Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 25:26  And if the man shall have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi NHEBJE 25:26  If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
Levi SPE 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi ABP 25:26  But if there might not be any acting as next of kin, and later he should be well-provided in the hand, and he should find himself fit for his ransoms,
Levi NHEBME 25:26  If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
Levi Rotherha 25:26  And, when, any man, hath no kinsman,—but his own hand getteth enough, so that he findeth what is needed to redeem it,
Levi LEB 25:26  But if a man ⌞does not have⌟ a redeemer, then ⌞he prospers⌟ and he finds enough for his redemption,
Levi RNKJV 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi Jubilee2 25:26  And when the man has no redeemer and is able to stretch forth his hand and find enough for his redemption,
Levi Webster 25:26  And if the man shall have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi Darby 25:26  And if the man have no one having right of redemption, and his hand have acquired and found what sufficeth for its redemption,
Levi ASV 25:26  And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;
Levi LITV 25:26  But when a man has no redeemer, and his own hand has reached out, and he has enough for its redemption,
Levi Geneva15 25:26  And if he haue no redeemer, but hath gotten and founde to bye it out,
Levi CPDV 25:26  But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it,
Levi BBE 25:26  And if he has no one to get it back for him, and later he himself gets wealth and has enough money to get it back;
Levi DRC 25:26  But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:
Levi GodsWord 25:26  If a man doesn't have anyone to buy it back for him, but if he prospers and earns enough to buy it back himself,
Levi JPS 25:26  And if a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;
Levi KJVPCE 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi NETfree 25:26  If a man has no redeemer, but he prospers and gains enough for its redemption,
Levi AB 25:26  And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom;
Levi AFV2020 25:26  And if the man has no redeemer, and he himself is able to redeem it, and he has enough for its redemption,
Levi NHEB 25:26  If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
Levi NETtext 25:26  If a man has no redeemer, but he prospers and gains enough for its redemption,
Levi UKJV 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi KJV 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi KJVA 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi AKJV 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi RLT 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi MKJV 25:26  And if the man has no redeemer, and he himself is able to redeem it, and he has enough for its redemption;
Levi YLT 25:26  and when a man hath no redeemer, and his own hand hath attained, and he hath found as sufficient for its redemption,
Levi ACV 25:26  And if a man has no one to redeem it, and he becomes rich and finds sufficient to redeem it,
Levi VulgSist 25:26  sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire:
Levi VulgCont 25:26  Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire:
Levi Vulgate 25:26  sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire
Levi VulgHetz 25:26  sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire:
Levi VulgClem 25:26  Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,
Levi CzeBKR 25:26  Pakli kdo nemaje výplatce, mohl by tomu sám dosti učiniti, tak že shledal by, což potřebí k vyplacení:
Levi CzeB21 25:26  Nemá-li někdo vykupitele, ale později se vzmůže a získá, co je potřeba k jeho vykoupení,
Levi CzeCEP 25:26  Kdyby někdo neměl zastánce, ale byl by potom sám schopen opatřit si potřebné výplatné,
Levi CzeCSP 25:26  Když někdo nemá příbuzného, ale ⌈nabude prostředky⌉ a ⌈získá dostatek⌉ k vykoupení,
