Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 4:54  This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judaea into Galilee.
John EMTV 4:54  This was now the second sign that Jesus did, after He had come out of Judea into Galilee.
John NHEBJE 4:54  This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
John Etheridg 4:54  This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
John ABP 4:54  This again was a second sign Jesus did, coming from out of Judea into Galilee.
John NHEBME 4:54  This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.
John Rotherha 4:54  Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
John LEB 4:54  Now this is again a second sign Jesus performed when he came from Judea into Galilee.
John BWE 4:54  This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
John Twenty 4:54  This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
John ISV 4:54  Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
John RNKJV 4:54  This is again the second miracle that Yahushua did, when he was come out of Judaea into Galilee.
John Jubilee2 4:54  This again [is] the second sign [that] Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.:
John Webster 4:54  This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
John Darby 4:54  This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
John OEB 4:54  This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
John ASV 4:54  This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
John Anderson 4:54  This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.
John Godbey 4:54  Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.
John LITV 4:54  Again, this second miracle Jesus did, coming from Judea into Galilee.
John Geneva15 4:54  This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
John Montgome 4:54  This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.
John CPDV 4:54  This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.
John Weymouth 4:54  This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
John LO 4:54  This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
John Common 4:54  This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
John BBE 4:54  Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
John Worsley 4:54  This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.
John DRC 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.
John Haweis 4:54  This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
John GodsWord 4:54  This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
John Tyndale 4:54  Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
John KJVPCE 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
John NETfree 4:54  Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
John RKJNT 4:54  This was the second miraculous sign Jesus did after he came out of Judaea into Galilee.
John AFV2020 4:54  This was the second miracle that Jesus did after again coming out of Judea into Galilee.
John NHEB 4:54  This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
John OEBcth 4:54  This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
John NETtext 4:54  Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
John UKJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
John Noyes 4:54  This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.
John KJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
John KJVA 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
John AKJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
John RLT 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
John OrthJBC 4:54  Now this was ot hasheni (the second miraculous sign) that Rebbe, Melech HaMoshiach did after having come from the land of Yehudah to the Galil.
John MKJV 4:54  This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
John YLT 4:54  this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
John Murdock 4:54  This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.
John ACV 4:54  This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
John VulgSist 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
John VulgCont 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
John Vulgate 4:54  hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
John VulgHetz 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
John VulgClem 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
John CzeBKR 4:54  To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
John CzeB21 4:54  Tak Ježíš po svém návratu z Judska vykonal v Galileji už druhé znamení.
John CzeCEP 4:54  To druhé znamení učinil Ježíš opět v Galileji, kam přišel z Judska.
John CzeCSP 4:54  Toto bylo už druhé znamení, které Ježíš učinil, když přišel z Judska do Galileje.
John PorBLivr 4:54  Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d a Judeia a Galileia.
John Mg1865 4:54  Izany no famantarana faharoa nataon’ i Jesosy, fony Izy tonga tany Galilia avy tany Jodia.
John CopNT 4:54  ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ ⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ
John FinPR 4:54  Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan.
John NorBroed 4:54  Igjen dette andre tegnet gjorde Jesus, idet han hadde kommet fra Judea til Galilea.
John FinRK 4:54  Tämän toisen tunnusteon Jeesus teki tultuaan Juudeasta Galileaan.
John ChiSB 4:54  這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
John CopSahBi 4:54  ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
John ArmEaste 4:54  Այս դարձեալ երկրորդ նշանն է, որ արեց Յիսուս՝ Հրէաստանից Գալիլիա գալուց յետոյ:
John ChiUns 4:54  这是耶稣在加利利行的第二件神蹟,是他从犹太回去以后行的。
John BulVeren 4:54  Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
John AraSVD 4:54  هَذِهِ أَيْضًا آيَةٌ ثَانِيَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ لَمَّا جَاءَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ إِلَى ٱلْجَلِيلِ.
John Shona 4:54  Ichizve chiratidzo chechipiri Jesu chaakaita, abva Judhiya asvika Garirea.
John Esperant 4:54  Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.
