Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
John EMTV 4:53  Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
John NHEBJE 4:53  So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
John Etheridg 4:53  And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
John ABP 4:53  [4knew 1Then 2the 3father] that it was in that hour in which [2said 3to him 1Jesus] that, Your son lives. And he trusted him, and [3family 1his 2entire].
John NHEBME 4:53  So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
John Rotherha 4:53  So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him—Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
John LEB 4:53  So the father knew that it was that same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.
John BWE 4:53  The father knew that was the time when Jesus said to him ‘Your son will not die.’ So he and all his family believed in Jesus.
John Twenty 4:53  By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him 'Your son is living';and he himself, with all his household, believed in Jesus.
John ISV 4:53  Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
John RNKJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahushua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John Jubilee2 4:53  So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
John Webster 4:53  So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
John Darby 4:53  The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
John OEB 4:53  By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
John ASV 4:53  So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John Anderson 4:53  Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
John Godbey 4:53  Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
John LITV 4:53  Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed.
John Geneva15 4:53  Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
John Montgome 4:53  Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
John CPDV 4:53  Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
John Weymouth 4:53  Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
John LO 4:53  Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
John Common 4:53  So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.
John BBE 4:53  It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
John Worsley 4:53  So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
John DRC 4:53  The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
John Haweis 4:53  Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
John GodsWord 4:53  Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.
John Tyndale 4:53  And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
John KJVPCE 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John NETfree 4:53  Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, "Your son will live," and he himself believed along with his entire household.
John RKJNT 4:53  Then the father realized that this was the very hour when Jesus said to him, Your son lives: and he believed, and his whole household.
John AFV2020 4:53  Therefore, the father knew that it was at the hour that Jesus said to him, "Your son shall live." And he himself believed and his whole household.
John NHEB 4:53  So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
John OEBcth 4:53  By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
John NETtext 4:53  Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, "Your son will live," and he himself believed along with his entire household.
John UKJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
John Noyes 4:53  So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
John KJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John KJVA 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John AKJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
John RLT 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John OrthJBC 4:53  Therefore, the abba knew that it was the same sha'ah (hour, time) in which Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Chai benech! "And the man had emunah and all his bais.
John MKJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
John YLT 4:53  then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him--`Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
John Murdock 4:53  And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
John ACV 4:53  So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
John VulgSist 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
John VulgCont 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
John Vulgate 4:53  cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
John VulgHetz 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
John VulgClem 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
John CzeBKR 4:53  Tedy poznal otec, že právě ta hodina byla, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
John CzeB21 4:53  Otec poznal, že to bylo ve chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn žije.“ Tehdy uvěřil on i celý jeho dům.
John CzeCEP 4:53  Tu otec poznal, že to bylo právě v tu chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je živ.“ A uvěřil on i všichni v jeho domě. -
John CzeCSP 4:53  Tu otec poznal, že se to stalo v tu hodinu, kdy mu Ježíš řekl: Tvůj syn žije. A uvěřil on i celý jeho dům.
John PorBLivr 4:53  Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
John Mg1865 4:53  Koa fantatry ny rainy fa tamin’ izay indrindra no ora nanaovan’ i Jesosy taminy hoe: Velona ny zanakao. Dia nino izy mbamin’ ny ankohonany rehetra.
John CopNT 4:53  ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲉ ϯ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ.
John FinPR 4:53  Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa.
John NorBroed 4:53  Da visste faren at i den timen i hvilken Jesus sa til ham, At sønnen din lever. Og han trodde selv og hele huset hans.
John FinRK 4:53  Silloin isä ymmärsi sen tapahtuneen sillä hetkellä, kun Jeesus sanoi hänelle: ”Sinun poikasi elää.” Ja hän uskoi, samoin koko hänen perhekuntansa.
John ChiSB 4:53  親就知道正是耶穌向說:「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
John CopSahBi 4:53  ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ
John ArmEaste 4:53  Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը:
John ChiUns 4:53  他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
John BulVeren 4:53  И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
John AraSVD 4:53  فَفَهِمَ ٱلْأَبُ أَنَّهُ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ ٱلَّتِي قَالَ لَهُ فِيهَا يَسُوعُ: «إِنَّ ٱبْنَكَ حَيٌّ». فَآمَنَ هُوَ وَبَيْتُهُ كُلُّهُ.
John Shona 4:53  Naizvozvo baba vakaziva kuti maiva imo muawa Jesu maakati kwaari: Mwanakomana wako anorarama; zvino akatenda iye neimba yake yese.
