|
Levi
|
AB
|
25:44 |
And whatever number of men servants and maid servants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you.
|
|
Levi
|
ABP
|
25:44 |
And a boy and a girl, as many as should be to you from the nations, as many as [2round about 3you 1there are] -- from them you shall acquire a manservant and a maidservant.
|
|
Levi
|
ACV
|
25:44 |
And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shall have, from the nations that are round about you, ye shall buy bondmen and bondmaids from them.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
25:44 |
Both your male slaves, and your female slaves whom you shall have, shall be of the nations that are all around you. You shall buy male slaves and female slaves from them.
|
|
Levi
|
AKJV
|
25:44 |
Both your slaves, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall you buy slaves and bondmaids.
|
|
Levi
|
ASV
|
25:44 |
And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
BBE
|
25:44 |
But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants.
|
|
Levi
|
CPDV
|
25:44 |
Let your male and female servants be from the nations which are all around you,
|
|
Levi
|
DRC
|
25:44 |
Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you:
|
|
Levi
|
Darby
|
25:44 |
And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have — of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
25:44 |
Thy bond seruant also, and thy bond maid, which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye bye seruants and maydes.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
25:44 |
"You may have male and female slaves, but buy them from the nations around you.
|
|
Levi
|
JPS
|
25:44 |
And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:44 |
Both thy bondmen and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves.
|
|
Levi
|
KJV
|
25:44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
KJVA
|
25:44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
LEB
|
25:44 |
“ ‘As for your slave and your slave woman who are yours, from the nations that are all around you, from them you may buy a slave or a slave woman.
|
|
Levi
|
LITV
|
25:44 |
And your male slave and your female slave whom you have shall be from the nations who are all around you, you shall buy them as male slave or female slave;
|
|
Levi
|
MKJV
|
25:44 |
Both your male slaves, and your female slaves whom you shall have, shall be of the nations that are all around you. You shall buy male slaves and female slaves from them.
|
|
Levi
|
NETfree
|
25:44 |
"'As for your male and female slaves who may belong to you - you may buy male and female slaves from the nations all around you.
|
|
Levi
|
NETtext
|
25:44 |
"'As for your male and female slaves who may belong to you - you may buy male and female slaves from the nations all around you.
|
|
Levi
|
NHEB
|
25:44 |
"'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:44 |
"'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
25:44 |
"'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
|
|
Levi
|
RLT
|
25:44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
25:44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
RWebster
|
25:44 |
Both thy male and female slaves, which thou shalt have, shall be from the heathen that are around you; from them shall ye buy male and female slaves.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
25:44 |
And as for thy bondman and thy bond-maid which thou shalt have, of the nations that are round about you—from them, may ye buy bondman and bond-maid.
|
|
Levi
|
SPE
|
25:44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
UKJV
|
25:44 |
Both your bondmen, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall all of you buy bondmen and bondmaids.
|
|
Levi
|
Webster
|
25:44 |
Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids.
|
|
Levi
|
YLT
|
25:44 |
`And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast are of the nations who are round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:44 |
και παις και παιδίσκη όσοι αν γένωνταί σοι από των εθνών όσοι κύκλω σου εισίν απ΄ αυτών κτήσεσθε δούλον και δούλην
|
|
Levi
|
Afr1953
|
25:44 |
Wat jou slaaf of jou slavin aangaan wat aan jou sal behoort van die nasies wat rondom julle is, van hulle mag julle 'n slaaf of slavin koop.
|
|
Levi
|
Alb
|
25:44 |
Sa për skllavin dhe skllaven që mund të kesh, do t'i marrësh nga kombet që ju rrethojnë; prej tyre do të blini skllavin dhe skllaven.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
25:44 |
ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם—מהם תקנו עבד ואמה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
25:44 |
وَلْيَكُنْ عَبِيدُكُمْ وَإِمَاؤُكُمْ مِنَ الشُّعُوبِ الَّتِي حَوْلَكُمْ، مِنْهَا تَقْتَنُونَ عَبِيداً وَإِمَاءً،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
25:44 |
وَأَمَّا عَبِيدُكَ وَإِمَاؤُكَ ٱلَّذِينَ يَكُونُونَ لَكَ، فَمِنَ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ حَوْلَكُمْ. مِنْهُمْ تَقْتَنُونَ عَبِيدًا وَإِمَاءً.
