|
John
|
ABP
|
4:51 |
And already as he was going down, his servants met him, and reported, saying that, Your child lives.
|
|
John
|
ACV
|
4:51 |
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:51 |
Now as he was going down to his house, his servants met him and reported, saying, "Your child is alive and well."
|
|
John
|
AKJV
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
|
|
John
|
ASV
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
|
|
John
|
Anderson
|
4:51 |
And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
|
|
John
|
BBE
|
4:51 |
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
|
|
John
|
BWE
|
4:51 |
On the way, his servants met him. They said, ‘Your son is living.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:51 |
Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
|
|
John
|
Common
|
4:51 |
As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
|
|
John
|
DRC
|
4:51 |
And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
|
|
John
|
Darby
|
4:51 |
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
|
|
John
|
EMTV
|
4:51 |
And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
|
|
John
|
Etheridg
|
4:51 |
But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:51 |
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
|
|
John
|
Godbey
|
4:51 |
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:51 |
While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
|
|
John
|
Haweis
|
4:51 |
And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
|
|
John
|
ISV
|
4:51 |
While he was on his way down, his servants met him and told him that his childOther mss. read son was alive.
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him and told [him], saying, Thy son lives.
|
|
John
|
KJV
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
KJVA
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
LEB
|
4:51 |
Now as he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
|
|
John
|
LITV
|
4:51 |
But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives.
|
|
John
|
LO
|
4:51 |
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
|
|
John
|
MKJV
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
|
|
John
|
Montgome
|
4:51 |
And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
|
|
John
|
Murdock
|
4:51 |
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
|
|
John
|
NETfree
|
4:51 |
While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
|
|
John
|
NETtext
|
4:51 |
While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
|
|
John
|
NHEB
|
4:51 |
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:51 |
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
|
|
John
|
NHEBME
|
4:51 |
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
|
|
John
|
Noyes
|
4:51 |
And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
|
|
John
|
OEB
|
4:51 |
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
|
|
John
|
OEBcth
|
4:51 |
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:51 |
And as the man was going, his avadim met Rebbe, Melech HaMoshiach saying that the man's yeled lives.
|
|
John
|
RKJNT
|
4:51 |
And as he was going down, his servants met him, and told him, Your son lives.
|
|
John
|
RLT
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
RWebster
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:51 |
And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
|
|
John
|
Twenty
|
4:51 |
And, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
|
|
John
|
Tyndale
|
4:51 |
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
|
|
John
|
UKJV
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
|
|
John
|
Webster
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:51 |
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
|
|
John
|
Worsley
|
4:51 |
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
|
|
John
|
YLT
|
4:51 |
and he now going down, his servants met him, and told, saying--`Thy child doth live;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:51 |
ήδη δε αυτού καταβαίνοντος οι δούλοι αυτού απήντησαν αυτώ και απήγγειλαν λέγοντες ότι ο παις σου ζη
|
|
John
|
Afr1953
|
4:51 |
En toe hy al op pad was huis toe, kom sy diensknegte hom tegemoet en bring die berig en sê: U kind lewe!
|
|
John
|
Alb
|
4:51 |
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
|
|
John
|
AraNAV
|
4:51 |
وَبَيْنَمَا كَانَ نَازِلاً فِي الطَّرِيقِ لاَقَاهُ بَعْضُ عَبِيدِهِ وَبَشَّرُوهُ بِأَنَّ ابْنَهُ حَيٌّ،
|
|
John
|
AraSVD
|
4:51 |
وَفِيمَا هُوَ نَازِلٌ ٱسْتَقْبَلَهُ عَبِيدُهُ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّ ٱبْنَكَ حَيٌّ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:51 |
Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:51 |
Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:
|
|
John
|
Azeri
|
4:51 |
و حله يولدا ائکن، نؤکرلري قاباغينا چيخيب خبر وردئلر: "اوغلون دئريدئر."