John Esperant 4:53  Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li: Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
John ThaiKJV 4:53  บิดาจึงรู้ว่าชั่วโมงนั้นเป็นเวลาที่พระเยซูได้ตรัสกับตนว่า “บุตรชายของท่านจะไม่ตาย” และท่านเองก็เชื่อพร้อมทั้งครัวเรือนของท่านด้วย
John BurJudso 4:53  ထိုအချိန်ကား၊ သင်၏သားသည် အသက်ချမ်းသာရပြီဟု ယေရှုမိန့်တော်မူသောအချိန်ဖြစ်သည်ကို အဘသိ၍၊ ကိုယ်တိုင်မှစသော မိမိ၏အိမ်သူအိမ်သား အပေါင်းတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
John SBLGNT 4:53  ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
John FarTPV 4:53  پدر فهمید كه این درست همان ساعتی است كه عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده خواهد ماند.» پس او و تمام اهل خانه‌اش ایمان آوردند.
John UrduGeoR 4:53  Phir bāp ne jān liyā ki usī waqt Īsā ne use batāyā thā, “Tumhārā beṭā zindā rahegā.” Aur wuh apne pūre gharāne samet us par īmān lāyā.
John SweFolk 4:53  Då förstod fadern att det hade hänt vid just den tid då Jesus sade till honom: "Din son lever." Och han kom till tro med hela sin familj.
John TNT 4:53  ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
John GerSch 4:53  Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
John TagAngBi 4:53  Naunawa nga ng ama na sa oras na yaon nang sabihin sa kaniya ni Jesus, Buhay ang anak mo: at siya'y sumampalataya, at ang kaniyang buong sangbahayan.
John FinSTLK2 4:53  Isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Poikasi elää." Hän uskoi, hän ja koko hänen perhekuntansa.
John Dari 4:53  پدر فهمید که این درست همان ساعتی است که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده می ماند.» پس او و تمام اهل خانه اش ایمان آوردند.
John SomKQA 4:53  Markaasaa aabbuhu gartay inay saacaddaas ahayd saacaddii Ciise ku yidhi, Wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa isagii qudhiisu rumaystay iyo kuwii gurigiisii joogay oo dhan.
John NorSMB 4:53  Då skyna faren at det var i den same timen som Jesus hadde sagt til honom: «Son din liver,» og han trudde, både han og heile hans hus.
John Alb 4:53  Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: ''Djali yt jeton''; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
John GerLeoRP 4:53  Da merkte der Vater, dass [es] in jener Stunde [gewesen war], in der Jesus zu ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt!“, und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
John UyCyr 4:53  Балиниң атиси буниң дәл һәзрити Әйсаниң өзигә: «Оғлуңиз һаят қалиду!» дегән вақит екәнлигини есигә алди. Шуниң билән у вә пүтүн аилисидикиләр һәзрити Әйсаға ишәнди.
John KorHKJV 4:53  이에 그 아버지가 그때가 바로 예수님께서 자기에게, 네 아들이 살아 있다, 하고 말씀하신 그 시각인 줄 알고 그와 그의 온 집이 믿으니라.
John MorphGNT 4:53  ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
John SrKDIjek 4:53  Тада разумје отац да бјеше онај сахат у који му рече Исус: син је твој здрав. И вјерова он и сва кућа његова.
John Wycliffe 4:53  Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous.
John Mal1910 4:53  ആകയാൽ നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു പറഞ്ഞ നാഴികയിൽ തന്നേ എന്നു അപ്പൻ ഗ്രഹിച്ചു താനും കുടുംബം ഒക്കെയും വിശ്വസിച്ചു.
John KorRV 4:53  아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라
John Azeri 4:53  او زامان اوغلانين آتاسي آنلادي کي، عئسانين اونا «اوغلون ياشاياجاقدير» ددئيي زامان بو، باش ورئب. و اؤزو و بوتون اِو اهلي عئسايا ائمان گتئردئلر.
John GerReinh 4:53  Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er und sein ganzes Haus wurden gläubig.
John SweKarlX 4:53  Då förstod fadren, att det var den timmen, i hvilkom Jesus hade sagt till honom: Din son lefver. Och han trodde, och allt hans hus.
John KLV 4:53  vaj the vav knew vetlh 'oH ghaHta' Daq vetlh hour Daq nuq Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ lIj puqloD yIn.” ghaH Harta', as ta'ta' Daj Hoch tuq.
