|
John
|
ABP
|
4:8 |
For his disciples went forth into the city, that [2provisions 1they should buy].
|
|
John
|
ACV
|
4:8 |
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:8 |
For His disciples had gone away into the city, so that they might buy provisions.
|
|
John
|
AKJV
|
4:8 |
(For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
|
|
John
|
ASV
|
4:8 |
For his disciples were gone away into the city to buy food.
|
|
John
|
Anderson
|
4:8 |
For his disciples had gone into the city to buy food.
|
|
John
|
BBE
|
4:8 |
For his disciples had gone to the town to get food.
|
|
John
|
BWE
|
4:8 |
His disciples had gone into the town to buy some food.
|
|
John
|
CPDV
|
4:8 |
For his disciples had gone into the city in order to buy food.
|
|
John
|
Common
|
4:8 |
For his disciples had gone away into the city to buy food.
|
|
John
|
DRC
|
4:8 |
For his disciples were gone into the city to buy meats.
|
|
John
|
Darby
|
4:8 |
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
|
|
John
|
EMTV
|
4:8 |
(For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions).
|
|
John
|
Etheridg
|
4:8 |
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:8 |
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
|
|
John
|
Godbey
|
4:8 |
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:8 |
(His disciples had gone into the city to buy some food.)
|
|
John
|
Haweis
|
4:8 |
(For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
|
|
John
|
ISV
|
4:8 |
For his disciples had gone off into town to buy food.
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
|
|
John
|
KJV
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
|
John
|
KJVA
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
|
John
|
LEB
|
4:8 |
(For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
|
|
John
|
LITV
|
4:8 |
For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
|
|
John
|
LO
|
4:8 |
(for his disciples were gone into the city to buy food;)
|
|
John
|
MKJV
|
4:8 |
(For His disciples had gone away into the city to buy food.)
|
|
John
|
Montgome
|
4:8 |
Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
|
|
John
|
Murdock
|
4:8 |
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
|
|
John
|
NETfree
|
4:8 |
(For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
|
|
John
|
NETtext
|
4:8 |
(For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
|
|
John
|
NHEB
|
4:8 |
For his disciples had gone away into the city to buy food.
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:8 |
For his disciples had gone away into the city to buy food.
|
|
John
|
NHEBME
|
4:8 |
For his disciples had gone away into the city to buy food.
|
|
John
|
Noyes
|
4:8 |
For his disciples had gone away into the city to buy food.
|
|
John
|
OEB
|
4:8 |
For his disciples had gone into the town to buy food.
|
|
John
|
OEBcth
|
4:8 |
For his disciples had gone into the town to buy food.
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:8 |
For Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim had gone away into the city that they might buy okhal (food).
|
|
John
|
RKJNT
|
4:8 |
(For his disciples had gone away to the city to buy food.)
|
|
John
|
RLT
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
|
John
|
RNKJV
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
|
John
|
RWebster
|
4:8 |
(For his disciples had gone away to the city to buy food.)
|
|
John
|
Rotherha
|
4:8 |
for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
|
|
John
|
Twenty
|
4:8 |
For his disciples had gone into the town to buy food.
|
|
John
|
Tyndale
|
4:8 |
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
|
|
John
|
UKJV
|
4:8 |
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
|
|
John
|
Webster
|
4:8 |
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
|
|
John
|
Weymouth
|
4:8 |
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
|
|
John
|
Worsley
|
4:8 |
(For his disciples were gone away to the city to buy food.)
|
|
John
|
YLT
|
4:8 |
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:8 |
οι γαρ μαθηταί αυτού απεληλύθεισαν εις την πόλιν ίνα τροφάς αγοράσωσι
|
|
John
|
Afr1953
|
4:8 |
want sy dissipels het na die stad gegaan om voedsel te koop.
|
|
John
|
Alb
|
4:8 |
sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
|
|
John
|
AraNAV
|
4:8 |
فَإِنَّ تَلاَمِيذَهُ كَانُوا قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْبَلْدَةِ لِيَشْتَرُوا طَعَاماً.
