Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:7  There comes a woman from out of Samaria to draw water. [2says 3to her 1Jesus], Give to me to drink!
John ACV 4:7  A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
John AFV2020 4:7  A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
John AKJV 4:7  There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
John ASV 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John Anderson 4:7  There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
John BBE 4:7  A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
John BWE 4:7  A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, ‘Please give me a drink of water.’
John CPDV 4:7  A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
John Common 4:7  There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
John DRC 4:7  There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
John Darby 4:7  A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
John EMTV 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
John Etheridg 4:7  There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
John Geneva15 4:7  There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
John Godbey 4:7  A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
John GodsWord 4:7  A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."
John Haweis 4:7  A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
John ISV 4:7  A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
John Jubilee2 4:7  There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
John KJV 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John KJVA 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John KJVPCE 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John LEB 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water to drink.”
John LITV 4:7  A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink.
John LO 4:7  A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
John MKJV 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
John Montgome 4:7  It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
John Murdock 4:7  And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
John NETfree 4:7  A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
John NETtext 4:7  A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
John NHEB 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
John NHEBJE 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
John NHEBME 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
John Noyes 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
John OEB 4:7  A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
John OEBcth 4:7  A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
John OrthJBC 4:7  An isha (woman) of Shomron (Samaria) comes to draw mayim (water). Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Give me a drink." [Bereshis 24:17; Melachim Alef 17:10]
John RKJNT 4:7  There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me a drink.
John RLT 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John RNKJV 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahushua saith unto her, Give me to drink.
John RWebster 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
John Rotherha 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her—Give me to drink!
John Twenty 4:7  A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her--"Give me some to drink,"
John Tyndale 4:7  and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
John UKJV 4:7  There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
John Webster 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
John Weymouth 4:7  Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
John Worsley 4:7  when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
John YLT 4:7  there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
John VulgClem 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
John VulgCont 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
John VulgHetz 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
John VulgSist 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
John Vulgate 4:7  venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
John CzeB21 4:7  Když jedna žena ze Samaří přišla načerpat vodu, Ježíš ji požádal: „Dej mi napít.“
John CzeBKR 4:7  I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréž řekl Ježíš: Dej mi píti.
John CzeCEP 4:7  Tu přichází samařská žena, aby načerpala vody. Ježíš jí řekne: „Dej mi pít!“ -
John CzeCSP 4:7  Tu přišla samařská žena, aby načerpala vodu. Ježíš jí řekl: „Dej mi napít.“
John ABPGRK 4:7  έρχεται γυνή εκ της Σαμαρείας αντλήσαι ύδωρ λέγει αυτή ο Ιησούς δος μοι πιείν
John Afr1953 4:7  Daar kom 'n vrou uit Samaría om water te skep. Jesus sê vir haar: Gee vir My water om te drink —
John Alb 4:7  Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',
John Antoniad 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
John AraNAV 4:7  وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «اسْقِينِي!»
John AraSVD 4:7  فَجَاءَتِ ٱمْرَأَةٌ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَعْطِينِي لِأَشْرَبَ».
John ArmEaste 4:7  Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է.
John ArmWeste 4:7  Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
John Azeri 4:7  سامئره​لي بئر آرواد سو چکمک اوچون اورايا گلدي. عئسا اونا ددي: "منه سو ور، ائچئم."
John BasHauti 4:7  Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.
John Bela 4:7  Прыходзіць жанчына з Самарыі зачарпнуць вады. Ісус кажа ёй: дай Мне напіцца.
John BretonNT 4:7  Ur wreg samaritan a zeuas evit tennañ dour. Jezuz a lavaras dezhi: Ro din da evañ.
John BulCarig 4:7  Идва некоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия.
John BulVeren 4:7  Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус ѝ каза: Дай Ми да пия.
John BurCBCM 4:7  ဆမာရိယအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ရေခပ်ရန် လာသောအခါ ယေဇူးက ငါ့အား သောက်ရန်ရေပေးပါဟု သူမကို မိန့်တော်မူ၏။-
John BurJudso 4:7  ရှမာရိမိန်းမတယောက်သည် ရေခပ်ခြင်းငှါ လာ၍၊ ယေရှုက၊ ငါသောက်ဘို့ရေပေးပါဟု ထိုမိန်းမအား မိန့်တော်မူ၏။
John Byz 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
John CSlEliza 4:7  Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
John CebPinad 4:7  Ug dihay usa ka babayeng Samarianhon nga miabut aron sa pagkalos ug tubig. Ug si Jesus miingon kaniya, "Paimna ra ko."
