Levi
|
RWebster
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
Levi
|
NHEBJE
|
25:43 |
You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
|
Levi
|
SPE
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
Levi
|
ABP
|
25:43 |
You shall not violently strain him in his trouble, and you shall fear your God.
|
Levi
|
NHEBME
|
25:43 |
You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
|
Levi
|
Rotherha
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour,—so shalt thou stand in awe of thy God.
|
Levi
|
LEB
|
25:43 |
You shall not rule over him with ruthlessness, but you shall revere your God.
|
Levi
|
RNKJV
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy Elohim.
|
Levi
|
Jubilee2
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
|
Levi
|
Webster
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
|
Levi
|
Darby
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thyGod.
|
Levi
|
ASV
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
|
Levi
|
LITV
|
25:43 |
You shall not rule over him with severity, and you shall fear your God.
|
Levi
|
Geneva15
|
25:43 |
Thou shalt not rule ouer him cruelly, but shalt feare thy God.
|
Levi
|
CPDV
|
25:43 |
Do not afflict him by power, but be fearful of your God.
|
Levi
|
BBE
|
25:43 |
Do not be a hard master to him, but have the fear of God before you.
|
Levi
|
DRC
|
25:43 |
Afflict him not by might: but fear thy God.
|
Levi
|
GodsWord
|
25:43 |
Do not treat them harshly. Fear your God.
|
Levi
|
JPS
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy G-d.
|
Levi
|
KJVPCE
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
Levi
|
NETfree
|
25:43 |
You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
|
Levi
|
AB
|
25:43 |
You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God.
|
Levi
|
AFV2020
|
25:43 |
You shall not rule over him with rigor, but shall fear your God.
|
Levi
|
NHEB
|
25:43 |
You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
|
Levi
|
NETtext
|
25:43 |
You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
|
Levi
|
UKJV
|
25:43 |
You shall not rule over him with rigour; but shall fear your God.
|
Levi
|
KJV
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
Levi
|
KJVA
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
Levi
|
AKJV
|
25:43 |
You shall not rule over him with rigor; but shall fear your God.
|
Levi
|
RLT
|
25:43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
|
Levi
|
MKJV
|
25:43 |
You shall not rule over him with rigor, but shall fear your God.
|
Levi
|
YLT
|
25:43 |
thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.
|
Levi
|
ACV
|
25:43 |
Thou shall not rule over him with rigor, but shall fear thy God.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:43 |
Não serás senhor dele com dureza, mas terás temor de teu Deus.
|
Levi
|
Mg1865
|
25:43 |
Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an’ Andriamanitrao.
|
Levi
|
FinPR
|
25:43 |
Älä hallitse heitä kovuudella, vaan pelkää Jumalaasi.
|
Levi
|
FinRK
|
25:43 |
Älä alista heitä orjiksesi, vaan pelkää Jumalaasi.
|
Levi
|
ChiSB
|
25:43 |
你不可虐待他,但應敬畏你的天主。
|
Levi
|
CopSahBi
|
25:43 |
ⲛⲛⲉⲕⲕⲉⲗϫⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ϩⲙ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
25:43 |
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
|
Levi
|
BulVeren
|
25:43 |
Да не господаруваш жестоко над него; да се боиш от своя Бог.
|
Levi
|
AraSVD
|
25:43 |
لَا تَتَسَلَّطْ عَلَيْهِ بِعُنْفٍ، بَلِ ٱخْشَ إِلَهَكَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
25:43 |
. . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
25:43 |
Ne regu ilin kun krueleco, kaj timu vian Dion.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
25:43 |
เจ้าอย่าข่มขี่เขาให้ลำบาก แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
|
Levi
|
SPMT
|
25:43 |
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
|
Levi
|
OSHB
|
25:43 |
לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
25:43 |
သူ့ကို ကြမ်းတမ်းစွာ မစီရင်ရ။ သင်၏ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
25:43 |
با آنها با خشونت رفتار مکن و از خداوند بترس.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
25:43 |
Aise logoṅ par saḳhtī se hukmrānī na karnā balki apne Ḳhudā kā ḳhauf mānanā.
|
Levi
|
SweFolk
|
25:43 |
Och du ska inte härska över dem med hårdhet. Du ska frukta din Gud.
|
Levi
|
GerSch
|
25:43 |
Du sollst nicht mit Strenge über ihn herrschen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott.
