|
John
|
ABP
|
4:53 |
[4knew 1Then 2the 3father] that it was in that hour in which [2said 3to him 1Jesus] that, Your son lives. And he trusted him, and [3family 1his 2entire].
|
|
John
|
ACV
|
4:53 |
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:53 |
Therefore, the father knew that it was at the hour that Jesus said to him, "Your son shall live." And he himself believed and his whole household.
|
|
John
|
AKJV
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
ASV
|
4:53 |
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
Anderson
|
4:53 |
Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
|
|
John
|
BBE
|
4:53 |
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
|
|
John
|
BWE
|
4:53 |
The father knew that was the time when Jesus said to him ‘Your son will not die.’ So he and all his family believed in Jesus.
|
|
John
|
CPDV
|
4:53 |
Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
|
|
John
|
Common
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.
|
|
John
|
DRC
|
4:53 |
The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
Darby
|
4:53 |
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
|
|
John
|
EMTV
|
4:53 |
Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
|
|
John
|
Etheridg
|
4:53 |
And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:53 |
Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
|
|
John
|
Godbey
|
4:53 |
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:53 |
Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.
|
|
John
|
Haweis
|
4:53 |
Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
|
|
John
|
ISV
|
4:53 |
Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:53 |
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
|
|
John
|
KJV
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
KJVA
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
LEB
|
4:53 |
So the father knew that it was that same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.
|
|
John
|
LITV
|
4:53 |
Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed.
|
|
John
|
LO
|
4:53 |
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
|
|
John
|
MKJV
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
Montgome
|
4:53 |
Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
|
|
John
|
Murdock
|
4:53 |
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
|
|
John
|
NETfree
|
4:53 |
Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, "Your son will live," and he himself believed along with his entire household.
|
|
John
|
NETtext
|
4:53 |
Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, "Your son will live," and he himself believed along with his entire household.
|
|
John
|
NHEB
|
4:53 |
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:53 |
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
|
|
John
|
NHEBME
|
4:53 |
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
|
|
John
|
Noyes
|
4:53 |
So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
OEB
|
4:53 |
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
|
|
John
|
OEBcth
|
4:53 |
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:53 |
Therefore, the abba knew that it was the same sha'ah (hour, time) in which Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Chai benech! "And the man had emunah and all his bais.
|
|
John
|
RKJNT
|
4:53 |
Then the father realized that this was the very hour when Jesus said to him, Your son lives: and he believed, and his whole household.
|
|
John
|
RLT
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahushua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
RWebster
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:53 |
So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him—Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
|
|
John
|
Twenty
|
4:53 |
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him 'Your son is living';and he himself, with all his household, believed in Jesus.
|
|
John
|
Tyndale
|
4:53 |
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
|
|
John
|
UKJV
|
4:53 |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
Webster
|
4:53 |
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:53 |
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
|
|
John
|
Worsley
|
4:53 |
So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
|
|
John
|
YLT
|
4:53 |
then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him--`Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:53 |
έγνω ούν ο πατήρ ότι εν εκείνη τη ώρα εν η είπεν αυτώ ο Ιησούς ότι ο υιός σου ζη και επίστευσεν αυτός και η οικία αυτού όλη
|
|
John
|
Afr1953
|
4:53 |
Die vader merk toe dat dit daardie uur was waarop Jesus vir hom gesê het: Jou seun lewe! En hy het self geglo en sy hele huis.
|
|
John
|
Alb
|
4:53 |
Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: ''Djali yt jeton''; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
AraNAV
|
4:53 |
فَعَلِمَ الأَبُ أَنَّهَا السَّاعَةُ الَّتِي قَالَ لَهُ يَسُوعُ فِيهَا: «إِنَّ ابْنَكَ حَيٌّ». فَآمَنَ هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ جَمِيعاً.
|
|
John
|
AraSVD
|
4:53 |
فَفَهِمَ ٱلْأَبُ أَنَّهُ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ ٱلَّتِي قَالَ لَهُ فِيهَا يَسُوعُ: «إِنَّ ٱبْنَكَ حَيٌّ». فَآمَنَ هُوَ وَبَيْتُهُ كُلُّهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:53 |
Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:53 |
Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը:
|
|
John
|
Azeri
|
4:53 |
او زامان اوغلانين آتاسي آنلادي کي، عئسانين اونا «اوغلون ياشاياجاقدير» ددئيي زامان بو، باش ورئب. و اؤزو و بوتون اِو اهلي عئسايا ائمان گتئردئلر.