John Che1860 4:7  ᎾᎿᎭᎤᎷᏤ ᎠᎨᏴ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎹ ᎤᏢᎯᎴᎢ; ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏗᏔᏍᏗ ᏍᎩᏁᎲᏏ.
John ChiNCVs 4:7  有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
John ChiSB 4:7  有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
John ChiUn 4:7  有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」
John ChiUnL 4:7  有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
John ChiUns 4:7  有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
John CopNT 4:7  ⲁⲥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⳿ⲉⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲱ.
John CopSahBi 4:7  ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ
John CopSahHo 4:7  ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ.
John CopSahid 4:7  ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ
John CopSahid 4:7  ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙ ⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ.
John CroSaric 4:7  Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
John DaNT1819 4:7  Da kom en samaritansk Kvinde, at drage Vand op. Jesus sagde til hende: giv mig at drikke.
John DaOT1871 4:7  En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
John DaOT1931 4:7  En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
John Dari 4:7  یک زن سامری برای کشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»
John DutSVV 4:7  Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
John DutSVVA 4:7  Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
John Elzevir 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
John Esperant 4:7  Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.
John Est 4:7  Siis tuleb Samaariast naine vett ammutama. Jeesus ütleb talle: "Anna Mulle juua!"
John FarHezar 4:7  در این هنگام، زنی از مردمان سامره برای آب کشیدن آمد. عیسی به او گفت: «جرعه‌ای آب به من بده،»
John FarOPV 4:7  که زنی سامری بجهت آب کشیدن آمد. عیسی بدو گفت: «جرعه‌ای آب به من بنوشان.»
John FarTPV 4:7  یک زن سامری برای كشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»
John FinBibli 4:7  Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
John FinPR 4:7  Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda".
John FinPR92 4:7  Eräs samarialainen nainen tuli noutamaan vettä, ja Jeesus sanoi hänelle: "Anna minun juoda astiastasi."
John FinRK 4:7  Eräs samarialainen nainen tuli ammentamaan vettä, ja Jeesus sanoi hänelle: ”Anna minulle juotavaa.”
John FinSTLK2 4:7  Eräs Samarian nainen tuli ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda."
John FreBBB 4:7  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
John FreBDM17 4:7  Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
John FreCramp 4:7  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : " Donnez-moi à boire. "
John FreGenev 4:7  Une femme Samaritaine vint pour puifer de l'eau, & Jefus lui dit, Donne moi à boire.
John FreJND 4:7  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
John FreOltra 4:7  Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;»
John FrePGR 4:7  survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
John FreSegon 4:7  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
John FreStapf 4:7  Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
John FreSynod 4:7  Une femme samaritaine vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
John FreVulgG 4:7  Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
John GerAlbre 4:7  Da kam eine Samariterin, um Wasser zu schöpfen. Jesus bat sie: "Gib mir zu trinken!"
John GerBoLut 4:7  Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schopfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
John GerElb18 4:7  Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
John GerElb19 4:7  Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
John GerGruen 4:7  Eine Samariterin kam zum Wasserschöpfen. Und Jesus bat sie: "Gib mir zu trinken!"
John GerLeoNA 4:7  Eine Frau aus Samaria kommt, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: „Gib mir zu trinken!“
John GerLeoRP 4:7  Eine Frau aus Samaria kommt, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: „Gib mir zu trinken!“
John GerMenge 4:7  Da kam eine samaritische Frau, um Wasser zu schöpfen. Jesus bat sie: »Gib mir zu trinken!«
John GerNeUe 4:7  Da kam eine samaritanische Frau, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: "Gib mir etwas zu trinken!"
John GerOffBi 4:7  Da kam eine samaritische Frau, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken!
John GerReinh 4:7  Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
John GerSch 4:7  Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
John GerTafel 4:7  Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib Mir zu trinken;
John GerTextb 4:7  Kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Sagt Jesus zu ihr: gib mir zu trinken.
John GerZurch 4:7  Da kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: Gib mir zu trinken!
John GreVamva 4:7  Έρχεται γυνή τις εκ της Σαμαρείας, διά να αντλήση ύδωρ. Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Δος μοι να πίω.
John Haitian 4:7  Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.
John HebDelit 4:7  וַתָּבֹא אִשָּׁה מִשֹּׁמְרוֹן לִשְׁאָב־מָיִם וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ תְּנִי־נָא לִי לִשְׁתּוֹת׃
John HebModer 4:7  ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
John HunKNB 4:7  Odajött egy szamariai asszony, hogy vizet merítsen. Jézus azt mondta neki: »Adj innom!«
John HunKar 4:7  Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
John HunRUF 4:7  Egy samáriai asszony jött vizet meríteni. Jézus így szólt hozzá: Adj innom!
