Levi
|
RWebster
|
25:26 |
And if the man shall have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:26 |
If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
|
Levi
|
SPE
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
ABP
|
25:26 |
But if there might not be any acting as next of kin, and later he should be well-provided in the hand, and he should find himself fit for his ransoms,
|
Levi
|
NHEBME
|
25:26 |
If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
|
Levi
|
Rotherha
|
25:26 |
And, when, any man, hath no kinsman,—but his own hand getteth enough, so that he findeth what is needed to redeem it,
|
Levi
|
LEB
|
25:26 |
But if a man ⌞does not have⌟ a redeemer, then ⌞he prospers⌟ and he finds enough for his redemption,
|
Levi
|
RNKJV
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:26 |
And when the man has no redeemer and is able to stretch forth his hand and find enough for his redemption,
|
Levi
|
Webster
|
25:26 |
And if the man shall have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
Darby
|
25:26 |
And if the man have no one having right of redemption, and his hand have acquired and found what sufficeth for its redemption,
|
Levi
|
ASV
|
25:26 |
And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;
|
Levi
|
LITV
|
25:26 |
But when a man has no redeemer, and his own hand has reached out, and he has enough for its redemption,
|
Levi
|
Geneva15
|
25:26 |
And if he haue no redeemer, but hath gotten and founde to bye it out,
|
Levi
|
CPDV
|
25:26 |
But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it,
|
Levi
|
BBE
|
25:26 |
And if he has no one to get it back for him, and later he himself gets wealth and has enough money to get it back;
|
Levi
|
DRC
|
25:26 |
But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:
|
Levi
|
GodsWord
|
25:26 |
If a man doesn't have anyone to buy it back for him, but if he prospers and earns enough to buy it back himself,
|
Levi
|
JPS
|
25:26 |
And if a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
NETfree
|
25:26 |
If a man has no redeemer, but he prospers and gains enough for its redemption,
|
Levi
|
AB
|
25:26 |
And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom;
|
Levi
|
AFV2020
|
25:26 |
And if the man has no redeemer, and he himself is able to redeem it, and he has enough for its redemption,
|
Levi
|
NHEB
|
25:26 |
If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
|
Levi
|
NETtext
|
25:26 |
If a man has no redeemer, but he prospers and gains enough for its redemption,
|
Levi
|
UKJV
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
KJV
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
KJVA
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
AKJV
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
RLT
|
25:26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
|
Levi
|
MKJV
|
25:26 |
And if the man has no redeemer, and he himself is able to redeem it, and he has enough for its redemption;
|
Levi
|
YLT
|
25:26 |
and when a man hath no redeemer, and his own hand hath attained, and he hath found as sufficient for its redemption,
|
Levi
|
ACV
|
25:26 |
And if a man has no one to redeem it, and he becomes rich and finds sufficient to redeem it,
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:26 |
E quando o homem não tiver resgatador, se alcançar sua mão, e achar o que basta para seu resgate;
|
Levi
|
Mg1865
|
25:26 |
Ary raha tsy manan-kavana hanavotra ralehilahy, nefa nambinina izy ka nahazo izay ampy ho enti-manavotra azy,
|
Levi
|
FinPR
|
25:26 |
Mutta jos jollakin ei ole sukulunastajaa, mutta hän itse voi hankkia niin paljon, kuin lunastukseen tarvitaan,
|
Levi
|
FinRK
|
25:26 |
Jos joku, jolla ei ole sukulunastajaa, saa itse hankituksi niin paljon kuin lunastamiseen tarvitaan,
|
Levi
|
ChiSB
|
25:26 |
若沒有代贖人,幾時自己富足了,有了足夠的贖價,
