John
|
RWebster
|
4:52 |
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
EMTV
|
4:52 |
Then he inquired from them the hour at which he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
|
John
|
NHEBJE
|
4:52 |
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
|
John
|
Etheridg
|
4:52 |
And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
|
John
|
ABP
|
4:52 |
He inquired then of them the hour in which [2much better 1he sufficed]. And they said to him that, Yesterday [2hour 1the seventh 5left 6him 3the 4fever].
|
John
|
NHEBME
|
4:52 |
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
|
John
|
Rotherha
|
4:52 |
So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto him—Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
|
John
|
LEB
|
4:52 |
So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
|
John
|
BWE
|
4:52 |
He asked, ‘What time did he begin to get well?’ They said, ‘Yesterday at one hour after midday the fever left him.’
|
John
|
Twenty
|
4:52 |
So he asked them at what time the boy began to get better. "It was yesterday, about one o'clock," they said, "that the fever left him."
|
John
|
ISV
|
4:52 |
So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon.”Lit. the seventh hour
|
John
|
RNKJV
|
4:52 |
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
Jubilee2
|
4:52 |
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
Webster
|
4:52 |
Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
Darby
|
4:52 |
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
OEB
|
4:52 |
So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
|
John
|
ASV
|
4:52 |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
Anderson
|
4:52 |
Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
|
John
|
Godbey
|
4:52 |
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
|
John
|
LITV
|
4:52 |
He then asked from them the hour in which he had gotten better. And they said to him, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
|
John
|
Geneva15
|
4:52 |
Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
|
John
|
Montgome
|
4:52 |
So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o’clock, the fever left him."
|
John
|
CPDV
|
4:52 |
Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
|
John
|
Weymouth
|
4:52 |
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
|
John
|
LO
|
4:52 |
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
|
John
|
Common
|
4:52 |
So he inquired of them the hour when his son got better, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
|
John
|
BBE
|
4:52 |
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
|
John
|
Worsley
|
4:52 |
He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
DRC
|
4:52 |
He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him.
|
John
|
Haweis
|
4:52 |
Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
|
John
|
GodsWord
|
4:52 |
The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock."
|
John
|
Tyndale
|
4:52 |
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
|
John
|
KJVPCE
|
4:52 |
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
NETfree
|
4:52 |
So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, "Yesterday at one o'clock in the afternoon the fever left him."
|
John
|
RKJNT
|
4:52 |
Then he enquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
AFV2020
|
4:52 |
Then he inquired of them at what hour he began to improve. And they said to him, "Yesterday, at the seventh hour, the fever left him."
|
John
|
NHEB
|
4:52 |
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
|
John
|
OEBcth
|
4:52 |
So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
|
John
|
NETtext
|
4:52 |
So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, "Yesterday at one o'clock in the afternoon the fever left him."
|
John
|
UKJV
|
4:52 |
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
Noyes
|
4:52 |
Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
KJV
|
4:52 |
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
KJVA
|
4:52 |
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
AKJV
|
4:52 |
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
RLT
|
4:52 |
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
OrthJBC
|
4:52 |
Therefore, the man inquired from them the sha'ah (hour, time) in which he began to recover. Then they said to him, "Etmol (yesterday) at the sha'ah hashevi'it (seventh hour) the fever left him."
|
John
|
MKJV
|
4:52 |
Then he asked of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
YLT
|
4:52 |
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him--`Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
|
John
|
Murdock
|
4:52 |
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
ACV
|
4:52 |
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
John
|
PorBLivr
|
4:52 |
Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
|
John
|
Mg1865
|
4:52 |
Ary izy nanontany azy ny ora izay nanaretany. Dia hoy ireo taminy: Omaly tamin’ ny ora fahafito no nialan’ ny tazo taminy.
|
John
|
CopNT
|
4:52 |
ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲥⲓⲁⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϫⲡ ⲍ̅ ⳿ⲛⲥⲁϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ.
|
John
|
FinPR
|
4:52 |
Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä".
|
John
|
NorBroed
|
4:52 |
Da spurte han ved dem timen i hvilken han hadde blitt bedre. Og de sa til ham, At i går ved syvende time forlot feberen ham.