John HunUj 4:7  Egy samáriai asszony jött vizet meríteni. Jézus így szólt hozzá: „Adj innom!”
John ItaDio 4:7  Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
John ItaRive 4:7  Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
John JapBungo 4:7  サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
John JapDenmo 4:7  一人のサマリアの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った,「飲み水をくれないか」 。
John JapKougo 4:7  ひとりのサマリヤの女が水をくみにきたので、イエスはこの女に、「水を飲ませて下さい」と言われた。
John JapRague 4:7  爰にサマリアの一人の婦、水汲みに來りしかば、イエズス之に向ひて、我に飲ませよ、と曰へり。
John KLV 4:7  A be' vo' Samaria ghoSta' Daq draw bIQ. Jesus ja'ta' Daq Daj, “ nob jIH a tlhutlh.”
John Kapingam 4:7  Di ahina Samaria ga-hanimoi, belee udu ana wai, Jesus ga-helekai gi mee, “Gaamai hunu wai e inu.”
John Kaz 4:7  ал шәкірттері қалаға тамақ алуға кеткен еді. Сол кезде құдықтан су алу үшін самариялық бір әйел келді. Иса одан:— Маған ішетін су берші, — деп сұрады.
John Kekchi 4:7  Quicuulac jun li ixk aj Samaria chirisinquil xhaˈ. Ut li Jesús quixye re: —Si bayak cuucˈa, chan.
John KhmerNT 4:7  មាន​ស្ត្រី​ម្នាក់​មកពី​ស្រុក​សាម៉ារី​បាន​មក​ដង​ទឹក​ ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «ខ្ញុំ​សុំ​ទឹក​ផឹក​ផង»។​
John KorHKJV 4:7  한 사마리아 여자가 물 길으러 오매 예수님께서 그녀에게, 마실 물을 내게 달라, 하시니
John KorRV 4:7  사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
John Latvian 4:7  No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!
John LinVB 4:7  Mwásí mǒkó wa Samaría ayéí kotóka mái. Yézu alobí na yě : « Pésá ngáí mái námele. »
John LtKBB 4:7  Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: „Duok man gerti“.
John LvGluck8 4:7  Tad viena sieva no Samarijas nāk ārā, ūdeni smelt. Uz to Jēzus saka: “Dodi Man dzert.”
John Mal1910 4:7  ഒരു ശമൎയ്യസ്ത്രീ വെള്ളം കോരുവാൻ വന്നു; യേശു അവളോടു: എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരുമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John ManxGael 4:7  Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough.
John Maori 4:7  Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.
John Mg1865 4:7  Ary nisy vehivavy Samaritana anankiray avy hantsaka rano dia hoy Jesosy taminy: Omeo Aho hosotroiko.
John MonKJV 4:7  Самареиагийн нэгэн эмэгтэй ус татаж авахаар ирэв. Есүс түүнд, Надад уулгахаар өгөөч гэлээ.
John MorphGNT 4:7  Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
John Ndebele 4:7  Kwafika owesifazana evela eSamariya ukuzakukha amanzi; uJesu wathi kuye: Nginathisa.
John NlCanisi 4:7  Een vrouw uit Samaria kwam water putten. Jesus zeide haar: Geef Mij te drinken.
John NorBroed 4:7  En kvinne kom ut av Samaria for å øse vann. Jesus sier til henne, Gi meg å drikke;
John NorSMB 4:7  Då kjem det ei kvinna frå Samaria og vil draga upp vatn. Jesus segjer til henne: «Lat meg få drikka!»
John Norsk 4:7  En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
John Northern 4:7  Samariyalı bir qadın quyudan su çəkməyə gəldi. İsa ona «Mənə su ver, içim» dedi.
John OxfordTR 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
John Peshitta 4:7  ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀
John PohnOld 4:7  A li en Samaria amen ap kodon idip pil ia. Iesus kotin masani ong i: Kido lim ai kis pil en!
John Pohnpeia 4:7  A lihen Sameria men ahpw kodohng idipil. Sises eri ketin mahsanihong liho, “Kihdo mahs nimei ekis pihlen.”
John PolGdans 4:7  I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
John PolUGdan 4:7  I przyszła kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić.
John PorAR 4:7  Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
John PorAlmei 4:7  Veiu uma mulher de Samaria tirar agua: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
John PorBLivr 4:7  Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
John PorBLivr 4:7  Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
John PorCap 4:7  Entretanto, chegou certa mulher samaritana para tirar água. Disse-lhe Jesus: «Dá-me de beber.»
John RomCor 4:7  A venit o femeie din Samaria să scoată apă. „Dă-Mi să beau”, i-a zis Isus.
