Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:8  For his disciples went forth into the city, that [2provisions 1they should buy].
John ACV 4:8  For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
John AFV2020 4:8  For His disciples had gone away into the city, so that they might buy provisions.
John AKJV 4:8  (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
John ASV 4:8  For his disciples were gone away into the city to buy food.
John Anderson 4:8  For his disciples had gone into the city to buy food.
John BBE 4:8  For his disciples had gone to the town to get food.
John BWE 4:8  His disciples had gone into the town to buy some food.
John CPDV 4:8  For his disciples had gone into the city in order to buy food.
John Common 4:8  For his disciples had gone away into the city to buy food.
John DRC 4:8  For his disciples were gone into the city to buy meats.
John Darby 4:8  (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
John EMTV 4:8  (For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions).
John Etheridg 4:8  Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
John Geneva15 4:8  For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
John Godbey 4:8  For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
John GodsWord 4:8  (His disciples had gone into the city to buy some food.)
John Haweis 4:8  (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
John ISV 4:8  For his disciples had gone off into town to buy food.
John Jubilee2 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
John KJV 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John KJVA 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John KJVPCE 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John LEB 4:8  (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
John LITV 4:8  For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
John LO 4:8  (for his disciples were gone into the city to buy food;)
John MKJV 4:8  (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
John Montgome 4:8  Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
John Murdock 4:8  And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
John NETfree 4:8  (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
John NETtext 4:8  (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
John NHEB 4:8  For his disciples had gone away into the city to buy food.
John NHEBJE 4:8  For his disciples had gone away into the city to buy food.
John NHEBME 4:8  For his disciples had gone away into the city to buy food.
John Noyes 4:8  For his disciples had gone away into the city to buy food.
John OEB 4:8  For his disciples had gone into the town to buy food.
John OEBcth 4:8  For his disciples had gone into the town to buy food.
John OrthJBC 4:8  For Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim had gone away into the city that they might buy okhal (food).
John RKJNT 4:8  (For his disciples had gone away to the city to buy food.)
John RLT 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John RNKJV 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John RWebster 4:8  (For his disciples had gone away to the city to buy food.)
John Rotherha 4:8  for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
John Twenty 4:8  For his disciples had gone into the town to buy food.
John Tyndale 4:8  For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
John UKJV 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
John Webster 4:8  (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
John Weymouth 4:8  for His disciples were gone to the town to buy provisions.
John Worsley 4:8  (For his disciples were gone away to the city to buy food.)
John YLT 4:8  for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
John VulgClem 4:8  (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John VulgCont 4:8  (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John VulgHetz 4:8  (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John VulgSist 4:8  (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John Vulgate 4:8  discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
John CzeB21 4:8  (Jeho učedníci totiž odešli do města nakoupit jídlo.)
John CzeBKR 4:8  Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.
John CzeCEP 4:8  Jeho učedníci odešli před tím do města, aby nakoupili něco k jídlu. -
John CzeCSP 4:8  Jeho učedníci totiž odešli do města, aby nakoupili jídlo.
John ABPGRK 4:8  οι γαρ μαθηταί αυτού απεληλύθεισαν εις την πόλιν ίνα τροφάς αγοράσωσι
John Afr1953 4:8  want sy dissipels het na die stad gegaan om voedsel te koop.
John Alb 4:8  sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
John Antoniad 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
John AraNAV 4:8  فَإِنَّ تَلاَمِيذَهُ كَانُوا قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْبَلْدَةِ لِيَشْتَرُوا طَعَاماً.
John AraSVD 4:8  لِأَنَّ تَلَامِيذَهُ كَانُوا قَدْ مَضَوْا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لِيَبْتَاعُوا طَعَامًا.
John ArmEaste 4:8  «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):
John ArmWeste 4:8  (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)
John Azeri 4:8  شاگئردلري يمک آلماق اوچون شهره گتمئشدئلر.
John BasHauti 4:8  Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.