|
John
|
FinRK
|
4:52 |
Mies kysyi heiltä, mihin aikaan poika oli alkanut toipua. He vastasivat: ”Kuume lähti hänestä eilen seitsemännellä tunnilla.”
|
John
|
ChiSB
|
4:52 |
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」
|
John
|
CopSahBi
|
4:52 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
4:52 |
Նա հարցրեց նրանց, թէ ո՞ր ժամին ապաքինուեց: Նրան ասացին. «Երէկ, յետմիջօրէի ժամը մէկին ջերմը նրան թողեց»:
|
John
|
ChiUns
|
4:52 |
他就问甚么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
|
John
|
BulVeren
|
4:52 |
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
|
John
|
AraSVD
|
4:52 |
فَٱسْتَخْبَرَهُمْ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ٱلَّتِي فِيهَا أَخَذَ يَتَعَافَى، فَقَالُوا لَهُ: «أَمْسِ فِي ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّابِعَةِ تَرَكَتْهُ ٱلْحُمَّى».
|
John
|
Shona
|
4:52 |
Zvino akavabvunza awa raakatanga kunaya. Zvino vakati kwaari: Zuro neawa rechinomwe fivhiri yakamuregedza.
|
John
|
Esperant
|
4:52 |
Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresaniĝis. Ili respondis al li: Hieraŭ je la sepa horo la febro lin forlasis.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:52 |
ท่านจึงถามถึงเวลาที่บุตรค่อยทุเลาขึ้นนั้น และพวกผู้รับใช้ก็เรียนท่านว่า “ไข้หายเมื่อวานนี้เวลาบ่ายโมง”
|
John
|
BurJudso
|
4:52 |
အဘယ်အချိန်၌ သက်သာခြင်းသို့ ရောက်သနည်းဟုမေးလျှင်၊ မနေ့ခုနစ်နာရီအချိန်၌ ဖျားနာပျောက် ပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:52 |
ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
|
John
|
FarTPV
|
4:52 |
او پرسید: «در چه ساعتی حالش خوب شد؟» گفتند: «دیروز در ساعت یک بعد از ظهر تب او قطع شد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
4:52 |
Us ne un se pūchh-gachh kī ki us kī tabiyat kis waqt se behtar hone lagī thī. Unhoṅ ne jawāb diyā, “Buḳhār kal dopahar ek baje utar gayā.”
|
John
|
SweFolk
|
4:52 |
Han frågade vid vilken tid han hade blivit bättre, och de svarade: "I går vid sjunde timmen släppte febern."
|
John
|
TNT
|
4:52 |
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
|
John
|
GerSch
|
4:52 |
Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden sei. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
|
John
|
TagAngBi
|
4:52 |
Itinanong nga niya sa kanila ang oras nang siya'y pasimulan ng paggaling. Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Kahapon nang ikapitong oras inibsan siya ng lagnat.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:52 |
Hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. He sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä tunnilla kuume lähti hänestä."
|
John
|
Dari
|
4:52 |
او پرسید: «در چه ساعتی حالش خوب شد؟» گفتند: «دیروز در ساعت یک بعد از ظهر تب او قطع شد.»
|
John
|
SomKQA
|
4:52 |
Markaasuu wuxuu iyagii weyddiiyey saacadduu ladnaaday. Waxay ku yidhaahdeen, Shalayto saacaddii toddobaad ayaa qandhadii daysay.
|
John
|
NorSMB
|
4:52 |
So spurde han deim kva tid det hadde vorte betre med honom. «I går den sjuande timen slepte sotti honom,» sagde dei.
|
John
|
Alb
|
4:52 |
Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ''Dje në orën e shtatë e lanë ethet''.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:52 |
Darauf erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der ‹es ihm besser ging›. Und sie sagten zu ihm: „Gestern zur siebten Stunde hat ihn das Fieber verlassen.“
|
John
|
UyCyr
|
4:52 |
Әмәлдар улардин оғлиниң қачандин башлап яхшилинишқа йүзләнгәнлигини сориғинида, улар: — Түнүгүн чүштин кейин саат бирдә қизитмиси янди, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
4:52 |
그때에 그가 자기 아들이 낫기 시작한 시각을 그들에게 물은즉 그들이 그에게 말하되, 어제 일곱 시에 열병이 그에게서 떠났나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
4:52 |
ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:52 |
Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: јуче у седмом сахату пусти га грозница.
