John
|
RWebster
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judaea into Galilee.
|
John
|
EMTV
|
4:54 |
This was now the second sign that Jesus did, after He had come out of Judea into Galilee.
|
John
|
NHEBJE
|
4:54 |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
|
John
|
Etheridg
|
4:54 |
This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
|
John
|
ABP
|
4:54 |
This again was a second sign Jesus did, coming from out of Judea into Galilee.
|
John
|
NHEBME
|
4:54 |
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.
|
John
|
Rotherha
|
4:54 |
Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
|
John
|
LEB
|
4:54 |
Now this is again a second sign Jesus performed when he came from Judea into Galilee.
|
John
|
BWE
|
4:54 |
This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
|
John
|
Twenty
|
4:54 |
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
|
John
|
ISV
|
4:54 |
Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
|
John
|
RNKJV
|
4:54 |
This is again the second miracle that Yahushua did, when he was come out of Judaea into Galilee.
|
John
|
Jubilee2
|
4:54 |
This again [is] the second sign [that] Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.:
|
John
|
Webster
|
4:54 |
This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
|
John
|
Darby
|
4:54 |
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
|
John
|
OEB
|
4:54 |
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
|
John
|
ASV
|
4:54 |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
|
John
|
Anderson
|
4:54 |
This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.
|
John
|
Godbey
|
4:54 |
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.
|
John
|
LITV
|
4:54 |
Again, this second miracle Jesus did, coming from Judea into Galilee.
|
John
|
Geneva15
|
4:54 |
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
|
John
|
Montgome
|
4:54 |
This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.
|
John
|
CPDV
|
4:54 |
This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.
|
John
|
Weymouth
|
4:54 |
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
|
John
|
LO
|
4:54 |
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
|
John
|
Common
|
4:54 |
This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
|
John
|
BBE
|
4:54 |
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
|
John
|
Worsley
|
4:54 |
This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.
|
John
|
DRC
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.
|
John
|
Haweis
|
4:54 |
This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
|
John
|
GodsWord
|
4:54 |
This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
|
John
|
Tyndale
|
4:54 |
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
|
John
|
KJVPCE
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
|
John
|
NETfree
|
4:54 |
Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
|
John
|
RKJNT
|
4:54 |
This was the second miraculous sign Jesus did after he came out of Judaea into Galilee.
|
John
|
AFV2020
|
4:54 |
This was the second miracle that Jesus did after again coming out of Judea into Galilee.
|
John
|
NHEB
|
4:54 |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
|
John
|
OEBcth
|
4:54 |
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
|
John
|
NETtext
|
4:54 |
Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
|
John
|
UKJV
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
|
John
|
Noyes
|
4:54 |
This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.
|
John
|
KJV
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
|
John
|
KJVA
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
|
John
|
AKJV
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
|
John
|
RLT
|
4:54 |
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
|
John
|
OrthJBC
|
4:54 |
Now this was ot hasheni (the second miraculous sign) that Rebbe, Melech HaMoshiach did after having come from the land of Yehudah to the Galil.
|
John
|
MKJV
|
4:54 |
This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
|
John
|
YLT
|
4:54 |
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
|
John
|
Murdock
|
4:54 |
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.
|
John
|
ACV
|
4:54 |
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
|
John
|
PorBLivr
|
4:54 |
Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d a Judeia a Galileia.
|
John
|
Mg1865
|
4:54 |
Izany no famantarana faharoa nataon’ i Jesosy, fony Izy tonga tany Galilia avy tany Jodia.
|
John
|
CopNT
|
4:54 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ ⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ
|
John
|
FinPR
|
4:54 |
Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan.
|
John
|
NorBroed
|
4:54 |
Igjen dette andre tegnet gjorde Jesus, idet han hadde kommet fra Judea til Galilea.
|
John
|
FinRK
|
4:54 |
Tämän toisen tunnusteon Jeesus teki tultuaan Juudeasta Galileaan.
