|
John
|
ABP
|
4:7 |
There comes a woman from out of Samaria to draw water. [2says 3to her 1Jesus], Give to me to drink!
|
|
John
|
ACV
|
4:7 |
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:7 |
A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
|
|
John
|
AKJV
|
4:7 |
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
|
|
John
|
ASV
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
Anderson
|
4:7 |
There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
|
|
John
|
BBE
|
4:7 |
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
|
|
John
|
BWE
|
4:7 |
A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, ‘Please give me a drink of water.’
|
|
John
|
CPDV
|
4:7 |
A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
|
|
John
|
Common
|
4:7 |
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
|
|
John
|
DRC
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
|
|
John
|
Darby
|
4:7 |
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
|
|
John
|
EMTV
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
|
|
John
|
Etheridg
|
4:7 |
There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:7 |
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
|
|
John
|
Godbey
|
4:7 |
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:7 |
A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."
|
|
John
|
Haweis
|
4:7 |
A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
|
|
John
|
ISV
|
4:7 |
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:7 |
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
KJV
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
KJVA
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
LEB
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water to drink.”
|
|
John
|
LITV
|
4:7 |
A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink.
|
|
John
|
LO
|
4:7 |
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
|
|
John
|
MKJV
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
|
|
John
|
Montgome
|
4:7 |
It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
|
|
John
|
Murdock
|
4:7 |
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
|
|
John
|
NETfree
|
4:7 |
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
|
|
John
|
NETtext
|
4:7 |
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
|
|
John
|
NHEB
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
|
|
John
|
NHEBME
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
|
|
John
|
Noyes
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
|
|
John
|
OEB
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
|
|
John
|
OEBcth
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:7 |
An isha (woman) of Shomron (Samaria) comes to draw mayim (water). Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Give me a drink." [Bereshis 24:17; Melachim Alef 17:10]
|
|
John
|
RKJNT
|
4:7 |
There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me a drink.
|
|
John
|
RLT
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahushua saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
RWebster
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her—Give me to drink!
|
|
John
|
Twenty
|
4:7 |
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her--"Give me some to drink,"
|
|
John
|
Tyndale
|
4:7 |
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
|
|
John
|
UKJV
|
4:7 |
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
Webster
|
4:7 |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:7 |
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
|
|
John
|
Worsley
|
4:7 |
when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
|
John
|
YLT
|
4:7 |
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:7 |
έρχεται γυνή εκ της Σαμαρείας αντλήσαι ύδωρ λέγει αυτή ο Ιησούς δος μοι πιείν
|
|
John
|
Afr1953
|
4:7 |
Daar kom 'n vrou uit Samaría om water te skep. Jesus sê vir haar: Gee vir My water om te drink —
|
|
John
|
Alb
|
4:7 |
Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',
|
|
John
|
Antoniad
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
|
|
John
|
AraNAV
|
4:7 |
وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «اسْقِينِي!»
|
|
John
|
AraSVD
|
4:7 |
فَجَاءَتِ ٱمْرَأَةٌ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَعْطِينِي لِأَشْرَبَ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:7 |
Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է.
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:7 |
Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
|
|
John
|
Azeri
|
4:7 |
سامئرهلي بئر آرواد سو چکمک اوچون اورايا گلدي. عئسا اونا ددي: "منه سو ور، ائچئم."
|
|
John
|
BasHauti
|
4:7 |
Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.
|
|
John
|
Bela
|
4:7 |
Прыходзіць жанчына з Самарыі зачарпнуць вады. Ісус кажа ёй: дай Мне напіцца.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:7 |
Ur wreg samaritan a zeuas evit tennañ dour. Jezuz a lavaras dezhi: Ro din da evañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:7 |
Идва некоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:7 |
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус ѝ каза: Дай Ми да пия.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:7 |
ဆမာရိယအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ရေခပ်ရန် လာသောအခါ ယေဇူးက ငါ့အား သောက်ရန်ရေပေးပါဟု သူမကို မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:7 |
ရှမာရိမိန်းမတယောက်သည် ရေခပ်ခြင်းငှါ လာ၍၊ ယေရှုက၊ ငါသောက်ဘို့ရေပေးပါဟု ထိုမိန်းမအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:7 |
Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:7 |
Ug dihay usa ka babayeng Samarianhon nga miabut aron sa pagkalos ug tubig. Ug si Jesus miingon kaniya, "Paimna ra ko."