|
|
John
|
BasHauti
|
4:51 |
Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.
|
|
John
|
Bela
|
4:51 |
На дарозе сустрэлі яго слугі ягоныя і сказалі: сын твой здаровы.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:51 |
Evel ma tiskenne, e vevelien a zeuas d'e ziarbenn hag a gemennas dezhañ: Da vab a vev.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:51 |
И когато той вече слазяше, срещнаха го слугите му и обадиха му и казваха: Син ти е жив.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:51 |
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:51 |
သူသည် ပြန်သွားစဉ်တွင် သူ၏အစေခံများနှင့် ဆုံမိရာ ထိုသူတို့က သူ၏သားအသက် ချမ်းသာရာရကြောင်းကို သူ့အား ပြောကြားကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:51 |
လမ်း၌သွားစဉ်တွင် မိမိငယ်သားတို့သည် ခရီးဦးကြိုလာ၍၊ ကိုယ်တော်၏သားတော်သည် အသက် ချမ်းသာရပါပြီဟု ကြားလျှောက်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:51 |
Абие же входящу ему, (се,) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:51 |
Ug sa naglugsong pa siya sa dalan, ang iyang mga ulipon misugat kaniya ug ilang gisuginlan siya nga ang iyang anak buhi.
|
|
John
|
Che1860
|
4:51 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎥᎠᎢᏒᎩ, ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎬᏩᏠᏒᎩ ᎠᎴ ᎬᏩᏃᏁᎸᎩ, ᏤᏥ ᎬᏅ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:51 |
正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
|
|
John
|
ChiSB
|
4:51 |
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
|
|
John
|
ChiUn
|
4:51 |
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:51 |
行時、其僕迎之、言其子生矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:51 |
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
|
|
John
|
CopNT
|
4:51 |
ϩⲏⲇⲏ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲓⲥ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:51 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:51 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:51 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:51 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:51 |
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:51 |
Men idet han nu drog bort, mødte hans Tjenere ham, og forkyndte og sagde: dit Barn lever.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:51 |
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:51 |
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
|
|
John
|
Dari
|
4:51 |
او هنوز به خانه نرسیده بود که نوکرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:51 |
En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:51 |
En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
|
|
John
|
Elzevir
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
|
|
John
|
Esperant
|
4:51 |
Dum li ankoraŭ malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante: Via filo vivas.
|
|
John
|
Est
|
4:51 |
Aga kui ta alles oli minemas, tulid ta sulased talle vastu ja kuulutasid ning ütlesid, et ta poeg elab.
|
|
John
|
FarHezar
|
4:51 |
هنوز در راه بود که خدمتکارانش به استقبال او آمده، گفتند: «پسرت زنده و تندرست است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:51 |
و در وقتی که او میرفت، غلامانش او راستقبال نموده، مژده دادند و گفتند که پسر توزنده است.
|
|
John
|
FarTPV
|
4:51 |
او هنوز به خانه نرسیده بود كه نوكرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:51 |
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.
|
|
John
|
FinPR
|
4:51 |
Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
|
|
John
|
FinPR92
|
4:51 |
Jo kesken matkan tulivat hänen palvelijansa häntä vastaan ja kertoivat pojan parantuneen.
|
|
John
|
FinRK
|
4:51 |
Kun hän oli vielä matkalla, hänen palvelijansa tulivat häntä vastaan ja kertoivat pojan olevan elossa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:51 |
Kun hän oli jo paluumatkalla, hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
|
|
John
|
FreBBB
|
4:51 |
Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant : Ton enfant vit.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:51 |
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:51 |
Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
|
|
John
|
FreGenev
|
4:51 |
Et comme déja il defcendoit, fes ferviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, difans, Ton fils vit.
|
|
John
|
FreJND
|
4:51 |
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:51 |
Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:51 |
mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait.
|
|
John
|
FreSegon
|
4:51 |
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:51 |
Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
|
|
John
|
FreSynod
|
4:51 |
Comme il était déjà en route, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: Ton fils vit.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:51 |
Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:51 |
Er war noch auf dem Heimweg, als ihm seine Knechte entgegenkamen mit der Nachricht, daß sein Sohn am Leben sei.