John ItaDio 4:53  Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
John RusSynod 4:53  Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
John CSlEliza 4:53  Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
John ABPGRK 4:53  έγνω ούν ο πατήρ ότι εν εκείνη τη ώρα εν η είπεν αυτώ ο Ιησούς ότι ο υιός σου ζη και επίστευσεν αυτός και η οικία αυτού όλη
John FreBBB 4:53  Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
John LinVB 4:53  Tatá ayébí ’te ezalákí bobélé ngonga eye Yézu alobákí na yě : « Mwána wa yǒ azalí na bomoi. » Ayambí, yě na libótá lya yě mobimba.
John BurCBCM 4:53  ဖခင်ဖြစ်သူသည်လည်း ဤအချိန်နာရီသည် ယေဇူးက မိမိအား သင်၏သားအသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူခဲ့သောအချိန် ဖြစ်ကြောင်းသိသဖြင့် သူကိုယ်တိုင်နှင့် သူ၏အိမ်သူအိမ်သားအားလုံးတို့သည် ယုံကြည်ကြလေ၏။-
John Che1860 4:53  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏙᏓ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎢ; ᏤᏥ ᎬᏅ. ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 4:53  父知卽耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
John VietNVB 4:53  Người cha nhận ra rằng đó là giờ Đức Giê-su bảo mình: Con của ông sống! nên chính ông và cả nhà đều tin.
John CebPinad 4:53  Ug ang amahan nahinumdom nga kadto mao ang takna sa pag-ingon ni Jesus kaniya, "Ang imong anak mabuhi."; ug siya mitoo, ug ang iyang tibuok nga panimalay.
John RomCor 4:53  Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus: „Fiul tău trăieşte”. Şi a crezut el şi toată casa lui.
John Pohnpeia 4:53  Sahmo ahpw tamanda me iei ahnsowo me Sises ketin mahsanihong, “Noumw pwutako momour.” Eri, pein ih oh eh peneinei koaros ahpw pwosonla.
John HunUj 4:53  Megállapította tehát az apa, hogy éppen abban az órában, amelyben ezt mondta neki Jézus: „A te fiad él.” És hitt ő, valamint egész háza népe.
John GerZurch 4:53  Da erkannte der Vater, dass (es geschehen war) zu jener Stunde, in der Jesus zu ihm gesprochen hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte samt seinem ganzen Hause. (a) Apg 16:15 31-34
John GerTafel 4:53  Da erkannte der Vater, daß es um dieselbe Stunde war, da Jesus zu ihm sprach: Dein Sohn lebt! und er glaubte und sein ganzes Haus.
John PorAR 4:53  Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
John DutSVVA 4:53  De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.
John Byz 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John FarOPV 4:53  آنگاه پدر فهمیدکه در همان ساعت عیسی گفته بود: «پسر تو زنده است.» پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند.
John Ndebele 4:53  Ngakho uyise wazi ukuthi kwakungalelohola uJesu athi ngalo kuye: Indodana yakho iyaphila; wasekholwa yena lendlu yakhe yonke.
John PorBLivr 4:53  Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
John StatResG 4:53  Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ υἱός σου ζῇ”, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
John SloStrit 4:53  Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
John Norsk 4:53  Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
John SloChras 4:53  Tedaj spozna oče, da je bilo tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In je sprejel vero on in vsa hiša njegova.
John Northern 4:53  O zaman ata başa düşdü ki, İsa elə həmin vaxt ona «oğlun sağ-salamatdır» demişdi. Onda özü də, bütün ev əhli də İsaya iman etdi.
John GerElb19 4:53  Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
John PohnOld 4:53  Sam o ap asadar, me i ansau, me Iesus kotin masani ong i: Noum ol memaur. I ari o na kan me posonla i.
John LvGluck8 4:53  Tad tas tēvs nomanīja ap to stundu esam, kad Jēzus viņam bija sacījis: “Tavs dēls dzīvs.” Un viņš ticēja ar visu savu saimi.
John PorAlmei 4:53  Entendeu pois o pae que era aquella hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu elle, e toda a sua casa.
John ChiUn 4:53  他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
John SweKarlX 4:53  Då förstod fadren, att det var den timmen, i hvilkom Jesus hade sagt till honom: Din son lefver. Och han trodde, och allt hans hus.
John Antoniad 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John CopSahid 4:53  ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ
John GerAlbre 4:53  Da erkannte der Vater, daß es genau die Stunde war, wo Jesus zu ihm gesagt hatte: "Dein Sohn bleibt am Leben!" Und er wurde mit seinem ganzen Haus gläubig.
