Levi
|
PorBLivr
|
25:27 |
Então contará os anos de sua venda, e pagará o que restar ao homem a quem vendeu, e voltará à sua possessão.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:27 |
dia aoka hanisa ny taona hatramin’ ny nivarotany azy izy ka handoa ny hevitry ny taona sisa ho an’ ny lehilahy izay nivarotany azy; ka dia hody amin’ ny taniny izy.
|
Levi
|
FinPR
|
25:27 |
niin laskekoon, kuinka monta vuotta on kulunut myymisestä, ja maksakoon jäljellä olevasta ajasta miehelle, jolle hän myi, ja palatkoon perintömaallensa.
|
Levi
|
FinRK
|
25:27 |
hänen tulee laskea, kuinka monta vuotta maa on ollut myytynä, ja maksaa jäljellä olevasta ajasta miehelle, jolle hän sen myi. Sitten hän voi palata perintömaalleen.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:27 |
當計算賣出後的年數,將差額還給買主,收回自己的家產。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:27 |
ⲉϥⲉⲱⲡ ⲛⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:27 |
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:27 |
тогава да сметне годините от продажбата му и да върне излишъка на онзи, на когото го е продал, и нека се върне в притежанието си.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:27 |
يَحْسُبُ سِنِي بَيْعِهِ، وَيَرُدُّ ٱلْفَاضِلَ لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي بَاعَ لَهُ، فَيَرْجِعُ إِلَى مُلْكِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:27 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:27 |
tiam li kalkulu la jarojn de la venditeco, kaj la restaĵojn li redonu al tiu, al kiu li vendis; kaj li revenu al sia posedado.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:27 |
ก็จงให้คนที่จะไถ่นับปีทั้งหลายที่เขาขายไป และเงินที่เหลือนั้นจงคืนให้แก่คนที่เขาขายให้และคนไถ่ก็เข้าอยู่ในที่ดินของเขาได้
|
Levi
|
SPMT
|
25:27 |
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו
|
Levi
|
OSHB
|
25:27 |
וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:27 |
မိမိမြေသို့ ပြန်အံ့သောငှါ၊ ရောင်း၍လွန်သော နှစ်ပေါင်းကို ရေတွက်ပြီးမှ၊ လိုသေးသော အဘိုးကို အထက်က ရောင်းခဲ့သောသူအား ပြန်ပေးရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:27 |
در آن صورت باید قیمت محصولاتی را که تا سال پنجاهم از زمین حاصل میشود پرداخت کند و زمین را بازخرید نماید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:27 |
Is sūrat meṅ wuh hisāb kare ki ḳharīdne wāle ke lie agle bahālī ke sāl tak kitne sāl rah gae haiṅ. Jitnā nuqsān ḳharīdne wāle ko zamīn ko bahālī ke sāl se pahle wāpas dene se pahuṅchegā utne hī paise use dene haiṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:27 |
ska han räkna efter hur många år som gått efter försäljningen och betala lösen för de återstående åren till den han sålde åt. Han ska så återvända till sin egendom.
|
Levi
|
GerSch
|
25:27 |
so soll er die Jahre, die seit dem Verkauf verflossen sind, abrechnen und für den Rest den Käufer entschädigen, damit er selbst wieder zu seiner Habe komme.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:27 |
Ay kaniyang bilangin ang mga taon pagkatapos na kaniyang naipagbili, at isasauli ang labis sa taong kaniyang pinagbilhan; at babalik siya sa kaniyang pag-aari.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:27 |
laskekoon, kuinka monta vuotta on kulunut myymisestä, ja maksakoon jäljellä olevasta ajasta miehelle, jolle hän myi, ja palatkoon perintömaalleen.
|
Levi
|
Dari
|
25:27 |
در آنصورت باید قیمت محصولاتی را که تا سال پنجاهم از زمین حاصل می شود پرداخته زمین را بازخرید نماید.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:27 |
markaas ha tiriyo sannadaha la iibiyey, oo waxa dheeraadka ah ha u celiyo ninkii uu ka iibiyey; oo hantidiisii ha ku noqdo.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:27 |
so skal han rekna frå dei åri som er lidne sidan han selde, og gjeva den han selde til lika for det som att er; då vert eigedomen hans;
|
Levi
|
Alb
|
25:27 |
do të numërojë vitet që kaluan dhe do t'i japë blerësit shumën e viteve që mbeten akoma, dhe do të rifitojë kështu pronën e tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:27 |
그는 그것을 판 햇수를 세어 자기가 그것을 판 사람에게 그 남은 값을 돌려주고 자기는 자기 소유로 돌아갈 것이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:27 |
Онда нека одбије године откако је продао, па што остане нека исплати ономе коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:27 |
the fruytis schulen be rekynyd fro that tyme in which he seelde, and he schal yelde `that that is residue to the biere, and he schal resseyue so his possessioun.