|
John
|
Wycliffe
|
4:52 |
And he axide of hem the our, in which he was amendid. And thei seiden to hym, For yistirdai in the seuenthe our the feuer lefte him.
|
John
|
Mal1910
|
4:52 |
അവന്നു ഭേദം വന്ന നാഴിക അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ അവനോടു: ഇന്നലെ ഏഴുമണിക്കു പനി വിട്ടുമാറി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
4:52 |
그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라
|
John
|
Azeri
|
4:52 |
اونلاردان اوغلونون حالينين نه زامان ياخشيلاشديغيني سوروشدو. نؤکرلر جاواب وردئلر: "دونن، گونون يِدّئنجي ساعاتيندا قيزديرماسي کسئلدي."
|
John
|
GerReinh
|
4:52 |
Da erforschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war; und sie sagten ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
|
John
|
SweKarlX
|
4:52 |
Då besporde han med dem, hvad stund det var vordet bättre med honom. Och de sade till honom: I går, på sjunde timman, öfvergaf skälfvan honom.
|
John
|
KLV
|
4:52 |
vaj ghaH inquired vo' chaH the hour ghorgh ghaH taghta' Daq tlhap better. chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “Yesterday Daq the SochDIch hour, { Note: 1:00 P. M. } the fever poS ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
4:52 |
Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
|
John
|
RusSynod
|
4:52 |
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
|
John
|
CSlEliza
|
4:52 |
Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
|
John
|
ABPGRK
|
4:52 |
επύθετο ούν παρ΄ αυτών την ώραν εν η κομψότερον έσχε και είπον αυτώ ότι χθές ώραν εβδόμην αφήκεν αυτόν ο πυρετός
|
John
|
FreBBB
|
4:52 |
Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
|
John
|
LinVB
|
4:52 |
Atúní bangó o ngonga níni mwána abandákí koyóka malámu. Balobí ná yě : « Lóbí, o ngonga ya libosó nsima ya midí, féfele etíkí yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
4:52 |
သူက မိမိသား ပျောက်ကင်းချမ်းသာရသည့် အချိန်နာရီကို မေးမြန်းသောအခါ သူတို့က ယမန်နေ့ မွန်းလွဲတစ်နာရီ အချိန်တွင် အဖျားပျောက်ကင်းသည်ဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:52 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏛᏛᏅᎩ ᎢᏳᎢ ᎤᎴᏅᎲ ᏏᏲᏍᏛ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ. ᎤᏒᎯ ᏌᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᏄᏗᎴᎲᏍᎬᎾ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎥᎬᏬᏎᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:52 |
問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、
|
John
|
VietNVB
|
4:52 |
Ông hỏi xem bình phục khi nào thì họ thưa: Cậu hết sốt hôm qua, vào lúc một giờ trưa.
|
John
|
CebPinad
|
4:52 |
Ug siya nangutana kanila kanus-a siya magsugod sa pagkaayo, ug sila miingon kaniya, "Kagahapon sa ikapito ang takna siya gihuwasan sa hilanat."
|
John
|
RomCor
|
4:52 |
El i-a întrebat de ceasul în care a început să-i fie mai bine. Şi ei i-au zis: „Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile”.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:52 |
Ohlo ahpw kalelapak rehrail ni ahnsou da me e tapihada mwahula. Re ahpw nda, “Aio, kulok ehu mwurin souwas, karakaro kohsang.”
|
John
|
HunUj
|
4:52 |
Ekkor megkérdezte tőlük, hány órakor lett jobban. Azt mondták neki, hogy tegnap délután egy órakor hagyta el a láz.
|
John
|
GerZurch
|
4:52 |
Er erkundigte sich nun bei ihnen nach der Stunde, in der es mit ihm besser geworden war. Sie erwiderten ihm: Gestern in der siebenten Stunde verliess ihn das Fieber.