John BulCarig 4:53  И тъй, разуме бащата че това стана в онзи час в който му рече Исус: Син ти е жив: и поверва той и всичкият му дом.
John FrePGR 4:53  Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ; » et il crut, lui, et toute sa famille.
John JapDenmo 4:53  それで父親は,それが,「あなたの息子は生きる」 とイエスが言ったその時刻であったことを知った。そこで,彼もその家の者たち全員も信じた。
John PorCap 4:53  O pai viu, então, que tinha sido exatamente àquela hora que Jesus lhe dissera: «O teu filho está salvo». E acreditou ele e todos os da sua casa.
John JapKougo 4:53  それは、イエスが「あなたのむすこは助かるのだ」と言われたのと同じ時刻であったことを、この父は知って、彼自身もその家族一同も信じた。
John Tausug 4:53  Na, kiyatumtuman sin ama' sin bata'-bata' sin amuna isab yadtu in waktu sin pagbichara hi Īsa kaniya, amu agi, “Uli' na in anak mu!” Na, dayn didtu nagparachaya siya kan Īsa iban sin manga tau ha lawman niya.
John GerTextb 4:53  Da erkannte der Vater, daß es in der Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: dein Sohn lebt; und er wurde glaubend und sein ganzes Haus.
John Kapingam 4:53  Tamana gu-langahia bolo deelaa di aawaa ne-helekai Jesus boloo, “Dau dama la-ga-mouli.” Malaa, mee mo digau o dono hale huogodoo gu-hagadonu.
John SpaPlate 4:53  Y el padre reconoció que esta misma era la hora en que Jesús le había dicho: “Tu hijo vive”. Y creyó él, y toda su casa.
John RusVZh 4:53  Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: " сын твой здоров", и уверовал сам и весь дом его.
John GerOffBi 4:53  Da erkannte der Vater, dass es zu jener Stunde [gewesen war], zu der ihm Jesus gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er kam zu Glauben (glaubte) – er selbst und sein ganzes Haus (seine ganze Hausgemeinschaft, seine ganze Familie).
John CopSahid 4:53  ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ.
John LtKBB 4:53  Taip tėvas patyrė, kad tai buvo ta valanda, kada Jėzus pasakė jam: „Tavo sūnus gyvas“. Ir įtikėjo jis pats bei visi jo namai.
John Bela 4:53  З гэтага бацька даведаўся, што гэта была тая самая гадзіна, калі Ісус сказаў яму: сын твой здаровы. І ўвераваў сам і ўвесь дом ягоны.
John CopSahHo 4:53  ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ ⲧⲏⲣϥ̅.
John BretonNT 4:53  An tad a anavezas e oa d'an eur-se en doa Jezuz lavaret dezhañ: Da vab a vev. Hag e kredas, eñ hag holl dud e di.
John GerBoLut 4:53  Da merkte der Vater, daß es um die Stunde ware, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und erglaubete mitseinem ganzen Hause.
John FinPR92 4:53  Silloin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut juuri silloin, kun Jeesus sanoi hänelle: "Poikasi elää", ja hän ja koko hänen talonsa väki uskoivat Jeesukseen.
John DaNT1819 4:53  Da mærkede Faderen, at det var skeet paa den samme Time, paa hvilken Jesus havde sagt til ham: din Søn lever! og han troede selv og hans ganske Huus.
John Uma 4:53  Nakiwoi-mi topohawa', nto'u-na toe mpu'u-mi wengi Yesus mpo'uli' -ki: "Mo'uri' -imi ana' -nu." Ngkai ree, topohawa' toei pai' hira' hantomia, mepangala' -ramo hi Yesus.
John GerLeoNA 4:53  Da merkte der Vater, dass [es] in jener Stunde [gewesen war], in der Jesus zu ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt!“, und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
John SpaVNT 4:53  El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
John Latvian 4:53  Tad tēvs noprata, ka tā bija tā stunda, kad Jēzus sacīja viņam: Tavs dēls dzīvo. Un viņš ticēja pats un viss viņa nams.
John SpaRV186 4:53  El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
John FreStapf 4:53  Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
John NlCanisi 4:53  De vader erkende, dat dit juist het uur was, waarop Jesus hem had gezegd: Uw zoon is gezond. En hij geloofde met heel zijn gezin.
John GerNeUe 4:53  Da erkannte der Vater, dass es genau die Zeit war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: "Dein Sohn lebt." Seitdem glaubte er an Jesus, und mit ihm alle in seinem Haus.