|
Levi
|
Mal1910
|
25:27 |
അവൻ അതു വിറ്റശേഷമുള്ള സംവത്സരം കണക്കുകൂട്ടി മിച്ചമുള്ളതു അതു വാങ്ങിയിരുന്ന ആൾക്കു മടക്കിക്കൊടുത്തു തന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:27 |
그 판 해를 계수하여 그 남은 값을 산 자에게 주고 그 기업으로 돌아갈 것이니라
|
Levi
|
Azeri
|
25:27 |
او زامان ساتيلان واختدان نچه ائللر کچدئيئني حسابلاسين و قئيمتئن قالان مئقداريني ساتديغي آداما قايتاريب، گئنه اؤز مولکونه مالئک اولسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:27 |
Då skall man räkna åratalet sedan han såldet, och hwad igen står, gifwe honom som köpt hafwer, at han må komma til sina ägor igen.
|
Levi
|
KLV
|
25:27 |
vaj chaw' ghaH reckon the DISmey since its sale, je nobHa' the surplus Daq the loD Daq 'Iv ghaH sold 'oH; je ghaH DIchDaq chegh Daq Daj property.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:27 |
allora conti le annate dopo la sua vendita, e restituisca il soprappiù a colui a chi avrà fatta la vendita, e rientri nella sua possessione.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:27 |
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:27 |
и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:27 |
και συλλογιείται τα έτη της πράσεως αυτού και αποδώσει ο υπερέχει τω ανθρώπω ω απέδοτο αυτό και επανελεύσεται εις την κατάσχεσιν αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
25:27 |
il comptera les années écoulées depuis la vente et restituera l'excédant à l'acquéreur et rentrera dans sa propriété.
|
Levi
|
LinVB
|
25:27 |
abakisela ye mosolo mpo ya mbula iye mabelé mazalaki o maboko ma moto oyo asombaki mango, bongo na nsima akozwa mabelé ma ye lisusu.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:27 |
akkor számítsa eladásának éveit és térítse vissza a maradékot ama férfiúnak, akinek eladta és ő térjen vissza az örökségéhez.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:27 |
則自鬻時、核其年之多寡、以其餘期所值、償之於人、而歸其業、
|
Levi
|
VietNVB
|
25:27 |
người ấy sẽ tính số năm kể từ lúc bán tài sản, và trả cho người mua số tiền bằng trị giá những năm còn lại, rồi lấy lại làm tài sản mình.
|
Levi
|
LXX
|
25:27 |
καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
25:27 |
Nan pagaisipon niya ang mga tuig sa paghibaligya niana, ug ipauli niya ang kapin ngadto sa tawo nga iyang gibaligyaan, ug magauli siya ngadto sa iyang kaugalingong yuta.
|
Levi
|
RomCor
|
25:27 |
să socotească anii de la vânzare, să dea înapoi cumpărătorului ce prisoseşte şi să se întoarcă la moşia lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Ahpw e pahn pwainehng aramas me pwainsango uwe ieu me pahn kadokehla luhwe mwohn Sounparen Onohnsapahlo, ahnsou me e uhdahn pahn pwurehng sapweo.
|
Levi
|
HunUj
|
25:27 |
vegye számba az eladás óta eltelt esztendőket, a fennmaradó értéket pedig térítse meg annak, akinek eladta, és térjen vissza a birtokára.
|
Levi
|
GerZurch
|
25:27 |
so soll er die Jahre seit dem Verkauf in Rechnung bringen und den Rest (der Kaufsumme) demjenigen zurückerstatten, an den er verkauft hat, damit er wieder zu seinem Besitz kommt.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:27 |
So rechne er die Jahre des Verkaufs und gebe das Überflüssige dem Manne, dem er verkauft hat, zurück, und kehre in sein Eigentum zurück.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:27 |
то пусть онъ расчислитъ годы продажи своей, и возвратитъ остальное тому, кому онъ продалъ, и вступитъ опять въ наслјдіе свое.