John Bela 4:8  Бо вучні Ягоныя адлучыліся ў горад купіць ежы.
John BretonNT 4:8  E ziskibien a oa aet e kêr evit prenañ boued.
John BulCarig 4:8  (Защото учениците му беха отишли в града да купят за ядене.)
John BulVeren 4:8  Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
John BurCBCM 4:8  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည် စားစရာဝယ်အံ့သောငှာ မြို့ထဲသို့ သွားနေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
John BurJudso 4:8  အကြောင်းမူကား၊ တပည့်တော်တို့သည် စားစရာကိုဝယ်ခြင်းငှါ မြို့ထဲသို့သွားကြသည် အခိုက် ဖြစ်သတည်း။
John Byz 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
John CSlEliza 4:8  Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
John CebPinad 4:8  Kay ang iyang mga tinun-an nangadto man sa lungsod aron sa pagpalit ug makaon.
John Che1860 4:8  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏩᏁᏙᎲᎩ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏩᏒᏒᎩ.
John ChiNCVs 4:8  那时,他的门徒都进城买食物去了。
John ChiSB 4:8  那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
John ChiUn 4:8  (那時門徒進城買食物去了。)
John ChiUnL 4:8  蓋其徒入邑市食也、
John ChiUns 4:8  (那时门徒进城买食物去了。)
John CopNT 4:8  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
John CopSahBi 4:8  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
John CopSahHo 4:8  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
John CopSahid 4:8  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
John CopSahid 4:8  ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
John CroSaric 4:8  Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
John DaNT1819 4:8  Thi hans Disciple vare gangne til Staden for at kjøbe Mad.
John DaOT1871 4:8  Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
John DaOT1931 4:8  Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
John Dari 4:8  زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.
John DutSVV 4:8  (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
John DutSVVA 4:8  ( Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
John Elzevir 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
John Esperant 4:8  Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
John Est 4:8  Ent Tema jüngrid olid läinud linna toidust ostma.
John FarHezar 4:8  زیرا شاگردانش برای تهیه خوراک به شهر رفته بودند.
John FarOPV 4:8  زیرا شاگردانش بجهت خریدن خوراک به شهر رفته بودند.
John FarTPV 4:8  زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.
John FinBibli 4:8  Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
John FinPR 4:8  Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
John FinPR92 4:8  Opetuslapset olivat menneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
John FinRK 4:8  Hänen opetuslapsensa olivat näet menneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
John FinSTLK2 4:8  Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
John FreBBB 4:8  Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John FreBDM17 4:8  Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John FreCramp 4:8  Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John FreGenev 4:8  Car fes difciples s'en eftoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
John FreJND 4:8  (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
John FreOltra 4:8  car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John FrePGR 4:8  Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres.
John FreSegon 4:8  Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John FreStapf 4:8  (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
John FreSynod 4:8  Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
John FreVulgG 4:8  Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
John GerAlbre 4:8  - Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel einzukaufen. —
John GerBoLut 4:8  Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
John GerElb18 4:8  Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.
John GerElb19 4:8  (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
John GerGruen 4:8  Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Nahrungsmittel einzukaufen.
John GerLeoNA 4:8  (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)
John GerLeoRP 4:8  (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)
John GerMenge 4:8  Seine Jünger waren nämlich in die Stadt weggegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
John GerNeUe 4:8  Seine Jünger waren nämlich in den Ort gegangen, um etwas zu essen zu kaufen.
John GerOffBi 4:8  Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Lebensmittel zu kaufen.
John GerReinh 4:8  Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, damit sie Speisen kauften.
John GerSch 4:8  Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
John GerTafel 4:8  Denn Seine Jünger waren in die Stadt weggegangen, um Nahrung zu kaufen.
John GerTextb 4:8  Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
John GerZurch 4:8  Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen. (a) Mr 6:37
John GreVamva 4:8  Διότι οι μαθηταί αυτού είχον υπάγει εις την πόλιν, διά να αγοράσωσι τροφάς.