|
Levi
|
TagAngBi
|
25:43 |
Huwag kang papapanginoon sa kaniya na may kabagsikan; kundi ikaw ay matatakot sa iyong Dios.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
25:43 |
Älä hallitse heitä kovuudella, vaan pelkää Jumalaasi.
|
Levi
|
Dari
|
25:43 |
از خدا بترس و با او به زشتی رفتار مکن.
|
Levi
|
SomKQA
|
25:43 |
Waa inaadan cadaadis ugu talin, laakiinse Ilaahaaga ka cabso.
|
Levi
|
NorSMB
|
25:43 |
Du må ikkje vera hard med deim; du skal hava age for din Gud.
|
Levi
|
Alb
|
25:43 |
Nuk do ta sundosh me ashpërsi, por të kesh frikë Perëndinë tënd.
|
Levi
|
KorHKJV
|
25:43 |
너는 그를 엄하게 다스리지 말고 오직 네 하나님을 두려워할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
25:43 |
Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога својега.
|
Levi
|
Wycliffe
|
25:43 |
turmente thou not hem bi thi power, but drede thou thi Lord.
|
Levi
|
Mal1910
|
25:43 |
അവനോടു കാഠിന്യം പ്രവൎത്തിക്കരുതു; നിന്റെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
25:43 |
너는 그를 엄하게 부리지 말고 너의 하나님을 경외하라
|
Levi
|
Azeri
|
25:43 |
او وطنداشينا شئدّتله آغاليق اتمه. تاريندان قورخ.
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:43 |
Och skalt du icke med stränghet råda öfwer dem, utan frukta din Gud.
|
Levi
|
KLV
|
25:43 |
SoH DIchDaq ghobe' rule Dung ghaH tlhej harshness, 'ach DIchDaq taHvIp lIj joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
25:43 |
Non signoreggiarlo con asprezza; anzi abbi timore dell’Iddio tuo.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:43 |
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
|
Levi
|
CSlEliza
|
25:43 |
да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
|
Levi
|
ABPGRK
|
25:43 |
ου κατατενείς αυτόν εν τω μόχθω και φοβηθήση τον θεόν σου
|
Levi
|
FreBBB
|
25:43 |
Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; et tu auras crainte de ton Dieu.
|
Levi
|
LinVB
|
25:43 |
Otinda ye na makasi te, kasi obanga bobele Nzambe wa yo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
25:43 |
Ne uralkodjál rajta szigorúsággal, hanem félj Istenedtől.
|
Levi
|
ChiUnL
|
25:43 |
勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
|
Levi
|
VietNVB
|
25:43 |
Không được hà khắc với anh chị em mình, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
|
Levi
|
LXX
|
25:43 |
οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου
|
Levi
|
CebPinad
|
25:43 |
Dili ka magpakaagalon kaniya nga may kagahi, kondili magkahadlok ka sa imong Dios.
|
Levi
|
RomCor
|
25:43 |
Să nu-l stăpâneşti cu asprime şi să te temi de Dumnezeul tău.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
25:43 |
Ke dehr wiakauwe irail, ahpw peikiong omw Koht.
|
Levi
|
HunUj
|
25:43 |
Ne uralkodj az ilyenen kegyetlenül, légy istenfélő!
|
Levi
|
GerZurch
|
25:43 |
Du sollst ihm kein harter Herr sein, sondern du sollst dich vor deinem Gott fürchten.
|
Levi
|
GerTafel
|
25:43 |
Beherrsche ihn nicht mit Strenge, und fürchte dich vor deinem Gotte.
|
Levi
|
RusMakar
|
25:43 |
Не господствуй надъ нимъ съ жестокостію, и бойся Бога твоего.
|
Levi
|
PorAR
|
25:43 |
Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
|
Levi
|
DutSVVA
|
25:43 |
Gij zult geen heerschappij over hem hebben met wreedheid; maar gij zult vrezen voor uw God.
|
Levi
|
FarOPV
|
25:43 |
بر او به سختی حکم رانی منما و از خدای خود بترس.
|
Levi
|
Ndebele
|
25:43 |
Ungambusi nzima, kodwa wesabe uNkulunkulu wakho.
|
Levi
|
PorBLivr
|
25:43 |
Não serás senhor dele com dureza, mas terás temor de teu Deus.