John ThaiKJV 4:54  นี่เป็นการอัศจรรย์ที่สองซึ่งพระเยซูทรงกระทำ เมื่อพระองค์เสด็จจากแคว้นยูเดียไปยังแคว้นกาลิลี
John BurJudso 4:54  ဤနိမိတ်လက္ခဏာတော်ကား၊ ယေရှုသည် ယုဒပြည်မှဂါလိလဲပြည်သို့ကြွသည်နောက်၊ ပြတော်မူသော ဒုတိယနိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်သတည်း။
John SBLGNT 4:54  τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John FarTPV 4:54  این دومین معجزه‌ای بود كه عیسی پس از آنكه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.
John UrduGeoR 4:54  Yoṅ Īsā ne apnā dūsrā ilāhī nishān us waqt dikhāyā jab wuh Yahūdiyā se Galīl meṅ āyā thā.
John SweFolk 4:54  Detta var nu det andra tecknet som Jesus gjorde sedan han kommit från Judeen till Galileen.
John TNT 4:54  τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John GerSch 4:54  Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
John TagAngBi 4:54  Ito nga ang muling pangalawang tanda na ginawa ni Jesus, nang siya'y pumaroon sa Galilea na mula sa Judea.
John FinSTLK2 4:54  Tämä oli jo toinen tunnusteko, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan.
John Dari 4:54  این دومین معجزه ای بود که عیسی پس از آنکه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.
John SomKQA 4:54  Haddaba tanu waa calaamadii labaad oo Ciise sameeyey markuu Yahuudiya ka tegey oo Galili yimid.
John NorSMB 4:54  Dette var det andre teiknet Jesus gjorde då han no atter kom frå Judæa til Galilæa.
John Alb 4:54  Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.
John GerLeoRP 4:54  Das tat Jesus wieder (als zweites Zeichen), als er von Judäa nach Galiläa kam.
John UyCyr 4:54  Бу һәзрити Әйсаниң Йәһудийәдин Җәлилийәгә келип көрсәткән иккинчи мөҗүзиси еди.
John KorHKJV 4:54  이것은 또한 예수님께서 유대에서 떠나 갈릴리로 들어오신 뒤에 행하신 둘째 기적이니라.
John MorphGNT 4:54  τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John SrKDIjek 4:54  Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
John Wycliffe 4:54  Jhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee.
John Mal1910 4:54  യേശു യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ഗലീലയിൽ വന്നപ്പോൾ ഇതു രണ്ടാമത്തെ അടയാളമായിട്ടു ചെയ്തു.
John KorRV 4:54  이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두번째 표적이니라
John Azeri 4:54  بو، عئسانين ائکئنجي مؤجوزه​‌سي‌‌دئر کي، يهودئيه​دن جلئله گلدئيئندن سونرا گؤرستدي.
John GerReinh 4:54  Dieses zweite Zeichen tat Jesus wiederum, als er von Judäa nach Galiläa kam.
John SweKarlX 4:54  Detta är nu det andra tecknet, som Jesus gjorde, när han kom af Judeen i Galileen.
John KLV 4:54  vam ghaH again the cha'DIch sign vetlh Jesus ta'ta', ghajtaH ghoS pa' vo' Judea Daq Galilee.
John ItaDio 4:54  Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
John RusSynod 4:54  Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
John CSlEliza 4:54  Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.
John ABPGRK 4:54  τούτο πάλιν δεύτερον σημείον εποίησεν ο Ιησούς ελθών εκ της Ιουδαίας εις την Γαλιλαίαν
John FreBBB 4:54  Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée.
John LinVB 4:54  Elémbo eye, ezalí lya mába­lé, Yézu asálí lyangó ntángo alo­ngwí o Yudéa mpé azóngí o Galiléa.
John BurCBCM 4:54  ဤနိမိတ်လက္ခဏာသည်ကား ဂျူဒေးယနယ်မှ ဂါလေလေးယနယ်သို့ ယေဇူးကြွတော်မူရာတွင် ဒုတိယအကြိမ် ပြတော်မူသော တန်ခိုးနိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်သတည်း။
John Che1860 4:54  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏔᎵᏁ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎤᎷᏦᏅᎯ, ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
John ChiUnL 4:54  耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、
John VietNVB 4:54  Đây là dấu lạ thứ nhì mà Đức Giê-su đã làm sau khi Ngài rời Giu-đê về Ga-li-lê.