John Haitian 4:8  (Disip li yo te ale lavil la achte manje.)
John HebDelit 4:8  כִּי תַלְמִידָיו הָלְכוּ הָעִירָה לִקְנוֹת אֹכֶל׃
John HebModer 4:8  כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
John HunKNB 4:8  Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy élelmet vegyenek.
John HunKar 4:8  Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
John HunRUF 4:8  Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
John HunUj 4:8  Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
John ItaDio 4:8  Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
John ItaRive 4:8  (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
John JapBungo 4:8  弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
John JapDenmo 4:8  弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
John JapKougo 4:8  弟子たちは食物を買いに町に行っていたのである。
John JapRague 4:8  是弟子等は食物を買はんとて町に往きたればなり。
John KLV 4:8  vaD Daj ghojwI'pu' ghajta' ghoSta' DoH Daq the veng Daq buy Soj.
John Kapingam 4:8  (Nia dama-agoago a-maa guu-hula gi-lodo di waahale e-hui mai nadau meegai.)
John Kaz 4:8  ал шәкірттері қалаға тамақ алуға кеткен еді. Сол кезде құдықтан су алу үшін самариялық бір әйел келді. Иса одан:— Маған ішетін су берші, — деп сұрады.
John Kekchi 4:8  Ut eb lix tzolom li Jesús ac xco̱eb saˈ tenamit chixlokˈbal lix tzacae̱mkeb.
John KhmerNT 4:8  រីឯ​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​ចេញ​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​អស់​ហើយ​ ដើម្បី​ទិញ​អាហារ។​
John KorHKJV 4:8  (이는 그분의 제자들이 먹을 것을 사러 그 도시로 갔기 때문이더라.)
John KorRV 4:8  이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
John Latvian 4:8  (Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)
John LinVB 4:8  Bayékoli bakendékí o mbóka kosómba bilóko bya kolía.
John LtKBB 4:8  (Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)
John LvGluck8 4:8  (Jo viņa mācekļi bija nogājuši pilsētā, maizi pirkt.)
John Mal1910 4:8  അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഭക്ഷണസാധനങ്ങളെ കൊള്ളുവാൻ പട്ടണത്തിൽ പോയിരുന്നു.
John ManxGael 4:8  Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
John Maori 4:8  Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.
John Mg1865 4:8  (Fa ny mpianany efa lasa nankany an-tanàna hividy hanina)
John MonKJV 4:8  (Учир нь түүний шавь нар хоол худалдаж авахаар хот руу явсан байв.)
John MorphGNT 4:8  οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
John Ndebele 4:8  (Ngoba abafundi bakhe babehambile baya emzini, ukuze bathenge ukudla.)
John NlCanisi 4:8  Want zijn leerlingen waren naar de stad gegaan, om levensmiddelen te kopen.
John NorBroed 4:8  for disiplene hans hadde gått bort til byen, for at de kunne kjøpe næring.
John NorSMB 4:8  For læresveinarne hans hadde gjenge inn til byen og skulde kjøpa mat.
John Norsk 4:8  Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
John Northern 4:8  Çünki şagirdləri yemək almaq üçün şəhərə getmişdi.
John OxfordTR 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσι
John Peshitta 4:8  ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀
John PohnOld 4:8  Pwe sapwilim a tounpadak kan ko ong nan kanim, pan netiada sak arail.
John Pohnpeia 4:8  (Pwe sapwellime tohnpadahk ko patolahngehr nan kahnimwo, pwe re en pwainda konotarail.)
John PolGdans 4:8  (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
John PolUGdan 4:8  Jego uczniowie bowiem poszli do miasta, aby nakupić żywności.
John PorAR 4:8  Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
John PorAlmei 4:8  Porque os seus discipulos tinham ido á cidade comprar comida.
John PorBLivr 4:8  (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
John PorBLivr 4:8  (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
John PorCap 4:8  Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
John RomCor 4:8  Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mâncării.