Levi PorBLivr 25:26  E quando o homem não tiver resgatador, se alcançar sua mão, e achar o que basta para seu resgate;
Levi Mg1865 25:26  Ary raha tsy manan-kavana hanavotra ralehilahy, nefa nambinina izy ka nahazo izay ampy ho enti-manavotra azy,
Levi FinPR 25:26  Mutta jos jollakin ei ole sukulunastajaa, mutta hän itse voi hankkia niin paljon, kuin lunastukseen tarvitaan,
Levi FinRK 25:26  Jos joku, jolla ei ole sukulunastajaa, saa itse hankituksi niin paljon kuin lunastamiseen tarvitaan,
Levi ChiSB 25:26  若沒有代贖人,幾時自己富足了,有了足夠的贖價,
Levi CopSahBi 25:26  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧϥ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉ
Levi ChiUns 25:26  若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
Levi BulVeren 25:26  Но ако човек няма изкупител, но ръката му достигне и сам намери с какво да го откупи,
Levi AraSVD 25:26  وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ، فَإِنْ نَالَتْ يَدُهُ وَوَجَدَ مِقْدَارَ فِكَاكِهِ،
Levi SPDSS 25:26  . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 25:26  Kaj se iu ne trovos por si reaĉetanton, sed li mem fariĝos sufiĉe bonstata, kaj havos tiom, ke li povos reaĉeti,
Levi ThaiKJV 25:26  ถ้าชายคนนั้นไม่มีญาติมาไถ่ถอนให้ และตัวเขาสามารถจะไถ่ถอนเอง
Levi SPMT 25:26  ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
Levi OSHB 25:26  וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
Levi BurJudso 25:26  ထိုမြေကို ရွေးနှုတ်သောသူတယောက်မျှ မပေါ်မရှိ၍၊ မြေရှင်ဟောင်းသည် ကိုယ်တိုင်ရွေးနှုတ်နိုင်လျှင်၊-
Levi FarTPV 25:26  هرگاه آن شخص، کسی را نداشته باشد که زمینش را بازخرید کند، اگر بعد از مدّتی خودش پول کافی به دست آورد که زمین را دوباره بخرد،
Levi UrduGeoR 25:26  Ho saktā hai ki aise shaḳhs kā koī qarībī rishtedār na ho jo us kī zamīn wāpas ḳharīd sake, lekin wuh ḳhud kuchh der ke bād itne paise jamā kartā hai ki wuh apnī zamīn wāpas ḳharīd saktā hai.
Levi SweFolk 25:26  Om någon inte har någon återlösare, men själv får möjlighet att skaffa vad som behövs för återköp,
Levi GerSch 25:26  Wenn aber jemand keinen Löser hat, kann aber mit seiner Hand so viel zuwege bringen, als zur Wiedereinlösung nötig ist,
Levi TagAngBi 25:26  At kung ang taong yaon ay walang manunubos, at siya'y yumaman at nakasumpong ng kasapatan upang matubos yaon;
Levi FinSTLK2 25:26  Mutta jos jollakulla ei ole sukulunastajaa, mutta hän itse voi hankkia niin paljon, kuin lunastukseen tarvitaan,
Levi Dari 25:26  هرگاه آن شخص کسی را نداشته باشد که زمینش را بازخرید کند، اما اگر بعد از مدتی خودش پول کافی به دست آورد که زمین را دوباره بخرد،
Levi SomKQA 25:26  Oo nin hadduusan lahayn qof isaga u furta, laakiinse uu mar dambe helo wax ku filan inuu dhulkiisii ku soo furto,
Levi NorSMB 25:26  Finst det ingen som kann løysa att jordi for honom, og han sjølv fær so mykje med hand at han kann greida løysingsummen,
Levi Alb 25:26  Dhe në qoftë se dikush nuk ka njeri që të mund ta shpengojë pronën e tij, por arrin të gjejë vetë shumën e nevojshme për shpengimin,
Levi KorHKJV 25:26  만일 그 사람에게 그것을 무를 사람이 없고 그 사람 자신이 그것을 무를 힘이 있거든
Levi SrKDIjek 25:26  Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
Levi Wycliffe 25:26  sotheli if he hath no nyy kynesman, and he may fynde prijs to ayenbie,
Levi Mal1910 25:26  എന്നാൽ വീണ്ടുകൊള്ളുവാൻ അവന്നു ആരും ഇല്ലാതിരിക്കയും താൻ തന്നേ വകയുള്ളവനായി വീണ്ടുകൊള്ളുവാൻ പ്രാപ്തനാകയും ചെയ്താൽ
Levi KorRV 25:26  만일 그것을 무를 사람이 없고 자기가 부요하게 되어 무를 힘이 있거든
Levi Azeri 25:26  اگر گری آلان قوحومو اولماسا، لاکئن سونرالار او تورپاغي گری آلماغا اؤزونون گوجو چاتسا،
Levi SweKarlX 25:26  Om någor wore, som ingen lösare hafwer, och kan med sine hand så mycket åstadkomma, at han löser en del;
Levi KLV 25:26  chugh a loD ghajtaH ghobe' wa' Daq redeem 'oH, je ghaH becomes mIp je finds sufficient means Daq redeem 'oH;
Levi ItaDio 25:26  Ma, se alcuno, non avendo parente che per consanguinità abbia la ragion del riscatto, ricovera da sè stesso il modo, e trova quanto gli fa bisogno per lo suo riscatto;
Levi RusSynod 25:26  если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
Levi CSlEliza 25:26  Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