|
Levi
|
PorAR
|
25:27 |
contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:27 |
Dan zal hij de jaren zijner verkoping rekenen, en het overschot zal hij den man, wien hij het verkocht had, weder uitkeren; en hij zal weder tot zijn bezitting komen.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:27 |
آنگاه سالهای فروش آن را بشمارد وآنچه را که زیاده است به آنکس که فروخته بود، رد نماید، و او به ملک خود برگردد.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:27 |
kabale iminyaka yokuthengiswa kwalo, abuyisele okuseleyo kulowomuntu owamthengisela lona, abuyele elifeni lakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:27 |
Então contará os anos de sua venda, e pagará o que restar ao homem a quem vendeu, e voltará à sua possessão.
|
Levi
|
Norsk
|
25:27 |
da skal han regne efter hvor mange år det er gått siden han solgte, og bare betale det overskytende til den mann han solgte til; så skal han komme til sin jordeiendom igjen.
|
Levi
|
SloChras
|
25:27 |
naj šteje, na koliko let je prodal, in ostala leta poplačaj njemu, komur je prodal, in tako naj zopet dobi posest svojo.
|
Levi
|
Northern
|
25:27 |
qoy satılan vaxtdan neçə illər keçdiyini hesablasın və qiymətin qalığını satdığı adama verib yenə öz mülkünə malik olsun.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:27 |
so soll er die Jahre seines Verkaufs berechnen und das Übrige dem Manne zurückzahlen, an den er verkauft hat, und so wieder zu seinem Eigentum kommen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:27 |
Tad viņam būs skaitīt tos gadus, kad viņš pārdevis, un to, kas pāri, atdot tam vīram, kam viņš to bija pārdevis, un tā nākt atpakaļ savā īpašumā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:27 |
Então contará os annos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará á sua possessão.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:27 |
就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:27 |
Då skall man räkna åratalet sedan han såldet, och hvad igenstår, gifve honom, som köpt hafver, att han må komma till sina ägor igen.
|
Levi
|
SPVar
|
25:27 |
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו
|
Levi
|
FreKhan
|
25:27 |
supputera les années de la vente, rendra l’excédent à celui à qui il avait vendu, et rentrera dans son bien.
|
Levi
|
FrePGR
|
25:27 |
il supputera les années à partir de sa vente et remboursera l'excédant à celui auquel il aura vendu, et il rentrera par là dans sa propriété.
|
Levi
|
PorCap
|
25:27 |
calculará os anos da sua venda, pagará o restante ao homem que lhe comprou e, deste modo, recobrará a sua propriedade.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:27 |
それを売ってからの年を数えて残りの分を買い手に返さなければならない。そうすればその人はその所有の地に帰ることができる。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:27 |
so soll er die Jahre, die seit dem Verkaufe verflossen sind, in Anrechnung bringen; was darüber ist, soll er demjenigen, an den er verkauft hat, zurückerstatten, damit er wieder zu seinem Besitztum komme.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:27 |
haga el cómputo de los años transcurridos después de la venta y pague al comprador la suma restante; así recobrará su posesión.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:27 |
Ma-gaa-hai beenei, gei mee huia gi tangada dela ne-hui di-maa di hulu dela e-tau gi-nia ngadau ala e-dubu gaa-dae-loo gi-di Ngadau o-di Gaamai gi-Muli, gei mee gaa-kae labelaa dana gowaa.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:27 |
[dann] soll er die Jahre seit seinem Verkauf berechnen und was noch übrig ist dem Mann zurückgeben und sein Besitz soll zurückkommt.
|
Levi
|
WLC
|
25:27 |
וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:27 |
bus nustatyta kaina už tą laiką, kai ji buvo parduota, o kas lieka, sugrąžins pirkėjui, ir taip atgaus savo nuosavybę.