|
|
John
|
BasHauti
|
4:53 |
Eçagut ceçan bada aitác ecen oren hartan cela Iesusec erran ceraucana, Hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan berac, eta haren etche guciac.
|
|
John
|
Bela
|
4:53 |
З гэтага бацька даведаўся, што гэта была тая самая гадзіна, калі Ісус сказаў яму: сын твой здаровы. І ўвераваў сам і ўвесь дом ягоны.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:53 |
An tad a anavezas e oa d'an eur-se en doa Jezuz lavaret dezhañ: Da vab a vev. Hag e kredas, eñ hag holl dud e di.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:53 |
И тъй, разуме бащата че това стана в онзи час в който му рече Исус: Син ти е жив: и поверва той и всичкият му дом.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:53 |
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:53 |
ဖခင်ဖြစ်သူသည်လည်း ဤအချိန်နာရီသည် ယေဇူးက မိမိအား သင်၏သားအသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူခဲ့သောအချိန် ဖြစ်ကြောင်းသိသဖြင့် သူကိုယ်တိုင်နှင့် သူ၏အိမ်သူအိမ်သားအားလုံးတို့သည် ယုံကြည်ကြလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:53 |
ထိုအချိန်ကား၊ သင်၏သားသည် အသက်ချမ်းသာရပြီဟု ယေရှုမိန့်တော်မူသောအချိန်ဖြစ်သည်ကို အဘသိ၍၊ ကိုယ်တိုင်မှစသော မိမိ၏အိမ်သူအိမ်သား အပေါင်းတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:53 |
Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:53 |
Ug ang amahan nahinumdom nga kadto mao ang takna sa pag-ingon ni Jesus kaniya, "Ang imong anak mabuhi."; ug siya mitoo, ug ang iyang tibuok nga panimalay.
|
|
John
|
Che1860
|
4:53 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏙᏓ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎢ; ᏤᏥ ᎬᏅ. ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:53 |
这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
|
|
John
|
ChiSB
|
4:53 |
親就知道正是耶穌向說:「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
|
|
John
|
ChiUn
|
4:53 |
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:53 |
父知卽耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:53 |
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
|
|
John
|
CopNT
|
4:53 |
ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲉ ϯ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:53 |
ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:53 |
ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:53 |
ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:53 |
ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:53 |
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:53 |
Da mærkede Faderen, at det var skeet paa den samme Time, paa hvilken Jesus havde sagt til ham: din Søn lever! og han troede selv og hans ganske Huus.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:53 |
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever;‟ og han troede selv og hele hans Hus.
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:53 |
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever;‟ og han troede selv og hele hans Hus.
|
|
John
|
Dari
|
4:53 |
پدر فهمید که این درست همان ساعتی است که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده می ماند.» پس او و تمام اهل خانه اش ایمان آوردند.
|
|
John
|
DutSVV
|
4:53 |
De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:53 |
De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
Esperant
|
4:53 |
Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li: Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
|
|
John
|
Est
|
4:53 |
Siis isa märkas, et see oli sündinud samal tunnil, mil Jeesus talle ütles: "Su poeg elab!" Ja tema uskus, samuti kõik ta pere.
|
|
John
|
FarHezar
|
4:53 |
آنگاه پدر دریافت که این همان ساعت بود که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده میماند.» پس خود و همة اهل خانهاش ایمان آوردند.
|
|
John
|
FarOPV
|
4:53 |
آنگاه پدر فهمیدکه در همان ساعت عیسی گفته بود: «پسر تو زنده است.» پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند.
|
|
John
|
FarTPV
|
4:53 |
پدر فهمید كه این درست همان ساعتی است كه عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده خواهد ماند.» پس او و تمام اهل خانهاش ایمان آوردند.
|
|
John
|
FinBibli
|
4:53 |
Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.
|
|
John
|
FinPR
|
4:53 |
Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa.
|
|
John
|
FinPR92
|
4:53 |
Silloin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut juuri silloin, kun Jeesus sanoi hänelle: "Poikasi elää", ja hän ja koko hänen talonsa väki uskoivat Jeesukseen.