|
|
John
|
AraSVD
|
4:8 |
لِأَنَّ تَلَامِيذَهُ كَانُوا قَدْ مَضَوْا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لِيَبْتَاعُوا طَعَامًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:8 |
«Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:8 |
(քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)
|
|
John
|
Azeri
|
4:8 |
شاگئردلري يمک آلماق اوچون شهره گتمئشدئلر.
|
|
John
|
BasHauti
|
4:8 |
Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.
|
|
John
|
Bela
|
4:8 |
Бо вучні Ягоныя адлучыліся ў горад купіць ежы.
|
|
John
|
BretonNT
|
4:8 |
E ziskibien a oa aet e kêr evit prenañ boued.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:8 |
(Защото учениците му беха отишли в града да купят за ядене.)
|
|
John
|
BulVeren
|
4:8 |
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:8 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည် စားစရာဝယ်အံ့သောငှာ မြို့ထဲသို့ သွားနေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:8 |
အကြောင်းမူကား၊ တပည့်တော်တို့သည် စားစရာကိုဝယ်ခြင်းငှါ မြို့ထဲသို့သွားကြသည် အခိုက် ဖြစ်သတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:8 |
Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
|
|
John
|
CebPinad
|
4:8 |
Kay ang iyang mga tinun-an nangadto man sa lungsod aron sa pagpalit ug makaon.
|
|
John
|
Che1860
|
4:8 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏩᏁᏙᎲᎩ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏩᏒᏒᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:8 |
那时,他的门徒都进城买食物去了。
|
|
John
|
ChiSB
|
4:8 |
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
|
|
John
|
ChiUn
|
4:8 |
(那時門徒進城買食物去了。)
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:8 |
蓋其徒入邑市食也、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:8 |
(那时门徒进城买食物去了。)
|
|
John
|
CopNT
|
4:8 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:8 |
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:8 |
Thi hans Disciple vare gangne til Staden for at kjøbe Mad.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:8 |
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:8 |
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
|
|
John
|
Dari
|
4:8 |
زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.
|
|
John
|
DutSVV
|
4:8 |
(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:8 |
( Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
|
|
John
|
Elzevir
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
|
|
John
|
Esperant
|
4:8 |
Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
|
|
John
|
Est
|
4:8 |
Ent Tema jüngrid olid läinud linna toidust ostma.
|
|
John
|
FarHezar
|
4:8 |
زیرا شاگردانش برای تهیه خوراک به شهر رفته بودند.
|
|
John
|
FarOPV
|
4:8 |
زیرا شاگردانش بجهت خریدن خوراک به شهر رفته بودند.
|
|
John
|
FarTPV
|
4:8 |
زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.
|
|
John
|
FinBibli
|
4:8 |
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
|
|
John
|
FinPR
|
4:8 |
Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
|
|
John
|
FinPR92
|
4:8 |
Opetuslapset olivat menneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
|
|
John
|
FinRK
|
4:8 |
Hänen opetuslapsensa olivat näet menneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ostamaan ruokaa.
|
|
John
|
FreBBB
|
4:8 |
Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:8 |
Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:8 |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FreGenev
|
4:8 |
Car fes difciples s'en eftoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FreJND
|
4:8 |
(car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
|
|
John
|
FreOltra
|
4:8 |
car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FrePGR
|
4:8 |
Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres.
|
|
John
|
FreSegon
|
4:8 |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:8 |
(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
|
|
John
|
FreSynod
|
4:8 |
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:8 |
Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:8 |
- Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel einzukaufen. —
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:8 |
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:8 |
Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:8 |
(Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
|
|
John
|
GerGruen
|
4:8 |
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Nahrungsmittel einzukaufen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:8 |
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:8 |
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)
|
|
John
|
GerMenge
|
4:8 |
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt weggegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:8 |
Seine Jünger waren nämlich in den Ort gegangen, um etwas zu essen zu kaufen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:8 |
Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Lebensmittel zu kaufen.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:8 |
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, damit sie Speisen kauften.