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:51 |
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkundigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:51 |
Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:51 |
Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:51 |
Er war noch auf dem Wege, da kamen ihm seine Knechte entgegen mit der Kunde: "Dein Sohn lebt."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:51 |
Aber schon während er hinabstieg, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten, dass sein Junge lebt.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:51 |
Aber schon während er hinabstieg, kamen ihm seine Knechte entgegen, und sie berichteten und sagten: „Dein Junge lebt!“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:51 |
und schon während seiner Rückkehr kamen ihm seine Knechte mit der Meldung entgegen, daß sein Sohn lebe.
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:51 |
Unterwegs kamen ihm einige seiner Diener entgegen und verkündeten: "Dein Junge lebt und ist gesund!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:51 |
Noch als er hinab ging, kamen ihm seine Sklaven entgegen, wobei sie sagten: Das Kind (der Junge) lebt!
|
|
John
|
GerReinh
|
4:51 |
Aber schon beim Hinabgehen begeneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm, und sprachen: Dein Knabe lebt.
|
|
John
|
GerSch
|
4:51 |
Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
|
|
John
|
GerTafel
|
4:51 |
Und wie er schon hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten ihm an und sprachen: Dein Knabe lebt.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:51 |
Aber schon auf dem Wege hinunter begegneten ihm seine Knechte, und meldeten, daß sein Knabe lebe.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:51 |
Aber schon während er hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und sagten, sein Knabe lebe.
|
|
John
|
GreVamva
|
4:51 |
Ενώ δε ούτος ήδη κατέβαινεν, απήντησαν αυτόν οι δούλοι αυτού και απήγγειλαν λέγοντες ότι ο υιός σου ζη.
|
|
John
|
Haitian
|
4:51 |
Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:51 |
וַיְהִי בְרִדְתּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ עֲבָדָיו וַיְבַשְּׂרוּ אֹתוֹ כִּי־חַי בְּנוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:51 |
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:51 |
Amint hazafelé tartott, már eléje jöttek a szolgái, és jelentették, hogy a fia él.
|
|
John
|
HunKar
|
4:51 |
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:51 |
Még hazafelé tartott, amikor szembejöttek vele a szolgái a hírrel, hogy a gyermeke él.
|
|
John
|
HunUj
|
4:51 |
Még útban volt hazafelé, amikor szembejöttek vele a szolgái a hírrel, hogy a gyermeke él.
|
|
John
|
ItaDio
|
4:51 |
Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:51 |
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:51 |
下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:51 |
さて,下って行くと,その召使いたちが出迎えて報告し,「お子さんは生きています」と言った。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:51 |
その下って行く途中、僕たちが彼に出会い、その子が助かったことを告げた。
|
|
John
|
JapRague
|
4:51 |
然て下る途に、僕等行逢ひて、其子の活きたる由を告げければ、
|
|
John
|
KLV
|
4:51 |
As ghaH ghaHta' DaH ghoS bIng, Daj toy'wI'pu' met ghaH je reported, ja'ta' “ lIj puq yIn!”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:51 |
I dono hanadu-hua gi dono hale, nia hege a-maa ga-heetugi gi mee mo nadau longo, “Dau dama la-gu-mouli!”