|
Levi
|
Norsk
|
25:43 |
Du skal ikke herske over ham med hårdhet, men du skal frykte din Gud.
|
Levi
|
SloChras
|
25:43 |
Ne bodi mu neusmiljen gospodar, temuč boj se svojega Boga.
|
Levi
|
Northern
|
25:43 |
O soydaşına sərt ağalıq etmə. Allahından qorx.
|
Levi
|
GerElb19
|
25:43 |
Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott.
|
Levi
|
LvGluck8
|
25:43 |
Tev nebūs bargi par viņu valdīt, bet tev būs bīties savu Dievu.
|
Levi
|
PorAlmei
|
25:43 |
Não te assenhorearás d'elle com rigor, mas do teu Deus terás temor.
|
Levi
|
ChiUn
|
25:43 |
不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的 神。
|
Levi
|
SweKarlX
|
25:43 |
Och skall du icke med stränghet råda öfver dem, utan frukta din Gud.
|
Levi
|
SPVar
|
25:43 |
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
|
Levi
|
FreKhan
|
25:43 |
Ne le régente point avec rigueur, crains d’offenser ton Dieu!
|
Levi
|
FrePGR
|
25:43 |
Ne le gouverne pas avec dureté, mais aie la crainte de ton Dieu.
|
Levi
|
PorCap
|
25:43 |
*Não o domines com dureza para temeres o teu Deus.
|
Levi
|
JapKougo
|
25:43 |
あなたは彼をきびしく使ってはならない。あなたの神を恐れなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
25:43 |
Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gotte.
|
Levi
|
SpaPlate
|
25:43 |
No le dominarás con dureza, sino que tendrás temor a tu Dios.
|
Levi
|
Kapingam
|
25:43 |
Hudee heia digaula haga-huaidu, goodou gi-hagalongo gi-di-godou God.
|
Levi
|
GerOffBi
|
25:43 |
Du sollst nicht grausam (Gewalt, Härte) über sie herrschen, [sondern] fürchte dich vor deinem Gott.
|
Levi
|
WLC
|
25:43 |
לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
25:43 |
Neišnaudokit jų, bijokit Dievo.
|
Levi
|
Bela
|
25:43 |
не пануй над ім жорстка і бойся Бога твайго.
|
Levi
|
GerBoLut
|
25:43 |
Und sollst nicht mit der Strenge über sie herrschen, sondern dich furchten vor deinem Gott.
|
Levi
|
FinPR92
|
25:43 |
Älä pane israelilaista orjantyöhön, vaan pelkää Jumalaasi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
25:43 |
No te enseñorearás de él con dureza, mas habrás temor de tu Dios.
|
Levi
|
NlCanisi
|
25:43 |
Behandel hen niet met hardheid, maar vrees uw God.
|
Levi
|
GerNeUe
|
25:43 |
Du sollst also nicht mit Gewalt über ihn herrschen, sondern dich vor deinem Gott fürchten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
25:43 |
ایسے لوگوں پر سختی سے حکمرانی نہ کرنا بلکہ اپنے خدا کا خوف ماننا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
25:43 |
لاَ تَطْغَ بِتَسَلُّطِكَ، بَلِ اتَّقِ إِلَهَكَ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
25:43 |
你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
|
Levi
|
ItaRive
|
25:43 |
Non lo dominerai con asprezza, ma temerai il tuo Dio.
|
Levi
|
Afr1953
|
25:43 |
Jy mag nie met hardheid oor hom heers nie, maar jy moet jou God vrees.
|
Levi
|
RusSynod
|
25:43 |
Не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
25:43 |
ऐसे लोगों पर सख़्ती से हुक्मरानी न करना बल्कि अपने ख़ुदा का ख़ौफ़ मानना।
|
Levi
|
TurNTB
|
25:43 |
Ona efendilik etmeyecek, sert davranmayacaksın. Tanrın'dan korkacaksın.
|
Levi
|
DutSVV
|
25:43 |
Gij zult geen heerschappij over hem hebben met wreedheid; maar gij zult vrezen voor uw God.
|
Levi
|
HunKNB
|
25:43 |
Ne sanyargasd hatalmaddal, hanem féld Istenedet.
|
Levi
|
Maori
|
25:43 |
Kaua e taikaha tau whakarangatira ki a ia; engari me wehi ki tou Atua.