|
|
John
|
FinRK
|
4:53 |
Silloin isä ymmärsi sen tapahtuneen sillä hetkellä, kun Jeesus sanoi hänelle: ”Sinun poikasi elää.” Ja hän uskoi, samoin koko hänen perhekuntansa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:53 |
Isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Poikasi elää." Hän uskoi, hän ja koko hänen perhekuntansa.
|
|
John
|
FreBBB
|
4:53 |
Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:53 |
Le père donc connut que c’était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:53 |
Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
FreGenev
|
4:53 |
Le pere donc connut que c'eftoit à cette mefme heure-là que Jefus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute fa maifon.
|
|
John
|
FreJND
|
4:53 |
Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:53 |
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
FrePGR
|
4:53 |
Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ; » et il crut, lui, et toute sa famille.
|
|
John
|
FreSegon
|
4:53 |
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:53 |
Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
|
|
John
|
FreSynod
|
4:53 |
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:53 |
Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es genau die Stunde war, wo Jesus zu ihm gesagt hatte: "Dein Sohn bleibt am Leben!" Und er wurde mit seinem ganzen Haus gläubig.
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:53 |
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde ware, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und erglaubete mitseinem ganzen Hause.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es genau die Stunde gewesen war, da Jesus ihm gesagt hatte: "Dein Sohn lebt." Nun wurde er mit seinem Hause gläubig.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:53 |
Da merkte der Vater, dass [es] in jener Stunde [gewesen war], in der Jesus zu ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt!“, und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:53 |
Da merkte der Vater, dass [es] in jener Stunde [gewesen war], in der Jesus zu ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt!“, und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
|
|
John
|
GerMenge
|
4:53 |
Nun erkannte der Vater, daß es in jener Stunde geschehen war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: »Dein Sohn lebt«; und er wurde gläubig mit seinem ganzen Hause.
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, dass es genau die Zeit war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: "Dein Sohn lebt." Seitdem glaubte er an Jesus, und mit ihm alle in seinem Haus.
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, dass es zu jener Stunde [gewesen war], zu der ihm Jesus gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er kam zu Glauben (glaubte) – er selbst und sein ganzes Haus (seine ganze Hausgemeinschaft, seine ganze Familie).
|
|
John
|
GerReinh
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er und sein ganzes Haus wurden gläubig.
|
|
John
|
GerSch
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
|
|
John
|
GerTafel
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es um dieselbe Stunde war, da Jesus zu ihm sprach: Dein Sohn lebt! und er glaubte und sein ganzes Haus.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, daß es in der Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: dein Sohn lebt; und er wurde glaubend und sein ganzes Haus.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:53 |
Da erkannte der Vater, dass (es geschehen war) zu jener Stunde, in der Jesus zu ihm gesprochen hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte samt seinem ganzen Hause. (a) Apg 16:15 31-34
|
|
John
|
GreVamva
|
4:53 |
Ενόησε λοιπόν ο πατήρ ότι έγεινε τούτο κατ' εκείνην την ώραν, καθ' ην ο Ιησούς είπε προς αυτόν ότι Ο υιός σου ζή· και επίστευσεν αυτός και όλη η οικία αυτού.
|
|
John
|
Haitian
|
4:53 |
Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:53 |
וַיֵּדַע אָבִיו כִּי הָיְתָה הַשָּׁעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ יֵשׁוּעַ בִּנְךָ חָי וַיַּאֲמֵן הוּא וְכָל־בֵּיתוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:53 |
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:53 |
Így megértette az apa, hogy ez éppen abban az órában történt, amikor Jézus azt mondta neki: »A fiad él.« És hitt ő és egész háza népe.
|
|
John
|
HunKar
|
4:53 |
Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:53 |
Megértette tehát az apa, hogy abban az órában történt ez, amikor ezt mondta neki Jézus: A te fiad él. És hitt ő, valamint egész háza népe.
|
|
John
|
HunUj
|
4:53 |
Megállapította tehát az apa, hogy éppen abban az órában, amelyben ezt mondta neki Jézus: „A te fiad él.” És hitt ő, valamint egész háza népe.