John CebPinad 4:54  Kini mao ang ikaduhang milagro nga gihimo ni Jesus sa iyang paghiabut sa Galilea gikan sa Judea.
John RomCor 4:54  Acesta este iarăşi al doilea semn făcut de Isus după ce S-a întors din Iudeea în Galileea.
John Pohnpeia 4:54  Met iei keriaun doadoahk manaman me Sises ketin wiahda mwurin eh ketidohng Kalili sang nan Sudia.
John HunUj 4:54  Ezt pedig második jelként tette Jézus, miután megérkezett Júdeából Galileába.
John GerZurch 4:54  Dies war hinwiederum das zweite Zeichen, das Jesus tat, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war. (a) Joh 2:11
John GerTafel 4:54  Dies ist wiederum das zweite Zeichen, das Jesus tat, da Er aus Judäa nach Galiläa kam.
John PorAR 4:54  Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
John DutSVVA 4:54  Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.
John Byz 4:54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John FarOPV 4:54  و این نیز معجزه دوم بود که از عیسی در وقتی که از یهودیه به جلیل آمد، به ظهور رسید.
John Ndebele 4:54  UJesu waphinda wakwenza lokhu kwaba yisibonakaliso sesibili, efikile eGalili evela eJudiya.
John PorBLivr 4:54  Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d a Judeia a Galileia.
John StatResG 4:54  Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John SloStrit 4:54  Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
John Norsk 4:54  Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
John SloChras 4:54  To je drugi čudež, ki ga je zopet storil Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
John Northern 4:54  Bu, İsanın göstərdiyi ikinci əlamət idi. Onu Yəhudeyadan Qalileyaya gələndə etmişdi.
John GerElb19 4:54  Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
John PohnOld 4:54  Iet kilel kariau, me Iesus kotin wiadar ni a koti dong Kaliläa sang Iudäa.
John LvGluck8 4:54  Šī tā otrā brīnuma zīme, ko Jēzus darīja, nākdams no Jūdejas uz Galileju.
John PorAlmei 4:54  Jesus fez este segundo signal, quando ia da Judea para a Galilea.
John ChiUn 4:54  這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
John SweKarlX 4:54  Detta är nu det andra tecknet, som Jesus gjorde, när han kom af Judeen i Galileen.
John Antoniad 4:54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John CopSahid 4:54  ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
John GerAlbre 4:54  Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus in Galiläa nach seiner Rückkehr aus Judäa tat.
John BulCarig 4:54  Това пак второ чудо стори Исус от как дойде из Юдея в Галилея.
John FrePGR 4:54  Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
John JapDenmo 4:54  これはまた,イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。
John PorCap 4:54  Jesus realizou este segundo sinal miraculoso ao ir da Judeia para a Galileia.
John JapKougo 4:54  これは、イエスがユダヤからガリラヤにきてなされた第二のしるしである。
John Tausug 4:54  Na, amu yan in hikaruwa mu'jijat nahinang hi Īsa pag'ubus niya nagbalik dayn ha Yahudiya pa Jalil.
John GerTextb 4:54  Das war das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum that, da er von Judäa nach Galiläa kam.
John Kapingam 4:54  Deenei di lua mogobuna Jesus ne-hai i-muli dono hanimoi i Judea gi Galilee.
John SpaPlate 4:54  Este fue el segundo milagro que hizo Jesús vuelto de Judea a Galilea.
John RusVZh 4:54  Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
John GerOffBi 4:54  Dieses tat Jesus wiederum als zweites Zeichen kommend von Judäa nach Galiläa.
John CopSahid 4:54  ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
John LtKBB 4:54  Tai buvo antras stebuklas, kurį Jėzus padarė, sugrįžęs iš Judėjos į Galilėją.
John Bela 4:54  Гэты другі цуд учыніў Ісус, вярнуўшыся зь Юдэі ў Галілею.
John CopSahHo 4:54  ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ·
John BretonNT 4:54  Jezuz a reas an eil mirakl-se en e zistro eus Judea da C'halilea.
John GerBoLut 4:54  Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da eraus Judaa nach Galilaa kam.