John RusSynod 4:8  Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
John RusSynod 4:8  Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
John RusVZh 4:8  Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
John SBLGNT 4:8  οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
John Shona 4:8  (Nokuti vadzidzi vake vakange vaenda muguta kunotenga kudya).
John SloChras 4:8  Učenci njegovi so namreč odšli v mesto, da kupijo živeža.
John SloKJV 4:8  (Kajti njegovi učenci so odšli proč v mesto, da kupijo hrano.)
John SloStrit 4:8  (Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
John SomKQA 4:8  Maxaa yeelay, xertiisii magaaladay ku maqnaayeen inay cunto soo iibsadaan.
John SpaPlate 4:8  Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres.
John SpaRV 4:8  (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
John SpaRV186 4:8  (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
John SpaRV190 4:8  (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
John SpaTDP 4:8  Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
John SpaVNT 4:8  (Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
John SrKDEkav 4:8  (Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
John SrKDIjek 4:8  (Јер ученици његови бијаху отишли у град да купе јела.)
John StatResG 4:8  οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
John Swahili 4:8  (Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)
John Swe1917 4:8  Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
John SweFolk 4:8  Hans lärjungar hade gått bort till staden för att köpa mat.
John SweKarlX 4:8  Ty hans Lärjungar voro gångne in i staden, till att köpa mat.
John SweKarlX 4:8  Ty hans Lärjungar voro gångne in i staden, till att köpa mat.
John TNT 4:8  οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
John TR 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
John TagAngBi 4:8  Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.
John Tagalog 4:8  Ang kaniyang mga alagad ay nagpunta na sa lunsod upang bumili ng pagkain.
John Tausug 4:8  Hāti in manga mulid niya miyadtu pa lawm dāira namī pagkaun. Na, nakalingkud mayan hi Īsa, awn hambuuk babai Samariya in miyawn simawk tubig. Manjari laung hi Īsa ha babai ini, “Inda', dihili aku tubig inumun.”
John ThaiKJV 4:8  (ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
John Tisch 4:8  οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
John TpiKJPB 4:8  (Long wanem, ol disaipel bilong em i go pinis long biktaun bilong baim kaikai.)
John TurHADI 4:8  O sırada İsa’nın şakirtleri yiyecek almak için şehre gitmişlerdi.
John TurNTB 4:8  İsa'nın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.
John UkrKulis 4:8  Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
John UkrOgien 4:8  Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
John Uma 4:8  Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu."
John UrduGeo 4:8  (اُس کے شاگرد کھانا خریدنے کے لئے شہر گئے ہوئے تھے۔)
John UrduGeoD 4:8  (उसके शागिर्द खाना ख़रीदने के लिए शहर गए हुए थे।)
John UrduGeoR 4:8  (Us ke shāgird khānā ḳharīdne ke lie shahr gae hue the.)
John UyCyr 4:8  һәзрити Әйсаниң шагиртлири йемәклик сетивелиш үчүн шәһәргә кирип кәткән еди. Шу чағда самарийәлик бир аял суға кәлди. Һәзрити Әйса униңға: — Маңа бир аз уссилиқ бәргәйсиз, — деди.
John VieLCCMN 4:8  Lúc đó, các môn đệ của Người đã vào thành mua thức ăn.
John Viet 4:8  Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.
John VietNVB 4:8  Lúc ấy các môn đệ Ngài đã vào thành phố mua thức ăn.
John WHNU 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
John WelBeibl 4:8  (Roedd ei ddisgyblion wedi mynd i'r dre i brynu bwyd.)
John Wycliffe 4:8  And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
John f35 4:8  οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
John sml_BL_2 4:8  Halam maina'an saga mulidna sabab wa'i sigām ni da'ira am'lli kinakan sigām. Sakali itu aniya' d'nda Samariya pina'an anambu' bohe'. Ah'lling si Isa ni iya, yukna, “Buwanin kono' aku bohe' inumku.”
John vlsJoNT 4:8  Want zijn discipelen waren naar de stad gegaan om spijze te koopen.