|
John
|
GerTafel
|
4:52 |
Er erfragte nun von ihnen die Stunde, da es besser mit ihm wurde. Und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebenten Stunde verließ ihn das Fieber.
|
John
|
PorAR
|
4:52 |
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
|
John
|
DutSVVA
|
4:52 |
Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts.
|
John
|
Byz
|
4:52 |
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
FarOPV
|
4:52 |
پس از ایشان پرسید که در چه ساعت عافیت یافت. گفتند: «دیروز، در ساعت هفتم تب از او زایل گشت.»
|
John
|
Ndebele
|
4:52 |
Wasezibuza ihola aqale ngalo ukuba ngcono. Zasezisithi kuye: Izolo ngehola lesikhombisa uqhuqho lumyekele.
|
John
|
PorBLivr
|
4:52 |
Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
|
John
|
StatResG
|
4:52 |
Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. Εἶπον οὖν αὐτῷ, ὅτι “Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην, ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.”
|
John
|
SloStrit
|
4:52 |
In vpraša jih za uro, obklej mu je odleglo. In rekó mu: Včeraj ob sedmih ga je pustila mrzlica.
|
John
|
Norsk
|
4:52 |
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
|
John
|
SloChras
|
4:52 |
Vpraša jih torej, obkore mu je odleglo. In mu reko: Včeraj ob sedmi uri ga je pustila mrzlica.
|
John
|
Northern
|
4:52 |
Oğlunun nə vaxt yaxşılaşdığını qullarından soruşdu, onlar da dedilər: «Dünən yeddinci saatda qızdırması düşdü».
|
John
|
GerElb19
|
4:52 |
Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.
|
John
|
PohnOld
|
4:52 |
I ap kalelapok re ’rail: Ansau da me a pikikidi maur? Irail indang i: Aio ni auer kaisu karakar ko sanger.
|
John
|
LvGluck8
|
4:52 |
Tad tas no viņiem izvaicāja to stundu, kur ar viņu bija palicis labāk. Un tie uz viņu sacīja: “Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja.”
|
John
|
PorAlmei
|
4:52 |
Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Hontem ás sete horas a febre o deixou.
|
John
|
ChiUn
|
4:52 |
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
|
John
|
SweKarlX
|
4:52 |
Då besporde han med dem, hvad stund det var vordet bättre med honom. Och de sade till honom: I går, på sjunde timman, öfvergaf skälfvan honom.
|
John
|
Antoniad
|
4:52 |
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
CopSahid
|
4:52 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
4:52 |
Da fragte er sie, in welcher Stunde sich sein Zustand gebessert habe. Sie antworteten ihm: "Gestern in der siebenten Stunde hat ihn das Fieber verlassen."
|
John
|
BulCarig
|
4:52 |
А той ги попита в кой час му стана по-леко; и рекоха му: Вчера по седемте часа го остави треската.
|
John
|
FrePGR
|
4:52 |
Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux ; ils lui dirent donc : « C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. »
|
John
|
JapDenmo
|
4:52 |
そこで彼は,子供が良くなり始めた時刻を彼らに尋ねた。それで彼らは,「昨日の第七時に熱が引きました」と言った。
|
John
|
PorCap
|
4:52 |
Perguntou-lhes, então, a que horas ele se tinha sentido melhor. Responderam: «A febre deixou-o há pouco, depois do meio-dia.»
|
John
|
JapKougo
|
4:52 |
そこで、彼は僕たちに、そのなおりはじめた時刻を尋ねてみたら、「きのうの午後一時に熱が引きました」と答えた。
|
John
|
Tausug
|
4:52 |
Sakali iyasubu niya sila, laung niya, “Manga lisag pila imuli' in sakit niya?” Laung nila, “Naīg in hinglaw niya lisag hambuuk sin kahapun mahapun.”
|
John
|
GerTextb
|
4:52 |
Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden. Da sagten sie ihm: gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
|
John
|
Kapingam
|
4:52 |
Mee ga-heeu gi digaula di madagoaa behee dela ne-humalia-ai dana dama. Gei digaula ga-helekai, “Di laa e-dahi muli di oodee anaahi ne-hili-ai di magi o-maa.”