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧϥ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:26 |
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
|
Levi
|
BulVeren
|
25:26 |
Но ако човек няма изкупител, но ръката му достигне и сам намери с какво да го откупи,
|
Levi
|
AraSVD
|
25:26 |
وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ، فَإِنْ نَالَتْ يَدُهُ وَوَجَدَ مِقْدَارَ فِكَاكِهِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
25:26 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:26 |
Kaj se iu ne trovos por si reaĉetanton, sed li mem fariĝos sufiĉe bonstata, kaj havos tiom, ke li povos reaĉeti,
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:26 |
ถ้าชายคนนั้นไม่มีญาติมาไถ่ถอนให้ และตัวเขาสามารถจะไถ่ถอนเอง
|
Levi
|
SPMT
|
25:26 |
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
|
Levi
|
OSHB
|
25:26 |
וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:26 |
ထိုမြေကို ရွေးနှုတ်သောသူတယောက်မျှ မပေါ်မရှိ၍၊ မြေရှင်ဟောင်းသည် ကိုယ်တိုင်ရွေးနှုတ်နိုင်လျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
25:26 |
هرگاه آن شخص، کسی را نداشته باشد که زمینش را بازخرید کند، اگر بعد از مدّتی خودش پول کافی به دست آورد که زمین را دوباره بخرد،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:26 |
Ho saktā hai ki aise shaḳhs kā koī qarībī rishtedār na ho jo us kī zamīn wāpas ḳharīd sake, lekin wuh ḳhud kuchh der ke bād itne paise jamā kartā hai ki wuh apnī zamīn wāpas ḳharīd saktā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:26 |
Om någon inte har någon återlösare, men själv får möjlighet att skaffa vad som behövs för återköp,
|
Levi
|
GerSch
|
25:26 |
Wenn aber jemand keinen Löser hat, kann aber mit seiner Hand so viel zuwege bringen, als zur Wiedereinlösung nötig ist,
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:26 |
At kung ang taong yaon ay walang manunubos, at siya'y yumaman at nakasumpong ng kasapatan upang matubos yaon;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:26 |
Mutta jos jollakulla ei ole sukulunastajaa, mutta hän itse voi hankkia niin paljon, kuin lunastukseen tarvitaan,
|
Levi
|
Dari
|
25:26 |
هرگاه آن شخص کسی را نداشته باشد که زمینش را بازخرید کند، اما اگر بعد از مدتی خودش پول کافی به دست آورد که زمین را دوباره بخرد،
|
Levi
|
SomKQA
|
25:26 |
Oo nin hadduusan lahayn qof isaga u furta, laakiinse uu mar dambe helo wax ku filan inuu dhulkiisii ku soo furto,
|
Levi
|
NorSMB
|
25:26 |
Finst det ingen som kann løysa att jordi for honom, og han sjølv fær so mykje med hand at han kann greida løysingsummen,
|
Levi
|
Alb
|
25:26 |
Dhe në qoftë se dikush nuk ka njeri që të mund ta shpengojë pronën e tij, por arrin të gjejë vetë shumën e nevojshme për shpengimin,
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:26 |
만일 그 사람에게 그것을 무를 사람이 없고 그 사람 자신이 그것을 무를 힘이 있거든
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:26 |
Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:26 |
sotheli if he hath no nyy kynesman, and he may fynde prijs to ayenbie,
|
Levi
|
Mal1910
|
25:26 |
എന്നാൽ വീണ്ടുകൊള്ളുവാൻ അവന്നു ആരും ഇല്ലാതിരിക്കയും താൻ തന്നേ വകയുള്ളവനായി വീണ്ടുകൊള്ളുവാൻ പ്രാപ്തനാകയും ചെയ്താൽ
|
Levi
|
KorRV
|
25:26 |
만일 그것을 무를 사람이 없고 자기가 부요하게 되어 무를 힘이 있거든
|
Levi
|
Azeri
|
25:26 |
اگر گری آلان قوحومو اولماسا، لاکئن سونرالار او تورپاغي گری آلماغا اؤزونون گوجو چاتسا،
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:26 |
Om någor wore, som ingen lösare hafwer, och kan med sine hand så mycket åstadkomma, at han löser en del;
|
Levi
|
KLV
|
25:26 |
chugh a loD ghajtaH ghobe' wa' Daq redeem 'oH, je ghaH becomes mIp je finds sufficient means Daq redeem 'oH;
|
Levi
|
ItaDio
|
25:26 |
Ma, se alcuno, non avendo parente che per consanguinità abbia la ragion del riscatto, ricovera da sè stesso il modo, e trova quanto gli fa bisogno per lo suo riscatto;
|
Levi
|