|
Levi
|
HunKar
|
25:43 |
Ne uralkodjál rajta kegyetlenül, hanem félj a te Istenedtől.
|
Levi
|
Viet
|
25:43 |
Ngươi chớ lấn lướt mà khắc bạc họ, nhưng phải kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi.
|
Levi
|
Kekchi
|
25:43 |
Incˈaˈ naru textakla̱nk saˈ xbe̱neb saˈ joskˈil. Te̱xucua ban cuu la̱in le̱ Dios.
|
Levi
|
SP
|
25:43 |
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
|
Levi
|
Swe1917
|
25:43 |
Du skall icke med hårdhet bruka din makt över dem; du skall frukta din Gud.
|
Levi
|
CroSaric
|
25:43 |
Nemoj s njim grubo postupati! Boga se svoga boj!
|
Levi
|
VieLCCMN
|
25:43 |
(Các) ngươi không được thống trị chúng cách hà khắc, nhưng hãy kính sợ Thiên Chúa của (các) ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
25:43 |
Tu ne domineras point sur lui rigoureusement, mais tu craindras ton Dieu.
|
Levi
|
FreLXX
|
25:43 |
Tu ne l'accableras pas de travail, et tu craindras le Seigneur ton Dieu.
|
Levi
|
Aleppo
|
25:43 |
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
|
Levi
|
MapM
|
25:43 |
לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Levi
|
HebModer
|
25:43 |
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך׃
|
Levi
|
Kaz
|
25:43 |
Қызметшілеріңе аяусыз, қатал билік жүргізбе, қайта, Құдайыңды терең қастерле!
|
Levi
|
FreJND
|
25:43 |
Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
|
Levi
|
GerGruen
|
25:43 |
Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen! Fürchte dich vor deinem Gott!
|
Levi
|
SloKJV
|
25:43 |
Nad njim ne boš vladal s krutostjo, temveč se boš bal svojega Boga.
|
Levi
|
Haitian
|
25:43 |
Piga nou aji mal ak moun pèp Izrayèl parèy nou yo. Se pou nou gen krentif pou Bondye nou an.
|
Levi
|
FinBibli
|
25:43 |
Ei sinun pidä ankarasti heitä hallitseman, vaan pelkäämän sinun Jumalaas.
|
Levi
|
Geez
|
25:43 |
ወኢ[ታ]ጠውቆ ፡ በጻማ ፡ ወፍራህ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
25:43 |
No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.
|
Levi
|
WelBeibl
|
25:43 |
Peidiwch bod yn greulon wrthyn nhw. Dangoswch barch at eich Duw.
|
Levi
|
GerMenge
|
25:43 |
Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, sondern dich vor deinem Gott fürchten!
|
Levi
|
GreVamva
|
25:43 |
Δεν θέλεις δεσπόζει επ' αυτόν μετά αυστηρότητος αλλά θέλεις φοβηθή τον Θεόν σου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
25:43 |
Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
25:43 |
Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога свог.
|
Levi
|
FreCramp
|
25:43 |
Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
|
Levi
|
PolUGdan
|
25:43 |
Nie będziesz srogo panował nad nimi, ale będziesz się bał swego Boga.
|
Levi
|
FreSegon
|
25:43 |
Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
|
Levi
|
SpaRV190
|
25:43 |
No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.
|
Levi
|
HunRUF
|
25:43 |
Ne uralkodj rajta kegyetlenül! Légy istenfélő!
|
Levi
|
DaOT1931
|
25:43 |
Du maa ikke bruge din Magt over ham med Haardhed; du skal flygte din Gud.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
25:43 |
Yu no ken bosim em long pasin bilong bagarapim em, tasol yu mas pret long God bilong yu.
|
Levi
|
DaOT1871
|
25:43 |
Du skal ikke strengelig regere over ham, men frygte din Gud.
|
Levi
|
FreVulgG
|
25:43 |
N’accable donc point ton frère par ta puissance ; mais crains ton Dieu.
|
Levi
|
PolGdans
|
25:43 |
Nie będziesz panował nad nimi surowie, ale się będziesz bał Pana Boga twego.
|
Levi
|
JapBungo
|
25:43 |
汝嚴く彼を使ふべからず汝の神を畏るべし
|
Levi
|
GerElb18
|
25:43 |
Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott.
|