|
|
John
|
Che1860
|
4:7 |
ᎾᎿᎭᎤᎷᏤ ᎠᎨᏴ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎹ ᎤᏢᎯᎴᎢ; ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏗᏔᏍᏗ ᏍᎩᏁᎲᏏ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:7 |
有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
|
|
John
|
ChiSB
|
4:7 |
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
|
|
John
|
ChiUn
|
4:7 |
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:7 |
有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:7 |
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
|
|
John
|
CopNT
|
4:7 |
ⲁⲥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⳿ⲉⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲱ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙ ⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:7 |
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:7 |
Da kom en samaritansk Kvinde, at drage Vand op. Jesus sagde til hende: giv mig at drikke.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:7 |
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:7 |
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
|
|
John
|
Dari
|
4:7 |
یک زن سامری برای کشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»
|
|
John
|
DutSVV
|
4:7 |
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:7 |
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
|
|
John
|
Esperant
|
4:7 |
Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.
|
|
John
|
Est
|
4:7 |
Siis tuleb Samaariast naine vett ammutama. Jeesus ütleb talle: "Anna Mulle juua!"
|
|
John
|
FarHezar
|
4:7 |
در این هنگام، زنی از مردمان سامره برای آب کشیدن آمد. عیسی به او گفت: «جرعهای آب به من بده،»
|
|
John
|
FarOPV
|
4:7 |
که زنی سامری بجهت آب کشیدن آمد. عیسی بدو گفت: «جرعهای آب به من بنوشان.»
|
|
John
|
FarTPV
|
4:7 |
یک زن سامری برای كشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»
|
|
John
|
FinBibli
|
4:7 |
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
|
|
John
|
FinPR
|
4:7 |
Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda".
|
|
John
|
FinPR92
|
4:7 |
Eräs samarialainen nainen tuli noutamaan vettä, ja Jeesus sanoi hänelle: "Anna minun juoda astiastasi."
|
|
John
|
FinRK
|
4:7 |
Eräs samarialainen nainen tuli ammentamaan vettä, ja Jeesus sanoi hänelle: ”Anna minulle juotavaa.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Eräs Samarian nainen tuli ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda."
|
|
John
|
FreBBB
|
4:7 |
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:7 |
Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:7 |
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : " Donnez-moi à boire. "
|
|
John
|
FreGenev
|
4:7 |
Une femme Samaritaine vint pour puifer de l'eau, & Jefus lui dit, Donne moi à boire.
|
|
John
|
FreJND
|
4:7 |
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
|
|
John
|
FreOltra
|
4:7 |
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;»
|
|
John
|
FrePGR
|
4:7 |
survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
|
|
John
|
FreSegon
|
4:7 |
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:7 |
Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
|
|
John
|
FreSynod
|
4:7 |
Une femme samaritaine vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:7 |
Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:7 |
Da kam eine Samariterin, um Wasser zu schöpfen. Jesus bat sie: "Gib mir zu trinken!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:7 |
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schopfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
|
|
John
|
GerElb18
|
4:7 |
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:7 |
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:7 |
Eine Samariterin kam zum Wasserschöpfen. Und Jesus bat sie: "Gib mir zu trinken!"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Eine Frau aus Samaria kommt, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: „Gib mir zu trinken!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Eine Frau aus Samaria kommt, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: „Gib mir zu trinken!“
|
|
John
|
GerMenge
|
4:7 |
Da kam eine samaritische Frau, um Wasser zu schöpfen. Jesus bat sie: »Gib mir zu trinken!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:7 |
Da kam eine samaritanische Frau, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: "Gib mir etwas zu trinken!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:7 |
Da kam eine samaritische Frau, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken!
|
|
John
|
GerReinh
|
4:7 |
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
|
|
John
|
GerSch
|
4:7 |
Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
|
|
John
|
GerTafel
|
4:7 |
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib Mir zu trinken;
|
|
John
|
GerTextb
|
4:7 |
Kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Sagt Jesus zu ihr: gib mir zu trinken.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:7 |
Da kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: Gib mir zu trinken!
|
|
John
|
GreVamva
|
4:7 |
Έρχεται γυνή τις εκ της Σαμαρείας, διά να αντλήση ύδωρ. Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Δος μοι να πίω.
|
|
John
|
Haitian
|
4:7 |
Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:7 |
וַתָּבֹא אִשָּׁה מִשֹּׁמְרוֹן לִשְׁאָב־מָיִם וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ תְּנִי־נָא לִי לִשְׁתּוֹת׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:7 |
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:7 |
Odajött egy szamariai asszony, hogy vizet merítsen. Jézus azt mondta neki: »Adj innom!«
|
|
John
|
HunKar
|
4:7 |
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
|
|
John
|
HunRUF
|
4:7 |
Egy samáriai asszony jött vizet meríteni. Jézus így szólt hozzá: Adj innom!