|
|
Levi
|
Azeri
|
25:44 |
قوللارينيز و کنئزلرئنئز اطرافينيزداکي مئلّتلردن اولسون. سئز اونلاردان نؤکر و کنئز ساتين آلا بئلرسئنئز.
|
|
Levi
|
Bela
|
25:44 |
А каб раб твой і рабыня твая былі ў цябе, дык купляйце сабе раба і рабыню ў народаў, якія вакол вас;
|
|
Levi
|
BulVeren
|
25:44 |
А колкото за роба и робинята, които ще имаш от народите, които са около вас, от тях можете да купувате роб и робиня.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
25:44 |
သင်သည် စေခိုင်းသောကျွန်၊ ကျွန်မတို့ကို၊ သင့် ပတ်လည်ဝန်းကျင်တို့၌ နေသော သာသနာပလူတို့ တွင် ဝယ်ရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:44 |
И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
25:44 |
Ug mahitungod sa imong mga ulipon nga lalake, ug sa imong mga ulipon nga babaye, nga imong pagabatonan; gikan sa mga nasud nga nagalibut kanimo, gikan kanila magpalit kamo ug mga ulipon nga lalake ug mga ulipon nga babaye.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:44 |
至于你需要的仆婢,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中间购买奴婢。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
25:44 |
你需要的奴婢,應來自四周的民族,由他們中可購買奴婢。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
25:44 |
至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:44 |
異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
25:44 |
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
25:44 |
A robove i ropkinje, budeš li ih htio imati, možete kupiti, i muške i ženske, od naroda koji su oko vas.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:44 |
Og hvad angaar din Træl eller din Trælkvinde, saa skulle I af Hedningerne, som ere rundt omkring eder, købe Træl og Trælkvinde.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:44 |
Men har du Brug for Trælle og Trælkvinder, skal du købe dem af de Folkeslag, der bor rundt om eder;
|
|
Levi
|
Dari
|
25:44 |
اگر به غلام و کنیز ضرورت داشته باشی، از اقوام همسایه خریداری کن.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
25:44 |
Aangaande uw slaaf of uw slavin, die gij zult hebben, die zullen van de volken zijn, die rondom u zijn; van die zult gij een slaaf of een slavin kopen.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:44 |
Aangaande uw slaaf of uw slavin, die gij zult hebben, die zullen van de volken zijn, die rondom u zijn; van die zult gij een slaaf of een slavin kopen.
|
|
Levi
|
Esperant
|
25:44 |
Via sklavo kaj via sklavino, kiujn vi povas havi, devas esti el la popoloj, kiuj estas ĉirkaŭ vi; el ili aĉetu sklavon kaj sklavinon.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
25:44 |
و اما غلامانت و کنیزانت که برای توخواهندبود، از امتهایی که به اطراف تو میباشنداز ایشان غلامان و کنیزان بخرید.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
25:44 |
اگر به برده نیاز دارید میتوانید از اقوامی که در اطراف شما هستند، خریداری کنید.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
25:44 |
Jos tahdot pitää orjaa ja piikaa, niin sinun pitää ostaman ne pakanoilta, jotka teidän ympärillänne ovat.
|
|
Levi
|
FinPR
|
25:44 |
Mutta orjasi ja orjattaresi, jotka hankit itsellesi, ostakaa kansoista, jotka asuvat teidän ympärillänne.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
25:44 |
Orjanne ja orjattarenne teidän tulee ostaa muilta, ympärillänne asuvilta kansoilta.
|
|
Levi
|
FinRK
|
25:44 |
Orjasi ja orjattaresi, jotka hankit itsellesi, sinun tulee ostaa ympärilläsi asuvista kansoista.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:44 |
Mutta orjasi ja orjattaresi, jotka hankit itsellesi, ostakaa kansoista, jotka asuvat ympärillänne.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
25:44 |
Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent ; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:44 |
Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d’entre les nations qui sont autour de vous ; vous achèterez d’elles le serviteur et la servante.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
25:44 |
Tes esclaves et tes servantes qui t'appartiendront, tu les prendras des nations qui t'entourent ; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
|
|
Levi
|
FreJND
|
25:44 |
Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
25:44 |
Ton esclave ou ta servante, que tu veux avoir en propre, doit provenir des peuples qui vous entourent; à ceux-là vous pouvez acheter esclaves et servantes.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
25:44 |
Tous les serviteurs et servantes que tu auras, tu les achèteras des nations qui t'entourent. C'est d'elles que vous achèterez vos serviteurs et vos servantes,
|
|
Levi
|
FrePGR
|
25:44 |
Le serviteur et la servante qu'il t'est permis d'avoir, tu les prendras chez les nations qui t'environnent ; c'est chez elles que vous pourrez acheter serviteur et servante.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
25:44 |
C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:44 |
Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.