John RusSynod 4:7  Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
John RusSynod 4:7  Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: «Дай Мне пить».
John RusVZh 4:7  Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
John SBLGNT 4:7  Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
John Shona 4:7  Kwakasvika mukadzi achibva muSamaria kuzochera mvura; Jesu akati kwaari: Ndipe ndinwe.
John SloChras 4:7  Kar pride žena iz Samarije zajemat vode. Veli ji Jezus: Daj mi piti.
John SloKJV 4:7  Tja prihaja ženska iz Samarije, da zajame vode. Jezus ji reče: „Daj mi piti.“
John SloStrit 4:7  Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
John SomKQA 4:7  Markaasaa waxaa timid naag reer Samaariya ah inay biyo dhaansato. Kolkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi iyada, I waraabi.
John SpaPlate 4:7  Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
John SpaRV 4:7  Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
John SpaRV186 4:7  Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
John SpaRV190 4:7  Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
John SpaTDP 4:7  Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo, «Dame de beber.»
John SpaVNT 4:7  Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
John SrKDEkav 4:7  Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
John SrKDIjek 4:7  Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
John StatResG 4:7  ¶Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δός μοι πεῖν”·
John Swahili 4:7  Basi, mwanamke mmoja Msamaria akafika kuteka maji. Yesu akamwambia, "Nipatie maji ninywe."
John Swe1917 4:7  Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
John SweFolk 4:7  Då kom en samarisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Ge mig lite att dricka."
John SweKarlX 4:7  Då kom en qvinna af Samarien, till att hemta vatten. Sade Jesus till henne: Gif mig dricka;
John SweKarlX 4:7  Då kom en qvinna af Samarien, till att hemta vatten. Sade Jesus till henne: Gif mig dricka;
John TNT 4:7  ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν.
John TR 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
John TagAngBi 4:7  Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.
John Tagalog 4:7  Dumating ang isang babaing taga-Samaria upang sumalok ng tubig. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Bigyan mo ako ng maiinom.
John Tausug 4:7  Hāti in manga mulid niya miyadtu pa lawm dāira namī pagkaun. Na, nakalingkud mayan hi Īsa, awn hambuuk babai Samariya in miyawn simawk tubig. Manjari laung hi Īsa ha babai ini, “Inda', dihili aku tubig inumun.”
John ThaiKJV 4:7  มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง”
John Tisch 4:7  ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·
John TpiKJPB 4:7  I gat i kam wanpela meri bilong Samaria long pulim wara. Jisas i tokim em, Givim mi long dring.
John TurHADI 4:7  Samiriyeli bir kadın su çekmek için kuyuya geldi. İsa kadına, “Su ver içeyim” dedi.
John TurNTB 4:7  Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, “Bana su ver, içeyim” dedi.
John UkrKulis 4:7  Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
John UkrOgien 4:7  Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
John UrduGeo 4:7  ایک سامری عورت پانی بھرنے آئی۔ عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مجھے ذرا پانی پلا۔“
John UrduGeoD 4:7  एक सामरी औरत पानी भरने आई। ईसा ने उससे कहा, “मुझे ज़रा पानी पिला।”
John UrduGeoR 4:7  Ek Sāmarī aurat pānī bharne āī. Īsā ne us se kahā, “Mujhe zarā pānī pilā.”
John UyCyr 4:7  һәзрити Әйсаниң шагиртлири йемәклик сетивелиш үчүн шәһәргә кирип кәткән еди. Шу чағда самарийәлик бир аял суға кәлди. Һәзрити Әйса униңға: — Маңа бир аз уссилиқ бәргәйсиз, — деди.
John VieLCCMN 4:7  Có một người phụ nữ Sa-ma-ri đến lấy nước. Đức Giê-su nói với người ấy : Chị cho tôi xin chút nước uống !
John Viet 4:7  Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.
John VietNVB 4:7  Một thiếu phụ Sa-ma-ri ra múc nước. Đức Giê-su bảo: Cho ta xin một chút nước uống!
John WHNU 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαριας σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν
John WelBeibl 4:7  Daeth gwraig yno i godi dŵr. Samariad oedd y wraig, a gofynnodd Iesu iddi, “Ga i ddiod gen ti?”
John Wycliffe 4:7  And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
John f35 4:7  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
John sml_BL_2 4:7  Halam maina'an saga mulidna sabab wa'i sigām ni da'ira am'lli kinakan sigām. Sakali itu aniya' d'nda Samariya pina'an anambu' bohe'. Ah'lling si Isa ni iya, yukna, “Buwanin kono' aku bohe' inumku.”
John vlsJoNT 4:7  Daar kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef mij wat drinken!