|
|
John
|
ItaDio
|
4:53 |
Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:53 |
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:53 |
父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:53 |
それで父親は,それが,「あなたの息子は生きる」 とイエスが言ったその時刻であったことを知った。そこで,彼もその家の者たち全員も信じた。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:53 |
それは、イエスが「あなたのむすこは助かるのだ」と言われたのと同じ時刻であったことを、この父は知って、彼自身もその家族一同も信じた。
|
|
John
|
JapRague
|
4:53 |
父は恰もイエズスが汝の子活くと己に曰ひしと同時なりしを知り、其身も一家も挙りて信仰せり。
|
|
John
|
KLV
|
4:53 |
vaj the vav knew vetlh 'oH ghaHta' Daq vetlh hour Daq nuq Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ lIj puqloD yIn.” ghaH Harta', as ta'ta' Daj Hoch tuq.
|
|
John
|
Kapingam
|
4:53 |
Tamana gu-langahia bolo deelaa di aawaa ne-helekai Jesus boloo, “Dau dama la-ga-mouli.” Malaa, mee mo digau o dono hale huogodoo gu-hagadonu.
|
|
John
|
Kaz
|
4:53 |
Сонда әкесі Исаның өзіне «балаң аман-сау» деген кезі дәл сол сәтте болғанын біліп, үй ішімен Исаға сенді.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:53 |
Ut quinak saˈ xchˈo̱l li yucuaˈbej nak saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiyeheˈ re xban li Jesús nak ta̱qˈuira̱k li ralal. Ut li cui̱nk aˈan quixpa̱b li Jesús joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:53 |
នោះឪពុកបានដឹងថា គឺនៅពេលនោះឯងដែលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលមកគាត់ថា កូនប្រុសរបស់អ្នកនៅស់ទេ ដូច្នេះហើយគាត់ និងគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់ក៏ជឿព្រះអង្គ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:53 |
이에 그 아버지가 그때가 바로 예수님께서 자기에게, 네 아들이 살아 있다, 하고 말씀하신 그 시각인 줄 알고 그와 그의 온 집이 믿으니라.
|
|
John
|
KorRV
|
4:53 |
아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라
|
|
John
|
Latvian
|
4:53 |
Tad tēvs noprata, ka tā bija tā stunda, kad Jēzus sacīja viņam: Tavs dēls dzīvo. Un viņš ticēja pats un viss viņa nams.
|
|
John
|
LinVB
|
4:53 |
Tatá ayébí ’te ezalákí bobélé ngonga eye Yézu alobákí na yě : « Mwána wa yǒ azalí na bomoi. » Ayambí, yě na libótá lya yě mobimba.
|
|
John
|
LtKBB
|
4:53 |
Taip tėvas patyrė, kad tai buvo ta valanda, kada Jėzus pasakė jam: „Tavo sūnus gyvas“. Ir įtikėjo jis pats bei visi jo namai.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:53 |
Tad tas tēvs nomanīja ap to stundu esam, kad Jēzus viņam bija sacījis: “Tavs dēls dzīvs.” Un viņš ticēja ar visu savu saimi.
|
|
John
|
Mal1910
|
4:53 |
ആകയാൽ നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു പറഞ്ഞ നാഴികയിൽ തന്നേ എന്നു അപ്പൻ ഗ്രഹിച്ചു താനും കുടുംബം ഒക്കെയും വിശ്വസിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:53 |
Myr shen va fys ec yn ayr dy nee ayns yn oor cheddin va Yeesey er ghra rish, Ta dty vac bio; as ren eh-hene credjal as ooilley e hie.
|
|
John
|
Maori
|
4:53 |
Na ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:53 |
Koa fantatry ny rainy fa tamin’ izay indrindra no ora nanaovan’ i Jesosy taminy hoe: Velona ny zanakao. Dia nino izy mbamin’ ny ankohonany rehetra.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:53 |
Тиймээс энэ нь, Хүү чинь амьд байна гэж Есүс өөрт нь хэлж байсан яг тэр цагт болохыг эцэг нь мэдэв. Улмаар тэр болон түүний гэр бүл бүгдээрээ итгэжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:53 |
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:53 |
Ngakho uyise wazi ukuthi kwakungalelohola uJesu athi ngalo kuye: Indodana yakho iyaphila; wasekholwa yena lendlu yakhe yonke.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:53 |
De vader erkende, dat dit juist het uur was, waarop Jesus hem had gezegd: Uw zoon is gezond. En hij geloofde met heel zijn gezin.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:53 |
Da visste faren at i den timen i hvilken Jesus sa til ham, At sønnen din lever. Og han trodde selv og hele huset hans.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:53 |
Då skyna faren at det var i den same timen som Jesus hadde sagt til honom: «Son din liver,» og han trudde, både han og heile hans hus.