|
John
|
ChiSB
|
4:54 |
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
|
John
|
CopSahBi
|
4:54 |
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
4:54 |
Այս դարձեալ երկրորդ նշանն է, որ արեց Յիսուս՝ Հրէաստանից Գալիլիա գալուց յետոյ:
|
John
|
ChiUns
|
4:54 |
这是耶稣在加利利行的第二件神蹟,是他从犹太回去以后行的。
|
John
|
BulVeren
|
4:54 |
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
|
John
|
AraSVD
|
4:54 |
هَذِهِ أَيْضًا آيَةٌ ثَانِيَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ لَمَّا جَاءَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ إِلَى ٱلْجَلِيلِ.
|
John
|
Shona
|
4:54 |
Ichizve chiratidzo chechipiri Jesu chaakaita, abva Judhiya asvika Garirea.
|
John
|
Esperant
|
4:54 |
Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:54 |
นี่เป็นการอัศจรรย์ที่สองซึ่งพระเยซูทรงกระทำ เมื่อพระองค์เสด็จจากแคว้นยูเดียไปยังแคว้นกาลิลี
|
John
|
BurJudso
|
4:54 |
ဤနိမိတ်လက္ခဏာတော်ကား၊ ယေရှုသည် ယုဒပြည်မှဂါလိလဲပြည်သို့ကြွသည်နောက်၊ ပြတော်မူသော ဒုတိယနိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
4:54 |
τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
FarTPV
|
4:54 |
این دومین معجزهای بود كه عیسی پس از آنكه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.
|
John
|
UrduGeoR
|
4:54 |
Yoṅ Īsā ne apnā dūsrā ilāhī nishān us waqt dikhāyā jab wuh Yahūdiyā se Galīl meṅ āyā thā.
|
John
|
SweFolk
|
4:54 |
Detta var nu det andra tecknet som Jesus gjorde sedan han kommit från Judeen till Galileen.
|
John
|
TNT
|
4:54 |
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
GerSch
|
4:54 |
Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
|
John
|
TagAngBi
|
4:54 |
Ito nga ang muling pangalawang tanda na ginawa ni Jesus, nang siya'y pumaroon sa Galilea na mula sa Judea.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:54 |
Tämä oli jo toinen tunnusteko, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan.
|
John
|
Dari
|
4:54 |
این دومین معجزه ای بود که عیسی پس از آنکه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.
|
John
|
SomKQA
|
4:54 |
Haddaba tanu waa calaamadii labaad oo Ciise sameeyey markuu Yahuudiya ka tegey oo Galili yimid.
|
John
|
NorSMB
|
4:54 |
Dette var det andre teiknet Jesus gjorde då han no atter kom frå Judæa til Galilæa.
|
John
|
Alb
|
4:54 |
Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:54 |
Das tat Jesus wieder (als zweites Zeichen), als er von Judäa nach Galiläa kam.
|
John
|
UyCyr
|
4:54 |
Бу һәзрити Әйсаниң Йәһудийәдин Җәлилийәгә келип көрсәткән иккинчи мөҗүзиси еди.
|
John
|
KorHKJV
|
4:54 |
이것은 또한 예수님께서 유대에서 떠나 갈릴리로 들어오신 뒤에 행하신 둘째 기적이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
4:54 |
τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
SrKDIjek
|
4:54 |
Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
|
John
|
Wycliffe
|
4:54 |
Jhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee.
|
John
|
Mal1910
|
4:54 |
യേശു യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ഗലീലയിൽ വന്നപ്പോൾ ഇതു രണ്ടാമത്തെ അടയാളമായിട്ടു ചെയ്തു.
|
John
|
KorRV
|
4:54 |
이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두번째 표적이니라
|
John
|
Azeri
|
4:54 |
بو، عئسانين ائکئنجي مؤجوزهسيدئر کي، يهودئيهدن جلئله گلدئيئندن سونرا گؤرستدي.
|
John
|
GerReinh
|
4:54 |
Dieses zweite Zeichen tat Jesus wiederum, als er von Judäa nach Galiläa kam.