Levi ABPGRK 25:26  εάν δε μη η τινι ο αγχιστεύων και ευπορηθή τη χειρί και ευρεθή αυτώ το ικανόν λύτρα αυτού
Levi FreBBB 25:26  Et s'il ne se trouve pas de garant pour cet homme et qu'il se procure lui-même la somme nécessaire pour le rachat,
Levi LinVB 25:26  Soko azali na ndeko te, oyo akoki kosomba mabelé mana, mokolo ye moko azwi mosolo mpo ya kosomba mabelé mana lisusu,
Levi HunIMIT 25:26  Ha pedig valakinek nincs kiváltója, de vagyonhoz jut és szerez annyit, amennyi elég kiváltására,
Levi ChiUnL 25:26  如無贖者、而己積資、足以自贖、
Levi VietNVB 25:26  Tuy nhiên, nếu không ai chuộc tài sản giúp, và người ấy về sau trở nên thịnh vượng có đủ phương tiện chuộc lại tài sản mình,
Levi LXX 25:26  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ
Levi CebPinad 25:26  Ug kong ang tawo walay usa nga maglukat niana, ug mamahimo siya nga adunahan, ug makakaplag siya ug igo nga sa iyang paglakat niana,
Levi RomCor 25:26  Dacă un om n-are pe nimeni care să aibă dreptul de răscumpărare şi-i stă în putinţă lui singur să facă răscumpărarea,
Levi Pohnpeia 25:26  Ahpw ma aramaso sohte kiseh me pahn pwainda oh kapwurehdo sahpwo, eri ni eh pahn paiamwahula mwuhr e pahn kak pwurehng pein pwainda oh kapwurehdo sahpwo.
Levi HunUj 25:26  Ha pedig valakinek nincs kiváltója, de ő maga szert tesz annyira, amennyi elegendő a visszaváltáshoz,
Levi GerZurch 25:26  Wenn aber jemand keinen Löser hat und dann selbst so viel aufbringen kann, als zum Rückkauf nötig ist,
Levi GerTafel 25:26  Ist aber kein Löser für den Mann da, und seine Hand reicht aus, daß er genügend findet für die Lösung,
Levi RusMakar 25:26  Если же некому за него выкупить, но самъ онъ будетъ имјть достатокъ, и найдетъ, сколько нужно на выкупъ:
Levi PorAR 25:26  E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
Levi DutSVVA 25:26  En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;
Levi FarOPV 25:26  و اگر کسی ولی ندارد و برخوردار شده، قدر فکاک آن را پیدانماید.
Levi Ndebele 25:26  Njalo umuntu, uba engelaye umhlengi, kodwa isandla sakhe sifinyelele, athole okwenele uhlengo lwakhe,
Levi PorBLivr 25:26  E quando o homem não tiver resgatador, se alcançar sua mão, e achar o que basta para seu resgate;
Levi Norsk 25:26  Og om en ikke har nogen løser, men selv får råd til det og kommer til å eie det som skal til for å innløse det,
Levi SloChras 25:26  Ako bi pa komu ne bilo odkupitelja, pa si sam opomore in pridobi, kolikor je treba v odkup:
Levi Northern 25:26  Geri satın alan qohumu yoxdursa, o soydaş sonra gücü çatan geri satınalma məbləği tapsa,
Levi GerElb19 25:26  Und wenn jemand keinen Löser hat, und seine Hand erwirbt und findet, was zu seiner Lösung hinreicht,
Levi LvGluck8 25:26  Bet ja kam izpircēja nav un viņa roka tik daudz iespēj, ka viņam tik daudz ir, ko izpirkt,
Levi PorAlmei 25:26  E se alguem não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
Levi ChiUn 25:26  若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
Levi SweKarlX 25:26  Om någor vore, som ingen lösare hafver, och kan med sine hand så mycket åstadkomma, att han löser en del;
Levi SPVar 25:26  ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
Levi FreKhan 25:26  Quelqu’un dont personne n’a racheté le bien, mais qui retrouve des ressources suffisantes pour le racheter lui-même,
Levi FrePGR 25:26  Et si quelqu'un n'a personne pour faire le retrait, mais parvient à avoir et à trouver de quoi faire le retrait,
Levi PorCap 25:26  Se um homem não tiver ninguém que resgate a sua propriedade e conseguir encontrar meios suficientes para o seu resgate,
Levi JapKougo 25:26  たといその人に、それを買いもどしてくれる人がいなくても、その人が富み、自分でそれを買いもどすことができるようになったならば、
Levi GerTextb 25:26  Und wenn jemand keinen Löser hat, aber so viel zu beschaffen vermag, als er zur Wiedereinlösung bedarf,
Levi SpaPlate 25:26  Si uno no teniendo rescatador adquiriere él mismo medios y hallare lo suficiente para rescatarlo,
Levi Kapingam 25:26  Maa mee dono dangada ai belee hui di-maa gi-muli, holongo gei mee ga-humalia ang-gi deia nomuli, gei mee ga-hui-hua di-maa ko-ia.