John FinPR92 4:54  Tämä oli Jeesuksen toinen tunnusteko, ja hän teki sen tultuaan Juudeasta Galileaan.
John DaNT1819 4:54  Dette fik andet Tegn gjorde Jesus, der han var kommen fra Judæa til Galilæa.
John Uma 4:54  Toe-mi tanda mekoncehi karongkani-na to nababehi Yesus hi Galilea karata-na ngkai Yudea.
John GerLeoNA 4:54  Das aber tat Jesus wieder (als zweites Zeichen), als er von Judäa nach Galiläa kam.
John SpaVNT 4:54  Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,
John Latvian 4:54  Šis bija jau otrs brīnums, ko Jēzus padarīja, atnācis no Jūdejas Galilejā.
John SpaRV186 4:54  Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
John FreStapf 4:54  C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
John NlCanisi 4:54  Ook dit tweede teken deed Jesus na zijn komst uit Judea in Galilea.
John GerNeUe 4:54  Mit diesem Zeichen bewies Jesus ein zweites Mal seine Macht, als er von Judäa nach Galiläa zurückgekommen war.
John Est 4:54  Selle teise tunnustähe tegi Jeesus, kui Ta Judeast oli tulnud Galileasse.
John UrduGeo 4:54  یوں عیسیٰ نے اپنا دوسرا الٰہی نشان اُس وقت دکھایا جب وہ یہودیہ سے گلیل میں آیا تھا۔
John AraNAV 4:54  هذِهِ الْمُعْجِزَةُ هِيَ الآيَةُ الثَّانِيَةُ الَّتِي أَجْرَاهَا يَسُوعُ بَعْدَ خُرُوجِهِ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجَلِيلِ.
John ChiNCVs 4:54  这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
John f35 4:54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John vlsJoNT 4:54  Dit tweede mirakel heeft Jezus wederom gedaan als Hij uit Judea naar Galilea was gekomen.
John ItaRive 4:54  Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
John Afr1953 4:54  Hierdie tweede teken weer het Jesus gedoen toe Hy uit Judéa in Galiléa gekom het.
John RusSynod 4:54  Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
John FreOltra 4:54  Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.
John Tagalog 4:54  Ito ang ikalawang tanda na ginawa ni Jesus sa kaniyang pagdating sa Galilea mula sa Judea.
John UrduGeoD 4:54  यों ईसा ने अपना दूसरा इलाही निशान उस वक़्त दिखाया जब वह यहूदिया से गलील में आया था।
John TurNTB 4:54  İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye'den Celile'ye döndükten sonra gerçekleştirdi.
John DutSVV 4:54  Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.
John HunKNB 4:54  Ez már a második csodajel volt, amelyet Jézus művelt, amikor Júdeából Galileába ment.
John Maori 4:54  Ko te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.
John sml_BL_2 4:54  Paltanda'an si Isa karuwana itu bay tahinang e'na pagkainu-inuhan a'a ma lahat Jalil, waktu kabalikna pehē' min lahat Yahudiya.
John HunKar 4:54  Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
John Viet 4:54  Ấy là phép lạ thứ hai mà Ðức Chúa Jêsus đã làm, khi Ngài từ xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.
John Kekchi 4:54  Aˈan aˈin li xcab milagro li quixba̱nu li Jesús nak qui-el Judea ut co̱ cuiˈchic Galilea.
John Swe1917 4:54  Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen. [1] Grundtextens uttryck, som bokstavligen betyder levande vatten, har vanligen betydelsen friskt, rinnande vatten; kvinnan fattar uttrycket i den senare betydelsen. [2] Eller: Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och deras arbete har kommit eder till godo.
John KhmerNT 4:54  នេះ​ជាទី​សំគាល់​អស្ចារ្យ​ទី​ពីរ​ ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ​ នៅ​ពេល​ព្រះអង្គ​វិល​ត្រលប់​ពី​ស្រុក​យូដា​មក​ស្រុក​កាលីឡេ​វិញ។​
John CroSaric 4:54  Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
John BasHauti 4:54  Bigarren signo haur berriz eguin ceçan Iesusec ethorri içan cenean Iudeatic Galileara.