|
|
John
|
HunUj
|
4:7 |
Egy samáriai asszony jött vizet meríteni. Jézus így szólt hozzá: „Adj innom!”
|
|
John
|
ItaDio
|
4:7 |
Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:7 |
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
|
|
John
|
JapBungo
|
4:7 |
サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:7 |
一人のサマリアの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った,「飲み水をくれないか」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:7 |
ひとりのサマリヤの女が水をくみにきたので、イエスはこの女に、「水を飲ませて下さい」と言われた。
|
|
John
|
JapRague
|
4:7 |
爰にサマリアの一人の婦、水汲みに來りしかば、イエズス之に向ひて、我に飲ませよ、と曰へり。
|
|
John
|
KLV
|
4:7 |
A be' vo' Samaria ghoSta' Daq draw bIQ. Jesus ja'ta' Daq Daj, “ nob jIH a tlhutlh.”
|
|
John
|
Kapingam
|
4:7 |
Di ahina Samaria ga-hanimoi, belee udu ana wai, Jesus ga-helekai gi mee, “Gaamai hunu wai e inu.”
|
|
John
|
Kaz
|
4:7 |
ал шәкірттері қалаға тамақ алуға кеткен еді. Сол кезде құдықтан су алу үшін самариялық бір әйел келді. Иса одан:— Маған ішетін су берші, — деп сұрады.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:7 |
Quicuulac jun li ixk aj Samaria chirisinquil xhaˈ. Ut li Jesús quixye re: —Si bayak cuucˈa, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:7 |
មានស្ត្រីម្នាក់មកពីស្រុកសាម៉ារីបានមកដងទឹក ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ខ្ញុំសុំទឹកផឹកផង»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:7 |
한 사마리아 여자가 물 길으러 오매 예수님께서 그녀에게, 마실 물을 내게 달라, 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
4:7 |
사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
|
|
John
|
Latvian
|
4:7 |
No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!
|
|
John
|
LinVB
|
4:7 |
Mwásí mǒkó wa Samaría ayéí kotóka mái. Yézu alobí na yě : « Pésá ngáí mái námele. »
|
|
John
|
LtKBB
|
4:7 |
Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: „Duok man gerti“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tad viena sieva no Samarijas nāk ārā, ūdeni smelt. Uz to Jēzus saka: “Dodi Man dzert.”
|
|
John
|
Mal1910
|
4:7 |
ഒരു ശമൎയ്യസ്ത്രീ വെള്ളം കോരുവാൻ വന്നു; യേശു അവളോടു: എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരുമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:7 |
Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough.
|
|
John
|
Maori
|
4:7 |
Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary nisy vehivavy Samaritana anankiray avy hantsaka rano dia hoy Jesosy taminy: Omeo Aho hosotroiko.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:7 |
Самареиагийн нэгэн эмэгтэй ус татаж авахаар ирэв. Есүс түүнд, Надад уулгахаар өгөөч гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:7 |
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
|
|
John
|
Ndebele
|
4:7 |
Kwafika owesifazana evela eSamariya ukuzakukha amanzi; uJesu wathi kuye: Nginathisa.
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:7 |
Een vrouw uit Samaria kwam water putten. Jesus zeide haar: Geef Mij te drinken.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:7 |
En kvinne kom ut av Samaria for å øse vann. Jesus sier til henne, Gi meg å drikke;
|
|
John
|
NorSMB
|
4:7 |
Då kjem det ei kvinna frå Samaria og vil draga upp vatn. Jesus segjer til henne: «Lat meg få drikka!»
|
|
John
|
Norsk
|
4:7 |
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
|
|
John
|
Northern
|
4:7 |
Samariyalı bir qadın quyudan su çəkməyə gəldi. İsa ona «Mənə su ver, içim» dedi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
|
|
John
|
Peshitta
|
4:7 |
ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:7 |
A li en Samaria amen ap kodon idip pil ia. Iesus kotin masani ong i: Kido lim ai kis pil en!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:7 |
A lihen Sameria men ahpw kodohng idipil. Sises eri ketin mahsanihong liho, “Kihdo mahs nimei ekis pihlen.”
|
|
John
|
PolGdans
|
4:7 |
I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:7 |
I przyszła kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić.
|
|
John
|
PorAR
|
4:7 |
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:7 |
Veiu uma mulher de Samaria tirar agua: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:7 |
Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:7 |
Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
|
|
John
|
PorCap
|
4:7 |
Entretanto, chegou certa mulher samaritana para tirar água. Disse-lhe Jesus: «Dá-me de beber.»
