JUDGES
Chapter 15
Judg | DRC | 15:1 | And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying: | |
Judg | KJV | 15:1 | But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. | |
Judg | VulgClem | 15:1 | Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens : | |
Judg | DRC | 15:2 | I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. | |
Judg | KJV | 15:2 | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | |
Judg | VulgClem | 15:2 | Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo : sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est : sit tibi pro ea uxor. | |
Judg | DRC | 15:3 | And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. | |
Judg | KJV | 15:3 | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. | |
Judg | VulgClem | 15:3 | Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala. | |
Judg | DRC | 15:4 | And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails: | |
Judg | KJV | 15:4 | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. | |
Judg | VulgClem | 15:4 | Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio : | |
Judg | DRC | 15:5 | And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. | |
Judg | KJV | 15:5 | And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. | |
Judg | VulgClem | 15:5 | quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret. | |
Judg | DRC | 15:6 | Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. | |
Judg | KJV | 15:6 | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. | |
Judg | VulgClem | 15:6 | Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc rem ? Quibus dictum est : Samson gener Thamnathæi : quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus. | |
Judg | DRC | 15:7 | But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. | |
Judg | KJV | 15:7 | And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. | |
Judg | VulgClem | 15:7 | Quibus ait Samson : Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. | |
Judg | DRC | 15:8 | And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. | |
Judg | KJV | 15:8 | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. | |
Judg | VulgClem | 15:8 | Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam. | |
Judg | DRC | 15:9 | Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread abroad. | |
Judg | KJV | 15:9 | Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. | |
Judg | VulgClem | 15:9 | Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus. | |
Judg | DRC | 15:10 | And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. | |
Judg | KJV | 15:10 | And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. | |
Judg | VulgClem | 15:10 | Dixeruntque ad eos de tribu Juda : Cur ascendistis adversum nos ? Qui responderunt : Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est. | |
Judg | DRC | 15:11 | Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. | |
Judg | KJV | 15:11 | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | |
Judg | VulgClem | 15:11 | Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson : Nescis quod Philisthiim imperent nobis ? quare hoc facere voluisti ? Quibus ille ait : Sicut fecerunt mihi, sic feci eis. | |
Judg | DRC | 15:12 | And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me. | |
Judg | KJV | 15:12 | And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. | |
Judg | VulgClem | 15:12 | Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson : Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me. | |
Judg | DRC | 15:13 | They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. | |
Judg | KJV | 15:13 | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. | |
Judg | VulgClem | 15:13 | Dixerunt : Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam. | |
Judg | DRC | 15:14 | Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. | |
Judg | KJV | 15:14 | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | |
Judg | VulgClem | 15:14 | Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum : et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta. | |
Judg | DRC | 15:15 | And finding a jawbone, even the jawbone of an ass, which lay there, catching it up, he slew therewith a thousand men. | |
Judg | KJV | 15:15 | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. | |
Judg | VulgClem | 15:15 | Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros, | |
Judg | DRC | 15:16 | And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses, I have destroyed them, and have slain a thousand men. | |
Judg | KJV | 15:16 | And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. | |
Judg | VulgClem | 15:16 | et ait : In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros. | |
Judg | DRC | 15:17 | And when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. | |
Judg | KJV | 15:17 | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi. | |
Judg | VulgClem | 15:17 | Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ. | |
Judg | DRC | 15:18 | And being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. | |
Judg | KJV | 15:18 | And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | |
Judg | VulgClem | 15:18 | Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait : Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam : en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum. | |
Judg | DRC | 15:19 | Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass and waters issued out of it. And when he had drunk them, he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. | |
Judg | KJV | 15:19 | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En–hakkore, which is in Lehi unto this day. | |
Judg | VulgClem | 15:19 | Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem. | |