|
|
Levi
|
Geez
|
25:44 |
ወገብረሰ ፡ ወአመተኒ ፡ መጠነ ፡ ረከብከ ፡ እምውስተ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ዐውድክሙ ፡ እምኔሆሙ ፡ ታጠርዩ ፡ ገብረኒ ፡ ወአመተኒ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:44 |
Willst du aber leibeigene Knechte und Magde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
|
|
Levi
|
GerElb18
|
25:44 |
Was aber deinen Knecht und deine Magd betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr Knecht und Magd kaufen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
25:44 |
Was aber deinen Knecht und deine Magd betrifft, die du haben wirst: von den Nationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr Knecht und Magd kaufen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
25:44 |
Dein Sklave und deine Sklavin, die dein sind: von den Heidenvölkern rings um euch rnöget ihr Sklaven und Sklavinnen erwerben.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
25:44 |
Was aber deine leibeigenen Knechte und Mägde betrifft, die du besitzen wirst, so mögt ihr euch solche Knechte und Mägde von den Heidenvölkern kaufen, die rings um euch her wohnen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:44 |
Wenn ihr Sklaven und Sklavinnen braucht, könnt ihr sie von euren Nachbarvölkern kaufen.
|
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:44 |
[Bezüglich] deines Knechts und deiner Magd: Von den Völkern, die rings um dich her [leben], darfst du Knecht und Magd kaufen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
25:44 |
Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
25:44 |
Und was deinen Knecht und deine Magd anbelangt, die du haben magst, so sollst du von den Völkerschaften, die rings um euch sind, von ihnen Knechte und Mägde kaufen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
25:44 |
Und wenn du Sklaven und Sklavinnen haben willst: Von den Völkern, die euch rings umgeben, - von denen mögt ihr Sklaven und Sklavinnen kaufen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
25:44 |
Was aber die Sklaven und Sklavinnen betrifft, die du halten darfst, so mögt ihr welche bei den Heiden kaufen, die um euch her wohnen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
25:44 |
Ο δε δούλός σου και η δούλη σου, όσους αν έχης, από των εθνών των πέριξ υμών, εκ τούτων θέλετε αγοράζει δούλον και δούλην.
|
|
Levi
|
Haitian
|
25:44 |
Lè n'a bezwen gason osinon fi pou sèvi esklav lakay nou, nou ka achte yo nan moun lòt nasyon k'ap viv lòt bò fwontyè peyi nou an.
|
|
Levi
|
HebModer
|
25:44 |
ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:44 |
Szolgád és szolgálód, akik lesznek nálad a népek közül, melyek körülöttetek vannak, azok közül vehettek rabszolgát és rabszolgálót.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
25:44 |
Rabszolgáitok és rabszolganőitek a körülöttetek levő nemzetekből kerüljenek ki,
|
|
Levi
|
HunKar
|
25:44 |
Mind szolgád, mind szolgálóleányod, a kik lesznek néked, a körületek lévő népek közül legyenek: azokból vásárolj szolgát és szolgálóleányt;
|
|
Levi
|
HunRUF
|
25:44 |
Rabszolgáid és rabszolganőid a körülötted lakó népekből legyenek, azok közül vásárolj rabszolgát és rabszolganőt.
|
|
Levi
|
HunUj
|
25:44 |
Rabszolgáid és szolgálóid a körülötted lakó népek közül valók legyenek, azok közül vásárolj rabszolgát és szolgálót.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
25:44 |
Ma, quant’è al tuo servo, e alla tua serva, che hanno ad esser tuoi in proprio, compera servi e serve d’infra le genti che saranno intorno a te.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
25:44 |
Quanto allo schiavo e alla schiava che potrete avere in proprio, li prenderete dalle nazioni che vi circondano; da queste comprerete lo schiavo e la schiava.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
25:44 |
汝の有つ奴隸は男女ともに汝の四周の異邦人の中より取べし男女の奴隸は是る者の中より買べきなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
25:44 |
あなたがもつ奴隷は男女ともにあなたの周囲の異邦人のうちから買わなければならない。すなわち、彼らのうちから男女の奴隷を買うべきである。
|
|
Levi
|
KLV
|
25:44 |
“‘As vaD lIj male je lIj female toy'wI''a'pu', 'Iv SoH may ghaj; vo' the tuqpu' vetlh 'oH around SoH, vo' chaH SoH may buy male je female toy'wI''a'pu'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
25:44 |
Maa goe ga-hiihai gi-nia hege, goe e-mee di-hui-mai au hege i-nia henua ala i oo daha.