|
|
John
|
Norsk
|
4:53 |
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
|
|
John
|
Northern
|
4:53 |
O zaman ata başa düşdü ki, İsa elə həmin vaxt ona «oğlun sağ-salamatdır» demişdi. Onda özü də, bütün ev əhli də İsaya iman etdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
Peshitta
|
4:53 |
ܘܝܕܥ ܐܒܘܗܝ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܒܪܟ ܚܝܐ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:53 |
Sam o ap asadar, me i ansau, me Iesus kotin masani ong i: Noum ol memaur. I ari o na kan me posonla i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:53 |
Sahmo ahpw tamanda me iei ahnsowo me Sises ketin mahsanihong, “Noumw pwutako momour.” Eri, pein ih oh eh peneinei koaros ahpw pwosonla.
|
|
John
|
PolGdans
|
4:53 |
Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:53 |
Wówczas ojciec poznał, że to była ta godzina, w której Jezus powiedział do niego: Twój syn żyje. I uwierzył on sam i cały jego dom.
|
|
John
|
PorAR
|
4:53 |
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:53 |
Entendeu pois o pae que era aquella hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu elle, e toda a sua casa.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:53 |
Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:53 |
Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
|
|
John
|
PorCap
|
4:53 |
O pai viu, então, que tinha sido exatamente àquela hora que Jesus lhe dissera: «O teu filho está salvo». E acreditou ele e todos os da sua casa.
|
|
John
|
RomCor
|
4:53 |
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus: „Fiul tău trăieşte”. Şi a crezut el şi toată casa lui.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:53 |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:53 |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «Сын твой здоров», – и уверовал сам и весь дом его.
|
|
John
|
RusVZh
|
4:53 |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: " сын твой здоров", и уверовал сам и весь дом его.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:53 |
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
|
|
John
|
Shona
|
4:53 |
Naizvozvo baba vakaziva kuti maiva imo muawa Jesu maakati kwaari: Mwanakomana wako anorarama; zvino akatenda iye neimba yake yese.
|
|
John
|
SloChras
|
4:53 |
Tedaj spozna oče, da je bilo tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In je sprejel vero on in vsa hiša njegova.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:53 |
Tako je oče spoznal, da je bilo to ob isti uri, ob kateri mu je Jezus rekel: „Tvoj sin živi.“ In veroval je on sam in njegova celotna hiša.
|
|
John
|
SloStrit
|
4:53 |
Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:53 |
Markaasaa aabbuhu gartay inay saacaddaas ahayd saacaddii Ciise ku yidhi, Wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa isagii qudhiisu rumaystay iyo kuwii gurigiisii joogay oo dhan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:53 |
Y el padre reconoció que esta misma era la hora en que Jesús le había dicho: “Tu hijo vive”. Y creyó él, y toda su casa.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:53 |
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:53 |
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:53 |
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:53 |
Así que el padre sabiendo que esa era la hora en la que Jesús le había dicho, «Tu hijo vive.» Creyó, así como su casa entera.
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:53 |
El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:53 |
Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:53 |
Тада разумје отац да бјеше онај сахат у који му рече Исус: син је твој здрав. И вјерова он и сва кућа његова.
|
|
John
|
StatResG
|
4:53 |
Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ υἱός σου ζῇ”, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
|
|
John
|
Swahili
|
4:53 |
Huyo baba akakumbuka kwamba ilikuwa ni saa ileile ambapo Yesu alimwambia: "Mwanao yu mzima." Basi, yeye akaamini pamoja na jamaa yake yote.
|
|
John
|
Swe1917
|
4:53 |
Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
|
|
John
|
SweFolk
|
4:53 |
Då förstod fadern att det hade hänt vid just den tid då Jesus sade till honom: "Din son lever." Och han kom till tro med hela sin familj.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:53 |
Då förstod fadren, att det var den timmen, i hvilkom Jesus hade sagt till honom: Din son lefver. Och han trodde, och allt hans hus.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:53 |
Då förstod fadren, att det var den timmen, i hvilkom Jesus hade sagt till honom: Din son lefver. Och han trodde, och allt hans hus.