Levi GerOffBi 25:26  Wenn jemand keinen Löser hat und er kann genug aufbringen [w: seine Hand erreicht] und erwirbt genug für seine Auslöse,
Levi WLC 25:26  וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
Levi LtKBB 25:26  O jei jis neturėtų giminaičio, bet pats galėtų išpirkti,
Levi Bela 25:26  а калі ня будзе каму за яго выкупіць, а сам ён будзе мець дастатак і знойдзе, колькі трэба на выкуп,
Levi GerBoLut 25:26  Wenn aber jemand keinen Loser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er's ein Teil lose,
Levi FinPR92 25:26  Jos joku, jolla ei ole lunastajaa, vaurastuu myöhemmin, niin että hän pystyy lunastamaan omansa takaisin,
Levi SpaRV186 25:26  Y el varón, cuando no tuviere rescatador, si alcanzare después su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
Levi NlCanisi 25:26  Heeft iemand geen losser, maar kan hijzelf de middelen vinden, die voor de terugkoop nodig zijn,
Levi GerNeUe 25:26  Wenn jemand keinen Löser hat und später selbst genug zum Rückkauf aufbringt,
Levi UrduGeo 25:26  ہو سکتا ہے کہ ایسے شخص کا کوئی قریبی رشتے دار نہ ہو جو اُس کی زمین واپس خرید سکے، لیکن وہ خود کچھ دیر کے بعد اِتنے پیسے جمع کرتا ہے کہ وہ اپنی زمین واپس خرید سکتا ہے۔
Levi AraNAV 25:26  وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ قَرِيبٌ، وَاسْتَطَاعَ الْحُصُولَ عَلَى مِقْدَارٍ كَافٍ مِنَ الْمَالِ لِفَكِّ الْبَيْعِ،
Levi ChiNCVs 25:26  如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回,
Levi ItaRive 25:26  E se uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,
Levi Afr1953 25:26  En as iemand geen losser het nie, maar dit kan bekostig en genoeg vind vir die lossing,
Levi RusSynod 25:26  если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
Levi UrduGeoD 25:26  हो सकता है कि ऐसे शख़्स का कोई क़रीबी रिश्तेदार न हो जो उस की ज़मीन वापस ख़रीद सके, लेकिन वह ख़ुद कुछ देर के बाद इतने पैसे जमा करता है कि वह अपनी ज़मीन वापस ख़रीद सकता है।
Levi TurNTB 25:26  Toprağını satın alacak yakın bir akrabası yoksa, sonradan durumu düzelir, yeterli para bulursa,
Levi DutSVV 25:26  En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;
Levi HunKNB 25:26  Ha pedig nincs ilyen rokona, de ő maga szert tesz a kiváltási költségre,
Levi Maori 25:26  A ki te kahore he kaiutu a tetahi tangata, a ka whiwhi taonga ia a ka taea ano e ia te utu;
Levi HunKar 25:26  Ha pedig nincs valakinek kiváltó rokona, de maga tesz szert annyira, hogy elege van annak megváltásához:
Levi Viet 25:26  Nếu người nào không có ai được quyền chuộc lại, nhưng tự lo cho có chi chuộc lại được,
Levi Kekchi 25:26  Cui junak cui̱nk ma̱cˈaˈ li rechˈalal li ta̱lokˈok re li chˈochˈ, cui tixtau xtumin mokon, ta̱ru̱k tixlokˈ cuiˈchic li naˈajej.