|
|
John
|
RomCor
|
4:7 |
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. „Dă-Mi să beau”, i-a zis Isus.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:7 |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:7 |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: «Дай Мне пить».
|
|
John
|
RusVZh
|
4:7 |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:7 |
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
|
|
John
|
Shona
|
4:7 |
Kwakasvika mukadzi achibva muSamaria kuzochera mvura; Jesu akati kwaari: Ndipe ndinwe.
|
|
John
|
SloChras
|
4:7 |
Kar pride žena iz Samarije zajemat vode. Veli ji Jezus: Daj mi piti.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:7 |
Tja prihaja ženska iz Samarije, da zajame vode. Jezus ji reče: „Daj mi piti.“
|
|
John
|
SloStrit
|
4:7 |
Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:7 |
Markaasaa waxaa timid naag reer Samaariya ah inay biyo dhaansato. Kolkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi iyada, I waraabi.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:7 |
Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:7 |
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:7 |
Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:7 |
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:7 |
Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo, «Dame de beber.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:7 |
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
|
|
John
|
StatResG
|
4:7 |
¶Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δός μοι πεῖν”·
|
|
John
|
Swahili
|
4:7 |
Basi, mwanamke mmoja Msamaria akafika kuteka maji. Yesu akamwambia, "Nipatie maji ninywe."
|
|
John
|
Swe1917
|
4:7 |
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
|
|
John
|
SweFolk
|
4:7 |
Då kom en samarisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Ge mig lite att dricka."
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:7 |
Då kom en qvinna af Samarien, till att hemta vatten. Sade Jesus till henne: Gif mig dricka;
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:7 |
Då kom en qvinna af Samarien, till att hemta vatten. Sade Jesus till henne: Gif mig dricka;
|
|
John
|
TNT
|
4:7 |
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν.
|
|
John
|
TR
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:7 |
Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:7 |
Dumating ang isang babaing taga-Samaria upang sumalok ng tubig. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Bigyan mo ako ng maiinom.
|
|
John
|
Tausug
|
4:7 |
Hāti in manga mulid niya miyadtu pa lawm dāira namī pagkaun. Na, nakalingkud mayan hi Īsa, awn hambuuk babai Samariya in miyawn simawk tubig. Manjari laung hi Īsa ha babai ini, “Inda', dihili aku tubig inumun.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:7 |
มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง”
|
|
John
|
Tisch
|
4:7 |
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:7 |
I gat i kam wanpela meri bilong Samaria long pulim wara. Jisas i tokim em, Givim mi long dring.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:7 |
Samiriyeli bir kadın su çekmek için kuyuya geldi. İsa kadına, “Su ver içeyim” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:7 |
Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, “Bana su ver, içeyim” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:7 |
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:7 |
Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:7 |
ایک سامری عورت پانی بھرنے آئی۔ عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مجھے ذرا پانی پلا۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:7 |
एक सामरी औरत पानी भरने आई। ईसा ने उससे कहा, “मुझे ज़रा पानी पिला।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Ek Sāmarī aurat pānī bharne āī. Īsā ne us se kahā, “Mujhe zarā pānī pilā.”
|
|
John
|
UyCyr
|
4:7 |
һәзрити Әйсаниң шагиртлири йемәклик сетивелиш үчүн шәһәргә кирип кәткән еди. Шу чағда самарийәлик бир аял суға кәлди. Һәзрити Әйса униңға: — Маңа бир аз уссилиқ бәргәйсиз, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Có một người phụ nữ Sa-ma-ri đến lấy nước. Đức Giê-su nói với người ấy : Chị cho tôi xin chút nước uống !
|
|
John
|
Viet
|
4:7 |
Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:7 |
Một thiếu phụ Sa-ma-ri ra múc nước. Đức Giê-su bảo: Cho ta xin một chút nước uống!
|
|
John
|
WHNU
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαριας σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:7 |
Daeth gwraig yno i godi dŵr. Samariad oedd y wraig, a gofynnodd Iesu iddi, “Ga i ddiod gen ti?”
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:7 |
And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
|
|
John
|
f35
|
4:7 |
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Halam maina'an saga mulidna sabab wa'i sigām ni da'ira am'lli kinakan sigām. Sakali itu aniya' d'nda Samariya pina'an anambu' bohe'. Ah'lling si Isa ni iya, yukna, “Buwanin kono' aku bohe' inumku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Daar kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef mij wat drinken!
|