|
|
John
|
Kaz
|
4:51 |
Келесі күні жолшыбай оның қызметшілері кездесіп:— Балаңыз аман-сау, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:51 |
Nak ac cuulac re saˈ li rochoch, eb lix mo̱s queˈco̱eb chixcˈulbal ut queˈxye re: —Yoˈyo la̱ cualal. Yo̱ chi usa̱c, chanqueb re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:51 |
កាលគាត់កំពុងធ្វើដំណើរទៅនោះពួកបាវបម្រើរបស់គាត់ ក៏មកជួបគាត់ប្រាប់ថា កូនរបស់លោកនៅស់ទេ
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:51 |
이제 그가 내려갈 때에 그의 종들이 그를 만나 그에게 고하여 이르기를, 당신의 아들이 살아 있나이다, 하거늘
|
|
John
|
KorRV
|
4:51 |
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
|
|
John
|
Latvian
|
4:51 |
Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo.
|
|
John
|
LinVB
|
4:51 |
Ntángo azalákí kozónga, basáleli ba yě bayéí kokútana na yě, bayébísí yě ’te mwána azalákí na bomoi.
|
|
John
|
LtKBB
|
4:51 |
Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: „Tavo vaikas gyvas“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:51 |
Un noejot viņa kalpi to sastapa un tam pasludināja un sacīja: “Tavs dēls dzīvs.”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:51 |
അവൻ പോകയിൽ അവന്റെ ദാസന്മാർ അവനെ എതിരേറ്റു മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:51 |
As tra v'eh nish goll sheese, haink ny sharvaantyn echey ny whail, as dinsh ad da, gra, Ta dty vac bio.
|
|
John
|
Maori
|
4:51 |
A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:51 |
Ary nony nidina izy, dia nitsena azy ny mpanompony ka nilaza fa velona ny zanany.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:51 |
Тэгээд түүнийг уруудаж явахад боолууд нь түүнтэй тааралдаж, Хүү тань амьд байна гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:51 |
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:51 |
Kwathi esesehla, inceku zakhe zamhlangabeza, zabika zathi: Umntanakho uyaphila.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:51 |
Maar reeds onderweg kwamen zijn dienaars hem tegen en zeiden, dat zijn zoon weer gezond was.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:51 |
Men allerede idet han gikk ned, møtte slavene hans ham, og fortalte idet de sa, At gutten din lever.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:51 |
Då han alt var på heimvegen, kom tenarane hans imot honom og sagde at guten hans livde.
|
|
John
|
Norsk
|
4:51 |
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
|
|
John
|
Northern
|
4:51 |
Evə gələrkən qulları onu qarşılayaraq oğlunun sağ-salamat olduğunu söylədilər.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
|
|
John
|
Peshitta
|
4:51 |
ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܤܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:51 |
A ni a kodila, a ladu kan me tu ong i, kasoi ong i, me na putak mauredar.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:51 |
Nindokon en ohlo eh pwurodohng ni imweo, nah ladu ko ahpw tuhkihong ih rohng me nah pwutako momour.
|
|
John
|
PolGdans
|
4:51 |
A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:51 |
A gdy już szedł, jego słudzy wyszli mu naprzeciw i oznajmili: Twoje dziecko żyje.
|
|
John
|
PorAR
|
4:51 |
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:51 |
E, descendo elle logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe annunciaram, dizendo: O teu filho vive.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:51 |
E estando ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e lhe anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:51 |
E estando ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e lhe anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
|
|
John
|
PorCap
|
4:51 |
Enquanto ia descendo, os criados vieram ao seu encontro, dizendo: «O teu filho está salvo.»
|
|
John
|
RomCor
|
4:51 |
Pe când se pogora el, l-au întâmpinat robii lui şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:51 |
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:51 |
На дороге встретили его слуги его и сказали: «Сын твой здоров».
|
|
John
|
RusVZh
|
4:51 |
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:51 |
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
|
|
John
|
Shona
|
4:51 |
Zvino wakati oburuka, varanda vake vakamuchingamidza, vakamuudza vachiti: Mwana wenyu anorarama.