|
John
|
SweKarlX
|
4:54 |
Detta är nu det andra tecknet, som Jesus gjorde, när han kom af Judeen i Galileen.
|
John
|
KLV
|
4:54 |
vam ghaH again the cha'DIch sign vetlh Jesus ta'ta', ghajtaH ghoS pa' vo' Judea Daq Galilee.
|
John
|
ItaDio
|
4:54 |
Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
|
John
|
RusSynod
|
4:54 |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
|
John
|
CSlEliza
|
4:54 |
Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.
|
John
|
ABPGRK
|
4:54 |
τούτο πάλιν δεύτερον σημείον εποίησεν ο Ιησούς ελθών εκ της Ιουδαίας εις την Γαλιλαίαν
|
John
|
FreBBB
|
4:54 |
Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée.
|
John
|
LinVB
|
4:54 |
Elémbo eye, ezalí lya mábalé, Yézu asálí lyangó ntángo alongwí o Yudéa mpé azóngí o Galiléa.
|
John
|
BurCBCM
|
4:54 |
ဤနိမိတ်လက္ခဏာသည်ကား ဂျူဒေးယနယ်မှ ဂါလေလေးယနယ်သို့ ယေဇူးကြွတော်မူရာတွင် ဒုတိယအကြိမ် ပြတော်မူသော တန်ခိုးနိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်သတည်း။
|
John
|
Che1860
|
4:54 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏔᎵᏁ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎤᎷᏦᏅᎯ, ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:54 |
耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、
|
John
|
VietNVB
|
4:54 |
Đây là dấu lạ thứ nhì mà Đức Giê-su đã làm sau khi Ngài rời Giu-đê về Ga-li-lê.
|
John
|
CebPinad
|
4:54 |
Kini mao ang ikaduhang milagro nga gihimo ni Jesus sa iyang paghiabut sa Galilea gikan sa Judea.
|
John
|
RomCor
|
4:54 |
Acesta este iarăşi al doilea semn făcut de Isus după ce S-a întors din Iudeea în Galileea.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:54 |
Met iei keriaun doadoahk manaman me Sises ketin wiahda mwurin eh ketidohng Kalili sang nan Sudia.
|
John
|
HunUj
|
4:54 |
Ezt pedig második jelként tette Jézus, miután megérkezett Júdeából Galileába.
|
John
|
GerZurch
|
4:54 |
Dies war hinwiederum das zweite Zeichen, das Jesus tat, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war. (a) Joh 2:11
|
John
|
GerTafel
|
4:54 |
Dies ist wiederum das zweite Zeichen, das Jesus tat, da Er aus Judäa nach Galiläa kam.
|
John
|
PorAR
|
4:54 |
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
|
John
|
DutSVVA
|
4:54 |
Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.
|
John
|
Byz
|
4:54 |
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
FarOPV
|
4:54 |
و این نیز معجزه دوم بود که از عیسی در وقتی که از یهودیه به جلیل آمد، به ظهور رسید.
|
John
|
Ndebele
|
4:54 |
UJesu waphinda wakwenza lokhu kwaba yisibonakaliso sesibili, efikile eGalili evela eJudiya.
|
John
|
PorBLivr
|
4:54 |
Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d a Judeia a Galileia.
|
John
|
StatResG
|
4:54 |
Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
SloStrit
|
4:54 |
Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
|
John
|
Norsk
|
4:54 |
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
|
John
|
SloChras
|
4:54 |
To je drugi čudež, ki ga je zopet storil Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
|
John
|
Northern
|
4:54 |
Bu, İsanın göstərdiyi ikinci əlamət idi. Onu Yəhudeyadan Qalileyaya gələndə etmişdi.
|
John
|
GerElb19
|
4:54 |
Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
|
John
|
PohnOld
|
4:54 |
Iet kilel kariau, me Iesus kotin wiadar ni a koti dong Kaliläa sang Iudäa.
|
John
|
LvGluck8
|
4:54 |
Šī tā otrā brīnuma zīme, ko Jēzus darīja, nākdams no Jūdejas uz Galileju.