|
|
John
|
GerSch
|
4:8 |
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
|
|
John
|
GerTafel
|
4:8 |
Denn Seine Jünger waren in die Stadt weggegangen, um Nahrung zu kaufen.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:8 |
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:8 |
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen. (a) Mr 6:37
|
|
John
|
GreVamva
|
4:8 |
Διότι οι μαθηταί αυτού είχον υπάγει εις την πόλιν, διά να αγοράσωσι τροφάς.
|
|
John
|
Haitian
|
4:8 |
(Disip li yo te ale lavil la achte manje.)
|
|
John
|
HebDelit
|
4:8 |
כִּי תַלְמִידָיו הָלְכוּ הָעִירָה לִקְנוֹת אֹכֶל׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:8 |
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:8 |
Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy élelmet vegyenek.
|
|
John
|
HunKar
|
4:8 |
Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:8 |
Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
|
|
John
|
HunUj
|
4:8 |
Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
|
|
John
|
ItaDio
|
4:8 |
Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:8 |
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
|
|
John
|
JapBungo
|
4:8 |
弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:8 |
弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:8 |
弟子たちは食物を買いに町に行っていたのである。
|
|
John
|
JapRague
|
4:8 |
是弟子等は食物を買はんとて町に往きたればなり。
|
|
John
|
KLV
|
4:8 |
vaD Daj ghojwI'pu' ghajta' ghoSta' DoH Daq the veng Daq buy Soj.
|
|
John
|
Kapingam
|
4:8 |
(Nia dama-agoago a-maa guu-hula gi-lodo di waahale e-hui mai nadau meegai.)
|
|
John
|
Kaz
|
4:8 |
ал шәкірттері қалаға тамақ алуға кеткен еді. Сол кезде құдықтан су алу үшін самариялық бір әйел келді. Иса одан:— Маған ішетін су берші, — деп сұрады.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut eb lix tzolom li Jesús ac xco̱eb saˈ tenamit chixlokˈbal lix tzacae̱mkeb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:8 |
រីឯពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចេញទៅក្នុងក្រុងអស់ហើយ ដើម្បីទិញអាហារ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:8 |
(이는 그분의 제자들이 먹을 것을 사러 그 도시로 갔기 때문이더라.)
|
|
John
|
KorRV
|
4:8 |
이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
|
|
John
|
Latvian
|
4:8 |
(Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)
|
|
John
|
LinVB
|
4:8 |
Bayékoli bakendékí o mbóka kosómba bilóko bya kolía.
|
|
John
|
LtKBB
|
4:8 |
(Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:8 |
(Jo viņa mācekļi bija nogājuši pilsētā, maizi pirkt.)
|
|
John
|
Mal1910
|
4:8 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഭക്ഷണസാധനങ്ങളെ കൊള്ളുവാൻ പട്ടണത്തിൽ പോയിരുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:8 |
Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
|
|
John
|
Maori
|
4:8 |
Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:8 |
(Fa ny mpianany efa lasa nankany an-tanàna hividy hanina)
|
|
John
|
MonKJV
|
4:8 |
(Учир нь түүний шавь нар хоол худалдаж авахаар хот руу явсан байв.)
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:8 |
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
|
|
John
|
Ndebele
|
4:8 |
(Ngoba abafundi bakhe babehambile baya emzini, ukuze bathenge ukudla.)
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:8 |
Want zijn leerlingen waren naar de stad gegaan, om levensmiddelen te kopen.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:8 |
for disiplene hans hadde gått bort til byen, for at de kunne kjøpe næring.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:8 |
For læresveinarne hans hadde gjenge inn til byen og skulde kjøpa mat.
|
|
John
|
Norsk
|
4:8 |
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
|
|
John
|
Northern
|
4:8 |
Çünki şagirdləri yemək almaq üçün şəhərə getmişdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσι
|
|
John
|
Peshitta
|
4:8 |
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:8 |
Pwe sapwilim a tounpadak kan ko ong nan kanim, pan netiada sak arail.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:8 |
(Pwe sapwellime tohnpadahk ko patolahngehr nan kahnimwo, pwe re en pwainda konotarail.)
|
|
John
|
PolGdans
|
4:8 |
(Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:8 |
Jego uczniowie bowiem poszli do miasta, aby nakupić żywności.