|
John
|
SpaPlate
|
4:52 |
Preguntoles, entonces, la hora en que se había puesto mejor. Y le respondieron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
|
John
|
RusVZh
|
4:52 |
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
|
John
|
GerOffBi
|
4:52 |
Er erfragte nun die Stunde von ihnen, zu der es ihm besser ging. Sie sagten ihm nun: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.
|
John
|
CopSahid
|
4:52 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲁϥ.
|
John
|
LtKBB
|
4:52 |
Jis paklausė, kurią valandą jam pasidarė geriau. Jie atsakė: „Vakar septintą valandą dingo jam karštis“.
|
John
|
Bela
|
4:52 |
Ён спытаўся ў іх: а каторай гадзіне яму палепшала? Яму сказалі: учора а сёмай гадзіне гарачка пакінула яго.
|
John
|
CopSahHo
|
4:52 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲕⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϫⲡⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲥⲁϥ.
|
John
|
BretonNT
|
4:52 |
Eñ a c'houlennas outo da bet eur e oa en em gavet gwelloc'h, hag e lavarjont dezhañ: Dec'h d'ar seizhvet eur, an derzhienn a guitaas anezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
4:52 |
Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ, ihn das Fieber.
|
John
|
FinPR92
|
4:52 |
Mies kysyi heiltä, mihin aikaan poika oli alkanut toipua, ja he sanoivat: "Eilen seitsemännellä tunnilla kuume hellitti."
|
John
|
DaNT1819
|
4:52 |
Da udspurgte han af dem den Time, paa hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: igaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.
|
John
|
Uma
|
4:52 |
Napekune' -ramo: "Jaa hangkuja-i mo'uri' -e?" Ra'uli': "Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'."
|
John
|
GerLeoNA
|
4:52 |
Darauf erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der ‹es ihm besser ging›. Darauf sagten sie zu ihm: „Gestern zur siebten Stunde hat ihn das Fieber verlassen.“
|
John
|
SpaVNT
|
4:52 |
Entónces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
|
John
|
Latvian
|
4:52 |
Tad viņš jautāja tiem par stundu, kad tam palicis labāk. Un tie sacīja viņam: Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja.
|
John
|
SpaRV186
|
4:52 |
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
|
John
|
FreStapf
|
4:52 |
Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
|
John
|
NlCanisi
|
4:52 |
Hij vroeg hen naar het uur, waarop de beterschap was ingetreden. Ze zeiden hem: Gisteren, te zeven uur, heeft de koorts hem verlaten.
|
John
|
GerNeUe
|
4:52 |
Er fragte sie aus, seit wann genau es dem Jungen besser gehe. "Gestern kurz nach Mittag verschwand das Fieber", sagten sie.
|
John
|
Est
|
4:52 |
Siis ta kuulas neilt tundi, mil ta oli hakanud toibuma. Nad ütlesid siis talle: "Eile seitsmendal tunnil lahkus temast palavik!"
|
John
|
UrduGeo
|
4:52 |
اُس نے اُن سے پوچھ گچھ کی کہ اُس کی طبیعت کس وقت سے بہتر ہونے لگی تھی۔ اُنہوں نے جواب دیا، ”بخار کل دوپہر ایک بجے اُتر گیا۔“
|
John
|
AraNAV
|
4:52 |
فَسَأَلَهُمْ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ تَعَافَى، أَجَابُوهُ: «فِي السَّاعَةِ السَّابِعَةِ مَسَاءَ الْبَارِحَةِ، وَلَّتْ عَنْهُ الْحُمَّى».
|
John
|
ChiNCVs
|
4:52 |
他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
|
John
|
f35
|
4:52 |
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
vlsJoNT
|
4:52 |
Hij vroeg hun dan de ure waarin hij beter was geworden. En zij zeiden tot hem: Gisteren ter zevender ure verliet hem de koorts.
|
John
|
ItaRive
|
4:52 |
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
|
John
|
Afr1953
|
4:52 |
Hy verneem toe van hulle die uur waarop hy beter geword het. En hulle sê vir hom: Gister, die sewende uur, het die koors hom verlaat.
|
John
|
RusSynod
|
4:52 |
Он спросил у них: «В котором часу стало ему легче?» Ему сказали: «Вчера в седьмом часу горячка оставила его».