|
John
|
PorAlmei
|
4:54 |
Jesus fez este segundo signal, quando ia da Judea para a Galilea.
|
John
|
ChiUn
|
4:54 |
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
|
John
|
SweKarlX
|
4:54 |
Detta är nu det andra tecknet, som Jesus gjorde, när han kom af Judeen i Galileen.
|
John
|
Antoniad
|
4:54 |
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
CopSahid
|
4:54 |
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
4:54 |
Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus in Galiläa nach seiner Rückkehr aus Judäa tat.
|
John
|
BulCarig
|
4:54 |
Това пак второ чудо стори Исус от как дойде из Юдея в Галилея.
|
John
|
FrePGR
|
4:54 |
Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
|
John
|
JapDenmo
|
4:54 |
これはまた,イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。
|
John
|
PorCap
|
4:54 |
Jesus realizou este segundo sinal miraculoso ao ir da Judeia para a Galileia.
|
John
|
JapKougo
|
4:54 |
これは、イエスがユダヤからガリラヤにきてなされた第二のしるしである。
|
John
|
Tausug
|
4:54 |
Na, amu yan in hikaruwa mu'jijat nahinang hi Īsa pag'ubus niya nagbalik dayn ha Yahudiya pa Jalil.
|
John
|
GerTextb
|
4:54 |
Das war das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum that, da er von Judäa nach Galiläa kam.
|
John
|
Kapingam
|
4:54 |
Deenei di lua mogobuna Jesus ne-hai i-muli dono hanimoi i Judea gi Galilee.
|
John
|
SpaPlate
|
4:54 |
Este fue el segundo milagro que hizo Jesús vuelto de Judea a Galilea.
|
John
|
RusVZh
|
4:54 |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
|
John
|
GerOffBi
|
4:54 |
Dieses tat Jesus wiederum als zweites Zeichen kommend von Judäa nach Galiläa.
|
John
|
CopSahid
|
4:54 |
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
4:54 |
Tai buvo antras stebuklas, kurį Jėzus padarė, sugrįžęs iš Judėjos į Galilėją.
|
John
|
Bela
|
4:54 |
Гэты другі цуд учыніў Ісус, вярнуўшыся зь Юдэі ў Галілею.
|
John
|
CopSahHo
|
4:54 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ·
|
John
|
BretonNT
|
4:54 |
Jezuz a reas an eil mirakl-se en e zistro eus Judea da C'halilea.
|
John
|
GerBoLut
|
4:54 |
Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da eraus Judaa nach Galilaa kam.
|
John
|
FinPR92
|
4:54 |
Tämä oli Jeesuksen toinen tunnusteko, ja hän teki sen tultuaan Juudeasta Galileaan.
|
John
|
DaNT1819
|
4:54 |
Dette fik andet Tegn gjorde Jesus, der han var kommen fra Judæa til Galilæa.
|
John
|
Uma
|
4:54 |
Toe-mi tanda mekoncehi karongkani-na to nababehi Yesus hi Galilea karata-na ngkai Yudea.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:54 |
Das aber tat Jesus wieder (als zweites Zeichen), als er von Judäa nach Galiläa kam.
|
John
|
SpaVNT
|
4:54 |
Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,
|
John
|
Latvian
|
4:54 |
Šis bija jau otrs brīnums, ko Jēzus padarīja, atnācis no Jūdejas Galilejā.
|
John
|
SpaRV186
|
4:54 |
Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
|
John
|
FreStapf
|
4:54 |
C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
|
John
|
NlCanisi
|
4:54 |
Ook dit tweede teken deed Jesus na zijn komst uit Judea in Galilea.
|
John
|
GerNeUe
|
4:54 |
Mit diesem Zeichen bewies Jesus ein zweites Mal seine Macht, als er von Judäa nach Galiläa zurückgekommen war.
|
John
|
Est
|
4:54 |
Selle teise tunnustähe tegi Jeesus, kui Ta Judeast oli tulnud Galileasse.