John Est 4:53  Siis isa märkas, et see oli sündinud samal tunnil, mil Jeesus talle ütles: "Su poeg elab!" Ja tema uskus, samuti kõik ta pere.
John UrduGeo 4:53  پھر باپ نے جان لیا کہ اُسی وقت عیسیٰ نے اُسے بتایا تھا، ”تمہارا بیٹا زندہ رہے گا۔“ اور وہ اپنے پورے گھرانے سمیت اُس پر ایمان لایا۔
John AraNAV 4:53  فَعَلِمَ الأَبُ أَنَّهَا السَّاعَةُ الَّتِي قَالَ لَهُ يَسُوعُ فِيهَا: «إِنَّ ابْنَكَ حَيٌّ». فَآمَنَ هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ جَمِيعاً.
John ChiNCVs 4:53  这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
John f35 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John vlsJoNT 4:53  De vader erkende dan dat het dezelfde ure was waarin Jezus tot hem had gezegd: Uw zoon leeft! En hij zelf geloofde en geheel zijn huisgezin.
John ItaRive 4:53  Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
John Afr1953 4:53  Die vader merk toe dat dit daardie uur was waarop Jesus vir hom gesê het: Jou seun lewe! En hy het self geglo en sy hele huis.
John RusSynod 4:53  Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «Сын твой здоров», – и уверовал сам и весь дом его.
John FreOltra 4:53  Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison.
John Tagalog 4:53  Nalaman nga ng ama na sa ganoong oras sinabi ni Jesus sa kaniya na ang anak niya ay buhay. Siya ay sumampalataya, pati ang buong sambahayan niya.
John UrduGeoD 4:53  फिर बाप ने जान लिया कि उसी वक़्त ईसा ने उसे बताया था, “तुम्हारा बेटा ज़िंदा रहेगा।” और वह अपने पूरे घराने समेत उस पर ईमान लाया।
John TurNTB 4:53  Baba bunun, İsa'nın, “Oğlun yaşayacak” dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.
John DutSVV 4:53  De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.
John HunKNB 4:53  Így megértette az apa, hogy ez éppen abban az órában történt, amikor Jézus azt mondta neki: »A fiad él.« És hitt ő és egész háza népe.
John Maori 4:53  Na ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.
John sml_BL_2 4:53  Jari nientom e' mma' onde' inān ya na to'ongan waktu bay kapah'lling si Isa ni iya, ya yuk-i, “Pauli' du anaknu.” Angkanna bag'llal inān sampay saga a'a kamemon ma okomanna magkahagad na ma si Isa.
John HunKar 4:53  Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
John Viet 4:53  Người cha nhận biết rằng ấy là chính giờ đó Ðức Chúa Jêsus đã phán cùng mình rằng: Con của ngươi sống; thì người với cả nhà đều tin.
John Kekchi 4:53  Ut quinak saˈ xchˈo̱l li yucuaˈbej nak saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiyeheˈ re xban li Jesús nak ta̱qˈuira̱k li ralal. Ut li cui̱nk aˈan quixpa̱b li Jesús joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch.
John Swe1917 4:53  Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
John KhmerNT 4:53  នោះ​ឪពុក​បាន​ដឹង​ថា​ គឺ​នៅ​ពេល​នោះ​ឯង​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​មក​គាត់​ថា​ កូន​ប្រុស​របស់​អ្នក​នៅស់​ទេ​ ដូច្នេះ​ហើយ​គាត់​ និង​គ្រួសារ​ទាំង​មូល​របស់​គាត់​ក៏​ជឿ​ព្រះអង្គ។​
John CroSaric 4:53  Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
John BasHauti 4:53  Eçagut ceçan bada aitác ecen oren hartan cela Iesusec erran ceraucana, Hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan berac, eta haren etche guciac.
John WHNU 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι [εν] εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John VieLCCMN 4:53  Người cha nhận ra là vào đúng giờ đó, Đức Giê-su đã nói với mình : Con ông sống, nên ông và cả nhà đều tin.
John FreBDM17 4:53  Le père donc connut que c’était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
John TR 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John HebModer 4:53  וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
John Kaz 4:53  Сонда әкесі Исаның өзіне «балаң аман-сау» деген кезі дәл сол сәтте болғанын біліп, үй ішімен Исаға сенді.
John OxfordTR 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John UkrKulis 4:53  Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
John FreJND 4:53  Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
John TurHADI 4:53  Çocuğun babası bu saatin İsa’nın kendisine, “Oğlun iyileşecek” dediği saat olduğunu fark etti. Bunun üzerine hem kendisi hem de bütün ev halkı İsa’ya iman ettiler.
