိမိငယ်သားတို့သည် ခရီးဦးကြိုလာ၍၊ ကိုယ်တော်၏သားတော်သည် အသက် ချမ်းသာရပါပြီဟု ကြားလျှောက်ကြ၏။
John Byz 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
John CSlEliza 4:51  Абие же входящу ему, (се,) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
John CebPinad 4:51  Ug sa naglugsong pa siya sa dalan, ang iyang mga ulipon misugat kaniya ug ilang gisuginlan siya nga ang iyang anak buhi.
John Che1860 4:51  ᎿᎭᏉᏃ ᎥᎠᎢᏒᎩ, ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎬᏩᏠᏒᎩ ᎠᎴ ᎬᏩᏃᏁᎸᎩ, ᏤᏥ ᎬᏅ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
John ChiNCVs 4:51  正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
John ChiSB 4:51  他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
John ChiUn 4:51  正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
John ChiUnL 4:51  行時、其僕迎之、言其子生矣、
John ChiUns 4:51  正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
John CopNT 4:51  ϩⲏⲇⲏ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲓⲥ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ.
John CopSahBi 4:51  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ
John CopSahHo 4:51  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ.
John CopSahid 4:51  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ
John CopSahid 4:51  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ.
John CroSaric 4:51  Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
John DaNT1819 4:51  Men idet han nu drog bort, mødte hans Tjenere ham, og forkyndte og sagde: dit Barn lever.
John DaOT1871 4:51  Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
John DaOT1931 4:51  Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
John Dari 4:51  او هنوز به خانه نرسیده بود که نوکرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
John DutSVV 4:51  En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
John DutSVVA 4:51  En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
John Elzevir 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
John Esperant 4:51  Dum li ankoraŭ malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante: Via filo vivas.
John Est 4:51  Aga kui ta alles oli minemas, tulid ta sulased talle vastu ja kuulutasid ning ütlesid, et ta poeg elab.
John FarHezar 4:51  هنوز در راه بود که خدمتکارانش به استقبال او آمده، گفتند: «پسرت زنده و تندرست است.»
John FarOPV 4:51  و در وقتی که او می‌رفت، غلامانش او راستقبال نموده، مژده دادند و گفتند که پسر توزنده است.
John FarTPV 4:51  او هنوز به خانه نرسیده بود كه نوكرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
John FinBibli 4:51  Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.
John FinPR 4:51  Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
John FinPR92 4:51  Jo kesken matkan tulivat hänen palvelijansa häntä vastaan ja kertoivat pojan parantuneen.
John FinRK 4:51  Kun hän oli vielä matkalla, hänen palvelijansa tulivat häntä vastaan ja kertoivat pojan olevan elossa.
John FinSTLK2 4:51  Kun hän oli jo paluumatkalla, hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
John FreBBB 4:51  Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant : Ton enfant vit.
John FreBDM17 4:51  Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
John FreCramp 4:51  Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
John FreGenev 4:51  Et comme déja il defcendoit, fes ferviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, difans, Ton fils vit.
John FreJND 4:51  Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
John FreOltra 4:51  Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
John FrePGR 4:51  mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait.
John FreSegon 4:51  Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
John FreStapf 4:51  Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
John FreSynod 4:51  Comme il était déjà en route, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: Ton fils vit.
John FreVulgG 4:51  Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.
John GerAlbre 4:51  Er war noch auf dem Heimweg, als ihm seine Knechte entgegenkamen mit der Nachricht, daß sein Sohn am Leben sei.
John GerBoLut 4:51  Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkundigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
John GerElb18 4:51  Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
John GerElb19 4:51  Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
John GerGruen 4:51  Er war noch auf dem Wege, da kamen ihm seine Knechte entgegen mit der Kunde: "Dein Sohn lebt."
John GerLeoNA 4:51  Aber schon während er hinabstieg, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten, dass sein Junge lebt.
John GerLeoRP 4:51  Aber schon während er hinabstieg, kamen ihm seine Knechte entgegen, und sie berichteten und sagten: „Dein Junge lebt!“
John GerMenge 4:51  und schon während seiner Rückkehr kamen ihm seine Knechte mit der Meldung entgegen, daß sein Sohn lebe.
John GerNeUe 4:51  Unterwegs kamen ihm einige seiner Diener entgegen und verkündeten: "Dein Junge lebt und ist gesund!"
John GerOffBi 4:51  Noch als er hinab ging, kamen ihm seine Sklaven entgegen, wobei sie sagten: Das Kind (der Junge) lebt!
John GerReinh 4:51  Aber schon beim Hinabgehen begeneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm, und sprachen: Dein Knabe lebt.
John GerSch 4:51  Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
John GerTafel 4:51  Und wie er schon hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten ihm an und sprachen: Dein Knabe lebt.
John GerTextb 4:51  Aber schon auf dem Wege hinunter begegneten ihm seine Knechte, und meldeten, daß sein Knabe lebe.
John GerZurch 4:51  Aber schon während er hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten, sein Knabe lebe.