|
Levi
|
Bela
|
25:27 |
дык няхай ён разьлічыць гады продажу свайго і верне рэшту таму, каму ён прадаў, і ўступіць зноў у валоданьне сваё;
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:27 |
so soil man rechnen von dem Jahr, da er's hat verkauft, und dem Verkaufer die übrigen Jahre wieder einraumen, daß er wieder zu seiner Habe komme.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:27 |
maan alkuperäistä hintaa on alennettava sen mukaan, montako vuotta myynnistä on kulunut. Maksettuaan lunastushinnan hän saa palata perintömaalleen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:27 |
Entonces contará los años de su venta, y volverá lo que quedare al varón a quien vendió, y volverá a su posesión.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:27 |
dan moet hij, de jaren sinds de verkoop in aanmerking nemend, de overige jaren vergoeden aan hem, wien hij verkocht; zo zal hij in zijn bezit worden hersteld.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:27 |
dann soll er die Jahre seit dem Verkauf berechnen und dem Käufer den Restbetrag erstatten und so wieder zu seinem Besitz kommen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:27 |
اِس صورت میں وہ حساب کرے کہ خریدنے والے کے لئے اگلے بحالی کے سال تک کتنے سال رہ گئے ہیں۔ جتنا نقصان خریدنے والے کو زمین کو بحالی کے سال سے پہلے واپس دینے سے پہنچے گا اُتنے ہی پیسے اُسے دینے ہیں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:27 |
فَلْيَحْسُبْ عَدَدَ السَّنَوَاتِ الَّتِي انْقَضَتْ عَلَى الْمَبِيعِ، وَمَا هُوَ مُتَبَقٍّ مِنْهَا حَتَّى حُلُولِ سَنَةِ الْيُوبِيلِ، فَيَدْفَعَ لِلْمُشْتَرِي مَا يُعَادِلُ غِلاَلَ السَّنَوَاتِ الْمُتَبَقِّيَةِ، وَيَسْتَرِدَّ مُلْكَهُ
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:27 |
他就要计算卖地的年数,把余剩年数的出产数值还给那买主,他就可以收回自己的地业。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:27 |
conterà le annate scorse dalla vendita, renderà il soprappiù al compratore, e rientrerà così nel suo.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:27 |
moet hy die jare bereken dat dit verkoop is, en wat oorskiet, moet hy aan die man aan wie hy verkoop het, teruggee en dan na sy besitting teruggaan.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:27 |
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:27 |
इस सूरत में वह हिसाब करे कि ख़रीदनेवाले के लिए अगले बहाली के साल तक कितने साल रह गए हैं। जितना नुक़सान ख़रीदनेवाले को ज़मीन को बहाली के साल से पहले वापस देने से पहुँचेगा उतने ही पैसे उसे देने हैं।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:27 |
satış yaptıktan sonra geçen yılları hesaplayacak ve geri kalan parayı toprağını sattığı adama ödeyip toprağına dönecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:27 |
Dan zal hij de jaren zijner verkoping rekenen, en het overschot zal hij den man, wien hij het verkocht had, weder uitkeren; en hij zal weder tot zijn bezitting komen.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:27 |
akkor számítsa ki a termés értékét az eladás idejétől kezdve, s ami azon felül van, adja vissza a vevőnek, s nyerje vissza ilyenképpen birtokát.
|
Levi
|
Maori
|
25:27 |
Na me tatau e ia nga tau i hokona ai, a ka whakahoki i te tuhene ki te tangata i hokona atu ai; a ka hoki ai ia ki tona kainga.
|
Levi
|
HunKar
|
25:27 |
Számlálja meg az eladása óta eltelt esztendőket, a felül lévőt pedig térítse meg annak, a kinek eladta volt, és újra övé legyen az ő birtoka.
|
Levi
|
Viet
|
25:27 |
thì phải tính từ năm đã bán bồi số trội cho chủ mua, rồi người sẽ được nhận sản nghiệp mình lại.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:27 |
Tixtoj lix tzˈak li chˈochˈ li joˈ qˈuial chic li tento tixtoj. Tixbir rix jarub chihab chic ma̱jiˈ nacuulac li chihab re sahil chˈo̱lejil nak tixcˈul raj cuiˈchic lix naˈaj.
|
Levi
|
SP
|
25:27 |
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו
|
Levi
|
Swe1917
|
25:27 |
så skall han räkna efter, huru många år som hava förflutit ifrån försäljningen, och betala lösen för de återstående åren åt den man till vilken han sålde, och han skall så återfå sin besittning.
|
Levi
|
CroSaric
|
25:27 |
neka prebroji godine od prodaje, isplati kupcu svotu za preostalo vrijeme i vrati se na svoju očevinu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:27 |
thì nó sẽ tính những năm từ khi bán, còn trội bao nhiêu, nó sẽ trả cho người mua, và sẽ trở về phần sở hữu của mình.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:27 |
Il comptera les années du temps qu’il a fait la vente, et il restituera le surplus à l’homme auquel il l’avait faite, et ainsi il retournera dans sa possession.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:27 |
Il comptera les années de vente, et il rendra à l'homme à qui elle a été faite, le prix de celle qui restent, et il rentrera dans sa possession.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:27 |
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו
|
Levi
|
MapM
|
25:27 |
וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:27 |
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:27 |
онда сол жердің сатылып кеткен кезінен бері өткен жылдарды санап, жердің қалған құнын анықтасын. Бұрынғы иесі жерін сатып алған адамға оның қалған құнын төлеп бергеннен кейін ғана өзінің жерін қайтадан иемдене алады.