|
John
|
UrduGeo
|
4:54 |
یوں عیسیٰ نے اپنا دوسرا الٰہی نشان اُس وقت دکھایا جب وہ یہودیہ سے گلیل میں آیا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
4:54 |
هذِهِ الْمُعْجِزَةُ هِيَ الآيَةُ الثَّانِيَةُ الَّتِي أَجْرَاهَا يَسُوعُ بَعْدَ خُرُوجِهِ مِنَ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجَلِيلِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
4:54 |
这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
|
John
|
f35
|
4:54 |
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:54 |
Dit tweede mirakel heeft Jezus wederom gedaan als Hij uit Judea naar Galilea was gekomen.
|
John
|
ItaRive
|
4:54 |
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
|
John
|
Afr1953
|
4:54 |
Hierdie tweede teken weer het Jesus gedoen toe Hy uit Judéa in Galiléa gekom het.
|
John
|
RusSynod
|
4:54 |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
|
John
|
FreOltra
|
4:54 |
Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.
|
John
|
Tagalog
|
4:54 |
Ito ang ikalawang tanda na ginawa ni Jesus sa kaniyang pagdating sa Galilea mula sa Judea.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:54 |
यों ईसा ने अपना दूसरा इलाही निशान उस वक़्त दिखाया जब वह यहूदिया से गलील में आया था।
|
John
|
TurNTB
|
4:54 |
İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye'den Celile'ye döndükten sonra gerçekleştirdi.
|
John
|
DutSVV
|
4:54 |
Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.
|
John
|
HunKNB
|
4:54 |
Ez már a második csodajel volt, amelyet Jézus művelt, amikor Júdeából Galileába ment.
|
John
|
Maori
|
4:54 |
Ko te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:54 |
Paltanda'an si Isa karuwana itu bay tahinang e'na pagkainu-inuhan a'a ma lahat Jalil, waktu kabalikna pehē' min lahat Yahudiya.
|
John
|
HunKar
|
4:54 |
Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
|
John
|
Viet
|
4:54 |
Ấy là phép lạ thứ hai mà Ðức Chúa Jêsus đã làm, khi Ngài từ xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.
|
John
|
Kekchi
|
4:54 |
Aˈan aˈin li xcab milagro li quixba̱nu li Jesús nak qui-el Judea ut co̱ cuiˈchic Galilea.
|
John
|
Swe1917
|
4:54 |
Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen. [1] Grundtextens uttryck, som bokstavligen betyder levande vatten, har vanligen betydelsen friskt, rinnande vatten; kvinnan fattar uttrycket i den senare betydelsen. [2] Eller: Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och deras arbete har kommit eder till godo.
|
John
|
KhmerNT
|
4:54 |
នេះជាទីសំគាល់អស្ចារ្យទីពីរ ដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ នៅពេលព្រះអង្គវិលត្រលប់ពីស្រុកយូដាមកស្រុកកាលីឡេវិញ។
|
John
|
CroSaric
|
4:54 |
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
|
John
|
BasHauti
|
4:54 |
Bigarren signo haur berriz eguin ceçan Iesusec ethorri içan cenean Iudeatic Galileara.
|
John
|
WHNU
|
4:54 |
τουτο [δε] παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
VieLCCMN
|
4:54 |
Đó là dấu lạ thứ hai Đức Giê-su đã làm, khi Người từ miền Giu-đê đến miền Ga-li-lê.
|
John
|
FreBDM17
|
4:54 |
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
|
John
|
TR
|
4:54 |
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
HebModer
|
4:54 |
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
|
John
|
Kaz
|
4:54 |
Осылай Иса Яһудея аймағынан Ғалилеяға келгеннен кейін екінші рет керемет іс жасап, Өзінің құдіретін танытты.
|
John
|
OxfordTR
|
4:54 |
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
UkrKulis
|
4:54 |
Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
|
John
|
FreJND
|
4:54 |
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
|
John
|
TurHADI
|
4:54 |
Bu, İsa’nın Yahudiye’den Celile’ye döndükten sonra yaptığı ikinci alâmetti.