John GreVamva 4:51  Ενώ δε ούτος ήδη κατέβαινεν, απήντησαν αυτόν οι δούλοι αυτού και απήγγειλαν λέγοντες ότι ο υιός σου ζη.
John Haitian 4:51  Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri.
John HebDelit 4:51  וַיְהִי בְרִדְתּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ עֲבָדָיו וַיְבַשְּׂרוּ אֹתוֹ כִּי־חַי בְּנוֹ׃
John HebModer 4:51  ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
John HunKNB 4:51  Amint hazafelé tartott, már eléje jöttek a szolgái, és jelentették, hogy a fia él.
John HunKar 4:51  A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
John HunRUF 4:51  Még hazafelé tartott, amikor szembejöttek vele a szolgái a hírrel, hogy a gyermeke él.
John HunUj 4:51  Még útban volt hazafelé, amikor szembejöttek vele a szolgái a hírrel, hogy a gyermeke él.
John ItaDio 4:51  Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
John ItaRive 4:51  E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
John JapBungo 4:51  下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
John JapDenmo 4:51  さて,下って行くと,その召使いたちが出迎えて報告し,「お子さんは生きています」と言った。
John JapKougo 4:51  その下って行く途中、僕たちが彼に出会い、その子が助かったことを告げた。
John JapRague 4:51  然て下る途に、僕等行逢ひて、其子の活きたる由を告げければ、
John KLV 4:51  As ghaH ghaHta' DaH ghoS bIng, Daj toy'wI'pu' met ghaH je reported, ja'ta' “ lIj puq yIn!”
John Kapingam 4:51  I dono hanadu-hua gi dono hale, nia hege a-maa ga-heetugi gi mee mo nadau longo, “Dau dama la-gu-mouli!”
John Kaz 4:51  Келесі күні жолшыбай оның қызметшілері кездесіп:— Балаңыз аман-сау, — деді.
John Kekchi 4:51  Nak ac cuulac re saˈ li rochoch, eb lix mo̱s queˈco̱eb chixcˈulbal ut queˈxye re: —Yoˈyo la̱ cualal. Yo̱ chi usa̱c, chanqueb re.
John KhmerNT 4:51  កាល​គាត់​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​នោះ​ពួក​បាវបម្រើ​របស់​គាត់ ​ក៏​មក​ជួប​គាត់​ប្រាប់​ថា​ កូន​របស់​លោក​នៅស់​ទេ​
John KorHKJV 4:51  이제 그가 내려갈 때에 그의 종들이 그를 만나 그에게 고하여 이르기를, 당신의 아들이 살아 있나이다, 하거늘
John KorRV 4:51  내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
John Latvian 4:51  Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo.
John LinVB 4:51  Ntángo azalákí kozónga, basáleli ba yě bayéí kokútana na yě, bayébísí yě ’te mwána azalákí na bomoi.
John LtKBB 4:51  Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: „Tavo vaikas gyvas“.
John LvGluck8 4:51  Un noejot viņa kalpi to sastapa un tam pasludināja un sacīja: “Tavs dēls dzīvs.”
John Mal1910 4:51  അവൻ പോകയിൽ അവന്റെ ദാസന്മാർ അവനെ എതിരേറ്റു മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 4:51  As tra v'eh nish goll sheese, haink ny sharvaantyn echey ny whail, as dinsh ad da, gra, Ta dty vac bio.
John Maori 4:51  A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.
John Mg1865 4:51  Ary nony nidina izy, dia nitsena azy ny mpanompony ka nilaza fa velona ny zanany.
John MonKJV 4:51  Тэгээд түүнийг уруудаж явахад боолууд нь түүнтэй тааралдаж, Хүү тань амьд байна гэв.
John MorphGNT 4:51  ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
John Ndebele 4:51  Kwathi esesehla, inceku zakhe zamhlangabeza, zabika zathi: Umntanakho uyaphila.
John NlCanisi 4:51  Maar reeds onderweg kwamen zijn dienaars hem tegen en zeiden, dat zijn zoon weer gezond was.
John NorBroed 4:51  Men allerede idet han gikk ned, møtte slavene hans ham, og fortalte idet de sa, At gutten din lever.
John NorSMB 4:51  Då han alt var på heimvegen, kom tenarane hans imot honom og sagde at guten hans livde.
John Norsk 4:51  Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
John Northern 4:51  Evə gələrkən qulları onu qarşılayaraq oğlunun sağ-salamat olduğunu söylədilər.
John OxfordTR 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
John Peshitta 4:51  ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܤܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ ܀
John PohnOld 4:51  A ni a kodila, a ladu kan me tu ong i, kasoi ong i, me na putak mauredar.
John Pohnpeia 4:51  Nindokon en ohlo eh pwurodohng ni imweo, nah ladu ko ahpw tuhkihong ih rohng me nah pwutako momour.
John PolGdans 4:51  A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje.
John PolUGdan 4:51  A gdy już szedł, jego słudzy wyszli mu naprzeciw i oznajmili: Twoje dziecko żyje.
John PorAR 4:51  Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
John PorAlmei 4:51  E, descendo elle logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe annunciaram, dizendo: O teu filho vive.