John WHNU 4:54  τουτο [δε] παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John VieLCCMN 4:54  Đó là dấu lạ thứ hai Đức Giê-su đã làm, khi Người từ miền Giu-đê đến miền Ga-li-lê.
John FreBDM17 4:54  Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
John TR 4:54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John HebModer 4:54  זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
John Kaz 4:54  Осылай Иса Яһудея аймағынан Ғалилеяға келгеннен кейін екінші рет керемет іс жасап, Өзінің құдіретін танытты.
John OxfordTR 4:54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John UkrKulis 4:54  Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
John FreJND 4:54  Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
John TurHADI 4:54  Bu, İsa’nın Yahudiye’den Celile’ye döndükten sonra yaptığı ikinci alâmetti.
John GerGruen 4:54  Das war schon das zweite Zeichen, das Jesus nach der Rückkehr aus Judäa nach Galiläa gewirkt hatte.
John SloKJV 4:54  To je spet drugi čudež, ki ga je Jezus storil, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
John Haitian 4:54  Sa te fè dezyèm mirak Jezi te fè lè l' tounen soti Jide vini nan peyi Galile.
John FinBibli 4:54  Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.
John SpaRV 4:54  Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
John HebDelit 4:54  זֶה הוּא הָאוֹת הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּבֹאוֹ מִיהוּדָה לְאֶרֶץ הַגָּלִיל׃
John WelBeibl 4:54  Hon oedd yr ail wyrth wnaeth Iesu yn Galilea fel arwydd o pwy oedd. Gwnaeth y wyrth ar ôl dod yn ôl o Jwdea i Galilea.
John GerMenge 4:54  Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus wiederum (in Kana) nach seiner Rückkehr aus Judäa nach Galiläa getan hat.
John GreVamva 4:54  Τούτο πάλιν δεύτερον θαύμα έκαμεν ο Ιησούς, αφού ήλθεν εκ της Ιουδαίας εις την Γαλιλαίαν.
John ManxGael 4:54  Shoh neesht yn nah virril ren Yeesey, tra v'eh er jeet veih Judea gys Galilee.
John Tisch 4:54  Τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
John UkrOgien 4:54  Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
John MonKJV 4:54  Энэ бол Есүсийн хийсэн хоёр дахь гайхамшиг. Үүнийг тэр Иудаиагаас Галийл руу дахин орох үедээ үйлджээ.
John FreCramp 4:54  Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
John SrKDEkav 4:54  Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
John SpaTDP 4:54  Es es nuevamente la segunda señal que Jesús hizo, saliendo de Judea hacia Galilea.
John PolUGdan 4:54  To był drugi cud, który Jezus uczynił, przyszedłszy z Judei do Galilei.
John FreGenev 4:54  Jefus fit encore ce fecond figne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
John FreSegon 4:54  Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
John Swahili 4:54  Hii ilikuwa ishara ya pili aliyoifanya Yesu alipokuwa anatoka Yudea kwenda Galilaya.
John SpaRV190 4:54  Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
John HunRUF 4:54  Ezt pedig második jelként tette Jézus, miután megérkezett Júdeából Galileába.
John FreSynod 4:54  Ce nouveau miracle fut le second que fit Jésus, à son retour de Judée en Gahlée.
John DaOT1931 4:54  Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
John FarHezar 4:54  این دوّمین آیتی بود که عیسی هنگامی که از یهودیه به جلیل آمد، به‌‌ظهور رسانید.
John TpiKJPB 4:54  Dispela gen em i namba tu mirakel long Jisas i mekim, taim em i kam ausait long Judia i go insait long Galili.
John ArmWeste 4:54  Յիսուս դարձեալ ըրաւ այս երկրորդ նշանը՝ երբ Հրէաստանէն Գալիլեա եկաւ:
John DaOT1871 4:54  Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
John JapRague 4:54  此第二の奇蹟は、イエズスユデアよりガリレアに至り給ひし時に行ひ給ひしなり。
John Peshitta 4:54  ܗܕܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ ܀
John FreVulgG 4:54  Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée.
John PolGdans 4:54  Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei.
John JapBungo 4:54  是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
John Elzevir 4:54  τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John GerElb18 4:54  Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.