|
|
Levi
|
Kaz
|
25:44 |
Құл-күңдерің айналаларыңдағы өзге халықтардан болсын. Құлдарыңды солардың арасынан сатып ал.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
25:44 |
Naru te̱lokˈ le̱ mo̱s, joˈ ixk joˈ cui̱nk, saˈ xya̱nkeb li jalan xtenamiteb li cuanqueb che̱jun sutam.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:44 |
네가 취할 남자 노예와 여자 노예는 다 너희 사방의 이교도들 중에서 취할지니 너희는 그들에게서 남자 노예와 여자 노예를 살지니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
25:44 |
너의 종은 남녀를 무론하고 너의 사면 이방인 중에서 취할지니 남녀 종은 이런 자 중에서 살 것이며
|
|
Levi
|
LXX
|
25:44 |
καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην
|
|
Levi
|
LinVB
|
25:44 |
Soko olingi kozwa basaleli, babali to basi, okoki kosomba baombo o kati ya bikolo bizali penepene na yo.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
25:44 |
Vergą ir vergę pirkite iš aplink jus esančių tautų,
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:44 |
Taviem kalpiem un tavām kalponēm, kas tev ir, būs būt no apkārtējiem pagāniem; no tiem jums būs pirkt kalpus un kalpones.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
25:44 |
നിന്റെ അടിയാരും അടിയാട്ടികളും നിങ്ങൾക്കു ചുറ്റുമുള്ള ജാതികളിൽനിന്നു ആയിരിക്കേണം; അവരിൽനിന്നു അടിയാരെയും അടിയാട്ടികളെയും കൊള്ളേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
25:44 |
Tena ko nga pononga tane me nga pononga wahine mau; me hoko e koe i nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, he pononga tane, he pononga wahine mau.
|
|
Levi
|
MapM
|
25:44 |
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
25:44 |
Ary ny amin’ izay ho andevolahinao sy andevovavinao, dia amin’ ny jentilisa izay manodidina anareo no hividiananareo azy.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
25:44 |
Lesigqili sakho lesigqilikazi sakho ozakuba lazo, zizavela ezizweni ezilizingelezeleyo; kuzo lizathenga isigqili kumbe isigqilikazi.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:44 |
Uw slaven en slavinnen, die uw eigendom zullen zijn, kunt ge u kopen uit de volken, die u omringen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
25:44 |
Vil du få deg tenestdrengjer eller tenestgjentor som skal vera din eigedom, so kann du kjøpa både drengjer og gjentor av heidningarne som bur rundt ikring dykk,
|
|
Levi
|
Norsk
|
25:44 |
Men vil du få dig en træl eller en trælkvinne, da skal I kjøpe dem av de hedningefolk som bor omkring eder,
|
|
Levi
|
Northern
|
25:44 |
Qullarınız və kənizləriniz ətrafınızdakı millətlərdən olsun. Siz onlardan nökər və qarabaş geri satın ala bilərsiniz.
|
|
Levi
|
OSHB
|
25:44 |
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:44 |
Ma kumwail anahne lidu, kumwail kak pwainsang nan wehi kan me kapilkumwailpene.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
25:44 |
Niewolnik też twój, i niewolnica twoja, które mieć będziesz, będą z narodów tych, które są około was, z nich kupować będziecie niewolnika i niewolnicę.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:44 |
Twój niewolnik i twoja niewolnica, których będziesz miał, będą z tych narodów, które są wokoło was; od nich będziecie kupować niewolnika i niewolnicę.
|
|
Levi
|
PorAR
|
25:44 |
E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:44 |
E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; d'elles comprareis escravos e escravas.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:44 |
Assim teu servo como tua serva que tiveres, serão das nações que estão em vosso ao redor: deles comprareis servos e servas.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:44 |
Assim teu servo como tua serva que tiveres, serão das nações que estão em vosso ao redor: deles comprareis servos e servas.
|
|
Levi
|
PorCap
|
25:44 |
O escravo ou a escrava que pretendais adquirir devem sair dos povos estrangeiros que vos rodeiam; poder-lhes-eis comprar escravos e escravas.