|
John
|
FreOltra
|
4:52 |
Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.»
|
John
|
Tagalog
|
4:52 |
Tinanong niya sila kung anong oras gumaling ang kaniyang anak. Kanilang sinabi sa kaniya: Kahapon nang ikapitong oras ng araw nawala ang kaniyang lagnat.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:52 |
उसने उनसे पूछ-गछ की कि उस की तबियत किस वक़्त से बेहतर होने लगी थी। उन्होंने जवाब दिया, “बुख़ार कल दोपहर एक बजे उतर गया।”
|
John
|
TurNTB
|
4:52 |
Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. “Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
4:52 |
Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts.
|
John
|
HunKNB
|
4:52 |
Megtudakolta tőlük, hogy melyik órában lett jobban. Azt felelték neki: »Tegnap a hetedik órában hagyta el őt a láz.«
|
John
|
Maori
|
4:52 |
Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:52 |
Tinilaw sigām e'na bang lisag pila bay kauli' sakina ati yuk sambung sigām, “Lisag dakayu' kohap-in bay kala'an pasu'na.”
|
John
|
HunKar
|
4:52 |
Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
|
John
|
Viet
|
4:52 |
Người bèn hỏi họ con trai mình đã thấy khá nhằm giờ nào. Họ trả lời rằng: bữa qua, hồi giờ thứ bảy, cơn rét lui khỏi.
|
John
|
Kekchi
|
4:52 |
Ut li cui̱nk quixpatzˈ reheb jokˈe ho̱nal quixtiquib usa̱c. Ut queˈxye re: —Ecue̱r saˈ jun o̱r re li ecuu quinumeˈ lix tik, chanqueb re.
|
John
|
Swe1917
|
4:52 |
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
4:52 |
ដូច្នេះគាត់ក៏សួរពួកគេពីពេលវេលាដែលកូនរបស់គាត់បានធូរស្បើយ ពួកគេក៏ប្រាប់ថា៖ «ជំងឺគ្រុនបានបាត់នៅម៉ោងមួយរសៀលម្សិលមិញ»
|
John
|
CroSaric
|
4:52 |
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
|
John
|
BasHauti
|
4:52 |
Orduan galdeguin ciecén, cer orenez hobequi eriden içan cen: eta erran cieçoten, Atzo çazpi orenetan vtzi cian helgaitzac.
|
John
|
WHNU
|
4:52 |
επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
VieLCCMN
|
4:52 |
Ông hỏi họ con ông đã bắt đầu khá hơn vào giờ nào. Họ đáp : Hôm qua, vào lúc một giờ trưa thì cậu hết sốt.
|
John
|
FreBDM17
|
4:52 |
Et il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
|
John
|
TR
|
4:52 |
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
HebModer
|
4:52 |
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
|
John
|
Kaz
|
4:52 |
Сонда ол қызметшілерінен баласының жағдайы қай сәтте жақсарғанын сұрады. Олар:— Кеше түс кезінде сағат бірде ыстығы қайтты, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
4:52 |
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχε και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
UkrKulis
|
4:52 |
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
|
John
|
FreJND
|
4:52 |
Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
|
John
|
TurHADI
|
4:52 |
Adam, “Oğlum ne zaman iyileşti?” diye sordu. Köleleri, “Dün öğlen saat bir sularında ateşi düştü” dediler.
|
John
|
GerGruen
|
4:52 |
Er fragte sie nach der Stunde, in der die Besserung eingetreten sei. Sie sagten ihm: "Gestern um die siebte Stunde hat ihn das Fieber verlassen."
|
John
|
SloKJV
|
4:52 |
Potem je od njih poizvedel uro, ko je pričel okrevati. In oni so mu rekli: „Včeraj ob sedmi uri ga je vročica pustila.“
|
John
|
Haitian
|
4:52 |
Li mande yo: Kilè ti gason an refè? Yo reponn li: Yè apremidi, bò enè konsa, lafyèb la tonbe.
|
John
|
FinBibli
|
4:52 |
Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.