Levi SP 25:26  ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
Levi Swe1917 25:26  Och om någon icke har någon bördeman, men han själv kommer i tillfälle att anskaffa vad som behöves för att återbörda,
Levi CroSaric 25:26  Ako nema koga da mu ga otkupi, a poslije i sam postane imućan te stekne sredstva da je otkupi,
Levi VieLCCMN 25:26  Nếu ai không có bà con có quyền chuộc, nhưng lại có phương tiện và kiếm được tiền chuộc,
Levi FreBDM17 25:26  Que si cet homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé de soi-même suffisamment de quoi faire le rachat de ce qu’il a vendu ;
Levi FreLXX 25:26  Mais, s'il n'a pas de proche, si sa main est pourvue en abondance, et qu'il se trouve avoir le prix suffisant du rachat,
Levi Aleppo 25:26  ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
Levi MapM 25:26  וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃
Levi HebModer 25:26  ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו׃
Levi Kaz 25:26  Ал егер адамның мұндай туысқаны болмаса, бірақ өз әл-ауқаты көтеріліп, сол жерді өзі сатып алуға жеткілікті қаржы тапса,
Levi FreJND 25:26  Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,
Levi GerGruen 25:26  Hat jemand keinen Löser, aber ist er zur Wiedereinlösung vermöglich,
Levi SloKJV 25:26  Če mož nima nikogar, da to odkupi in je sam zmožen to odkupiti,
Levi Haitian 25:26  Men, si yon nonm pa gen fanmi pre pou reachte tè a, epi apre kèk tan zafè l' vin bon ankò, l'a reachte tè a lè l'a gen kont lajan pou sa.
Levi FinBibli 25:26  Ja jos joku on, jolla ei yhtään lunastajaa ole, ja taitaa niin paljo matkaan saada, kuin sen lunastukseksi tarvitaan.
Levi Geez 25:26  ወእመኒ ፡ ዘአልቦ ፡ ዘይኰስዮ ፡ ውእቱ ፡ ወእምዝ ፡ ረከበ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወአእከለ ፡ ለቤዝወቱ ፤
Levi SpaRV 25:26  Y cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
Levi WelBeibl 25:26  Lle does dim perthynas agosaf yn gallu prynu'r tir, mae'r gwerthwr ei hun yn gallu ei brynu os ydy e'n llwyddo i ennill digon o arian i wneud hynny.
Levi GerMenge 25:26  Wenn ferner jemand keinen Löser hat, aber selbst soviel Geld aufzubringen vermag, als zur Wiedereinlösung seines Besitzes erforderlich ist,
Levi GreVamva 25:26  Εάν δε ο άνθρωπος δεν έχη συγγενή διά να εξαγοράση αυτά, και ευπόρησε και εύρηκεν ικανά διά να εξαγοράση αυτά,
Levi UkrOgien 25:26  А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,
Levi SrKDEkav 25:26  Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
Levi FreCramp 25:26  Si un homme n'a personne qui le représente, et que lui-même se procure de quoi faire le rachat,
Levi PolUGdan 25:26  A jeśli ktoś nie ma nikogo, kto może to wykupić, lecz sam będzie mógł i znajdzie środki na wykup;
Levi FreSegon 25:26  Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
Levi SpaRV190 25:26  Y cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;
Levi HunRUF 25:26  Ha pedig valakinek nincs megváltója, de ő maga szert tesz annyira, amennyi elegendő a visszaváltáshoz,
Levi DaOT1931 25:26  Hvis en ingen Løser har, men selv bliver i Stand til at skaffe den fornødne Løsesum,
Levi TpiKJPB 25:26  Na sapos dispela man i no gat wanpela man long baim bek dispela na em yet inap long baim bek dispela,
Levi DaOT1871 25:26  Og naar nogen ikke har en Løser, og hans Haand formaar og finder saa meget, som er nok til at løse det for,
Levi FreVulgG 25:26  Que s’il n’a point de proches parents, et qu’il puisse trouver de quoi racheter lui-même son bien,
Levi PolGdans 25:26  A jeźliby kto nie miał tego coby odkupić mógł, a sam by przemógł, i znalazł dostatek na to wykupno:
Levi JapBungo 25:26  若また人の之を贖ふ者あらずして己みづから之を贖ふことを得にいたらば
Levi GerElb18 25:26  Und wenn jemand keinen Löser hat, und seine Hand erwirbt und findet, was zu seiner Lösung hinreicht,