RusSynod
|
25:26 |
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:26 |
Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:26 |
εάν δε μη η τινι ο αγχιστεύων και ευπορηθή τη χειρί και ευρεθή αυτώ το ικανόν λύτρα αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
25:26 |
Et s'il ne se trouve pas de garant pour cet homme et qu'il se procure lui-même la somme nécessaire pour le rachat,
|
Levi
|
LinVB
|
25:26 |
Soko azali na ndeko te, oyo akoki kosomba mabelé mana, mokolo ye moko azwi mosolo mpo ya kosomba mabelé mana lisusu,
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:26 |
Ha pedig valakinek nincs kiváltója, de vagyonhoz jut és szerez annyit, amennyi elég kiváltására,
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:26 |
如無贖者、而己積資、足以自贖、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:26 |
Tuy nhiên, nếu không ai chuộc tài sản giúp, và người ấy về sau trở nên thịnh vượng có đủ phương tiện chuộc lại tài sản mình,
|
Levi
|
LXX
|
25:26 |
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
25:26 |
Ug kong ang tawo walay usa nga maglukat niana, ug mamahimo siya nga adunahan, ug makakaplag siya ug igo nga sa iyang paglakat niana,
|
Levi
|
RomCor
|
25:26 |
Dacă un om n-are pe nimeni care să aibă dreptul de răscumpărare şi-i stă în putinţă lui singur să facă răscumpărarea,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:26 |
Ahpw ma aramaso sohte kiseh me pahn pwainda oh kapwurehdo sahpwo, eri ni eh pahn paiamwahula mwuhr e pahn kak pwurehng pein pwainda oh kapwurehdo sahpwo.
|
Levi
|
HunUj
|
25:26 |
Ha pedig valakinek nincs kiváltója, de ő maga szert tesz annyira, amennyi elegendő a visszaváltáshoz,
|
Levi
|
GerZurch
|
25:26 |
Wenn aber jemand keinen Löser hat und dann selbst so viel aufbringen kann, als zum Rückkauf nötig ist,
|
Levi
|
GerTafel
|
25:26 |
Ist aber kein Löser für den Mann da, und seine Hand reicht aus, daß er genügend findet für die Lösung,
|
Levi
|
RusMakar
|
25:26 |
Если же некому за него выкупить, но самъ онъ будетъ имјть достатокъ, и найдетъ, сколько нужно на выкупъ:
|
Levi
|
PorAR
|
25:26 |
E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:26 |
En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;
|
Levi
|
FarOPV
|
25:26 |
و اگر کسی ولی ندارد و برخوردار شده، قدر فکاک آن را پیدانماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:26 |
Njalo umuntu, uba engelaye umhlengi, kodwa isandla sakhe sifinyelele, athole okwenele uhlengo lwakhe,
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:26 |
E quando o homem não tiver resgatador, se alcançar sua mão, e achar o que basta para seu resgate;
|
Levi
|
Norsk
|
25:26 |
Og om en ikke har nogen løser, men selv får råd til det og kommer til å eie det som skal til for å innløse det,
|
Levi
|
SloChras
|
25:26 |
Ako bi pa komu ne bilo odkupitelja, pa si sam opomore in pridobi, kolikor je treba v odkup:
|
Levi
|
Northern
|
25:26 |
Geri satın alan qohumu yoxdursa, o soydaş sonra gücü çatan geri satınalma məbləği tapsa,
|
Levi
|
GerElb19
|
25:26 |
Und wenn jemand keinen Löser hat, und seine Hand erwirbt und findet, was zu seiner Lösung hinreicht,
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:26 |
Bet ja kam izpircēja nav un viņa roka tik daudz iespēj, ka viņam tik daudz ir, ko izpirkt,
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:26 |
E se alguem não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
|
Levi
|
ChiUn
|
25:26 |
若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:26 |
Om någor vore, som ingen lösare hafver, och kan med sine hand så mycket åstadkomma, att han löser en del;
|
Levi
|
SPVar
|
25:26 |
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
|
Levi
|
FreKhan
|
25:26 |
Quelqu’un dont personne n’a racheté le bien, mais qui retrouve des ressources suffisantes pour le racheter lui-même,
|
Levi
|
FrePGR
|