|
John
|
SpaRV
|
4:52 |
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
|
John
|
HebDelit
|
4:52 |
וַיִּדְרשׁ מֵאִתָּם אֶת־הַשָּׁעָה אֲשֶׁר־בָּהּ רָוַח לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תְּמוֹל בַּשָּׁעָה הַשְּׁבִיעִית עֲזָבַתּוּ הַקַּדָּחַת׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:52 |
Gofynnodd iddyn nhw pryd yn union wnaeth e ddechrau gwella, a dyma nhw'n ateb, “Diflannodd y gwres tua un o'r gloch p'nawn ddoe.”
|
John
|
GerMenge
|
4:52 |
Da erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der sein Befinden sich gebessert habe. Sie antworteten ihm: »Gestern in der siebten Stunde hat das Fieber ihn verlassen.«
|
John
|
GreVamva
|
4:52 |
Ηρώτησε λοιπόν αυτούς την ώραν, καθ' ην έγεινε καλήτερα. Και είπον προς αυτόν ότι Χθες την εβδόμην ώραν αφήκεν αυτόν ο πυρετός.
|
John
|
ManxGael
|
4:52 |
Eisht denee eh jeu cre'n oor ren eh toshiaght dy choural: as dooyrt ad rish, Jea ec y chiaghtoo oor daag y chiassaghey eh.
|
John
|
Tisch
|
4:52 |
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπον οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
|
John
|
UkrOgien
|
4:52 |
А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
|
John
|
MonKJV
|
4:52 |
Тэгэхэд нь тэр тэднээс, тэр хэдэн цагт илаарьшиж эхэлснийг лавлалаа. Тэгтэл тэд түүнд, Халуун нь түүнийг өчигдөр долоо дахь цагт орхисон гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:52 |
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : " Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. "
|
John
|
SrKDEkav
|
4:52 |
Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: Јуче у седмом сахату пусти га грозница.
|
John
|
SpaTDP
|
4:52 |
Así que Él les preguntó la hora a la que había empezado a mejorar. Ellos entonces le dijeron, «Ayer a la séptima hora la fiebre lo abandonó.»
|
John
|
PolUGdan
|
4:52 |
Wtedy zapytał ich o godzinę, w której poczuło się lepiej. I odpowiedzieli mu: Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka.
|
John
|
FreGenev
|
4:52 |
Alors il leur demanda à quelle heure il s'eftoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier fur les fept heures la fiévre le laiffa.
|
John
|
FreSegon
|
4:52 |
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
|
John
|
Swahili
|
4:52 |
Naye akawauliza saa mtoto alipopata nafuu; nao wakamwambia, "Jana saa saba mchana, homa ilimwacha."
|
John
|
SpaRV190
|
4:52 |
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
|
John
|
HunRUF
|
4:52 |
Ekkor megkérdezte tőlük, hány órakor lett jobban. Ezt mondták neki: Tegnap délután egy órakor hagyta el a láz.
|
John
|
FreSynod
|
4:52 |
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
|
John
|
DaOT1931
|
4:52 |
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: „I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
4:52 |
از آنها پرسید: «از چه ساعت بهبود یافت؟» گفتند: «دیروز، در هفتمین ساعت روز تبْ او را رها کرد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
4:52 |
Nau em i askim long ol long em i wanem aua taim em i stat long kamap orait. Na ol i tokim em, Asde long namba seven aua skinhat i lusim em.
|
John
|
ArmWeste
|
4:52 |
Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»:
|
John
|
DaOT1871
|
4:52 |
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: „I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.‟
|
John
|
JapRague
|
4:52 |
其回復せし時刻を問ひしに、彼等、昨日の午後一時に熱去れり、と云ふにぞ、
|
John
|
Peshitta
|
4:52 |
ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܥܕܢܐ ܐܬܚܠܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܡܠܝ ܒܫܒܥ ܫܥܝܢ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:52 |
Il leur demanda l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
|
John
|
PolGdans
|
4:52 |
Tedy ich pytał o godzinę, w którą by się lepiej miało; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.
|
John
|
JapBungo
|
4:52 |
その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
|
John
|
Elzevir
|
4:52 |
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
|
John
|
GerElb18
|
4:52 |
Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.
|