|
|
John
|
TNT
|
4:53 |
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
|
|
John
|
TR
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:53 |
Naunawa nga ng ama na sa oras na yaon nang sabihin sa kaniya ni Jesus, Buhay ang anak mo: at siya'y sumampalataya, at ang kaniyang buong sangbahayan.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:53 |
Nalaman nga ng ama na sa ganoong oras sinabi ni Jesus sa kaniya na ang anak niya ay buhay. Siya ay sumampalataya, pati ang buong sambahayan niya.
|
|
John
|
Tausug
|
4:53 |
Na, kiyatumtuman sin ama' sin bata'-bata' sin amuna isab yadtu in waktu sin pagbichara hi Īsa kaniya, amu agi, “Uli' na in anak mu!” Na, dayn didtu nagparachaya siya kan Īsa iban sin manga tau ha lawman niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:53 |
บิดาจึงรู้ว่าชั่วโมงนั้นเป็นเวลาที่พระเยซูได้ตรัสกับตนว่า “บุตรชายของท่านจะไม่ตาย” และท่านเองก็เชื่อพร้อมทั้งครัวเรือนของท่านด้วย
|
|
John
|
Tisch
|
4:53 |
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:53 |
Olsem tasol papa i save long em i dispela aua stret, dispela long Jisas i tokim em, Pikinini man bilong yu i stap laip. Na em yet i bilip, na hauslain olgeta bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:53 |
Çocuğun babası bu saatin İsa’nın kendisine, “Oğlun iyileşecek” dediği saat olduğunu fark etti. Bunun üzerine hem kendisi hem de bütün ev halkı İsa’ya iman ettiler.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:53 |
Baba bunun, İsa'nın, “Oğlun yaşayacak” dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:53 |
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:53 |
Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
|
|
John
|
Uma
|
4:53 |
Nakiwoi-mi topohawa', nto'u-na toe mpu'u-mi wengi Yesus mpo'uli' -ki: "Mo'uri' -imi ana' -nu." Ngkai ree, topohawa' toei pai' hira' hantomia, mepangala' -ramo hi Yesus.
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:53 |
پھر باپ نے جان لیا کہ اُسی وقت عیسیٰ نے اُسے بتایا تھا، ”تمہارا بیٹا زندہ رہے گا۔“ اور وہ اپنے پورے گھرانے سمیت اُس پر ایمان لایا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:53 |
फिर बाप ने जान लिया कि उसी वक़्त ईसा ने उसे बताया था, “तुम्हारा बेटा ज़िंदा रहेगा।” और वह अपने पूरे घराने समेत उस पर ईमान लाया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:53 |
Phir bāp ne jān liyā ki usī waqt Īsā ne use batāyā thā, “Tumhārā beṭā zindā rahegā.” Aur wuh apne pūre gharāne samet us par īmān lāyā.
|
|
John
|
UyCyr
|
4:53 |
Балиниң атиси буниң дәл һәзрити Әйсаниң өзигә: «Оғлуңиз һаят қалиду!» дегән вақит екәнлигини есигә алди. Шуниң билән у вә пүтүн аилисидикиләр һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:53 |
Người cha nhận ra là vào đúng giờ đó, Đức Giê-su đã nói với mình : Con ông sống, nên ông và cả nhà đều tin.
|
|
John
|
Viet
|
4:53 |
Người cha nhận biết rằng ấy là chính giờ đó Ðức Chúa Jêsus đã phán cùng mình rằng: Con của ngươi sống; thì người với cả nhà đều tin.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:53 |
Người cha nhận ra rằng đó là giờ Đức Giê-su bảo mình: Con của ông sống! nên chính ông và cả nhà đều tin.
|
|
John
|
WHNU
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι [εν] εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:53 |
Sylweddolodd y tad mai dyna'n union pryd ddwedodd Iesu wrtho, “mae dy fab yn mynd i fyw.” Felly daeth y dyn a phawb yn ei dŷ i gredu yn Iesu.
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:53 |
Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous.
|
|
John
|
f35
|
4:53 |
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:53 |
Jari nientom e' mma' onde' inān ya na to'ongan waktu bay kapah'lling si Isa ni iya, ya yuk-i, “Pauli' du anaknu.” Angkanna bag'llal inān sampay saga a'a kamemon ma okomanna magkahagad na ma si Isa.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:53 |
De vader erkende dan dat het dezelfde ure was waarin Jezus tot hem had gezegd: Uw zoon leeft! En hij zelf geloofde en geheel zijn huisgezin.
|