25:26 |
Et si quelqu'un n'a personne pour faire le retrait, mais parvient à avoir et à trouver de quoi faire le retrait,
|
Levi
|
PorCap
|
25:26 |
Se um homem não tiver ninguém que resgate a sua propriedade e conseguir encontrar meios suficientes para o seu resgate,
|
Levi
|
JapKougo
|
25:26 |
たといその人に、それを買いもどしてくれる人がいなくても、その人が富み、自分でそれを買いもどすことができるようになったならば、
|
Levi
|
GerTextb
|
25:26 |
Und wenn jemand keinen Löser hat, aber so viel zu beschaffen vermag, als er zur Wiedereinlösung bedarf,
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:26 |
Si uno no teniendo rescatador adquiriere él mismo medios y hallare lo suficiente para rescatarlo,
|
Levi
|
Kapingam
|
25:26 |
Maa mee dono dangada ai belee hui di-maa gi-muli, holongo gei mee ga-humalia ang-gi deia nomuli, gei mee ga-hui-hua di-maa ko-ia.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:26 |
Wenn jemand keinen Löser hat und er kann genug aufbringen [w: seine Hand erreicht] und erwirbt genug für seine Auslöse,
|
Levi
|
WLC
|
25:26 |
וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:26 |
O jei jis neturėtų giminaičio, bet pats galėtų išpirkti,
|
Levi
|
Bela
|
25:26 |
а калі ня будзе каму за яго выкупіць, а сам ён будзе мець дастатак і знойдзе, колькі трэба на выкуп,
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:26 |
Wenn aber jemand keinen Loser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er's ein Teil lose,
|
Levi
|
FinPR92
|
25:26 |
Jos joku, jolla ei ole lunastajaa, vaurastuu myöhemmin, niin että hän pystyy lunastamaan omansa takaisin,
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:26 |
Y el varón, cuando no tuviere rescatador, si alcanzare después su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:26 |
Heeft iemand geen losser, maar kan hijzelf de middelen vinden, die voor de terugkoop nodig zijn,
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:26 |
Wenn jemand keinen Löser hat und später selbst genug zum Rückkauf aufbringt,
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:26 |
ہو سکتا ہے کہ ایسے شخص کا کوئی قریبی رشتے دار نہ ہو جو اُس کی زمین واپس خرید سکے، لیکن وہ خود کچھ دیر کے بعد اِتنے پیسے جمع کرتا ہے کہ وہ اپنی زمین واپس خرید سکتا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:26 |
وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ قَرِيبٌ، وَاسْتَطَاعَ الْحُصُولَ عَلَى مِقْدَارٍ كَافٍ مِنَ الْمَالِ لِفَكِّ الْبَيْعِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:26 |
如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回,
|
Levi
|
ItaRive
|
25:26 |
E se uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,
|
Levi
|
Afr1953
|
25:26 |
En as iemand geen losser het nie, maar dit kan bekostig en genoeg vind vir die lossing,
|
Levi
|
RusSynod
|
25:26 |
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:26 |
हो सकता है कि ऐसे शख़्स का कोई क़रीबी रिश्तेदार न हो जो उस की ज़मीन वापस ख़रीद सके, लेकिन वह ख़ुद कुछ देर के बाद इतने पैसे जमा करता है कि वह अपनी ज़मीन वापस ख़रीद सकता है।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:26 |
Toprağını satın alacak yakın bir akrabası yoksa, sonradan durumu düzelir, yeterli para bulursa,
|
Levi
|
DutSVV
|
25:26 |
En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;
|
Levi
|
HunKNB
|
25:26 |
Ha pedig nincs ilyen rokona, de ő maga szert tesz a kiváltási költségre,
|
Levi
|
Maori
|
25:26 |
A ki te kahore he kaiutu a tetahi tangata, a ka whiwhi taonga ia a ka taea ano e ia te utu;
|
Levi
|
HunKar
|
25:26 |
Ha pedig nincs valakinek kiváltó rokona, de maga tesz szert annyira, hogy elege van annak megváltásához:
|
Levi
|
Viet
|
25:26 |
Nếu người nào không có ai được quyền chuộc lại, nhưng tự lo cho có chi chuộc lại được,
|
Levi
|
Kekchi
|
25:26 |
Cui junak cui̱nk ma̱cˈaˈ li rechˈalal li ta̱lokˈok re li chˈochˈ, cui tixtau xtumin mokon, ta̱ru̱k tixlokˈ cuiˈchic li naˈajej.