|
|
Levi
|
RomCor
|
25:44 |
Dacă vreţi să aveţi robi şi roabe, să-i luaţi de la neamurile care vă înconjoară; de la ele să cumpăraţi robi şi roabe.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
25:44 |
А чтобъ рабъ твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себј раба и рабыню у народовъ, которые вокругъ васъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
25:44 |
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
25:44 |
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
|
|
Levi
|
SP
|
25:44 |
ועבדיך ואמהתיך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנהו עבד ואמה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
25:44 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
25:44 |
ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה
|
|
Levi
|
SPVar
|
25:44 |
ועבדיך ואמהתיך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנהו עבד ואמה
|
|
Levi
|
SloChras
|
25:44 |
In kar se tiče sužnjev in sužnic, ki jih boš imel: izmed narodov, ki bodo okoli vas, smete kupovati sužnje in sužnice.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
25:44 |
Tako tvoji služabniki in tvoje služabnice, ki jih boš imel, bodo izmed poganov, ki so naokoli vas; izmed njih si kupujte služabnike in služabnice.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
25:44 |
Oo ragga iyo dumarka addoommada ah oo aad lahaanaysaan waxaad ka iibsan doontaan quruumaha hareerahiinna ku wareegsan. Iyaga waa inaad ka iibsataan rag iyo dumar addoommo ah.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:44 |
Los siervos y las siervas que necesites serán de las naciones que os rodean; de ellos podréis adquirir siervos y siervas.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
25:44 |
Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:44 |
¶ Ítem, tu siervo o tu sierva, que tuvieres serán de las gentes, que están en vuestro al derredor: de ellos compraréis siervos y siervas.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:44 |
Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:44 |
А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од оних народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:44 |
А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од онијех народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
25:44 |
Men om du vill skaffa dig en verklig träl eller trälinna, så skall du köpa en sådan träl eller trälinna från hedningarna som bo runt omkring eder.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
25:44 |
Men om du vill skaffa dig en slav eller slavinna, ska du köpa en sådan från hednafolken som bor runt omkring er.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:44 |
Men wilt du hafwa trälar och trälinnor, så skalt du köpa dem af Hedningarna, som omkring eder äro:
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:44 |
Men vill du hafva trälar och trälinnor, så skall du köpa dem af Hedningarna, som omkring eder äro;
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:44 |
At tungkol sa iyong mga aliping lalake at babae na magkakaroon ka; sa mga bansang nasa palibot ninyo, ay makabibili kayo sa kanila ng mga aliping lalake at babae.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:44 |
ส่วนทาสชายหญิงซึ่งจะมีได้นั้น เจ้าจะซื้อทาสชายหญิงจากท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่อยู่ข้างเคียงเจ้าก็ได้
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:44 |
Ol wokboi nating na ol wokmeri nating yu bai kisim, ol i mas stap bilong ol haiden i stap raun nabaut long yupela, yupela mas baim ol wokboi nating na wokmeri nating i bilong ol.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
25:44 |
“ ‘Köleleriniz, cariyeleriniz çevrenizdeki uluslardan olmalı. Onlardan uşak ve cariye satın alabilirsiniz.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:44 |
А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:44 |
تم پڑوسی ممالک سے اپنے لئے غلام اور لونڈیاں حاصل کر سکتے ہو۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:44 |
तुम पड़ोसी ममालिक से अपने लिए ग़ुलाम और लौंडियाँ हासिल कर सकते हो।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:44 |
Tum paṛosī mamālik se apne lie ġhulām aur launḍiyāṅ hāsil kar sakte ho.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:44 |
Tôi tớ nam nữ mà (các) ngươi sẽ có, phải là những người thuộc các dân tộc chung quanh các ngươi ; các ngươi sẽ mua tôi tớ nam nữ từ các dân tộc ấy.
|
|
Levi
|
Viet
|
25:44 |
Còn tôi trai tớ gái thuộc về ngươi, thì sẽ do các dân chung quanh mình mà ra; ấy do nơi những dân đó mà các ngươi mua tôi trai tớ gái.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
25:44 |
Các ngươi được phép mua nô lệ, cả nam lẫn nữ, từ các nước láng giềng,
|
|
Levi
|
WLC
|
25:44 |
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:44 |
“Os oes gynnoch chi eisiau dynion neu ferched yn gaethweision, dylech chi eu prynu nhw o'r gwledydd eraill sydd o'ch cwmpas.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:44 |
A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas,
|