|
Levi
|
FreJND
|
25:27 |
il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:27 |
so bringe er die Jahre seit dem Verkauf in Anrechnung! Was darüber ist, erstatte er seinem Käufer, damit er wieder zu seinem Besitz komme!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:27 |
potem naj prešteje leta od njegove prodaje in povrne presežek človeku, kateremu jo je prodal, da se vrne v svojo posest.
|
Levi
|
Haitian
|
25:27 |
L'a kalkile depi ki tan li te vann tè a, epi l'a renmèt moun ki te achte tè a nan men l' lan lajan ki koresponn ak kantite lanne ki rete anvan lanne rejwisans k'ap vini an, epi l'a reprann tè li.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:27 |
Niin pitää luettaman vuosiluku sittenkuin hän myi, ja annettaman hänelle, joka myi, mitä liiaksi on, että hän tulis omaisuuteensa jälleen.
|
Levi
|
Geez
|
25:27 |
ወይኌልቁ ፡ ሎቱ ፡ ዓመተ ፡ ዘእምአመ ፡ ሤጠ ፡ ወይፈድዮ ፡ በመጠነ ፡ በጽሐ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘኀቤሁ ፡ ሤጠ ፡ ወይገብእ ፡ ሎቱ ፡ ገራህቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:27 |
Entonces contará los años de su venta, y pagará lo que quedare al varón á quien vendió, y volverá á su posesión.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:27 |
Dylai gyfri faint o flynyddoedd sydd wedi mynd heibio ers iddo werthu'r tir, talu'r gwahaniaeth i'r person wnaeth ei brynu, a chymryd y tir yn ôl.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:27 |
so soll er die Jahre, die seit seinem Verkauf verflossen sind, in Anrechnung bringen und das Überschüssige demjenigen zurückzahlen, an den er verkauft hat, damit er so wieder zu seinem Besitz kommt.
|
Levi
|
GreVamva
|
25:27 |
τότε ας αριθμήση τα έτη της πωλήσεως αυτού και ας αποδώση το περιπλέον εις τον άνθρωπον, εις τον οποίον επώλησεν αυτά, και ας επιστρέψη εις τα κτήματα αυτού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:27 |
то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:27 |
Онда нека одбије године откако је продао, па шта остане нека исплати оном коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:27 |
il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:27 |
To odliczy lat od swojej sprzedaży, zwróci resztę temu, komu sprzedał, i wróci do swojej posiadłości.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:27 |
il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:27 |
Entonces contará los años de su venta, y pagará lo que quedare al varón á quien vendió, y volverá á su posesión.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:27 |
számítsa le az eladás óta eltelt esztendőket, a fennmaradó értéket pedig térítse meg annak, akinek eladta, és a birtoka szálljon vissza rá.
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:27 |
skal han udregne, hvor mange Aar der er gaaet siden Salget, og kun tilbagebetale Manden der købte det, for den Tid, der er tilbage, og derpaa igen overtage sin Ejendom.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:27 |
Nau larim em kaunim ol yia bilong em i bin salim dispela na bekim hamas em i stap yet long man em i bin salim dispela long em, bai em i ken go bek gen long graun bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:27 |
da skal han beregne de Aar, siden han solgte det, og tilbagebetale det, som staar tilbage, til Manden, hvem han solgte det; saa skal han komme til sin Ejendom igen.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:27 |
on comptera les récoltes depuis le temps de la vente qu’il a faite ; afin que, rendant le surplus à l’acquéreur, il rentre ainsi dans son bien.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:27 |
Tedy obrachowawszy lata od sprzedania swego, wróci co zbywa temu, któremu sprzedał: a wróci się do majętności swojej.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:27 |
その賣てよりの年を數へて之が餘の分をその買主に償ふべし然せばその產業にかへることを得ん
|
Levi
|
GerElb18
|
25:27 |
so soll er die Jahre seines Verkaufs berechnen und das Übrige dem Manne zurückzahlen, an den er verkauft hat, und so wieder zu seinem Eigentum kommen.
|