|
Levi
|
SP
|
25:26 |
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
|
Levi
|
Swe1917
|
25:26 |
Och om någon icke har någon bördeman, men han själv kommer i tillfälle att anskaffa vad som behöves för att återbörda,
|
Levi
|
CroSaric
|
25:26 |
Ako nema koga da mu ga otkupi, a poslije i sam postane imućan te stekne sredstva da je otkupi,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:26 |
Nếu ai không có bà con có quyền chuộc, nhưng lại có phương tiện và kiếm được tiền chuộc,
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:26 |
Que si cet homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé de soi-même suffisamment de quoi faire le rachat de ce qu’il a vendu ;
|
Levi
|
FreLXX
|
25:26 |
Mais, s'il n'a pas de proche, si sa main est pourvue en abondance, et qu'il se trouve avoir le prix suffisant du rachat,
|
Levi
|
Aleppo
|
25:26 |
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
|
Levi
|
MapM
|
25:26 |
וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:26 |
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:26 |
Ал егер адамның мұндай туысқаны болмаса, бірақ өз әл-ауқаты көтеріліп, сол жерді өзі сатып алуға жеткілікті қаржы тапса,
|
Levi
|
FreJND
|
25:26 |
Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,
|
Levi
|
GerGruen
|
25:26 |
Hat jemand keinen Löser, aber ist er zur Wiedereinlösung vermöglich,
|
Levi
|
SloKJV
|
25:26 |
Če mož nima nikogar, da to odkupi in je sam zmožen to odkupiti,
|
Levi
|
Haitian
|
25:26 |
Men, si yon nonm pa gen fanmi pre pou reachte tè a, epi apre kèk tan zafè l' vin bon ankò, l'a reachte tè a lè l'a gen kont lajan pou sa.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:26 |
Ja jos joku on, jolla ei yhtään lunastajaa ole, ja taitaa niin paljo matkaan saada, kuin sen lunastukseksi tarvitaan.
|
Levi
|
Geez
|
25:26 |
ወእመኒ ፡ ዘአልቦ ፡ ዘይኰስዮ ፡ ውእቱ ፡ ወእምዝ ፡ ረከበ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወአእከለ ፡ ለቤዝወቱ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
25:26 |
Y cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:26 |
Lle does dim perthynas agosaf yn gallu prynu'r tir, mae'r gwerthwr ei hun yn gallu ei brynu os ydy e'n llwyddo i ennill digon o arian i wneud hynny.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:26 |
Wenn ferner jemand keinen Löser hat, aber selbst soviel Geld aufzubringen vermag, als zur Wiedereinlösung seines Besitzes erforderlich ist,
|
Levi
|
GreVamva
|
25:26 |
Εάν δε ο άνθρωπος δεν έχη συγγενή διά να εξαγοράση αυτά, και ευπόρησε και εύρηκεν ικανά διά να εξαγοράση αυτά,
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:26 |
А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:26 |
Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
|
Levi
|
FreCramp
|
25:26 |
Si un homme n'a personne qui le représente, et que lui-même se procure de quoi faire le rachat,
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:26 |
A jeśli ktoś nie ma nikogo, kto może to wykupić, lecz sam będzie mógł i znajdzie środki na wykup;
|
Levi
|
FreSegon
|
25:26 |
Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:26 |
Y cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
|
Levi
|
HunRUF
|
25:26 |
Ha pedig valakinek nincs megváltója, de ő maga szert tesz annyira, amennyi elegendő a visszaváltáshoz,
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:26 |
Hvis en ingen Løser har, men selv bliver i Stand til at skaffe den fornødne Løsesum,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:26 |
Na sapos dispela man i no gat wanpela man long baim bek dispela na em yet inap long baim bek dispela,
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:26 |
Og naar nogen ikke har en Løser, og hans Haand formaar og finder saa meget, som er nok til at løse det for,
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:26 |
Que s’il n’a point de proches parents, et qu’il puisse trouver de quoi racheter lui-même son bien,
|
Levi
|
PolGdans
|
25:26 |
A jeźliby kto nie miał tego coby odkupić mógł, a sam by przemógł, i znalazł dostatek na to wykupno:
|
Levi
|
JapBungo
|
25:26 |
若また人の之を贖ふ者あらずして己みづから之を贖ふことを得にいたらば
|
Levi
|
GerElb18
|
25:26 |
Und wenn jemand keinen Löser hat, und seine Hand erwirbt und findet, was zu seiner Lösung hinreicht,
|