|
|
John
|
PorAR
|
4:8 |
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:8 |
Porque os seus discipulos tinham ido á cidade comprar comida.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:8 |
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:8 |
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
|
|
John
|
PorCap
|
4:8 |
Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
|
|
John
|
RomCor
|
4:8 |
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mâncării.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:8 |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:8 |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
|
|
John
|
RusVZh
|
4:8 |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:8 |
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
|
|
John
|
Shona
|
4:8 |
(Nokuti vadzidzi vake vakange vaenda muguta kunotenga kudya).
|
|
John
|
SloChras
|
4:8 |
Učenci njegovi so namreč odšli v mesto, da kupijo živeža.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:8 |
(Kajti njegovi učenci so odšli proč v mesto, da kupijo hrano.)
|
|
John
|
SloStrit
|
4:8 |
(Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
|
|
John
|
SomKQA
|
4:8 |
Maxaa yeelay, xertiisii magaaladay ku maqnaayeen inay cunto soo iibsadaan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:8 |
Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:8 |
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:8 |
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:8 |
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:8 |
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:8 |
(Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:8 |
(Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:8 |
(Јер ученици његови бијаху отишли у град да купе јела.)
|
|
John
|
StatResG
|
4:8 |
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
|
|
John
|
Swahili
|
4:8 |
(Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)
|
|
John
|
Swe1917
|
4:8 |
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
|
|
John
|
SweFolk
|
4:8 |
Hans lärjungar hade gått bort till staden för att köpa mat.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:8 |
Ty hans Lärjungar voro gångne in i staden, till att köpa mat.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:8 |
Ty hans Lärjungar voro gångne in i staden, till att köpa mat.
|
|
John
|
TNT
|
4:8 |
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
|
|
John
|
TR
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:8 |
Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.
|
|
John
|
Tagalog
|
4:8 |
Ang kaniyang mga alagad ay nagpunta na sa lunsod upang bumili ng pagkain.
|
|
John
|
Tausug
|
4:8 |
Hāti in manga mulid niya miyadtu pa lawm dāira namī pagkaun. Na, nakalingkud mayan hi Īsa, awn hambuuk babai Samariya in miyawn simawk tubig. Manjari laung hi Īsa ha babai ini, “Inda', dihili aku tubig inumun.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:8 |
(ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
|
|
John
|
Tisch
|
4:8 |
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:8 |
(Long wanem, ol disaipel bilong em i go pinis long biktaun bilong baim kaikai.)
|
|
John
|
TurHADI
|
4:8 |
O sırada İsa’nın şakirtleri yiyecek almak için şehre gitmişlerdi.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:8 |
İsa'nın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:8 |
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:8 |
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
|
|
John
|
Uma
|
4:8 |
Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu."
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:8 |
(اُس کے شاگرد کھانا خریدنے کے لئے شہر گئے ہوئے تھے۔)
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:8 |
(उसके शागिर्द खाना ख़रीदने के लिए शहर गए हुए थे।)
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:8 |
(Us ke shāgird khānā ḳharīdne ke lie shahr gae hue the.)
|
|
John
|
UyCyr
|
4:8 |
һәзрити Әйсаниң шагиртлири йемәклик сетивелиш үчүн шәһәргә кирип кәткән еди. Шу чағда самарийәлик бир аял суға кәлди. Һәзрити Әйса униңға: — Маңа бир аз уссилиқ бәргәйсиз, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Lúc đó, các môn đệ của Người đã vào thành mua thức ăn.
|
|
John
|
Viet
|
4:8 |
Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:8 |
Lúc ấy các môn đệ Ngài đã vào thành phố mua thức ăn.
|
|
John
|
WHNU
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:8 |
(Roedd ei ddisgyblion wedi mynd i'r dre i brynu bwyd.)
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:8 |
And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
|
|
John
|
f35
|
4:8 |
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Halam maina'an saga mulidna sabab wa'i sigām ni da'ira am'lli kinakan sigām. Sakali itu aniya' d'nda Samariya pina'an anambu' bohe'. Ah'lling si Isa ni iya, yukna, “Buwanin kono' aku bohe' inumku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Want zijn discipelen waren naar de stad gegaan om spijze te koopen.
|