John GerGruen 4:53  Da erkannte der Vater, daß es genau die Stunde gewesen war, da Jesus ihm gesagt hatte: "Dein Sohn lebt." Nun wurde er mit seinem Hause gläubig.
John SloKJV 4:53  Tako je oče spoznal, da je bilo to ob isti uri, ob kateri mu je Jezus rekel: „Tvoj sin živi.“ In veroval je on sam in njegova celotna hiša.
John Haitian 4:53  Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi.
John FinBibli 4:53  Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.
John SpaRV 4:53  El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
John HebDelit 4:53  וַיֵּדַע אָבִיו כִּי הָיְתָה הַשָּׁעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ יֵשׁוּעַ בִּנְךָ חָי וַיַּאֲמֵן הוּא וְכָל־בֵּיתוֹ׃
John WelBeibl 4:53  Sylweddolodd y tad mai dyna'n union pryd ddwedodd Iesu wrtho, “mae dy fab yn mynd i fyw.” Felly daeth y dyn a phawb yn ei dŷ i gredu yn Iesu.
John GerMenge 4:53  Nun erkannte der Vater, daß es in jener Stunde geschehen war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: »Dein Sohn lebt«; und er wurde gläubig mit seinem ganzen Hause.
John GreVamva 4:53  Ενόησε λοιπόν ο πατήρ ότι έγεινε τούτο κατ' εκείνην την ώραν, καθ' ην ο Ιησούς είπε προς αυτόν ότι Ο υιός σου ζή· και επίστευσεν αυτός και όλη η οικία αυτού.
John ManxGael 4:53  Myr shen va fys ec yn ayr dy nee ayns yn oor cheddin va Yeesey er ghra rish, Ta dty vac bio; as ren eh-hene credjal as ooilley e hie.
John Tisch 4:53  ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
John UkrOgien 4:53  Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
John MonKJV 4:53  Тиймээс энэ нь, Хүү чинь амьд байна гэж Есүс өөрт нь хэлж байсан яг тэр цагт болохыг эцэг нь мэдэв. Улмаар тэр болон түүний гэр бүл бүгдээрээ итгэжээ.
John FreCramp 4:53  Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.
John SrKDEkav 4:53  Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
John SpaTDP 4:53  Así que el padre sabiendo que esa era la hora en la que Jesús le había dicho, «Tu hijo vive.» Creyó, así como su casa entera.
John PolUGdan 4:53  Wówczas ojciec poznał, że to była ta godzina, w której Jezus powiedział do niego: Twój syn żyje. I uwierzył on sam i cały jego dom.
John FreGenev 4:53  Le pere donc connut que c'eftoit à cette mefme heure-là que Jefus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute fa maifon.
John FreSegon 4:53  Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
John Swahili 4:53  Huyo baba akakumbuka kwamba ilikuwa ni saa ileile ambapo Yesu alimwambia: "Mwanao yu mzima." Basi, yeye akaamini pamoja na jamaa yake yote.
John SpaRV190 4:53  El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
John HunRUF 4:53  Megértette tehát az apa, hogy abban az órában történt ez, amikor ezt mondta neki Jézus: A te fiad él. És hitt ő, valamint egész háza népe.
John FreSynod 4:53  Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
John DaOT1931 4:53  Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever;‟ og han troede selv og hele hans Hus.
John FarHezar 4:53  آنگاه پدر دریافت که این همان ساعت بود که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده می‌ماند.» پس خود و همة اهل خانه‌اش ایمان آوردند.
John TpiKJPB 4:53  Olsem tasol papa i save long em i dispela aua stret, dispela long Jisas i tokim em, Pikinini man bilong yu i stap laip. Na em yet i bilip, na hauslain olgeta bilong em.
John ArmWeste 4:53  Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը:
John DaOT1871 4:53  Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever;‟ og han troede selv og hele hans Hus.
John JapRague 4:53  父は恰もイエズスが汝の子活くと己に曰ひしと同時なりしを知り、其身も一家も挙りて信仰せり。
John Peshitta 4:53  ܘܝܕܥ ܐܒܘܗܝ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܒܪܟ ܚܝܐ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܀
John FreVulgG 4:53  Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison.
John PolGdans 4:53  Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego.
John JapBungo 4:53  父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
John Elzevir 4:53  εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
John GerElb18 4:53  Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.