|
John
|
GerGruen
|
4:54 |
Das war schon das zweite Zeichen, das Jesus nach der Rückkehr aus Judäa nach Galiläa gewirkt hatte.
|
John
|
SloKJV
|
4:54 |
To je spet drugi čudež, ki ga je Jezus storil, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
|
John
|
Haitian
|
4:54 |
Sa te fè dezyèm mirak Jezi te fè lè l' tounen soti Jide vini nan peyi Galile.
|
John
|
FinBibli
|
4:54 |
Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.
|
John
|
SpaRV
|
4:54 |
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
|
John
|
HebDelit
|
4:54 |
זֶה הוּא הָאוֹת הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּבֹאוֹ מִיהוּדָה לְאֶרֶץ הַגָּלִיל׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:54 |
Hon oedd yr ail wyrth wnaeth Iesu yn Galilea fel arwydd o pwy oedd. Gwnaeth y wyrth ar ôl dod yn ôl o Jwdea i Galilea.
|
John
|
GerMenge
|
4:54 |
Dies ist das zweite Wunderzeichen, das Jesus wiederum (in Kana) nach seiner Rückkehr aus Judäa nach Galiläa getan hat.
|
John
|
GreVamva
|
4:54 |
Τούτο πάλιν δεύτερον θαύμα έκαμεν ο Ιησούς, αφού ήλθεν εκ της Ιουδαίας εις την Γαλιλαίαν.
|
John
|
ManxGael
|
4:54 |
Shoh neesht yn nah virril ren Yeesey, tra v'eh er jeet veih Judea gys Galilee.
|
John
|
Tisch
|
4:54 |
Τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
John
|
UkrOgien
|
4:54 |
Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
|
John
|
MonKJV
|
4:54 |
Энэ бол Есүсийн хийсэн хоёр дахь гайхамшиг. Үүнийг тэр Иудаиагаас Галийл руу дахин орох үедээ үйлджээ.
|
John
|
FreCramp
|
4:54 |
Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:54 |
Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
|
John
|
SpaTDP
|
4:54 |
Es es nuevamente la segunda señal que Jesús hizo, saliendo de Judea hacia Galilea.
|
John
|
PolUGdan
|
4:54 |
To był drugi cud, który Jezus uczynił, przyszedłszy z Judei do Galilei.
|
John
|
FreGenev
|
4:54 |
Jefus fit encore ce fecond figne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
|
John
|
FreSegon
|
4:54 |
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
|
John
|
Swahili
|
4:54 |
Hii ilikuwa ishara ya pili aliyoifanya Yesu alipokuwa anatoka Yudea kwenda Galilaya.
|
John
|
SpaRV190
|
4:54 |
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
|
John
|
HunRUF
|
4:54 |
Ezt pedig második jelként tette Jézus, miután megérkezett Júdeából Galileába.
|
John
|
FreSynod
|
4:54 |
Ce nouveau miracle fut le second que fit Jésus, à son retour de Judée en Gahlée.
|
John
|
DaOT1931
|
4:54 |
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
|
John
|
FarHezar
|
4:54 |
این دوّمین آیتی بود که عیسی هنگامی که از یهودیه به جلیل آمد، بهظهور رسانید.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:54 |
Dispela gen em i namba tu mirakel long Jisas i mekim, taim em i kam ausait long Judia i go insait long Galili.
|
John
|
ArmWeste
|
4:54 |
Յիսուս դարձեալ ըրաւ այս երկրորդ նշանը՝ երբ Հրէաստանէն Գալիլեա եկաւ:
|
John
|
DaOT1871
|
4:54 |
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
|
John
|
JapRague
|
4:54 |
此第二の奇蹟は、イエズスユデアよりガリレアに至り給ひし時に行ひ給ひしなり。
|
John
|
Peshitta
|
4:54 |
ܗܕܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:54 |
Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée.
|
John
|
PolGdans
|
4:54 |
Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei.
|
John
|
JapBungo
|
4:54 |
是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
|
John
|
Elzevir
|
4:54 |
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
|
John
|
GerElb18
|
4:54 |
Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
|