John PorBLivr 4:51  E estando ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e lhe anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
John PorBLivr 4:51  E estando ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e lhe anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
John PorCap 4:51  Enquanto ia descendo, os criados vieram ao seu encontro, dizendo: «O teu filho está salvo.»
John RomCor 4:51  Pe când se pogora el, l-au întâmpinat robii lui şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
John RusSynod 4:51  На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
John RusSynod 4:51  На дороге встретили его слуги его и сказали: «Сын твой здоров».
John RusVZh 4:51  На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
John SBLGNT 4:51  ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
John Shona 4:51  Zvino wakati oburuka, varanda vake vakamuchingamidza, vakamuudza vachiti: Mwana wenyu anorarama.
John SloChras 4:51  Ko pa je že na potu doli, ga srečajo hlapci njegovi in mu sporoče, da sin njegov živi.
John SloKJV 4:51  Ko je torej šel navzdol, so ga srečali njegovi služabniki in mu povedali, rekoč: „Tvoj sin živi.“
John SloStrit 4:51  A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
John SomKQA 4:51  Intuu socday ayaa addoommadiisii ka hor yimaadeen, iyagoo leh, Wiilkaagii waa nool yahay.
John SpaPlate 4:51  Ya bajaba, cuando encontró a algunos de sus criados que le dijeron que su hijo vivía.
John SpaRV 4:51  Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
John SpaRV186 4:51  Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
John SpaRV190 4:51  Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
John SpaTDP 4:51  Mientras se acercaba, sus siervos lo encontraron y le reportaron «¡Tu hijo vive!»
John SpaVNT 4:51  Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
John SrKDEkav 4:51  И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
John SrKDIjek 4:51  И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: син је твој здрав.
John StatResG 4:51  Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
John Swahili 4:51  Alipokuwa bado njiani, watumishi wake walikutana naye, wakamwambia kwamba mwanawe alikuwa mzima.
John Swe1917 4:51  Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
John SweFolk 4:51  Medan han ännu var på väg, möttes han av sina tjänare som berättade att hans son levde.
John SweKarlX 4:51  Och i det han gick ned, mötte honom hans tjenare, och bebådade honom, sägande: Din son lefver.
John SweKarlX 4:51  Och i det han gick ned, mötte honom hans tjenare, och bebådade honom, sägande: Din son lefver.
John TNT 4:51  ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ [καὶ ἀπήγγειλαν] λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
John TR 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
John TagAngBi 4:51  At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.
John Tagalog 4:51  Nang siya ay lumulusong na ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin. Kanilang iniulat na buhay ang kaniyang anak.
John Tausug 4:51  Na, ha sa'bu niya miyanaw tudju pa bāy niya, piyaglanggal siya sin manga daraakun niya. Laung nila kaniya, “In anak mu uli' na!”
John ThaiKJV 4:51  ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า “บุตรชายของท่านหายแล้ว”
John Tisch 4:51  ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἤγγειλαν ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
John TpiKJPB 4:51  Na taim em i go daun nau, ol wokboi bilong em i bungim em, na tokim em, i spik, Pikinini man bilong yu i stap laip.
John TurHADI 4:51  Daha yoldayken, köleleri adamı karşıladılar, “Oğlun iyileşti” diye haber verdiler.
John TurNTB 4:51  Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.
John UkrKulis 4:51  Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
John UkrOgien 4:51  А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
John Uma 4:51  Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: "Mo'uri' -imile ana' -nue!"
John UrduGeo 4:51  وہ ابھی راستے میں تھا کہ اُس کے نوکر اُس سے ملے۔ اُنہوں نے اُسے اطلاع دی کہ بیٹا زندہ ہے۔
John UrduGeoD 4:51  वह अभी रास्ते में था कि उसके नौकर उससे मिले। उन्होंने उसे इत्तला दी कि बेटा ज़िंदा है।
John UrduGeoR 4:51  Wuh abhī rāste meṅ thā ki us ke naukar us se mile. Unhoṅ ne use ittalā dī ki beṭā zindā hai.
John UyCyr 4:51  Йолда хизмәткарлири униң алдиға чиқип, оғлиниң һаят һәм саламәт екәнлигини уқтурди.
John VieLCCMN 4:51  Ông còn đang đi xuống, thì gia nhân đã đón gặp và nói là con ông sống rồi.
John Viet 4:51  Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.
John VietNVB 4:51  Trên đường về, các gia nhân ra đón ông trình rằng: Con của chủ đã bình phục rồi!
John WHNU 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη
John WelBeibl 4:51  Tra oedd ar ei ffordd adre, daeth ei weision i'w gyfarfod gyda'r newyddion fod y bachgen yn mynd i fyw.
John Wycliffe 4:51  And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede.
John f35 4:51  ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
John sml_BL_2 4:51  Ma labayan pa'in, tasampang iya e' saga sosoho'anna ati nihaka'an iya e' sigām, yuk-i, “Kauli'an na anaknu.”
John vlsJoNT 4:51  En toen hij wegging kwamen zijn dienstknechten hem al tegen en boodschapten hem dat zijn zoon leefde.