|
|
John
|
SloChras
|
4:51 |
Ko pa je že na potu doli, ga srečajo hlapci njegovi in mu sporoče, da sin njegov živi.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:51 |
Ko je torej šel navzdol, so ga srečali njegovi služabniki in mu povedali, rekoč: „Tvoj sin živi.“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:51 |
A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:51 |
Intuu socday ayaa addoommadiisii ka hor yimaadeen, iyagoo leh, Wiilkaagii waa nool yahay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:51 |
Ya bajaba, cuando encontró a algunos de sus criados que le dijeron que su hijo vivía.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:51 |
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:51 |
Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:51 |
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:51 |
Mientras se acercaba, sus siervos lo encontraron y le reportaron «¡Tu hijo vive!»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:51 |
Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:51 |
И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:51 |
И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: син је твој здрав.
|
|
John
|
StatResG
|
4:51 |
Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
|
|
John
|
Swahili
|
4:51 |
Alipokuwa bado njiani, watumishi wake walikutana naye, wakamwambia kwamba mwanawe alikuwa mzima.
|
|
John
|
Swe1917
|
4:51 |
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:51 |
Medan han ännu var på väg, möttes han av sina tjänare som berättade att hans son levde.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:51 |
Och i det han gick ned, mötte honom hans tjenare, och bebådade honom, sägande: Din son lefver.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:51 |
Och i det han gick ned, mötte honom hans tjenare, och bebådade honom, sägande: Din son lefver.
|
|
John
|
TNT
|
4:51 |
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ [καὶ ἀπήγγειλαν] λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
|
|
John
|
TR
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:51 |
At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:51 |
Nang siya ay lumulusong na ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin. Kanilang iniulat na buhay ang kaniyang anak.
|
|
John
|
Tausug
|
4:51 |
Na, ha sa'bu niya miyanaw tudju pa bāy niya, piyaglanggal siya sin manga daraakun niya. Laung nila kaniya, “In anak mu uli' na!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:51 |
ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า “บุตรชายของท่านหายแล้ว”
|
|
John
|
Tisch
|
4:51 |
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἤγγειλαν ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:51 |
Na taim em i go daun nau, ol wokboi bilong em i bungim em, na tokim em, i spik, Pikinini man bilong yu i stap laip.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:51 |
Daha yoldayken, köleleri adamı karşıladılar, “Oğlun iyileşti” diye haber verdiler.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:51 |
Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:51 |
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:51 |
А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
|
|
John
|
Uma
|
4:51 |
Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: "Mo'uri' -imile ana' -nue!"
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:51 |
وہ ابھی راستے میں تھا کہ اُس کے نوکر اُس سے ملے۔ اُنہوں نے اُسے اطلاع دی کہ بیٹا زندہ ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:51 |
वह अभी रास्ते में था कि उसके नौकर उससे मिले। उन्होंने उसे इत्तला दी कि बेटा ज़िंदा है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:51 |
Wuh abhī rāste meṅ thā ki us ke naukar us se mile. Unhoṅ ne use ittalā dī ki beṭā zindā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
4:51 |
Йолда хизмәткарлири униң алдиға чиқип, оғлиниң һаят һәм саламәт екәнлигини уқтурди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:51 |
Ông còn đang đi xuống, thì gia nhân đã đón gặp và nói là con ông sống rồi.
|
|
John
|
Viet
|
4:51 |
Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:51 |
Trên đường về, các gia nhân ra đón ông trình rằng: Con của chủ đã bình phục rồi!
|
|
John
|
WHNU
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:51 |
Tra oedd ar ei ffordd adre, daeth ei weision i'w gyfarfod gyda'r newyddion fod y bachgen yn mynd i fyw.
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:51 |
And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede.
|
|
John
|
f35
|
4:51 |
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:51 |
Ma labayan pa'in, tasampang iya e' saga sosoho'anna ati nihaka'an iya e' sigām, yuk-i, “Kauli'an na anaknu.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:51 |
En toen hij wegging kwamen zijn dienstknechten hem al tegen en boodschapten hem dat zijn zoon leefde.
|